汉语词类研究论文提纲

2022-08-11

论文题目:《汉语词类史稿》汉译日翻译实践报告 ——以学术著作的翻译策略分析为中心

摘要:本次翻译实践报告的素材来源于《汉语词类史稿》,这是一部研究汉语词类演变的学术专著。全书共划分为十章,笔者负责翻译的是第八章介词部分。原文本为汉语,笔者进行的是汉译日学术外译翻译实践。近年来,国家大力支持学术外译项目,因此,学术外译的相关研究也开始受到关注。不过,目前来看,成熟的、高质量的研究成果还不是很多,特别是汉译日外译研究尚处于起步阶段,可供参考的研究文献很少。因此,笔者在完成翻译任务时,除参考现有的研究成果外,更多的是与指导教师共同探讨,反复琢磨、试错,从而摸索出确当的翻译方法。笔者在这一过程中受益匪浅,收获了宝贵的翻译经验。在本篇实践报告中,笔者对比考察了自己翻译的初稿与指导教师和外教审校后的修正稿,据此分析了笔者在翻译过程中遇到的难点,具体包括:学术术语、学术引用、学术性主张及修辞句式,并提出了相应的翻译策略。首先,在翻译学术术语时,可根据术语的性质采取不同的翻译方法。对于汉日语言学中都存在的概念,可通过查询相关资料、向学者求证等方法获得贴切的译词。对于汉语中特有的概念,可采用零翻译的策略。其次,对于学术引用的翻译,在本次翻译实践中也需要区分两种情况。第一是《说文解字》及其相关注释的引用。我们通过反复斟酌,最后确定采用点训的方式进行翻译。第二是对于前人研究成果的引用。笔者认为,这类引用要最大限度地忠实于原文,避免加入过多译者自身的诠释。第三,关于学术性主张的翻译,笔者认为可根据具体情况采用语义翻译和交际翻译的翻译策略。最后,翻译原文中出现的修辞句式时,笔者认为应根据语句的脉络和隐含的逻辑关系灵活运用意译和加译的方式进行翻译。通过以上分析,笔者总结出了适用于学术性文本难点翻译的要点与技巧,以期为今后的学术专著的翻译工作提供一些实用性的参考与借鉴。

关键词:《汉语词类史稿》;汉译日;学术外译;翻译策略

学科专业:翻译硕士(日语口译)(专业学位)

謝辞

摘要

要旨

1 はじめに

2 翻訳実践の概要

2.1 実践テキストの紹介

2.2 翻訳実践の概況

3 先行研究

4 実践テキストの翻訳難点および翻訳ストラテジーの分析

4.1 専門用語

4.1.1 日本語に同じ概念を表す専門用語がある場合

4.1.2 中国語特有の専門用語である場合

4.2 学術的な引用

4.2.1 『説文解字』およびその注釈の引用

4.2.2 関連研究の論述の引用

4.3 学術的主張

4.4 レトリック表現

5 おわりに

参考文献

付録

附件

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:管理电力工程项目论文提纲下一篇:网络技术管理创新论文提纲