和文学翻译相关的论文题目范文

2024-07-19

和文学翻译相关的论文题目范文第1篇

1.船长约翰•史密斯Captain John Smith

《自殖民地第一次在弗吉尼亚垦荒以来发生的各种事件的真实介绍》

“A True Relation of Such Occurrences and Accidents of Note as Hath Happened in Virginia Since the First Planting of That Colony”

《弗吉尼亚地图,附:一个乡村的描述》

“A Map of Virginia: with a Description of the Country”

《弗吉尼亚通史》“General History of Virginia”

2.威廉•布拉德福德William Bradford and John Winthrop

《普利茅斯开发历史》“The History of Plymouth Plantation”

3.约翰•温思罗普John Winthrop

《新英格兰历史》“The History of New England”

4.罗杰•威廉姆斯Roger Williams

《开启美国语言的钥匙》”A Key into the Language of America”

或叫《美洲新英格兰部分土著居民语言指南》

Or “ A Help to the Language of the Natives in That Part of America Called New England ”

5.安妮•布莱德斯特Anne Bradstreet

《在美洲诞生的第十个谬斯》

”The Tenth Muse Lately Sprung Up in America

二、理性和革命时期文学 The Literature of Reason and Revolution

1。本杰明•富兰克林Benjamin Franklin

※《自传》“ The Autobiography ”

《穷人理查德的年鉴》“Poor Richard’s Almanac”

2。托马斯•佩因Thomas Paine

※《美国危机》“The American Crisis”

《收税官的案子》“The Case of the Officers of the Excise”

《常识》“Common Sense”

《人权》“Rights of Man”

《理性的时代》“The Age of Reason”

《土地公平》“Agrarian Justice”

3。托马斯•杰弗逊Thomas Jefferson

※《独立宣言》

4。菲利浦•弗瑞诺Philip Freneau

※《野忍冬花》“The Wild Honey Suckle”

※《印第安人的坟地》“The Indian Burying Ground”

※《致凯提•迪德》“To a Caty-Did”

《想象的力量》“The Power of Fancy”

《夜屋》“The House of Night”

《英国囚船》“The British Prison Ship”

《战争后期弗瑞诺主要诗歌集》

“The Poems of Philip Freneau Written Chiefly During the Late War”

和文学翻译相关的论文题目范文第2篇

摘要:关于“目的论”是否对翻译实践,尤其是文学翻译实践具有指导意义这一论题,一直是翻译学界关注的热点。一些翻译批评学家认为“目的论”不适用指导文学作品的翻译,他们认为译文应该与原文对等,即译文只要表达出原文的内容与形式即可。本文结合了国内外学者对“目的论”的研究,认为这种翻译理论在文学翻译中并不完全可行,笔者认为在文学作品的翻译中,译者既要传达原文信息,又要传达出原作者传达原语信息的方式,试图把“目的论”的主要原则运用到文学翻译研究中,以此来论述“目的论”对文学翻译具有指导作用。

关键词:目的论;文学翻译;指导作用

一、文学翻译的定义及重要性

(一)文学翻译的定义

文学翻译作为一种独特的翻译活动,它是将文学作品从一种语言翻譯成另一种语言。文学翻译的主要难点不仅要传递作者的思想,还要传递作者独一无二的文学体裁,文学美感,语言手段的丰富多彩,作品的创作背景、幽默以及作品的特点等等。文学翻译从根本上与法律翻译或者科学科技翻译不同(它们要求译文极度准确,在翻译时甚至要逐词逐字翻译)。文学翻译不仅仅局限于语言学,它,甚至可以说与艺术也息息相关。许多翻译学家认为,文学翻译是最复杂的一种翻译活动,可以说要掌握文学翻译及其困难复杂,甚至难以实现。因为,为了高效准确地翻译文学作品,译者需要具备天生的才干,并在一生中发展和完善。

(二)文学翻译的意义和重要性

对文学翻译的评价是十分复杂的。由于文学翻译的存在,世界文学得以产生,传承,发展,这是不容争辩的事实。基于文学翻译的发展,一些作者的伟大作品不仅在本国家喻户晓,而且也被翻译成不同的语言流传到世界各国。今天,文学作家们不仅致力于吸引本国的读者,而且也注重吸引世界各国的读者。优秀的文学翻译可以成就一个作者,使他名扬四海。但又不得不承认,如果一部优秀的作品被一位“平庸的”译者翻译,那么它就不能给读者留下深刻的印象,甚至还有可能引起消极的影响。因此可以说,文学翻译在翻译实践中占据着举足轻重的地位。由于互联网的出现,信息的传递速度与日俱增,与之相对应,对翻译的速度的要求也随之提高,然而这对翻译学家来说并不是一件容易的事。而且,文学翻译不仅局限于文学作品的翻译,还包括政论文章和广告文的翻译,甚至有很多的网站、杂志、报纸、新闻和文章等也都属于文学翻译的范畴。总之,当今文学翻译运用于社会各个领域。

二、目的论三大基本原则对文学翻译的指导

目的论具有悠久的发展历史。它是研究个体事物发展特征或整体事物存在合理性的学说,这一术语是德国哲学家沃尔夫在1740年首次提出的。然而目的论作为目的范式的基本原则早在古希腊时期就已提出了,旨在反对自然哲学的机械决定论。

20世纪70年代,德国功能派翻译理论学家和实践家们提出了“目的论”的翻译指导理念,它的核心思想是:译文预期目的或功能决定翻译的方法和翻译策略。他们认为,翻译是一种人类行为,而任何一种行为都是具有目的性的,因而翻译也是一种目的性活动。因此,翻译是目的语情景中为某种目的及目的语的读者而产生的篇章。

翻译目的论有三大基本原则:目的原则,连贯性原则,忠诚原则。其中目的原则是核心,其他两个原则从属于目的原则,而忠诚原则又从属与连贯性原则。

目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,也就是说,翻译目的决定翻译方法和策略。有了目的原则,译者可以根据翻译目的的要求来决定采用何种翻译方法——直译、意译或介于两者之间。例如:

Весна. Из-за Зеленой Стены, с диких невидимых равнин, ветер несет медовую пыль каких-то цветов.

译文:春天在绿墙外的远处,从杳渺的荒原上,清风送来鹅黄色甜甜的不知名的花粉。

Иныче утром был я на эллинг, где строится 《Интеграл》, и вдруг станки: с закрытыми глазами, самозабвенно, кружились шары регуляторов; мотыли, сверкая, сгибались вправо и влево;гордо покачивал плечами балансир; в такт неслышной музыке приседало долото долбежного станка.

译文:一个早上,我站在正在建造统一号的工厂里,忽然看见车床和校准仪闭目摇摆,全不在意其他的物体;旋转盘左右摇摆,闪闪发光;平衡梁神气地扭动着肩膀;钻头有节奏地上下运动,奏出和谐的乐曲。

上面的两句话描写了春天的生机和工厂的机械运动,译者根据语境明确了作者的写作目的(启迪读者),并根据这一目的采取了合理的翻译方法,使句子读起来生动俏皮,也便于读者接受理解。

连贯性原则指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文学及使用译文的交际语境中有意义。连贯性原则要求译者翻译出来的译文对于读者来说是有意义的,即要使译文在读者现有的文化背景和知识水平上理解译文,认为译文是值得一读的。例如:

У стеклянной двери—старуха, вся сморшенная, и особенно рот: одни складки, сборки, губы уже ушли внутри, рот как-то зарос.

译文:玻璃门前站着一个脸上皱皱巴巴的老女人,她的脸上看不到一块光滑的皮肤,褶子挨着褶子,皱纹贴着皱纹,嘴唇陷了进去,仿佛嘴巴要合在一起似的。

Но там, впереди, белеет бельмом облако, нелепое, пухлое, как щеки старинного 《купидона》, и это как-то мешает.

译文:我们面前是一片云彩,洁白如瀑布,夸张地张开时像古时的朱庇特鼓起的腮帮,着实惹人心烦。

上述两句话译者通过自己丰富的创造力和想象力,把人物形象生动地刻画出来,使读者一目了然,使人物形象跃然纸上;第二句话译者简明扼要地描绘出了周围环境,使读者宛如身临其境。译者凭借自己高超的翻译技巧,简单直白地描绘出了人物形象和环境形象,使译文读起来通俗易懂,生动形象,便于读者接受。

忠诚原则是由诺德提出来的,旨在弥补目的论的不足。虽然目的论的首要原则是目的原则,但这并不意味着译者可以根据自己的理解任意篡改原文。毕竟翻译的基础是原文信息,译者应该对原文作者忠诚,尊重原作者。忠诚原则的体现形式取决于译者对于原语的理解,也取决与该文本的翻译目的。它主要关注翻译过程中译者与原作者、译文接受者等参与者之间的关系。

Ночь. Зеленое, оранжевое, синее; красные королевский инструмент; желтое, как апельсин, платье. Потом?медный Будда; вдруг поднял медные веки?и полился сок: из Будды.

译文:夜。绿色、橘黄、蓝色,混乱刺眼的色彩。红色的皇家乐器,橘黄色的裙子和铜佛像。突然,佛像睁开了沉重的铜眼皮,汁液开始从眼睛里流出,从佛像身上流出。

译者根据原文作者的写作目的,并考虑到文化差异,通过忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系,通俗准确地传达出了原文中的信息,使译文直观明了。

三、小结

通过上述分析,本文作者认为,目的论确实可以运用到文学翻译的理论指导中来,它不仅能够运用到传递文化信息的功能中来,更可以通过对目的论的深入理解和译者深入了解原语作者的写作风格,文本特点和语言的形式以及译文读者的需求等,指导译者能够译出既传递信息,又表达情感的优秀译文来。但目的论指导文学翻译也存在缺陷,因为它赋予了译者修改和增减原文信息的权利,但并未说明其程度范围,从而可能导致原文与译文不符的结果。但根据忠诚原则,译者要关注原文文本和译文文本的使用情境,不能擅自更改关键信息。综上所述,笔者认为目的论对文学翻译具有指导作用。

参考文献:

[1]Фёдоров А. В. Введение в теория перевода[Z].Москва:Литературы на иностранных языках,1958.

[2]Е. И.Замятин. Мы[M].Москва: Издательство АСТ,2016.

[3]迟明彩.功能派翻译理论综述[J].黑龙江:黑龙江教学学报,2010.

[4]黄永存.德国功能派翻译理论对文学批评的解释力[J].湖南:邵阳学院学报,2008.

[5]刘重德.略谈外国文学翻译评论[J].北京:中国翻译,1992.

[6]苏慧敏. 功能翻译理论和文学翻译[J].吉林:长春师范学院学报,2006.

[7]王莒光译.我們[M].北京:北京理工大学出版社,2013.

作者简介:邱志鹏(1992.2.7–),男,汉族,河南焦作人,硕士,河南大学外语学院,俄语语言文学方向。

和文学翻译相关的论文题目范文第3篇

摘要:合理归化就是一种译者在译文语言表达上符合目的语的语言表达习惯与文化内涵的翻译原则。本文在概述英语文学翻译原则的基础上,深入分析了英语文学翻译中的“合理归化”原则,并具体分析了“合理归化”原则在英语文学作品翻译中的应用。

关键词:英语文学 翻译原则 合理归化

一 英语文学翻译原则概述

随着改革开放进程的不断推进,我国对外交流活动达到了空前频繁的盛况。英语文学是西方文化的瑰宝,而翻译在跨文化交际、向国人介绍英语文学这一过程中起着十分重要的作用。何谓翻译,翻译就是用一种等值的语言文本材料去代替另一种语言的文本材料。由于中英文学在文化上的差异,使中西之间的跨文化交际形成一段障碍,而翻译可以为中西之间的跨文化交际架起一座有效沟通的桥梁,可以在原文和译文之间搭建一座有效的沟通途径。而翻译作为一种艺术,一种将原文翻译、表达出来的艺术,需要技巧的帮助,需要技巧对其的润饰,需要广大翻译工作者的不断尝试,需要广大翻译工作者的经验总结。翻译工作者所翻译的作品,不可以对原文进行随便地删减,而需将译作保持原意。对英语文学作品的翻译是将英语复述出来,可以在变化词句的基础上改变原文的表达形式,但是不可以改变原英语文学作品的表达意义。英语文学作品的翻译工作者,在语言把握的高度上,需要深入透彻地理解中英两种语言文字;在选词造句与措辞使用方面,需要绝对地遵循原作的意义,并且使译文高度地符合原文的语言形式。换言之,从英语文学作品中翻译过来的英文,不管在语言表达形式还是表达意义上,都必须使其与原文中的英语保持高度的相似,而不可看起来像中文式的英文。英语文学中蕴含着丰富的文化因素,如何在翻译英语文学作品过程中,准确地传达其原文的意境和文化内涵,需要遵循一定的翻译原则,这是获得英语文学作品翻译成功的关键条件之一。合理归化原则作为英语文学翻译的重要原则,在对英语文学作品进行翻译的过程中,起着十分重要的作用。

二 英语文学翻译中的“合理归化”原则

著名美籍意大利学者韦努蒂于1995年发表的名著《译者的隐身》中,首次提出了归化的概念,他提出合理归化是英语文学翻译的一种极其重要的策略。归化是指在翻译中以目的语和目的语的文化作为依托,并以译文和译文读者为中心的一种翻译原则。在西方,归化的翻译传统,是自古代的西塞罗以及随后的贺拉斯、泰特勒等著名学者都比较认可的一翻译原则,只不过当时并没有将其作为一种翻译原则以书面的形式表达出来而已。英语文学翻译中的“合理归化”原则,就是在英语文学翻译中,把英语文化中让读者感到陌生的文化因素、成分转化为中文读者比较熟悉的中文文化内容,并始终着眼于中文文化,使广大中文读者也能够像英语读者一样能够全面、深入地感受到英语文学的文学艺术成就、感受到中文文化的妙趣,并使译文在中文表达上更为符合广大中文读者的语言表达习惯。当代翻译译学研究的集大成者、美国知名学者奈达,站在社会语言学一级语言交际功能的角度研究翻译,认为翻译必须多站在读者的角度,以读者为服务的中心。他认为,任何信息如果不能真正地起到交际、交流的作用,那么信息将会变得毫无价值。例如,“whit as snow”作为一个普通的英语成语,在翻译时应该如何处理?按着奈达的说法,世界上有不少地方的读者都没有见过雪,并且其源词中也没有雪这个词汇,如果把其强制性地翻译为“白如雪”,那么很容易形成翻译中的“零位信息”,使对这词汇的翻译失去其应有的意义。因而,在对其进行翻译的过程中,我们可以根据中文的语言表达习惯,将“whit as snow”翻译为“白如霜”或者“白如蘑菇”,或者与此相似的引申义和喻义。照此类推,也可以将“spring up like mushrooms”翻译为中文的“雨后春笋”,将“make hay while it is sunshine”翻译为中文的“趁热打铁”。

从这个角度去考察英语文学中的信息,当对英语文学翻译时,如果译文中的信息不能够很好地起到跨文化的交际作用,那么对英语文化的译作,也就会是一次失败的翻译。因而,衡量英语文学翻译是否成功,其首要条件之一,就是深入考察当广大中文读者在面对英语文学译作时会有一种什么样的反应,并对中文读者的反应与原文读者的反应进行一番比较,如果中文读者的反应与英文读者的反应有很大的相似性,那么这会是一次成功的英语文学翻译。由此可见,合理归化翻译原则,在英语文学翻译中占有极其高的重要地位,对英语文学翻译的成功起着极其显著的作用。

要想深入地了解英语文学翻译中的“合理归化”原则,我们还有必要共同探讨一下归化与异化之间的区别与联系。合理归化与异化的翻译原则就像是孪生兄弟,在英语文学作品翻译中起着十分重要的作用,在合理归化与合理异化翻译原则的配合之下,可以使译文更为自然、透明、通畅,让读者感觉不到是在译作。合理归化与合理异化之间的区别可以追溯到更为遥远的过去,因为它们二者与早期的直译和意译有关。异化主要是指在一定程度上去破除目的语的语言规范从而保留原发声语中的异域文化特色。由此可见,英语文学作品中的合理异化翻译原则,主要着眼于原文的英语文化,把英语文化成分近似地转换为汉语的形式。在英语文学作品的翻译中,采取合理异化的翻译原则,它能够原原本本地反映原作、原原本本地反映原文中的表现形式,以及保留原文中所要持有的英语文化内涵,因而,在英语文学翻译中,通过合理异化翻译原则的积极应用,可以指引不懂英语的人去了解英语文化中的文学作品艺术形式和异域人们的情感体验。在英语文学翻译中,主要持合理异化翻译原则的是著名翻译理论家韦努蒂,他从解构主要是翻译思想出发,极力反对在英语文学作品仅仅关注译文通顺的翻译原则,极力要在英语文学作品的翻译语言上关注译语言以及文化上的差异。从这个角度去看英语文学作品翻译的“合理归化”原则与“合理异化”原则,貌似它们二者之间有着不可调和的矛盾。英语文学作品翻译中的合理归化原则,要求译文符合中文的语言表达习惯,以及中文的文化内涵,从而在行文流畅译文的帮助之下,读者能够尽量减少发声语中的文化色彩。从这个角度去看,合理归化翻译原则似乎与异化翻译原则的目的背道而驰。其实不然,英语文学翻译中的合理归化原则与异化原则,都处于殊途同归的境况之中。但是,在英语文学作品翻译中,合理归化的翻译原则往往处于主导的地位,据有关翻译专家学者对傅东华先生《飘》译本中的翻译策略研究表明,傅东华先生在《飘》中,主要遵循了目的文化为归宿的原则,也就是主要地采取了合理归化的翻译原则,其中也少许遵守了合理异化的翻译原则、运用了合理异化的翻译策略,但是,在傅东华先生《飘》译作中,合理归化与异化翻译原则的遵守,其目的无非是译者傅东华先生为了实现翻译的最终目的而做出的最佳选择,合理归化与异化在英语文学翻译中并无孰优孰劣之别。

三 “合理归化”原则在英语文学翻译中的应用分析

“合理归化”作为一种重要的翻译原则,往往为广大英语文学作品翻译工作者所采用,它反映出一种英语文化符合译语的文化价值观,把原作者带入到译语文化中。在我国的英语文学作品翻译中,采取合理归化这一翻译原则的例子数不胜数。

例如,我国著名英语文学翻译家傅东华在翻译英语名著《飘》时,就严格而恰到好处地遵守了合理归化的翻译原则,使这一英语名著全面而深入到广大中文读者中,是一部典型的成功英语文学翻译代表作。在《飘》的傅译本中,傅东华先生把作品中的主人公加上了具有典型中国传统语言气息元素的姓,将主人公翻译为“郝思嘉”、“白瑞德”,并在傅译本《飘》的序言中,对合理归化这一翻译原则的目的做了具体的阐述:在英语文学作品翻译中,合理归化翻译原则的目的,就是要忠实于原文的趣味精神,而不仅仅追求于原文中的一枝一节。

与此同时,我国早期著名翻译理论与实践家钱钟书先生认为,英语文学翻译的最高理想就是合理归化,将英语文学作品从英语文字转化为中文文字的过程中,在不因语言习惯上的差异而暴露出牵强附会的翻译痕迹的同时,还能够完全地保留原英语文学作品中的风味,这就可谓是达到了英语文化翻译的合理归化境界。让我们来看看钱钟书对合理归化翻译原则在其译文《安东尼和克里奥佩特拉》中的运用:

原文:“Fie wangling Queen——/Whom every thing becomes,to chide,to laugh,/To weep;who se every passion fully striver/To make itself,in thee,fair and admired!”

钱译:嗔骂,嘻笑,啼泣,各态咸宜,七情能生百媚。

通过分析,我们可以看出钱钟书先生的译文中采取了中文传统的古体语言表达形式,巧妙地彰显出了英语原文的神韵。因而,在英语文学翻译中,合理归化原则的遵循与运用,可以有效地彰显译者的再创造之美,给广大中文读者阅读英语文学大餐时带来理解上的便利,以及文学艺术上的审美享受,更有利于中文与英文之间的跨文化交际。

此外,我国著名的语言学大师老舍,在精通英语的基础上成功地翻译了萧伯纳的后期作品《苹果车》。老舍在该翻译作品中,对于称谓的处理,坚持了合理归化的翻译原则,并巧妙地使用了合理归化的翻译策略,使原文中表面上温文尔雅、实际上你死我活的勾心斗角的人物对话,生动形象地展现给广大中文读者。例如,《苹果车》中的这句:“Has he an audience?/No,maam…”老舍先生将其翻译为:

王后:(有点不悦)“他有正式接见的通知吗?”

庞菲理亚斯:“没有,姑娘……”

让我们来分析此例中老舍先生对合理归化翻译原则的运用策略。在西方的人本主义传统文化中,“Maam”这一称谓一般是用于对女王、贵妇人、高级女军官等的尊称,如果翻译为夫人或者女士,这对于王后的称呼都显得不够贴切,而老舍先生将其翻译为“姑娘”却恰当好处地与原文中的意思等值。因为,与英国传统平等的基督教文化不同,在中国传统儒家文化中,姑娘是皇帝老婆的最高尊称,在宫廷女人中具有绝对的最高地位,并且中国儒家传统文化素来都强调“仁”、“礼”,要求称谓能准确地表达出人的辈分、尊卑、贵贱等,因而,老舍先生将“Maam”翻译为“姑娘”,“姑娘”一词巧妙地表达出了王后的尊贵地位,很好地遵守了合理归化的翻译原则,很好地忠实于原文的思想。

四 结语

在对英语文学进行翻译的过程中,遵守一定的翻译原则,可以较为有效地达到中文与英文之间的跨文化交际。合理归化就是译者在译文语言表达上符合目的语的语言表达习惯与文化内涵,是一种在英语文学翻译中运用最为广泛、十分重要的翻译原则。因而,我们有必要深入分析英语文学翻译的合理归化原则,使其在英语文学翻译理论与实践中得到有效的应用,使广大读者更便捷地享受英语文学大餐,达到有效的跨文化交际之用。

参考文献:

[1] 邓伟:《归化与欧化——试析清末民初翻译文学语言的建构倾向》,《文艺理论研究》,2010年第3期。

[2] 骆贤凤:《文学翻译的归化与异化论略》,《西南民族大学学报》(人文社科版),2010年第3期。

[3] 宋秀芝:《文化全球化语境下商业广告和文学翻译的“归化”与“异化”》,《学习与探索》,2010年第6期。

[4] 李丽华、严峻:《政治立场与民族认同的选择——文学翻译归化与异化之争的本质》,《江西社会科学》,2010年第12期。

[5] 徐泉、王婷:《析傅东华译〈飘〉中的归化翻译》,《牡丹江师范学院学报》(哲学社会科学版),2007年第1期。

[6] 姚丹丹:《从双性同体角度重新诠释〈安东尼与克里奥佩特拉〉中的克里奥佩特拉形象》,《北方文学》(下半月),2010年第9期。

[7] 张艳萍:《浅析〈苹果车〉中老舍对称谓的归化翻译处理》,《文学界》(理论版),2010年第6期。

作者简介:李嘉贤,男,1976—,内蒙古乌兰察布人,本科,讲师,研究方向:英语教育,工作单位:包头职业技术学院。

上一篇:如何查询本科论文题目范文下一篇:关于劳动与法律的论文题目范文