客家内涵建筑艺术论文

2022-04-26

评职称或毕业的时候,都会遇到论文的烦恼,为此精选了《客家内涵建筑艺术论文(精选3篇)》,希望对大家有所帮助。摘要:本文以文化翻译理论为切入点,结合目前文化“走出去”战略的实施,探讨赣南客家文化英译过程。赣南客家文化翻译研究极具现实意义。文化翻译的分析表明,地方文化在全球化语境下必须保留地方文化身份,才能达到地方文化传播和传承的作用。全球本土化为赣南客家文化翻译提供了解决思路。

客家内涵建筑艺术论文 篇1:

论客家装饰艺术对当代设计的启示

摘  要:客家装饰艺术是一种有着悠久的历史和地方特色的文化。它们主要存在于客家建筑、器具、服饰上,其特点是质朴而贴近生活。客家装饰艺术反映着客家人民的审美情趣和生活理想,是一种文化与艺术的体现,

关键词:客家装饰艺术;设计元素

一、客家装饰艺术

(一)客家装饰艺术概述

客家装饰艺术是中华民族传统文化的瑰宝,承载着客家人的历史信息和精神情感。研究客家装饰艺术需要建立在研究客家人发展形成的基础上。客家装饰艺术与客家人的生活紧密相关。客家装饰艺术可以归纳为建筑装饰艺术、器具装饰艺术、服饰装饰艺术。客家建筑装饰艺术体现在民居建筑、祠庙建筑、塔建筑和桥亭牌坊以及其他建筑艺术上;客家服饰装饰艺术体现在客家人的日常穿着上,以客家妇女和孩童服饰最为突出;客家器具装饰艺术体现在客家人手工艺术品、生活器具上。客家人通过建筑、器具和服饰上的装饰图案来体现具有本土特色的文化和客家人对未来的美好愿望。客家民系形成经历了漫长的历史过程:唐代安史之乱,北方地区长期战乱,部分民众为了躲避战争南下进入赣、闽、粤三地,与当地居民共同生活,随后发生血缘和经济文化上的交融,慢慢地组成自己的族群,具有客家风格特点的建筑纷纷出现,客家建筑装饰、客家服饰装饰和客家器具装饰也相继发展,三者构成了客家装饰艺术的主体。

(二)客家装饰艺术纹样分类与寓意

客家装饰图案可分为动物装饰、植物装饰、几何图案装饰和神话人物装饰。动物的装饰纹样主要有龙、凤凰、狮子、瑞兽、麒麟、鸟、鱼、象、蝙蝠和龟等,其中使用最多的为龙凤、麒麟、蝙蝠。它们更多用于墙面、天花部位和器具上。这些动物形象各有其内涵,龙凤是权力和地位的象征;麒麟是神话传说中的动物,是送子神兽;鱼常用于客家服饰中,“鱼跃龙门”在古代被人们视为吉祥的象征,同时也是客家人对家庭幸福的美好憧憬;狮子图案常用于门当上,有震慑八方的含义;蝙蝠有着“福”的谐音,客家人们经常说“福(蝠)在眼前”、“五福(蝠)临门”。客家的植物装饰纹样主要有桃花、莲花、牡丹、梅、兰、竹、菊、灵芝、蔓草、苍松和芙蓉等,它们更多用于窗花、墙面、石木雕刻和服饰上。牡丹通常和莲花一起使用,有荣华富贵的意思;梅花体现了客家人谦虚和坚韧的品质;兰花代表着客家人朴实无华的高尚品格;苍松代表着长寿。几何装饰纹样主要有几何装饰题材,如卍字纹、回纹等。卍字纹是古时的一种符咒,最早人们是把它看成太阳和火的象征,有着吉祥的含义;而连绵不绝的回文,具有强烈的美感。几何装饰纹样多用于窗花、木雕、服饰和手工器具。神话人物装饰主要有福、禄、寿、八仙等,一般用于墙体和天花,这些装饰体现着客家人对和谐幸福、趋吉避凶万事平安的愿望。综上所述,客家装饰不仅体现着客家人的审美和情感,而且还表达着客家人对美好生活的向往,它赋予客家文化独有的气质,在建筑、服饰、器具用品中延续至今。

(三)客家装饰艺术的形态特征

客家装饰艺术的形态特征可从造型上、视觉上和功能上分析。造型上,客家装饰通常是常见的动物、植物、神话人物和几何图案,这些东西都是与人们生活息息相关的,它们的造型优美,它们最原始的样式,以对称、重复等手法刻画在建筑、服饰以及生活器具上,就能够生动而美观。几何纹样线条造型优美,客家人采用变化、夸张的手法创作出符合大众审美的图形,客家建筑、服饰,尤其在器具工艺品上更为突出。客家装饰的造型也多有寓意,如福寿双全(两只蝙蝠和两只桃子)、五福临门(五只蝙蝠在门墙上)、四季平安(柿和瓶)等,用数量和谐音的方式来表达吉祥的寓意。客家装饰不仅仅是单体元素的展示,它们还把动物和植物相结合、植物和几何纹样相结合,如木雕中树枝与鸟结合设计、窗花中树叶和回纹结合设计。在视觉上,客家装饰注重形式美,强调线条优美、色彩突出、形象生动,使人感到身心愉悦。客家装饰艺术中的色彩运用也颇有讲究,是最能够传达情感的。吉祥的装饰纹样一般是运用红色较多,如贴于建筑墙面的剪纸、天花等。蓝色用在客家服饰上较为明显,客家服饰朴素,整体蓝色面积大,只是在服饰细节上做纹样,金色和银色用于衬托画面主体色,增加局部的质感。黑白色常用于降低对比,多用于客家器具。在功能方面注重实用性,客家建筑装饰、服饰装饰和手工器具装饰上都有体现,尤其在客家建筑装饰更为明显。由于客家人主要分部在赣、闽、粤三地,那里气候潮湿、天气炎热且阳光充足,为了防止强光进入,客家建筑在設计上采用了合式天井,可根据人们的需求和天气状况灵活使用。

二、客家装饰艺术对当代设计的启示

(一)客家装饰为当代设计提供具有特色的元素

如今的一般设计很少用到具有客家特色的元素。然而客家装饰艺术不同于其他地区的特点是更贴近自然,它来源于大众的生活,与人们的生活息息相关,以它们为元素的设计作品使人更感亲切。如果当代设计能够很好地运用客家装饰艺术中的一些元素,将会对推广客家传统文化有积极的作用。

(二)创作思维与表现手法

客家装饰艺术为后人提供了大量的参考,它给人朴实的视觉感受和寓意深刻的历史文化,提醒后人在设计创作中应该关注大众,淳朴的设计元素更容易激发大众的美感,具有历史文化的设计元素更耐人寻味、更有价值。客家装饰纹样中动物、植物都对实物形态做了夸张、精简处理,在保留实物原形的情况下,突出最能体现原形特点的造型元素,通俗易懂,使画面更加丰富有趣。几何纹样在如今的图形创意中是一种很好的素材,如回纹的连绵不绝、卍字纹的打散重组等,通过不同的设计手法,使几何纹样的功能在发挥得淋漓尽致。神话人物如八仙过海、福禄寿等在大众心里早已根深蒂固,使用以上元素可串联成一个故事情节,使得设计作品成一个体系,突出主题,增添趣味性。客家装饰艺术的表现手法与当今图形设计有许多共同之处,其内容与表现手法值得学者们深入研究,以丰富现代设计的内容,推进其发展。

三、结 语

客家装饰艺术是客家传统文化的一部分,是客家人民智慧的结晶,它体现着客家人善良淳朴的性格和向往吉祥安康的美好愿望。客家装饰艺术反映着客家人民的审美情趣和生活理想,是一种文化与艺术的体现。由于种种原因,客家传统文化艺术并没有得到足够的推广,一些具有代表性的客家建筑、客家服饰和客家手工器具也在逐渐消失。我们应珍惜前人留下来的珍贵遗产并加以继承,在继承传统文化的前提下,结合现代设计的思维和创作手法,将客家装饰艺术中的设计元素加以利用,使之融入当代人民的生活,体现在现代设计当中,创作出更具文化特色和符合大众审美的作品。

参考文献:

[1]张嗣介.赣南客家艺术[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2006.

[2]田辉龙.客家民间图案的艺术设计特征[J].美术大观,2008(4):118.

[3]万国.试析客家建筑的装饰艺术[J].成都航空职业技术学院学报,2013(1):75-77.

[4]刘勇勤,朱盈.客家服饰中的吉祥装饰艺术研究[J].大众文艺(理论),2009(21):224,233.

[5]廖丰平.赣南客家传统民居装饰艺术探析[J].鄂州大学学报,2015(12):54-55.

[6]胡艳丽.客家吉祥图案的传统特色与影响力[J].辽宁丝绸,2020(2):23-24.

作者简介:严威,赣南师范大学艺术设计视觉传达设计方向硕士研究生。

作者:严威

客家内涵建筑艺术论文 篇2:

全球语境下的地方文化翻译

摘 要:本文以文化翻译理论为切入点,结合目前文化“走出去”战略的实施,探讨赣南客家文化英译过程。赣南客家文化翻译研究极具现实意义。文化翻译的分析表明,地方文化在全球化语境下必须保留地方文化身份,才能达到地方文化传播和传承的作用。全球本土化为赣南客家文化翻译提供了解决思路。

关键词:地方文化;全球化语境;文化翻译;赣南客家文化

一、全球语境下的地方文化

中国文化走出去刻不容缓。中国地大物博,地方文化丰富多样。不同的地方文化共同组建了中华文化。地方文化,顾名思义,是指具有地方性的本土文化。全球化和本土文化互为矛盾,却共生共存。文化全球化通常表现为强势文化对于弱势文化的野蛮侵占,是强势文化对于弱势文化的单方面输出。地方文化具有地域性,往往处于弱势。地方文化为了自身的生存和发展,面对全球化的两大趋势:一是地方文化被强势文化同化,结果是同质化;二是拒绝强势文化,地方文化一味地强调地方文化保护主义,结果是异质化。所以,本土文化如何在全球化的语境下生存、发展和壮大值得思考。

国外学者哈桑、霍米·巴巴和安东·尼·皮姆都认为文化翻译聚焦文化过程,而非有限的语言产品[1-2]。中国学者王宁、孙艺峰等也开始了关于文化翻译的研究[3-4]。客家文化作为赣南地方文化,客家文化的英译一方面保留客家身份,树立客家正面形象,保留“本土化”的文化特征;另一方面,客家文化翻译能被英语目标语读者接受,利用全球化扩大了自身的影响力。

客家文化作为赣南地方文化,客家文化的英译如何一方面保留客家身份,树立客家正面形象,保留“本土化”的文化特征;另一方面,客家文化翻译能被英语目标语读者接受,利用全球化扩大了自身的影响力。

二、客家文化和客家文化翻译的文献综述

“客家”这一称谓与其先民的迁徙活动紧密相关,它反映了客家先民辗转流离、客居他乡的历史遭遇和生存境遇,以及由此形成的文化特性。赣南是客家先民南迁的第一站,至今也是客家人口最多、居住最为集中的地区之一。客家人口占赣州市人口的95%以上,赣州被称为“客家摇篮”。赣州赣县的江西客家博物院内关于客家先民的铭文有言:

“巍巍乾坤,肇我先民;炎黄之胄,根系中原。惟读惟耕,家齐国昌;厚德载物,日月同光。永嘉罹难,泪辞故乡;越淮渡江,驻足皖赣。唐中以降,动荡频繁;安史祸国,黄巢作乱。战火烽起;中原板荡;惟我先民,再度投南。融合畲瑶,辞野拓疆;赣南闽西,人文泱泱。宋元之际,弱虏进犯;嗟我社稷,危如累卵。壮哉客家,执戈勤王;追随文相,血染崖山。被迫又迁,客粤梅乡;筚路蓝缕,再创辉煌。明末清初,灾祸绵延;满人入主,客地蒙殃。长时客家,叶茂枝繁;为徒生计,转徒他方;骏马征程,立我纲常;客家德泽,远披西南。明末时节,客家愈强;土客争斗,太平国殇;趋利避害,复走异乡;近至桂琼,远赴重洋;锤炼砥砺,终成栋梁;客家伟业,代代传扬。”

客家人乃炎黃后代,故居黄河流经的中原两晋区域,后因战乱散落世界各地。客家文化的海外传播与客家人口的外迁密切相关。故而,在全球化语境下,一方面,研究和翻译客家文化不但能助推客家文化的传播,而且具有民族和乡土情怀,更是推进国际互动的跨文化战略;另一方面,面对多元文化与文化同质化威胁的客家文化传播也面临危机。

通过对中国知网(CNKI)的中国期刊论文进行搜索,以“客家文化”为检索词,检索项为主题,时间设定至2019年8月,搜索结果显示为1444条;而以“客家文化”“翻译”同为检索词,检索项设为主题,时间也设定至2019年8月,检索结果仅为12条。由此可见,客家文化已然成为研究的目标;但是,把客家文化和翻译相结合的研究数量不多。客家文化翻译基本上都是中译英,所以主要是国内研究者从事这方面的研究,国外研究者在该领域的研究成果几乎为零。从研究内容来看,大致可以分为三大类。第一类,关于客家文化文本的翻译研究;第二类,关于客家文化意蕴和译者的主体性研究;第三类,关于客家文化外宣翻译人才队伍和课程建设探讨。综合上述期刊的检索结果,笔者发现:

第一,关于客家文化的翻译研究起步较晚。检索出的12篇关于客家文化的翻译研究最早开始于2012年。

第二,关于客家文化翻译的理论体系构建不完善。关于客家文化翻译的实践,关注的是具体文本的翻译技巧,研究内容的相关性不强,需要上升到理论讨论。目前,研究针对的是具体文本的翻译实践,缺乏翻译理论的结合和研究。

第三,研究内容较为单一,研究主要采用定性研究,研究方法较为单一。

三、江西客家博物院中的客家文化英译文本简析

江西客家博物院始建于2005年,见证了中国客属第三届恳亲联谊大会和中国(赣县)客家旅游文化节;收藏有12000余件客家文物,见证了赣县、赣州乃至江西客家灿烂文明,记录了客家在江西省的历史渊源和分布发展情况。江西客家博物院中的部分英文译本既能很好地保留“客家本土文化身份”,也有的英文译本没有考虑客家文化背景或英语读者的接受程度,不利于赣南客家文化的海外传播。

笔者将从语言转换、文化背景和跨文化交际分别对于客家文化英译文本进行分析。汉英语言转换关注汉语到英语的文字转换(word for word),这是翻译过程的基础阶段;文化背景视角关注转换后的英语文字在文化功能(sense for sense)表达上的意义能否等同于汉语文本的文化功能,这是翻译过程的更高阶段;跨文化交际视角关注转换后的英语文字能否实现跨文化交际的目的,这是翻译过程的最终目的。

例1.客家博物馆——是客家建筑艺术的瑰宝——围屋。直径39.24米,高8.9米。分上下两层,一层为客家文物展览区,二层为书画、摄影等艺术品展览区。

原译文:The Hakka museum This fortified houses are typical in Hakka architecture. This one is a two-story round building with a diameter of 39.24 meters and a height of 8.9 meters. The first floor is for the display of Hakka’s historical relic and second for the display of painting.

客家围屋,是客家民居中最常见、保持最多的一种。从语言转换视角进行分析,围屋被译为“fortified houses”,笔者认为是不够准确的。围屋的“围”有两层含义,其一指的是外形,其二指的是功能。因此,客家围屋是圆形的(后面提及直径39.24米)且具有防御性的房子。围屋通常是通过筑墙、挖沟使房子加固。所以,上文中的围屋英译为“fortified houses”,仅仅强调了客家围屋的防御功能,但是忽略了客家围屋圆形的外形,是不够准确的。既然,客家围屋是建筑的瑰宝,仅仅用“typical”一词不足以描述。因此,从文化视角,笔者主张将客家围屋译为 “Hakka walled village”,Hakka也就是“客家”,强调了围屋的客家文化背景,walled village则客观地描绘了围屋的外形特点,但是为了英语读者能更好地理解,仅仅是“Hakka walled village”,还是不足以说明客家围屋的功能和作用,所以还应该加以意义注释进行补充。

故而,围屋这一客家文化的典型建筑,远不同于英语读者所了解的现代建筑。笔者建议客家围屋可以采用意译的翻译策略,将其译为:Hakka walled village, which is round with high levels, fortress- cylinder-shaped -like and totally enclosed to defend the family safety from extraneous invasion。这样的英译既兼顾了围屋的建筑特征又对围屋的防御功能进行了阐述,能加深英语读者对于客家围屋的理解和认知,英语读者能通过客家围屋的英译在脑海中勾勒出客家围屋的大体轮廓[5]。

例2.客家宗祠——为世界客家儿女寻根祭祖而建。占地面积3381平方米,建筑面积2161平方米,分前、中、后三进厅[6]。

原译文: The Hakka Clan Hall

The Hall was built for the convenience of the Hakka off-spring who come home to seek roots and offer their sacrifice to the ancestors. It covers an area of 3381 square meters with 2161 square meters of floorage,formed by the front hall, the middle hall and the back hall.

古人云:“礼,莫大于宗庙。宗庙者,天下国之本。”在丰富多彩的客家文化中,客家祠堂文化是客家文化的代表之一。客家祠堂是每个客家宗族大事的见证地和聚居地[7]。现在,客家祠堂成为客家人寻根祭祖的场地。原译文中,仅根据语言转换视角进行汉英文本转换,寻根祭祖被译为“seek roots and offer their sacrifice to the ancestors”,笔者认为不妥。祭祖,本质上是对于先人的缅怀和追思,过去在物质不甚丰富的时候,祭祖往往都需要提供祭品,offer sacrifice to the ancestors 只是强调祭祖时提供祭品;现如今,祭祖是一种精神层面的怀恋。笔者以为,寻根祭祖可以译为“seek roots and honor ancestors”,honor ancestors强调对于祖先的缅怀和追忆。另外,英语读者也会祭祖,译文“seek roots and honor ancestors”可以引起英语读者的理解和共鸣,更好地达到跨文化交流的效果。

四、结语

以上的翻译例子,笔者发现客家文化的翻译,不仅需要考量文本的语言维度,更是关系文本的文化维度和跨文化交流效果。有的翻译,为了迎合英语读者,而丧失了客家文化背景和身份,如此的结果就是全球文化同质化,也就是强势文化对于弱势文化的侵占;但是,如果客家文化一味强调文化身份,拒绝全球化的趋势,也会失去自我展現的机会。孙艺风先生认为:“有效的翻译不仅仅取决于对所译信息内容的合理理解,还取决于目标语读者将该信息同相关文化情景关联起来的能力[4]。”

可见,孙艺风先生也认可翻译的三大要素,也就是语言转换、文化背景和跨文化交流这三点要素都应考虑在内,绝不可顾此失彼。因此,译者对于具有丰富文化内涵的客家文化文本的翻译,要把客家文化的文化特色和客家文化身份的树立相结合,这样能激发英语读者的想象力;同时,也要兼顾英语读者的接受性。只有真正实现跨文化交流,这样的翻译才是有意义的。总而言之,翻译过程中,译者需要把文本的语言对应转换(语言维度)、文本的文化背景(文化维度)和跨文化交际效果(跨文化交际维度)进行权衡。这样,全球化语境下的本土文化才能保留地方文化身份并且扩大自身的影响力,发扬中华文化。

参考文献:

[1]Wail S.Hassan,Immigrant Narratives: Orientalism and Cultural Translation in Arab American and Arab British Literature,New York: Oxford University Press,2011.

[2]Anthony Pym,Exploring Translation Theories, London & New York:Routledge,2010.

[3]王宁.翻译研究的文化转向[M].北京:清华大学出版社,2009.

[4]孙艺风.文化翻译[M].北京:北京大学出版社,2016.

[5]邓晓宇,张涵清.译者主体性研究——以客家民俗文化词外宣翻译为例[J].江西理工大学学报,2019(2):84-88.

[6]江西客家博物院之行-客家情e_客家情e[EB/OL].http://blog.sina.com.

[7]王东升.作为乡村公共文化空间的客家祠堂[J].江西理工大学学报,2016(6):76-78.

(责任编辑:李凌峰)

作者:王珍平 黄维清

客家内涵建筑艺术论文 篇3:

利用乡土资源,打开校本课程研发之门

[摘 要]乡土资源是非常重要的教育资源,我校在开发校本课程的过程中,充分利用本地的“客家文化”资源,取得了较好的效果。在校本课程的开发实施过程中,我校组织教师从地方文献、实地考察中寻找资源,从实际出发编写教材,并在学科教学和各种活动中渗透校本课程,促进了学生对乡土文化的了解和热爱。

[关键词]乡土资源;校本课程;客家文化

[文献标识码]A

[作者简介]赖艳红(1969—),女,广东梅州人,本科,广东省梅州市梅江区鸿都小学教师,小学副高,广东省特级教师。[ZW)]

开发校本课程对大多数一线教师来说是一项艰巨的工程。近两年,我校通过课题研究“利用乡土资源,培养客家优秀传统文化素养”,转变了教师传统的课程观念,提高了教师的校本课程开发意识,打开了校本课程研发之门。

一、让每一位教师了解本土资源

梅州是世界客都,有着深厚的文化底蕴和浓郁的客家文化氛围。学校组织全体教师走进社区、走进博物馆、走进客家民居,阅读《客都梅州》等丛书,开展了解客都的调查实践活动。教师通过一系列的活动全面了解了“客从何来”等史实。四度大迁徙的经历铸造了客家人刻苦耐劳、开拓创新的性格,涌现出了黄遵宪、宋湘、叶剑英等众多优秀的客家之子。教师对客家风俗、客家民谣、客家围屋等特有的传统文化有了详尽的了解,深深感到客家文化对传承优秀传统文化的作用,自觉想成为传播客家文化的使者。

二、组织骨干教师整合本土资源

学校行政班子分工合作,对客家文化进行梳理,选择适合进入小学校园的内容,分阶段、分年级进行教材的试编写。在教材试编写过程中,每位骨干教师必须清楚编写乡土教材的关键是寻找富有地域色彩的乡土文化资料,并去实地考察研究这些乡土资源的现实教育价值,这样才能为乡土教育提供保障。经过研讨,学校确定一年级以了解客家起源、吟诵客家童谣为主;二年级以唱客家山歌为主;三年级以了解客家风俗为主;四年级以走出学校、走进客家围屋为主要实践活动内容;五年级以了解客家艺韵为主;六年级以了解“客家之子”为主。具体做法如下:

(一)从地方文献中找寻资源

骨干教师在充分研读《客都梅州》《客家与梅州书系》及地方志后,找到了“客家谚语”“客家山歌”“客家童谣”“客家民俗”“客家歇后语”“客家起源”“客家民居”等丰富的具有浓郁梅州乡土气息的资源,掌握了编写校本教材的第一手资料。

(二)从实践考察中充实资源

学校教师带领学生到民间采风,到客家博物馆、大埔县客家博物馆了解客家起源,到梅州客家山歌传承保护中心及田间地头采集客家山歌,到梅州市革命历史纪念馆、丰顺县历史纪念馆、蕉岭丘逢甲故居、梅江区黄遵宪故居、叶剑英元帅纪念馆、大埔县张弼士故居等寻访名人足迹,到梅县南口“南华又庐”、大埔“花萼楼”“泰安楼”、梅县区西阳“联芳楼”等地拍摄客家民居,深入感受客家民居的建筑艺术魅力,充实了校本教材资料。

(三)从实际出发编写校本教材

教师在掌握了大量的乡土教材资料后,按其教育价值取向进行改造、调整,经过提炼整合,编写了既具有浓郁地方特色,又适合小学生阅读的校本教材。教材涵盖了“客家山歌”“客家童谣”“客家美食”“客家谚语”“客家之子”“客家围屋”“客家风俗”等内容,为开展农家优秀传统文化教育提供了有力的保障。

师生经过“阅读—考察—提炼—整合—编写”的过程,不仅加深了对客家文化的认识和了解,更提高了搜集、整合信息的能力。

三、全体教师活用校本教材,在教学中有机渗透

为了激发教师整合使用校本教材的能力,学校鼓励教师在教育教学中有机渗透校本教材的内容。教师采用课内外结合法,把乡土知识与课内知识联系起来,以此开展乡土教育。

(一)在音乐课堂中引入“客家山歌”

音乐教师在教学“民歌”这一主题的歌曲时,适时引进“客家山歌”,让学生了解“客家山歌”与其他地区民歌的异同,从而了解本土音乐。教师还根据学校的各项课外活动,引导学生自编、自演山歌,激发学生对“客家山歌”的学习热情,丰富校本教材《学生自编山歌》这一板块的内容。

(二)在美术教学中引入“客家民居”

美术教师以校本教材为蓝本,通过图片、录像等展示客家民居,特别是围龙屋建筑的奇特结构、精湛工艺,激发了学生到实地考察的欲望。教师将学生分成学习小组,利用节假日的时间带领学生到具有代表性的客家围屋参观,通过采访、拍照、录像、速写等方法,了解客家建筑及其中的人文历史故事。回到课堂上,组织学生开展交流、展示活动,学生在交流中学习传统纹饰、浮雕、木雕、色彩、对称与均衡等美术知识,认识本地的民间美术,认识先辈们创造的珍贵美术文化,领略富有民族特色的建筑风格。这一系列的课内外活动充实了校本教材的影音资料。

(三)在语文课堂中整合乡土教材,丰富本土内涵

语文教师在教学过程中利用乡土谚语、歇后语,丰富词语教学,教育学生明理。他们利用校本教材,通过诵读、理解培养学生对语言的理解能力,提高学生对语言的实际运用能力。教师还组织学生拓展练习,让学生找客家谚语,如“竹蒿晒衫——袖(就)来”“唔学唔知,唔问唔晓”“鸡公杞冠——外来肉”“六十六,学唔足”等就是学生找来的,学生在找的过程中对本土文化表现出了极大的兴趣。在写景的作文教学中,教师引导学生就地取材,利用节假日和家长一起到家乡的旅游胜地“灵光寺”“雁南飞”“五指石”“雁鸣湖”等地观察,并写游记、诗歌等。学生通过描写家乡美景,更加深入地了解了客家文化。教师还通过寒假的时间到各家各户抄录春联,撰写调查报告,制作手抄报,推介名优特产,讲述名人故事等,以此来丰富语文知识,补充校本教材。

(四)在班队活动课中利用校本教材,培养综合素养

在班队活动课中,班主任利用校本教材开展“乡土历史知识竞赛”“客家文化争章”等活动,还组织学生参加“梅州文化艺术节”。学生通过客家文化知识的竞赛,锻炼了用教材的能力;争章活动历时较长,学生通过收集、展示客家民谣、谚语或俗语,到实地参观考察等系列活动成功争章。我们通过外出展演《月光光》《小郎读书》《数字歌》《排排坐》等客家童谣,让学生更深刻地了解客家文化内涵。学校还组织学生和台湾客家学子交流,从台湾小朋友《农家人诶冤枉》《大人细仔共下来》等节目中,了解到客家文化不论在何地都有顽强的生命力。学生在活动中快乐地体验,培养了对乡土文化的感情,充实了校本教材。

四、教师在实践中探索校本课程开发之路

教师在挖掘乡土文化资源、开发课程的实践中,总结了一定的经验。我们认为,校本课程开发首先需要解决三个基本问题:在什么基础上开发?为什么开发?怎样开发?只要抓住这几个基本的关键问题,树立“开发基础以校为本,开发目标以人为本,开发实施以生为本”的理念,就能够逐步探索出一条适合校情、学情的校本课程开发之路。

(一)开发基础以校为本

通过实践,教师明白了校本课程开发必须以学校为基础,考虑地方、社区的条件,如:学校的师资状况、学生状况;地方、社区已存在的、可利用开发的资源:已开发的、有一定特色的校本教材、活动;学校外部环境中可利用的人文、自然资源等。要在充分认识这些内在因素和外在因素的基础上制定校本课程开发的策略,做到因地制宜、因校制宜,稳妥、恰当、科学、有序。

(二)开发目标以人为本

校本课程的开发应以人的发展为目标,不要把校本课程的开发引入应试教育的轨道,把校本教材变成对应考试科目的拓展与延伸。

(三)开发实施以生为本

校本课程的开发在实施上应摆脱讲授式的模式,充分彰显学生的主体地位,让学生自主参与,即让学生自主把握校本课程目标、自主参与校本课程开发、自主进行校本课程评价。

我们在乡土文化资源开发与利用的研究中以新课改理念为指导,全面提升活动效能:重实践形式和内容的开放性,让学生乐于实践;强调实践过程和方法的体验性,让学生善于实践;尊重学生的自主性,让学生敢于实践。在指导学生实践活动中,教师只是为学生提供机会与表现才能的舞台,学生在整个实践活动过程中处于自主的地位。除了教师的必要指导,我们所有的实践活动均把学生推到第一线,鼓励学生大胆地走进社会、亲近自然、融入生活。校本教材《初识客家文化》的破茧而出,让教师、学生都有不同的收获与很强的成就感。

参考文献:

[1] 顾明远.民族文化传统与教育现代化[M].北京:北京师范大学出版社,1998.

[2] 刘新科.中国传统文化与教育[M].长春:东北师范大学出版社,2010.

[3] 陈大伟.校本研修面对面[M].北京:中国轻工业出版社,2006.

作者:赖艳红

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:实践教学控制工程论文下一篇:美术专业色彩分析论文