新闻热词英语表达系列

2023-05-01

第一篇:新闻热词英语表达系列

新闻热词英语表达系列之85:“中暑”

中暑的英语表达就是:heatstroke。最近持续的高温天气导致各大医院急诊室的中暑病人激增。中暑是指在高温环境下人体体温调节功能紊乱而引起的中枢神经系统和循环系统障碍为主要表现的急性疾病。炎热的天气,最容易导致中暑。

我们来看一段相关的英文报道:

As the temperature soars during the summer, heatstroke becomes a genuine health concern that warrants serious attention, experts have warned. "Heatstroke is a medical emergency, and can be fatal if not treated promptly and with care," said Gu Chengdong, vice-director at the Emergency Department of the China-Japan Friendship Hospital.

专家警告称,在夏季,随着气温的飙升,中暑已成为真正的健康问题,需要密切关注。

中日友好医院急诊科的副教授顾承东表示,中暑是一种医疗紧急情况。如果没有被及时治疗和护理,可能会致死。

【讲解】

中暑的英语表达就是:heatstroke。其学名是热射病。如果热射病的成因仅与阳光直接照射有关的话则又称为日射病(sunstroke)。日常生活中,我们更容易接触“轻度中暑”,其相应的英文表达为“heat exhaustion”。中暑会杀死细胞(kill cells),破坏中枢神经系统(disrupt the central nervous system)等,所以,医生提醒儿童、老人、户外工作者(outdoor workers)以及患有慢性疾病(chronic diseases )的人士要提高警惕。

第二篇:新闻热词英语表达系列之5:“中国式过马路”

“中国式过马路”的英文表达是Chinese style of crossing road。中国式过马路,是网友对部分中国人集体闯红灯现象的一种调侃,即“凑够一撮人就可以走了,和红绿灯无关。”。出现这种现象是大家受法不责众的“从众”心理。

中国式过马路,是网友对部分中国人集体闯红灯现象的一种调侃,即“凑够一撮人就可以走了,和红绿灯无关。”。出现这种现象是大家受法不责众的“从众”心理影响,从而不顾及交通安全。

我们来看一段相关的英文报道

Recently,a heated debate arose online in China about the "Chinese style of crossing the road", a term referring to the tendency of large crowds of people to cross roads in disobedience of red lights.Shijiazhuang has begun imposing fines as high as 50 yuan ($8) on jaywalkers as part of a trial campaign meant to stop people from crossing roads at the wrong times and places.

The new rules treat pedestrians attempting to move across large and small intersections differently. When groups of pedestrians cross large intersections in defiance of red lights, the first three of their members will be fined; at smaller intersections, all jaywalkers will be punished.

近日,网友就“中国式过马路”这一现象展开了激烈讨论。所谓“中国式过马路”,就是一撮行人无视红灯的存在,违规过马路。

为了阻止行人在错误的时间、错误的地点穿马路,石家庄将会对乱穿马路的人处以最高50元的罚款。此规则将会对大路口和小路口的行人采取不同的处罚措施。如果一拨行人在大路口闯红灯,前三位将会受到处罚;而在小路口,所有闯红灯的行人都会受到处罚。

【讲解】“Chinese style of crossing road”解释为中国式过马路,是网友对部分中国人集体闯红灯现象的一种调侃,即“凑够一撮人就可以走了,和红绿灯无关。”。 “jaywalker”解释为乱穿马路的人,jaywalk是它的动词形式,解释为乱穿马路。

第三篇:2013年十大新闻热词

1. 十八届三中全会 The Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee

中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议于2013年11月9日至12日在北京举行。全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告,审议通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》。

2. “单独二胎”政策Two-child fertility policy for couples where either the husband or the wife is from a single child family

《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》提出,坚持计划生育的基本国策,启动实施一方是独生子女的夫妇可生育两个孩子的政策,逐步调整完善生育政策,促进人口长期均衡发展。

3. 美国“监听”风波 Eavesdropping on world leaders and ordinary citizens

美国“监听门”事件告秘者斯诺登称,美国国家安全局长期在全球进行电脑入侵行为,并对各国领导人及普通民众的电话实施监听。

4. 曼德拉去世 Nelson Mandela passed away

南非总统祖马当地时间12月5日深夜证实:南非国父、前总统、反种族隔离斗士纳尔逊•曼德拉因病逝世,享年95岁。因为反对种族隔离,曼德拉曾经被南非的白人少数政府监禁27年。

5. 薄熙来案庭审 The trial of Bo Xilai

8月22日-26日,济南中院连续5天庭审薄熙来受贿、贪污、滥用职权案。公诉人举证、关键证人现身、双方当庭对质……济南中院通过微博公布庭审笔录,开创了中国司法史上的一个先河。

6. 防空识别区 Air defense identification zone

中国根据中国法律和国际惯例划设首个防空识别区,以捍卫国家主权。国防部声明规定,位于东海防空识别区飞行的航空器,必须提供以下识别方式:飞行计划识别、无线电识别、应答机识别、标志识别。

7. 上海自由贸易试验区 Shanghai pilot free trade zone

中国(上海)自由贸易试验区于9月29日正式挂牌成立,范围涵盖上海市外高桥保税区、外高桥保税物流园区、洋山保税港区和上海浦东机场综合保税区等4个海关特殊监管区域。

8. 渐进式延迟退休年龄 Raising the retirement age in progressive steps

十八届三中全会决定提出,要“研究制定渐进式延迟退休年龄政策”。2012年,中国的劳动人口规模首次出现了下降。中国的劳力成本低一直是传统的竞争优势,但现在缩水的劳动力储备使这一人口红利开始消退。

9. 月球车“玉兔” Moon rover Yutu

12月2日凌晨,中国发射了承载首辆月球车的嫦娥三号月球探测器,这标志着我国向深空探测又迈进了重要的一步。携带“玉兔”月球车的嫦娥三号探测器将是我国首个在地外天体软着陆的宇宙飞船。

10. 空气末日 Airpocalypse

今年1月份以来,我国多省连续出现雾霾天气,空气多处于严重污染状态。不少网友戏称,世界末日没来,“空气末日”却来了。Airpocalypse由表示“世界末日”的apocalypse一词演化而来,意思是空气污染很严重,感觉世界末日就要来临。

第四篇:中国日报新闻热词英译集锦

发布日期:2013-04-03 15:09 来源:中国日报网

十八大以来,新闻报道中出现了大量热点词汇。这些“热词”的英文翻译纷繁多样,现提供由中国日报新闻热词编纂小组收集、评议汇编的官方译法,供大家参考。

1. 打铁还需自身硬: One must be strong to forge iron.

背景:中共中央总书记习近平2012年11月15日在十八届中央政治局常委与中外记者见面时说,新形势下,我们党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。尤其是一些党员干部中发生的贪污腐败、脱离群众、形式主义、官僚主义等问题,必须下大气力解决。全党必须警醒起来。

习近平说,打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们的党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。

2. 中华民族伟大复兴: the great rejuvenation of the Chinese nation

3. 空谈误国,实干兴邦:Empty talk harms the nation, practical action helps it thrive.

背景:2012年11月29日,总书记在国家博物馆参观《复兴之路》基本陈列时强调:实现中华民族伟大复兴是一项光荣而艰巨的事业,需要一代又一代中国人共同为之努力。空谈误国、实干兴邦。

4. 关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定: An eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people

背景:中共中央政治局2012年12月4日召开会议,审议并一致同意中央政治局关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定。规定包括,要轻车简从、减少陪同、简化接待,不张贴悬挂标语横幅,不安排群众迎送,不铺设迎宾地毯,不摆放花草,不安排宴请。要精简会议活动,切实改进会风,严格控制以中央名义召开的各类全国性会议和举行的重大活动,不开泛泛部署工作和提要求的会,等等。

5. 坚持“老虎”、“苍蝇”一起打:To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up.

背景:总书记2012年1月22日在中纪委全会上说,从严治党,惩治这一手决不能放松。要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。 6. 把权力关进制度的笼子: Power should be contained within a cage of regulation.

背景:中共中央总书记习近平2013年1月22日中纪委全会上强调,要有腐必反、有贪必肃,坚持“老虎”、“苍蝇”一起打;同时要加强对权力运行的制约和监督,把权力关进制度的笼子里;并要以踏石留印、抓铁有痕的劲头抓工作作风。

7. 根除滋生腐败的土壤:Dig out the soil which can grow corruption 背景:中共中央总书记习近平2013年1月22日中纪委全会上强调,要坚定决心,有腐必反、有贪必肃,不断铲除腐败现象滋生蔓延的土壤,以实际成效取信于民。

8. 简政放权:to curb the power of bureaucrats, rein in government spending 背景:李克强总理会见中外记者时说:“这次改革方案核心是转变政府职能,当然也是简政放权。如果说机构改革是政府内部权力的优化配置,那么转变职能则是厘清和理顺政府与市场、与社会之间的关系。说白了,就是市场能办的,多放给市场。社会可以做好的,就交给社会。政府管住、管好它应该管的事。”

9. 喊破嗓子不如甩开膀子:Talking the talk is not as good as walking the walk. 背景:李克强总理会见中外记者时说:“我之所以说改革是最大的红利,是因为我国社会主义市场经济还在完善过程中,靠改革进一步解放生产力还有巨大的潜力,让改革的红利惠及全体人民还有巨大的空间。改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。”

10. 触及利益比触及灵魂还难:Sometimes stirring vested interests may be more difficult than stirring the soul.

背景:李克强总理会见中外记者时说:“至于你刚才说到改革进入了深水区,也可以说是攻坚期,的确是因为它要触动固有的利益格局。现在触动利益往往比触及灵魂还难。但是,再深的水我们也得趟,因为别无选择,它关乎国家的命运、民族的前途。这需要勇气、智慧、韧性。所幸的是,这些可以从我们的人民当中去汲取,来使改革迈出坚实的步伐。”

11. 给权力涂上防腐剂戴上紧箍咒: Power should be executed with caution and responsibility.

背景:2013年3月26日国务院召开第一次廉政工作会议,李克强总理发表讲话。他强调,要坚定不移地把反腐倡廉推向深入,坚持有贪必肃、有腐必反,用制度管权、管钱、管人,给权力涂上防腐剂、戴上“紧箍咒”,真正形成不能贪、不敢贪的反腐机制。

12. 说真话、交实底:Be upfront and present the facts

背景:国务院总理李克强2013年3月26日在国务院召开第一次廉政工作会议上强调:“现在社会已经是一个透明度很高的社会,我国微博的用户有数以亿计,有些政府信息不及时公开,社会上就议论纷纷,产生负面影响。与其如此,还不如我们主动及时地公开,向群众‘说真话、交实底’!”

13. 任何人都不能享有高于法律之上的特权:No one has absolute power outside of the law.

第五篇:趣谈英语热词:“笑Cry”英语怎么说?

中国的网络热词,“蛮拼的”、“然并卵”、“吓死宝宝了”相信你是张口就来,那你知道大洋彼岸的外国小伙伴们,每天都在说哪些网络热词吗?和VIPABC双语名师Thomas WANG一起,学习2015最潮最热的英语网络热词!【Emoji】表情符号n. the ideograms used in electronic messages and Web pages.

Emoji,读作[??m??d?i]或[?em??d?i],来源于日语,emoji一词在1997年出现在英语中,2014年8月,牛津词典在线版正式收录“emoji”,把它变成了一个正式的英语词汇。今年,牛津词典又把“年度热词”的殊荣给了emoji。

注:emoji/emojis单复数形式都表示复数。牛津词典把这个emoji称为“Face with Tears of Joy”,也就是我们常说的“笑cry”。

再来看两句例句,加深印象:

Q: How do I make the emoji show on my text messages? 问: 我如何才能在文本消息中发表情符号呢?A: You can download an emoji app on your smart phone.答:你可以下载一个表情符号的应用软件到你的手机里。

今天的英语热词emoji,是不是很好学、很好记呢?多看几次VIPABC名师教学视频,学会了就赶紧向小伙伴秀一下你的“潮”英语吧。

名师简介Thomas WANG,VIPABC双语名师,英国顶尖百年名校谢菲尔德大学翻译学硕士,英语语法和写作专家。拥有迷人的声线,英音发音标准,是VIPABC最受欢迎的双语名师之一。

更多独家英语学习秘籍在VIPABC的课堂上等你。点击阅读原文,马上上一堂免费体验课吧!

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:小微企业融资难在哪儿下一篇:新闻媒体语言文字工作