英语语法论文提纲

2022-08-06

论文题目:《剑桥英语语法》(338-376节)英汉翻译实践报告

摘要:本报告围绕的是《剑桥英语语法》一书中节选部分的翻译,包括翻译前的准备,翻译的困难和方法等。对于英语学习者来说学习语法是不可避免的,所以英语语法书的翻译具有重要意义。与普通语法书相比,《剑桥英语语法》从口语和书面语的角度更全面地描述了当代英语。这本书简明扼要,富有启发性,对英语语法初学者很有帮助。该翻译实践将之前从未被翻译成中文的《剑桥英语语法》中的第338至第376章节作为源文本。这些章节讨论了英语中与现在时、过去时和将来时有关的语法问题。翻译前的准备工作包括学习英语语法术语和一些翻译方法。由于所选书籍的翻译需要译者对英语语法有深刻的理解,所以大量阅读与原文相关的作品也是很有必要的。原文中的一些单词和句子给翻译工作造成了一些障碍。一些词的翻译不当会导致表达的不规范和冗余,尤其是代词,冠词,和介词。一些长句的翻译不当会违背汉语表达的习惯,其中包括含有从句的复杂句和含有被动语态的句子。为了解决这些问题,该翻译实践采用了7种实用的翻译方法,并将其分为两类。在词汇层面上,翻译方法包括省略、增词和词类转换。在句法层面,翻译方法包括组合、拆分、重组和语态转换。使用这些方法对译文的改进很有帮助。例如,省略法使译文更加简洁,语态转换法使译文更符合中文表达习惯等。报告中列举了一些例子,分别说明了这些方法的作用。最后,报告总结了翻译实践的成果和局限性。本翻译实践中专业术语和短语的翻译可为其他类似英语语法书的翻译提供参考。本文提出的翻译方法对今后类似的作品翻译也有一定的借鉴意义。由于译者经验不足等原因,该报告也不可避免地存在着一些局限性,比如研究较为浅薄和以及未能涵盖翻译中涉及的所有困难和解决方法等。

关键词:《剑桥英语语法》;增词;合并;拆分;重组;语态转换

学科专业:翻译硕士(专业学位)

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Introduction to the Book and the Authors

1.2 Significance of the Translation

1.3 Structure of the Report

Chapter Two TRANSLATION PROCESS

2.1 Preparation of the Translation

2.2 Procedure of the Translation

2.3 Revision of the Translation

Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES

3.1 Difficulties at the Lexical Level

3.1.1 Redundancy

3.1.2 Unidiomatic Expressions

3.2 Difficulties at the Syntactic Level

3.2.1 Subordinate Clauses

3.2.2 Passive voice

Chapter Four THE SOLUTIONS TO TRANSLATION DIFFICULTIES

4.1 Solutions at the Lexical Level

4.1.1 Omission

4.1.2 Amplification

4.1.3 Conversion

4.2 Solutions at the Syntactic Level

4.2.1 Combination

4.2.2 Division

4.2.3 Restructuring

4.2.4 Voice Conversion

Chapter Five CONCLUSION

5.1 Main Gains of Translation

5.2 Limitations and Reflections

REFERENCES

APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT

APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:中职旅游管理论文提纲下一篇:职业教育下计算机教学论文提纲