东西方文化差异论文

2022-05-09

小伙伴们反映都在为论文烦恼,小编为大家精选了《东西方文化差异论文(精选3篇)》相关资料,欢迎阅读!摘要:商务英语翻译是一种文化语言交流,不同的文化,商务英语翻译也会不同,因此在在商务英语翻译中,了解东西方文化差异对商务英语翻译的影响至关重要。本文就东西方文化差异对商务英语翻译的影响作了相关研究。

东西方文化差异论文 篇1:

东西方文化差异对外语教学的影响

【摘要】文化与语言存在着密切关联,二者相互促进、共同发展。在外语教学中,东西方文化差异对学生语言应用能力的培养有着至关重要的影响,为了进一步提高学生的听、说、读、写能力以及跨文化交际能力,外语教学有必要融入东西方文化差异的教学内容,使学生了解西方文化的特点,从而更好地运用所学习的语言知识。本文对东西方文化差异对外语教学的影响和启示进行探讨。

【关键词】东西方文化 外语教学 跨文化交际 影响

一、东西方文化差异对外语教学的影响

(一)对词语教学的影响

词语蕴含着丰富的文化内涵,关系到词语的情感色彩、指代范畴、文化背景以及成语、惯用语、谚语的准确运用。在外语教学中,学生若只从母语文化的角度去理解词语,则极易导致对目的语理解的偏差,不利于学生准确运用词语。如“rest-room”按字面直译为“休息室”,但在英语国家却是指“洗手间”;“to be green eyed”并不是指“绿色的眼睛”,而是指“嫉妒”。诸如此类词语并不能通过字面意思进行理解,而是要考虑到西方文化背景,认真学习和积累词语的深层含义。

(二)对写作教学的影响

外语写作能够客观地反映学生的思维能力和语言组织表达能力。然而,在写作教学中,学生往往会受到母语的干扰,运用母语思维习惯将语句翻译成英语,形成“中国式英语”现象。造成这种现象的原因主要包括以下两个方面:一是语言负迁移对外语写作带来了不利影响;二是学生对外国语言文化知之甚少,即使学生掌握了足够的语法知识和词汇量,也难以写出地道的外语句子。所以,在外语教学中,教师不仅应让学生掌握母语文化知识,还应帮助学生了解外国语言文化,掌握两种语言文化在表达方式上的异同。

(三)对语法教学的影响

语法是连字成词、组词成句、合句成篇的基本规律,在东西方文化差异的影响下,使得不同民族语言的表达方式也存在着明显差别。如,简约、直接是西方文化的重要特点,在英文语序中也体现了这一特点,即先表明句子主干,后表明地点状语和时间状语。而在东方文化中崇尚的是中庸之道,使得汉语语序往往先做铺垫、后说重点。由此可以看出,东西方文化差异对语法教学有着重要影响,教师应当在语法教学中渗透文化教学内容,从而帮助学生准确、快速理解和掌握语法知识。

(四)对口语教学的影响

培养学生口语交际能力是外语教学的重要目标之一,然而受母语根深蒂固的影响,学生在外语对话中会不自觉地将母语文化模式套用在外语文化上,影响外语的正确表达,进而形成具有汉语思维的外语对话,这不利于学生语言应用能力的提高。为此,教师要重视东西方文化差异对学生语言表达带来的影响,使学生了解外语表达习惯,熟悉西方文化,避免汉语思维定势影响学生口语交际能力的提高。

二、东西方文化差异对外语教学的启示

(一)开设文化课

学校应适当开设母语文化课和目的语文化课,将东西方文化差异融入到外语教学中,使文化课不仅要介绍西方文化和目的语背景知识,还要帮助学生了解所学语言国家的生活方式、文化传统、历史事件、风俗习惯、思维方式等方方面面。教师要在文化课中有意识地对比东西方文化的异同,引导学生掌握两种文化的共性和差异,从而使学生能够在不同语境中使用得体、地道的语言。如教师可在文化课中介绍东西方日常问候用语习惯、节庆文化、饮食文化等方面的特点,拓展学生的文化视野,加深学生对目的语文化的了解。

(二)运用有效教学方法

在外语教学中要渗透跨文化教学内容,运用有效的教学方法培养学生跨文化交际意识和交际实践能力。教师可在课前布置给学生学习任务,要求学生提前预习课本内容,搜集与课本内容相关的文化信息,包括文字资料、视频资料、图片资料等,并对这些资料进行整理。在课堂上,教师要调动起学生主动性,组织学生对自己搜集的资料进行讨论,引导学生分析资料中蕴含的文化信息,而后教师再导入本堂课的教学重点,分析课文大意、理顺语句关系,进而强化学生对文化知识的习得,帮助学生更加全面、深入地了解西方文化。

(三)丰富学生的学习内容

在外语教学中,教师应积极鼓励学生多接触英美原版的优秀文化作品,如出版物、影视作品等,引导学生体会东西方文化的差异。为了丰富学生的学习内容,教师可让学生阅读外语报刊和原版资料,激发学生外语学习的兴趣,使学生了解外语的表达方式,及时掌握外语中产生的新词汇。教师还可在课堂教学中播放一些视频资料,让学生了解西方国家的语言行为、风俗习惯、历史文化等,为培养学生的跨文化交际能力打下良好基础。

(四)利用现代化教学技术

随着信息网络技术的快速发展以及在教育教学领域的广泛应用,外语教师应充分利用现代化教学技术,开发和利用教学资源,提高外语教学效果。在课堂上,教师可利用多媒体教学手段为学生直观展示视频、音频、图像、文字资料,使文化信息与教学内容相融合,为学生营造西方文化氛围,引导学生在模拟的场景中进行对话练习。在课堂下,教师可指导学生登录教育教学网站,让学生主动获取文化信息,提高学生的自主学习能力。同时,教师还应当鼓励学生利用网络来在线学习,通过观看教学录像、专家讲座、原版视频资料等,拓宽学生的知识来源渠道。

三、结论

总而言之,随着跨文化交流的日益频繁,外语教学必须承担起跨文化教育的重任,使文化教学与语言教学相融合,培养学生跨文化交际能力和语言应用能力,不断提高学生的外语学习效果。在外语教学中,教师应当重视东西方文化差异对词语、语法、写作、口语等教学环节的影响,积极运用有效的教学方法和教学手段,使学生了解西方文化与东方文化的异同,避免母语文化的定势思维阻碍学生的外语学习,从而帮助学生切实提高听、说、读、写的语言应用能力。

参考文献:

[1]王智玲.谷萍.文化差异对跨文化外语教学的启示 [J].外国语文,2013,(4).

[2]杨桦.英汉文化差异对外语教学的影响及对策 [J].西安文理学院学报(社会科学版),2008,(11).

[3]于金明,白洁.文化差异对英语学习的影响 [J].边疆经济与文化,2008,(3).

[4]刘志朋.文化差异对英语听力的影响及其对策 [J].怀化学院学报,2008,(5).

作者:马蕾

东西方文化差异论文 篇2:

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

摘 要:商务英语翻译是一种文化语言交流,不同的文化,商务英语翻译也会不同,因此在在商务英语翻译中,了解东西方文化差异对商务英语翻译的影响至关重要。本文就东西方文化差异对商务英语翻译的影响作了相关研究。

关键词:文化差异;商务英语翻译;影响

随着国际贸易的发展,商务英语的作用也越来越重要,学好商务英语有利于国际贸易的更好发展。在商务英语中,翻译是跨文化交流的重要手段,由于是跨文化交流,商务英语翻译必然会受文化背景的影响。

1影响商务英语翻译的跨文化因素

1.1思维方式的差异

思维方式的不同对商务英语翻译有着直接的影响。站在语言思维的角度来看,在汉语交流中,重要的内容往往是放在最后,而西方则是根据事情要点的重要性从大到小的排列。

1.2民族心理差异

不同的国家有着不同的社会制度、宗教信仰和历史背景,不同的民族有着各自独特的心理特征。在商务英语翻译中,如果翻译者不能合理把握各自文化心理特征,就会造成词不达意的情况,如英文单词sprite,英文中该单词为“雪碧”,而中文中译为“鬼怪”、“精灵”。在中国人的心理中,鬼怪、精灵是用来表示邪恶,如果直译的话,则会出现问题。

2东西方文化差异对商务英语翻译的影响

2.1数字翻译的文化差异

在商务英语翻译中,必然会涉及到数字翻译,然而在东西方文化差异背景下,同一个数字,在不同的国家其寓意也会不同。以“十三”为例,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,而这种现象与其文化背景有关,所以,西方国家通常不会使用“十三”这个数字,而中国传统文化中,“十三”没有这种文化汉含义。

2.2颜色不同含义引起的差异

不同国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯也会不同,在这种文化差异下,对颜色的认识也会出现不同。如:蓝色,在英国,蓝色有着抑郁的含义,而在中国,蓝色则没有这种含义。在商务英语翻译中,如果翻译者不了解文化差异,在翻译的时候直译,从而造成误解。

2.3事物认知不同引起的差异

汉语和英语是两种不同的文化,许多同一动物或植物却又不同的文化寓意,如果商務英语翻译中,不了解东西方文化差异而直接翻译的化,就会造成词不达意,让人感到莫名其妙。如:“芳草”牌牙膏不能译为“Fang Cao”,应为“fang”是一个英语单词,是指动物的犬齿或毒蛇的毒牙,如果直接翻译成“Fang Cao”,则会让人误解,使人不愿意去买这样的产品。

2.4修辞手法引起的差异

修辞是一种重要的语言表现形式,然而中西方文化的差异,使得语言修辞手法也会不同。在比喻方法,中西语言上的差异主要表现在自然联想、审美情趣等方面,许多比喻隐含丰富的文化内容。在中国,我们习称自己是炎黄子孙,是“龙的传人”,龙是一种高贵的动物。而在西方,龙则是被视为全身布满鳞片、令人感到恐怖的猛兽。

2.5宗教的不同引起的差异

不同的国家、不同的民族,其宗教信仰也会不同,在商务英语翻译中,翻译者要格外重视宗教文化的差异,如果不能有效把握宗教文化差异,就很容易造成误解,尤其是在商务活动中,很容易引起商务纠纷。

3东西方文化差异对商务英语翻译正确性的影响

3.1商标的翻译

商标是一个产品的代名词,在产品销售中起到了重要的广告作用。而不同的文化语境对商务英语的翻译会造成直接的影响。以我国“cock”这单词为例,一些中标企业会用cock这个词作为商标,如“雄鸡”牌的闹钟,直译的话就是“Golden Cock”,然而在英语中,cock属于下流话,一旦商务英语中用到了cock这个词,很容易造成产品的无人问津。要想让商标名扬国内外,在翻译中,就必须考虑到文化差异,只有建立文化差异的基础上进行翻译,才能准确的表达寓意,提高翻译的准确性。“McDonald’s”在中国成功营销了几十年,品牌形象深入人心,最近,由于公司全球战略,麦当劳公司在中国重组,并更名为“金拱门”。消息传出,网民一片哗然,因为“金拱门”乡土气息较重,与之前麦当劳所竖立的品牌形象反差太大。但是深究其新名称的来由,便可窥知一二。原来,麦当劳金色拱门形状标志在西方有个著名的昵称——“Golden Arch”,直译为“金拱门”,源自西方的一个童话传说,讲述一个红衣老人每到冬天就骑着驯鹿穿过金拱门给孩子送东西吃。所以,在西方的文化中,“金拱门”代表了一份童真与美好。

3.2广告用语的翻译

在商务英语翻译中,广告用语是比较受关注的一个领域。国际商务英语中,广告词有着明显的跨文化、跨语言色彩,所以翻译难度较大,在东西方文化差异背景下,统一中广告用语,在不同的文化下其表达的意思也会不同。有的广告语在国内很出彩,但是被翻译成外语之后就平淡无奇,毫无新意。而要想提高翻译的准确性,就必须立足文化差异。

4结语

综上,商务英语翻译作为一种语言交流手段,伴随着现代社会的发展,商务英语翻译的作用也越来越重要。在商务英语翻译中,文化差异会影响到商务英语翻译准确性,东西方文化的差异性,使得商务英语所表现的含义也会不同。因此,在商务英语翻译中,要想准确的翻译,就必须了解东西方文化差异,只有全面了解东西方文化差异,才能在翻译过程中出现张冠李戴、矛盾、不伦不类的情况,提高翻译的准确性。

参考文献:

[1]赵栩.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].英语广场,2015,(09):38-39.

[2]郑春艳.东西方文化差异对商务英语翻译的影响研究[J].无锡职业技术学院学报,2017,16(03):20-22.

[3]李钦.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].校园英语,2016,(04):218-219.

[4]赵志慧.东西方文化差异对商务英语翻译的影响研究[J].新校园(上旬),2015,(05):12+69.

作者:王建红

东西方文化差异论文 篇3:

刍议英语新闻翻译中的东西方文化差异

摘要:本文从文化与语言的关系着手,分析英语新闻翻译中的东西方文化差异及其形成的原因,以期对新闻译者准确把握文化因素和读者心理,有效提高译文质量有所帮助。

关键词:英语新闻 翻译 文化差异

随着国际交流的日益频繁,英语新闻以其内容新颖,语言现代,传播的时效性强,为社会生活提供了获取中外信息的便捷渠道。但是文化上的差异,尤其是东西方文化的差异,导致不同文化背景下的人对于同一新闻报道中的事件或理念有着不同的理解和解释。在英语新闻翻译时,若不注意文化背景,可能会造成新闻的受众与原媒体、原作者之间理解上的差异,甚至误解。因此,英语新闻中文化因素的翻译越来越受到重视。

文化及其与语言的关系

英国19世纪人类学家泰勒(Edward Tylor)将文化定义为:“文化或文明是一种复合物,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力和习惯。”我国学者胡文仲将文化定义为特定人群的整个生活方式,这种生活方式既涉及与生活密切相关的日常行为模式,也涉及支配这些行为的价值观念体系。

文化和语言有着十分紧密的联系。语言是文化的载体,具备文化的一般特征,是文化的重要组成部分。文化作为创造语言的动力和语言表达的内容,在语言与文化两者之间起着主导作用,制约着语言产生和发展的内容。文化的发展推动语言的发展,语言的发展又会促进文化的发展。语言和文化具有不可分割性。从东西方文化差异的角度来看,作为民族文化载体的语言中所包含的文化因素大致包括思维文化、习俗文化、历史文化、心态文化、地域文化、宗教文化、饮食文化等。

英语新闻翻译中的东西方文化差异

英语新闻翻译既是语言的转换,也是文化的移植。译者与原文打交道,实际上是在间接地与原文的作者进行跨文化交际。美国翻译理论家尤金•奈达在(Toward a Science of Translating)中明确指出:“实际上,对一个译者来说,由文化差异引起的问题比语言结构差异引起的问题要多而且更为复杂……”由此可见,在英语新闻翻译中,译者不仅要精通目的语(target language)、了解原文(source language),具备相关的文体知识、专业知识,而且还要知道用这种语言的人如何看待事物,如何观察世界,要懂得他们的“心灵语言”,即了解他们社会的文化。文化差异是新闻翻译中不可忽视的一部分,只有具备了相当的跨文化意识和文化素质,才有可能将原作中的文化信息和文化内涵传达给读者。任何对原文的不理解或误解都会导致对原作者意图的不解或曲解,最终导致翻译的失败。比如,在英语新闻中频频出现的politician和statesman这两个英语单词。了解英美文化的人都知道,politician这个词带有一定的贬义色彩,指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。中国人尊敬的政治家应译为statesman,这个词才表示善于管理国家的明智之士及有威望的国际政府官员。所以,只有懂得文化背景,理解了文化差异,才能作出恰当的行文翻译。

英语新闻翻译东西方文化差异形成的原因

地域环境的差异。跨文化交际学表明,特定的生长环境使人们养成了特定的思维定式,多数人类学者、社会学家都认为一个国家的地理条件在不同程度上对文化起着重要的作用。比如,英国是一个岛国,对水和渔业有着较深的感情;而中国位于亚欧大陆上,人们的生活与土地、耕作息息相关,所产生的语言文化现象就存在差异,例如,英语中有许多关于鱼的习语,说某个人喝水量大而快,英语就用鱼作比喻,叫做drink like a fish,而在汉语中却用“牛饮”这个词。又如,说某人花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语则是“挥金如土”。

生活习惯的差异。如一则新闻中说,微软日前敦促其用户立即登录微软的网站下载并安装一个免费的补丁程序。专业人士称“Until they have this patch installed, it will be Swiss cheese——anybody can walk in and out of their servers.”对于美国人来说,理解这句话非常容易,原来瑞士产的奶酪(Swiss cheese)最明显的特征就是表面的孔非常多,在这里指视窗操作系统的漏洞很多,任何人都可以利用这些漏洞自由进出服务器。可是对于缺乏上述生活背景,没有吃过瑞士奶酪的读者而言,要把这种从生活中走入新闻报道的词汇理解正确还是需要一定的解释和背景知识的。

风俗习惯的差异。各民族的风俗习惯贯穿于社会生活和交际活动中,西方国家和中国风俗习惯差异通常表现在“个人主义”和“集体主义”观念、社会关系、友谊、义务等方面。因此我们在翻译时应了解风俗文化差异,根据具体情况选用合适的、准确的目的语。如以20世纪70年代初美国总统尼克松访华这一重大新闻事件中曾说过的一句话为例。尼克松说:We two countries have common interest over and above our differences.这句话如果机械地从字面上理解,很容易翻译成:我们两国具有远远高于我们分歧的共同的利益。而尼克松真正要表达的意思是:我们两国除了有分歧,也有共同的利益。两者中的差异可想而知,虽然前一种译法看上去更让人愉悦,但未能真实反映出原意。事实上,本例中的“over and above”并不是常用的“在…之上”之意,而是相当于“besides”。

宗教信仰差异。中西方信仰的差异对文化的影响相当深远。佛教对中国文化发生过很大影响和作用,中国历史上留下了灿烂辉煌的佛教文化遗产。中国与佛教有关的习语有很多如“借花献佛”、“临时抱佛脚”、“人争一口气,佛争一炷香”等;而在信奉基督教的许多西方国家,人们认为世上一切都是上帝的安排。就多见:“God helps those who help themselves”(自助者天助)和“go to hell”(下地狱去)一类的说法。

历史典故的差异。在漫长的历史进程中形成的一些典故已经成为语言文化的一部分,这些历史典故体现了该国的文化色彩,它们的意义往往是不能单单从字面意义上去理解和翻译的,如“9•11”事件发生后,某报道中有这么一句话:Bin Laden Group, the business empire owned by relatives of the world’s most wanted man, is seeking advice from British public relations firms on how to distance itself from the black sheep of the family.此处如果仅仅将“black sheep”一词翻译成“黑色的绵羊”,中国读者恐怕不能接受。其实在汉语中也有类似的表达方法,即“害群之马”。其实,该报道无非要表达这样一个意思:本•拉登家族其他亲戚拥有的商业集团均怕受其牵连,纷纷表示要与本•拉登这一害群之马划清界限。

词语内涵的差异。语言与文化之间存在血肉相连的关系。每一种语言都有一些词语具有特定的文化内涵。比如,red(红色),在中国,人们习惯用“红色”表示喜庆、热闹的气氛,但西方文化认为“red”与人的血液颜色一样,所以“red”一词则表示愤怒、气愤等意思。此外,英语中有些词含有丰富的关联意义,“cowboy”所包含的意思不仅是词典中注释的“放牛娃”或“牛仔”所能准确表达的,它还具有以下关联意义:吃苦耐劳、酷爱自由、敢于冒险。大量词语看上去与某些汉语词相似,但实际上是“貌合神离”。如political campaign不是政治运动,而是竞选运动。easy meat不是可嚼的肉,而是容易上当受骗的人。不了解这些词语真正的内涵,根据结构望文生义就会造成误解。

文化背景的差异。世界各个民族历史文化传统及政治生活环境的差异,形成了各自特有的文化背景。如我国新闻报刊中“两岸”一词专指台湾海峡两岸关系,对于我国人民来说这是不言而喻的,但是,在对外国受众翻译“发展两岸关系,推进祖国和平统一进程”这句话时,其中的“两岸”应补译成“台湾海峡两岸”,可译为“develop relations between the two sides of the Taiwan Straits and promote the peaceful reunification of the motherland”。

结语

总之,新闻翻译的目的是为了传递信息,语言准确规范、清晰易懂是新闻翻译的基本要求和原则,要想达到这个目的,译者必须深入地理解原文和译文文化,争取把两种语言文化贯通起来,做到语言通和文化通。

参考文献:

1.盧思源:《新编实用翻译教程》,南京:东南大学出版社,2008年版。

2.端木义万:《美英报刊阅读教程》,南京:南京大学出版社,2008年版。

3.李雪芹、卢云:《浅析英语新闻的文化因素及其翻译策略》,《湖北成人教育学院学报》,2008(5)。

(作者单位:江西财经职业学院)

编校:郑 艳

作者:徐 燕

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:煤层气低碳经济论文下一篇:信息化企业会计论文