专业俄语教学范文

2024-01-29

专业俄语教学范文第1篇

关键词: 高职 俄语专业 教育改革

中国的高等教育分为普通高等教育和高等职业教育两种。普通高等院校主要承担着培养高素质、以研究型为主的复合型人才的重任。高等职业教育作为高等教育的一种类型,肩负着培养应用型人才的重任。高职院校的特点是突出技术应用能力。但是目前来说,我国高等职业教育,特别是高职院校俄语专业教育面临着专业起步晚、经验不足等困难。本文旨在从教材、课程设置、课堂教学、教学方法和教师队伍建设方面的改革进行研究,探索与建立新的高职院校俄语专业教学体系。

一、教材改革

教材是知识的载体,是实现教学目标的重要保证,也是教学的主要依据。外语教学的目的不仅是培养学生的语言技能,还要培养学生的语言交际能力。高职院校俄语教材应体现时代气息,融知识性、实用性、交际性于一体。但是目前我国高职院校俄语专业采用的教材多为普通高校本科专业采用的教材。这类教材的特点是难度大,偏重俄语语言文学,缺乏时代气息、实用性不够。因此无论从高职培养目标上,还是从学生俄语学习动力提高上,都有必要对高职院校俄语专业教材进行改革。

1.突出高职特色

高职院校培养的是从事生产、管理、服务等工作的应用型人才。高职院校的学生学习俄语,不是为了进行科学研究或学术交流,而是为了从事有关涉外业务工作,故其语言知识的深度和广度都与大学本科有所不同。在教材设计和内容选取上,本着职业导向性的原则对高职院校俄语专业教材进行改革,突出高职特色。

我们应该调整偏向俄语语言文学方向的教材,选择有利于培养学生实际能力的基础俄语教材。教材必须体现高职高专学生的特点,因此教材编写必须强调实用性,学用结合,以实用为主,突出基础知识的运用和培养学生实际运用语言的能力,遵循以“应用为目的,以实用为主,以够用为度”的原则,突出高职特色。需要时可以自编教材使教材内容更富于实用性,易于掌握。比如针对俄语语法复杂、难掌握的特点,教师可以自编适用于高职学生学习的教材,本着实用为主的原则让学生掌握俄语基本语法就可以了,无须像本科学生那样掌握太多的理论知识,只要在交际中会用即可。这样的教材可以体现学生的主体性,提高他们的学习兴趣,有助于培养学生的实践和交际能力。

2.注重听说

高职院校以培养应用型人才为目的,因此培养学生俄语听说能力就显得尤为重要。针对俄语开口难的特点,编写教材时课文的选题不宜过长,但求有实用性并容易引起讨论。课文要有时代感,使学生不仅理解课文内容,而且能用俄语复述课文主要内容。听力和口语教材应遵循“实用为主”的原则,把听力和交际放在俄语教学的重要位置。

创设情景,由易到难,让学生有更多开口机会。由于现在高职院校俄语专业培养的主要是旅游俄语和商贸俄语人才,因此编写适合高职院校学生学习的旅游俄语和外贸俄语教材就显得尤为重要。

高职院校教材的编写应强调实用性,学习的目的是使用,是交际,是开口说话,所以交际性原则要贯彻始终,训练学生语言表达能力,以便将来实际工作中得到应用。同时增加趣味性,有兴趣学习才有动力,应始终贯彻听说领先的原则,注重学生实际运用语言的能力。

二、课程设置改革

高职院校的课程内容有自身特点,即职业导向性,因此高职院校课程设置应根据高职培养目标为原则,大胆改革,而不应该套用高等院校本科院校过于重视语言或文学的课程设置,我们可以加大口语、听力课课时。现在高职应用俄语专业培养的大多是两类人才:旅游俄语人才和商贸俄语人才,因此可以开设与这两门课有关的课程,如导游基础知识、导游业务、国际贸易实务、跨境电商实务等。实践证明,高职毕业生谁手里的技能证越多,谁就能找到好工作。因此在课程设置上将实用俄语相关课程与考证相结合,让学生在完成学业取得学历的基础上根据爱好和特长灵活选择“技能证”。针对几个相关的核心技能,安排相关的技能实训课程,如开设与报考导游证、领队证、阿里巴巴跨境电商初级证书等相关的课程,使课程设置真正符合高职院校专业+技能型人才的培养目标。

三、课堂教学改革

学生所学知识大部分是在课堂上获得的,因此课堂教学就显得尤为重要。高职院校俄语课课堂教学改革的重点是改变俄语课过于重视语法和词汇知识的讲解与传授,忽视对学生实际语言运用能力培养的倾向。课堂上教师应尽量使用俄语,贯彻听说领先原则。课前利用

三、五分钟让学生做值日生报告,把自己身边发生的事用俄语表述出来,这样既锻炼了口语表达能力,又活跃了课堂气氛,既调动了学生学习俄语的积极性,又提高了学生学习俄语的兴趣。教师的课堂讲解需要条理清楚、简明扼要。让学生分组组织对话,以看图叙述、复述课文等形式提高学生开口说、敢于说的能力。为增加学生学习俄语的兴趣,可以利用十几分钟时间学唱俄罗斯歌曲,讲笑话,猜谜语,做游戏,读绕口令,这样既营造了?p松愉快的课堂氛围,又增加了学生对俄语的学习兴趣,培养了他们的俄语思维能力,取得了良好的课堂教学效果。

四、教学方法改革

在传统俄语教学中,教师是知识的传播者,处于主动和支配地位,学生则处于被动和被支配地位。根据高职院校“实际、实用、实效”的原则,改变传统教学方法已迫在眉睫。这就要改变传统以教师为主角、“满堂灌”的教学方法,变成以学生为中心,以培养俄语交际与能力为目标,组织教学活动,激发学生学习俄语的兴趣和热情,鼓励学生积极主动地用俄语进行思维和对话,提高学生的创新能力和用俄语解决问题的能力。在教学中,依据选用的教材因材施教,灵活掌握教学方法。教学紧紧围绕“以实用为主,够用为度”的原则,注重学生实际能力的培养,并充分利用直观教具(如图片、实物等)和多媒体等现代化教学手段,增强教学的直观性和趣味性。

在学习外语的过程中两极分化现象很严重,尤其是针对俄语语法复杂、难学的特点,为消除学生学习俄语产生的厌恶情绪,就要不断改进教学方法,充分利用计算机、网络等先进技术和手段开展情景教学。

语言学习的最终目的是交际,在教学过程中尽可能多地让学生多说、多练。同时,让学生尽可能多地与外教交流,以提高学生的听力和口语表达能力。在完成俄语教学任务的同时,为了巩固学生在课堂上所学的俄语知识,教师应有计划地组织开展丰富多彩的第二课堂活动:如?O立俄语角,鼓励学生积极参加俄语角活动,让学生学以致用,组织演讲比赛和俄语竞赛,以此提高学生参与和竞争意识。

五、加强教师队伍建设

振兴民族的希望在教育,振兴教育的希望在于教师。俄语教师队伍建设是实用性俄语教学的关键,没有高素质的教师队伍,就不可能培养出高素质的学生,因此加强师资队伍建设意义重要。

首先要提高教师职业道德,“师者,传道授业解惑者”,教师传授学生基础知识与基本技能的同时也是让他们形成正确价值观的过程,这就要求教师言传身教、以身作则,以良好的职业道德感染学生,从而促进教育工作质量的提高;然后,培养教师热爱高职高专教育事业;其次,加强高职高专俄语教师的培训工作,使教师有较强的俄语基本功和实用交际能力;最后,建设“双师型”俄语教师队伍,这里的“双师型”教师指的是既有一定专业知识又懂外语的教师。那么如何建设这样一支队伍呢?途径有多样,可以把教师安排到涉外企事业单位从事一段时间的俄语翻译,如到旅行社做导游、做领队或到外贸公司从事贸易工作等。

总之,高职高专应用俄语专业俄语教学改革是一项系统工程,涉及许多方面的因素,我们还要做大量的研究和准备工作。笔者在这里仅就几个方面提出一些粗浅的看法和建议,希望引起大家对这一问题的关注。要取得满意的教学效果,只能通过高职高专全体俄语教师的努力,在教学实践中不断摸索经验,群策群力,不断改进教学方法。

参考文献:

[1]何亮.浅析高职应用俄语教学问题[J].科技信息,2012(26).

[2]刘茂源.关于高职俄语教学改革的思考[J].吉林省教育学院学报,2010(2).

[3]宿俊巍.高职院校俄语专业教学内容改革研究[J].鸡西大学学报,2005(5).

专业俄语教学范文第2篇

在校期间,俺思想积极要求进步,主动参加学校组织的马列协会、红烛协会及心理协会,在业余时间为人们送去温暖与帮助。在担任班长和生活委员职务期间,俺以诚实、稳重、高度的责任心赢得了同学们的信赖与肯定。

在习学上,俺一点一滴地积累自己的专业识知,连续三年获得校级以上奖学金,由于优异的成绩和突出的表现,XX年XX月至XX年XX月,俺被教育部公派选拔到俄罗斯XX国立学大语言系留学。可以说,这次机遇为俺开拓了一个全新的视野。光辉灿烂的俄罗斯文化,凝重辉煌的古典式建筑,朴实热情的俄罗斯人,都给俺留下了永生难忘的印象,并在心里深深地为自己能学俄语专业而感到庆幸。俺充分利用这个有利的语言环境,使听、说、读、写、译的能力得到大大提高,最终顺利通过俄罗斯国家二级水平测试。在业余时间,俺外出调查市场动态,搜集方方面面的材料,以便掌握俄罗斯的最新信息,为国内的作工和习学提供最原始的素材。回国以后,俺给全系同学作了以“走近俄罗斯”为主题的报告会,在院里引起了一定的轰动。俺深信,这一难得的经历对俺以后的作工和继续习学将会大有裨益。

今年九月,俺积极参加了在XX市XX中学进行的教育实习活动。俺落落大方的教态,明晰清楚的讲解,认真负责的态度获得了指导教师和学生们的一致好评。

如今,在一些行业面临大批富余人员下岗待业的社会环境中,教师行业以其较高的社会地位吸引着越来越多的人士加盟,但大多数人看中的是它的稳定性,而没有意识到它潜伏的危机。俺认为,若想在教师的职业中长期站稳脚跟,必须不断地提高自身的识知素养,具备开拓创新的能力和孜孜不倦的敬业精神,也只有这样,才能使俺国的教育事业真正得到振兴与发展。

“空谈误国,实干兴邦”,诚望贵校能给俺一个接受考核的机会!

最后祝您作工顺利,身体健康!

祝(助)贵校事业蒸蒸日上!

自荐人:宋××

专业俄语教学范文第3篇

专业俄语教学范文第4篇

1) 小标题

一般独占一行,居中;段首小标题,前空两格,后空一格。

2) 层次编码 依次使用

一、

二、三......;1.2.3.......;1)、2)......。也可使用1.1、1.

2、1.3......的格式。 3. 注释

注解性内容分附注、脚注和夹注三种。

1) 附注

〖JP3〗一般注释采用附注的形式,即在正文需注释处的右上方按顺序加注数码

1、

2、3......,在正文之后写明“附注”或“注释”字样,然后依次写出对应数码

1、

2、3......和注文,回行时与上一行注文对齐。 2) 脚注

对标题的注释或对全篇文章的说明以脚注的形式处理,注号用*而不用阿拉伯数字,列在当页正文下,正文和脚注之间加一横线。其他同于一般注释。 3) 夹注

对论文和书评中的引文和所依据的文献无需特别说明者,以夹注的形式随文在括弧内注明作者姓名(俄文只注姓)或书名(文集等)、出版年和引文页数,例如: (吕叔湘 1979:78) (Виноградов 1986: 161)

(Русская разговорная речь 1983: 172) 4. 参考文献

论文和书评须在正文后附参考文献,注明文中所有引文的出处和所依据文献的版本情况,包括作者的姓、名;出版年;篇名、刊名、刊物的卷号和期号、文章的起止页码;书名、出版地和出版者。文献条目排列:外文按作者姓氏的字母顺序,中文姓氏按其汉语拼音顺序。中外文分别排列,外文在前。例如:

[1] Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура [M]. М., Русский язык, 1990. [2] Словари и лингвострановедение под ред. Е. М. Верещагина [C]. М., Русский язык, 1982. [3] Фелицына В. П. О пословицах и поговорках как материале для страноведческого словаря [A]. ∥ Проблемы фразеологии под ред. А. М. Бабкина [C]. М., Русский язык, 1964. [4] Формановская Н.И. К уточнению понятия 《экспрессивные речевые акты》[J].∥《Русский язык за рубежом》,1998,№4,40—45. [5] 吕叔湘,《汉语语法分析问题》 [M],北京,商务印书馆,1979 [6] 吕叔湘、饶长溶,试论非谓形容词 [J],《中国语文》,1981年第2期,81—85页。

[7] 赵元任,《中国话的文法》 [M],丁邦新译,香港,香港中文大学出版社,1968 引文中文不超过100字,外文不超过50词的引文,在其开始和结束打上“”。引文较长者(中文100字以上,外文50词以上,诗2行以上),宜另起一行,不加引号,第一行缩进4格,以后各缩进2格。字号应作相应变化。 5. 译名

外文专用名词和术语一般应译成中文。不常用的专有名词和术语译成中文后,宜在译名第一次出现时随文在括弧内注明原文。俄文人名可直接在文中使用,不必译成中文(В.В. Виноградов)。 6. 例句

例句较多时,宜按顺序用(1)、(2)、(3)......将之编号。每例另起,空2格,回行时应与上一行例句文字对齐。外文例句视文章内容和需要可在括弧内给出中译文。 7. 提要和关键词

论文须附中、俄文提要;中文提要不超过200字,俄文提要150词左右。另请择出能反映全文主要内容的中、俄文关键词2—4个。中文提要、关键词放在篇首,俄文标题、俄文提要和关键词另页。

投稿须知

1.投稿者在投稿时请同时提供纸制文稿和电子版。

2.来稿正文中请勿出现作者姓名等信息,请另页写明文章题目(中俄文)、姓名(中俄文)、联系方式(电话、电子邮件、通讯地址)。

3.稿件格式请严格按照本刊要求处理,具体规范请登陆研究会网站()会刊专页的格式规范查询,或参阅本刊2008年第1期提供的稿件格式要求。

4.投稿前请确保来稿是终稿,以免带来不必要的麻烦。

5.来稿请直接邮寄本刊编辑部,切勿寄给个人或托人代交。凡直接寄给编辑个人的稿件,因有悖于匿名审稿的原则,将被视为无效来稿,由此造成的后果本刊概不负责。

6.凡投稿给本刊,即意味清楚并同意本编辑部有关稿件的相关要求及事宜;请投稿者恪守学术道德规范,杜绝抄袭、一稿多投等不良现象。未能按要求提供电子版和相关信息的稿件,本刊将不予处理。 7.投稿四个月后(国家法定假日不在计算时间内)如果没有接到本刊采用通知或修改意见通知,作者可对稿件自行处理。

专业俄语教学范文第5篇

一、实施俄语口译课程设计的必要性。

一是俄语专业课程改革为俄语口译教学的发展提供了发展契机。随着中俄两国交流的密切联系,社会对俄语人才的需求越来越大,为此各大院校调整了专业设置,设立了俄语口译课程; 二是科学设计口语课程是改善俄语口译教学的重要手段。目前俄语教学过程中还存在不少的问题,这些问题的存在影响教学质量,以口译教学为例,在教学中很多教师仍然将口译作为笔译的附属,因此高校不会专门开展口译课程教学,因此为了完善教学,必须要设计完善的课程体系; 三是课程设计理论为俄语口译课程设计提供了理论基础。通过实施课程设计可以强化学者对俄语口译课程的研究力度,这样就会为俄语发展提供重要的理论基础。例如目前我国俄语口译课程还没有形成统一的标准,尤其是对课程目标的定位比较模糊,因此通过科学设计可以为课程的科学发展提供重要的理论支持。

二、俄语口译课程设计的现状。

为了更加全面地研究俄语口译课程设计,以“俄语口译课程”为关键词,以 2000 年至 2015 年为时间段,在中国期刊网上进行搜索,结果搜到的相关文章的数量还不足 50 篇,由此可见关于俄语口译课程设计的研究还没有引起相关学者的普遍关注,而是局限在对俄语口译教学不足、教学内容以及教学模式等单一方面的阐述,为此本文综合教学经验,初步了解到我国高校俄语口译课程设置存在以下几个问题:

( 一) 课程标准不明确。俄语口译课程的设置应该仅仅围绕培养学生的俄语应用综合能力为基础,强化学生的实践能力。2003 年颁布的《高等学校俄语专业教学大纲》对俄语口译的培养目标提出了基本的要求: “学生通过四年的学习应该掌握胜任生活口译和一般性专业会议的翻译工作。并且要掌握熟练的口译能力,对报刊上的重要新闻能口译出大致内容等。”

但是由于该规定只是简单的基础性规定,使得高校对课程标准的把握程度存在不准确的问题: 一是学校不能准确把握相关规定的要求。由于俄语口译教学的时间还不长,因此高校对俄语口译教学的认识还没有形成统一的观念,尤其是对近两年才开设的俄语专业,因为目前的相关并没有部门作出明确的规定,结果导致教师在教学中感到迷茫; 二是俄语口译课程的目标不明确。一些高校往往会将口译教学与笔译教学混为一谈,没有专门设置口译教学,即使有的院校开设了口译教学工作,但是其将该课程列为选修课,因此其地位得不到稳定; 三是口译课程的双重性导致俄语口译教学的效果不理想。很多高校俄语口译教学往往具有双重性,一方面要提高学生的听写读能力; 另一方面也要开展对学生的入门培训。

( 二) 教学内容的设定存在随意性。高校俄语口译课程的内容主要分为口译理论和技能训练,在实践教学中教师会根据具体的课程内容选择不同的教学内容,有时教师会形成以题材为主线,突出专题术语的翻译,并且按照专题要求对学生进行口译能力的锻炼,此种教学多应用于经贸谈判、外交文化等。有时教师也会按照培养技能训练为主线,按照口译类别进行训练。

当然根据需要也会将这两种模式进行结合。但是更多的时候,教师会本着精讲多练的原则,采取不同的教学内容,此种模式虽然能够激发学生的学习兴趣,但是其也存在着忽视口译达意的基本主张和常用技能的拓展。一般时候教师为了节省教学时间,他们不会专门训练学生的基础技能,而是将其作为课外作业。另外由于教学内容的随意性,导致教师在把握口译材料时存在把握不准的问题。

( 三) 缺乏系统化的专业课程教材。目前高校应用的俄语口译课程教材存在标准不一致的问题,具体表现在现有的口译教材的体例还不够丰富,普遍存在重视理论知识而忽视技能训练的现象: 一是忽视对俄语文化背景的研究。目前教材更多地强调俄语、汉语之间的对应与转换,而忽视了对两国文化背景的介绍,导致口译的内容缺乏对实际交际环境的考虑; 二是部分教材缺乏配套的影音材料,使得口译教材的实践性不强; 三是很多高校没有专门的教材,很多高校的口译教材是根据教学内容,随机选取的交流题材。

三、优化高校俄语口译课程设计的对策。

( 一) 明确俄语口译课程的目标。俄语口译课程设计的前提就是明确俄语口译课程设计的目标,口译课程的定位是口译课程发展的关键,结合当前的各种文件,俄语口译课程设计的目标是以培养学生的口译能力为基础,因此需要对课程目标定位进行需求分析: 一是学生对口译课程存在很大的需求,他们希望通过口译课学习提高自身的外语表达能力,因此俄语口译课程设置的重点在于强调口译技能的培养; 二是教师的需求定位分析。教师是教学工作的主导者,因此教师需要明确俄语口译课程的定位,教师在进行课程设置之前需要对学生的需求进行了解。其主要体现在一方面,根据学生的需求对课时进行调整,例如北京第二外国语学院对俄语口译课程教学课时的安排就作出了系列的调整,将专题综合技能训练所占的课时比例增加,并且将开课时间提前。另一方面,教师深入学生中间,了解学生的口译知识基础。综合分析,俄语口译课程目标定位表 1。

( 二) 优化口译课程教学内容。俄语专业课程的定位既要把握培养俄语应用能力的复合型人才要求,也要兼顾外语专业教学与翻译专业翻译教学的特点,注重翻译能力和译者能力的训练,基于此目标定位要求我们优化课程教学内容: 一是处理好技能训练与专题训练的关系。口译是一门专业性极强的知识体系,因此要改变技能训练依附于专题训练的现状,合理处理口译技能训练与专题训练之间的关系,为此我们要改革教学课时安排,即第一学期应以技能训练为中心,侧重口译技巧的介绍和练习; 第二学期应以专题训练为中心,用不同题材的现实语篇巩固口译技能的习得,同时查漏补缺,继续强化技能;二是强调功能语体的特点及其对口译过程的影响。在教学过程中可以根据具体的环境要求,将教学划分为若干的小单元,以此强调训练的目的性与连贯性; 三是培养学生化解文化冲突的意识。基于不同的文化背景,在俄语口译的时候,必然会出现文化冲突的问题,而口译能力的基本要求就是学生掌握即时化解文化冲突的能力,因此在日常的教学过程中教师要将俄国文化与我国文化之间的异同纳入到教学体系中,让学生掌握两国的生活环境、思维方式以及价值取向的差异,从而提高口译的准确性。

( 三) 构建科学的教材体系。构建系统的口译课程教材是俄语口译课程教学的重要依据与前提,基于高校俄语口译课程教学的需要,编撰者在构建教材时一定要注重内容编排的合理性,实际性。一是科学选择教材内容。俄语口译课程主要由技能训练和专题理论学习知识构成,但是要强调技能训练,因此将技能训练融入到教学内容的整体中,实现教学实践的系统性、技能本身的滚动性。具体地说,教材的出发点应落在对记忆、笔记、数字转换、注意力、预测力、理解力、识别力、应急战术和译前准备等的详尽介绍和实例讲解上面,并配以大量有针对性的练习; 而在专题训练阶段,则需将上述内容与实际的语言素材紧密结合起来,强化学习者自觉运用所学技能的意识; 二是练习设计的合理性。俄语口译课程教学的重点是练习,因此教材的练习板块要符合合理性,保证练习能够与口译能力的拓展相符合,比如根据不同的训练阶段,设定不同层次的练习模块。以专项训练为例,可以依托语篇进行练习,比如针对数字的练习,可以先从简单的个体数字开始,然后过渡到房间号、电话号以及实际数列等; 三是将多媒体技术应用到教材建设中。日益发展的多媒体技术为完善口译教材提供了宽广的平台。借助电脑设备和相关软件,通过对文字、声音和影像进行集控处理的方式,就可以编写出具有情景交融性的立体化口译教材。

( 四) 提高俄语口译教师专业水平,改革教学方法。要成功地进行俄语口译教学,就要求教师具备坚实俄语口译理论基础和丰富俄语口译经验。为了提高俄语口译教师的全面素质,专业教师一方面应该到高一级的外语院校进行进修,接受专业培训; 另一方面应该适当地参加口译的实践活动。在课堂教学的设计方面,根据俄语口译的特点设计课堂学习情境。

四、结语。

为了培养具有熟练口译技能的高素质俄语人才,更好地满足市场需求,统一口译课程的教学标准、优化教学体系势在必行。教师必须更新观念,开拓视野,理顺技能训练与专题训练的关系,重视语体对口译的影响,强化学生处理文化冲突的意识,突出教学的实践性,不断充实教学内容。与此同时,我们有必要进一步改革口译教材的编写模式,使其编排更加科学,练习更加合理,多媒体手段更加丰富,切实提升教材的品质。

【参考文献】

[1]王庆, 俄语商务谈判口译课程的教学特点及教学对策[J]。世纪桥,2012

[2]张奎,李丙春。 流媒体技术在精品课程网站中的应用[J]。 新疆师范大学学报( 自然科学版) ,2014

专业俄语教学范文第6篇

摘要:对比法是外语教学的基本方法之一。从目前的大学俄语教学状况出发,把汉俄语语音对比与俄语语音教学结合起来,以期推动教学水平的提高,促进学生语音的学习和掌握。

关键词:俄语;语音;对比法

学习外语语音是外语学习的入门,又是学好外语的基础。好的语音面貌是评价外语学习质量的重要标志。俄语语音是俄语专业的一门基础课。要把俄语学好,就必须从语音入手。语音教学是通过句子,把俄语语音中的所有现象,包括音素、拼读、重音、省音、节奏、弱读、停顿、声调、连读和语调等统一起来进行的学习活动。

俄语是词形变化极为丰复、烦杂的语言。语音的细微变化可能表现不同的语法形式,词与词之间的不同关系。因此正确的发音尤为重要。俄语语音教学是俄语专业教学导论阶段,以至于整个学程都是一项繁重的教学任务。苏联著名语言学家和教学法专家谢尔巴院士曾说过:“在训练积极掌握外国语时,首先必须教会以听觉辨别正确的发音和不正确的发音,必须教会正确地发出外语口语的语音。这项工作应先于其他一切工作。不然许多词和语句就会长时间的被发成错误的音,到头来不得不予以纠正。大家知道,再也没有比纠正被不正确地记熟的东西更为困难的了。”[1]

一、對比法教学在语音教学中的必要性

研究表明,“在语音感知过程中,母语的学习往往是在自然的环境中进行的。这时语言的学习往往是一种无意识的认知活动,而相对来说,外语学习是一种自觉的过程,学习者往往需要借助有意识的认知手段来完成学习任务。在这种有意识的认知过程中,学习者对目的语言的了解和掌握得知识就成为影响学习的音素之一。”[2]对俄语的语音学习也是如此。

对比法是外语教学的基本方法之一。从目前的教学状况出发,把汉俄语语音对比与俄语语音教学结合起来,从而推动教学水平的提高。将学生母语和俄语的语音系统进行对比,在对比的基础上找出相同点和相异点,利用母语语音的正迁移,将负迁移转为正迁移,促进语音的学习和掌握。

二、俄汉语音系统及其差异

(一)俄汉元音系统及其差异

根据辩词功能上的对立,现在现代俄语中通常归纳出6个元音音位:[а][о][у][и][ы][э]。这6个元音音位根据表音的需要在书写时分别用10个元音字母表示:字母а,я表示元音[а],字母о,ё表示元音[о],字母у,ю表示元音[у],字母э,е表示元音[э],字母ы,и表示元音[и]。

汉语元音系统,即以北京话为基础的汉语普通话元音系统。其秒速原则与俄语不同。通常认为,汉语中把元音称做韵母,把辅音称做声母。其实这种说法是不准确的。汉语的韵母分为单韵母和复合韵母。单韵母是单个的汉语元音。复合韵母有两种:一种是汉语的复合元音,另一种是汉语中带鼻辅音的元音。

对比俄汉两种语言元音系统的差异,我们可以分两部分来论述:

1.俄汉语中发音彼此相近、相似的元音之间的差异:汉语中的[a][o][u][e][i]与俄语

中相对应的[а][о][у][э][и],发音比较相似。初学者往往以为这些音彼此是一样的,觉得这些音很容易学。但是,从严格比较它们发音的口型,就会发现它们之间有很大的差异。

2.俄汉两种语言所特有的音。俄语中的元音[ы];汉语中的元音[ü],[zi][ci][si][zhi][chi][shi]。

(二)俄汉辅音系统及其差异

俄语辅音系统中共有34个辅音。其主要特征是清浊辅音和软硬辅音的对应体系。俄语有21个辅音字母,36个辅音音位。其中有11对清浊软硬相对的噪辅音和4对软硬相对的响辅音。清浊辅音和软硬辅音相对应是俄语辅音系统的典型特征。

汉语普通话有22个辅音,其主要特征有送气音与不送气音的对应系统。汉语辅音系统的典型特征是不送气音与送气音的对应。

和俄语辅音系统比较,汉语没有清浊辅音的对应。或者说,汉语的辅音基本上是清音,没有俄语里的重浊辅音。没有软硬辅音的对应,没有俄语里的高度颚化的软辅音。没有俄语[р]这样的颤舌音。这些系统性的差异就导致中国学生学习俄语辅音中的一系列的困难和错误。

(三)俄语的重音和汉语的四声、轻声

汉语的四声、轻声是俄语里所没有的。汉语普通话每一个字分属于四个不同的调值:阳平,阴平,上声,去声。是俄罗斯学生学习汉语的难点。外国人学习汉语说起话来洋腔洋调,问题就出在四声上,不是发音问题。

俄语词重音是俄语语音系统中最为复杂的现象之一。值得注意的是俄语中词的拼读规则很多,这种现象出现在大量的常用词里,中国学生往往愿意按照写法去读,这就违反了俄语读音规则。必须记住发音规则,反复进行实践操练。

(四)俄汉语音的音变

俄语所有的元音在非重读的条件下都要发生弱化。但不同的音在不同的位置弱化的程度不同;俄语辅音系统中有词中词间相邻的清浊辅音会发生逆行同化:清辅音被其后相邻的浊辅音浊化;浊辅音被其后的清辅音清化。

汉语中的音变与俄语不同,属于语流音变。即一些单音节字(词)构成双音节、三音节词的时候连读中发生的音变。这种音变主要有三种:变声,轻声和儿化。

(五)俄汉语调

语调是连贯语言里声音音调变化所造成的旋律模式。汉语是声调语言,俄语是语调语言,这是汉俄两种语言系统的主要区别之一。

三、结语

教师利用俄汉两种发音体系的对比来帮助学生区别发音特点,提高辨音能力,从而使学生获得俄语语音的正确的基础知识和基本技能,掌握正确的语音、语调和朗读技巧。学好俄语语音对听说技能的培养有直接关系,对读写技能的培养也有促进作用。

参考文献:

[1]黄玉光.俄语音对比与语音教学[J].中国俄语教学,1991(3):58-61.

[2]束定芳,庄智象.现代外语教学—理论、实践与方法[M].上海:上海外语教育出版社,1996,44

[3]徐振新.俄语语音与语调[M].商务印书馆,1980,3.

(作者单位:长春工程学院)

上一篇:仔猪保育工作范文下一篇:转业培训鉴定范文