外文论文提纲

2022-08-31

论文题目:机构翻译与翻译政策 ——中国外文局图书翻译研究(1949-2000)

摘要:中国外文局成立于1949年,是服务于党和政府的国际传播机构,也是国内规模最大的外文翻译、出版和发行机构。本研究从机构翻译的视角出发,借助冈萨雷斯·努涅斯的翻译政策模型和斯科特的机构概念,通过文献研究、书目统计分析、文本分析、副文本分析,考察了外文局在1949年至2000年间的图书翻译政策及其历时变化,从而探究国家政府机构的翻译活动以及机构因素对翻译活动的影响。本研究首先借助冈萨雷斯·努涅斯的翻译政策模型,在宏观层面对外文局的翻译管理(translation management)、翻译理念(translation beliefs)和翻译实践(translation practice)进行了全面的考察。研究发现,在宏观层面,外文局的图书翻译政策不仅受制于机构本身的外文出版方针和任务,还受国家政治、经济、文化政策的影响。在国家政策和机构政策的双重影响下,其图书翻译政策呈现出阶段性的变化。在第一阶段(1949-1959),图书翻译以政治宣传为目标,将目标受众分为苏联和新民主主义国家、殖民地和半殖民地国家、资本主义国家等三类,借助政治、文学、艺术等文本,树立新中国形象,开展国际政治斗争。在第二阶段(1960-1977),随着中苏关系破裂,外文局将图书翻译作为意识形态宣传工具,以亚非拉国家和地区为主要受众,大量翻译出版毛泽东著作,旨在占领意识形态的战略高地,对抗苏联的修正主义。在第三阶段(1978-2000),图书翻译作为政治和意识形态宣传工具得以减弱。外文局响应国家的改革开放政策,通过翻译出版文学、艺术、历史、地理等方面的图书,展现中国的文化软实力,树立友好、开放的国家形象。在微观层面,本研究借助斯科特的机构概念,以鲁迅作品的译介为个案,从选材、译语、副文本和文本等角度,通过层层递进,从翻译规范的角度深入考察了外文局的图书翻译实践。研究发现,外文局对鲁迅的译介横跨上述三个阶段,且其选材和译语均符合各个阶段的翻译政策。通过考察《鲁迅小说选》五个英文版本的副文本发现,外文局根据不同阶段的翻译政策,借助出版物封面、序跋、照片、插图等副文本树立不同的鲁迅形象,或淡化或强化其作为翻译机构的身份。此外,通过对《狂人日记》五个英文版本的文本对比分析发现,五个译本在“信”(忠实度)和“达”(流畅度)方面呈现出逐渐强化的趋势,符合外文局“信达雅”的翻译标准,但“误译”、加注等翻译策略的使用也印证了其翻译实践不仅仅是语言的转换,更是一种以政治或意识形态为导向的国际传播行为。本研究可以加深学界对外文局图书翻译的认识,为机构翻译研究以及未来中国的国际传播工作提供一定的启示。

关键词:机构翻译;翻译政策;中国外文局;图书翻译;鲁迅

学科专业:翻译学

Acknowledgements

Abstract

摘要

List of abbreviations

Chapter 1 Introduction

1.1 Background

1.2 Research objectives and questions

1.3 Research object, scope and significance

1.4 Theoretical models and methodology

1.4.1 Scott's conception of institution

1.4.2 Methodology

1.5 Outline of thesis

Chapter 2 A review of institutional translation in governmental settings

2.1 Institutional translation as a concept

2.2 Institutional translation in governmental settings

2.2.1 Koskinen's studies of the EU translation

2.2.2 A critical review of other key ideas and insights

2.3 Institutional translation at the FLB

2.4 Summary

Chapter 3 Translation management and beliefs of the FLB:A historical account

3.1 Translation for the new nation from 1949 to 1959

3.2 Translation as ideological publicity from 1960 to 1977

3.3 Translation as cultural diplomacy from 1978 to 2000

3.4 Summary

Chapter 4 Translation practice of the FLB: A bibliometric perspective

4.1 FLB Bibliographic Database

4.2 Chronological distribution of translations in number

4.3 Distribution of translations on six major topics

4.4 Summary

Chapter 5 Where literature meets politics:The case of Lu Xun

5.1 The dual identity of Lu Xun

5.1.1 Lu Xun as a literary writer

5.1.2 Lu Xun as a political writer

5.2 FLB's translation of Lu Xun: Titles and languages

5.2.1 Translated works of Lu Xun

5.2.2 Translated works on Lu Xun

5.3 Summary

Chapter 6 Translation norms of the FLB:A paratextual perspective

6.1 Institutional translation norms

6.2 Paratext and translation

6.3 The English Lu Xun xiaoshuo xuan as a case

6.4 (In)visibility of the institution

6.5 Construction of authorial images

6.5.1 The 1954 version

6.5.2 The 1960 and 1963 versions

6.5.3 The 1972 version

6.5.4 The 2000 version

6.6 Summary

Chapter 7 Translation norms of the FLB:A textual perspective

7.1 FLB's translation standard of xin-da-ya surveyed

7.2 Translation norms in operation

7.2.1 The faithful tendency

7.2.2 The fluent tendency

7.3 Beyond the xin-da-ya principle:Translation as political and cultural transfer

7.3.1 The paradox of xin

7.3.2 The cultural aspect of xin

7.4 Summary

Chapter 8 Conclusion

8.1 Major findings

8.2 A model of institutional translation policy

8.3 Limitations and openings for future research

References

Appendices

Appendix A.List of documents consulted for this study (in Chinese)

Appendix B.Catalogue of works of and on Lu Xun in foreign languages published bythe FLB from 1949 to 2000

Appendix C.Lu Xun's works in English translation published by the FLB from 1949 to2000

Appendix D.Comparison between the Chinese ST and the English TTs of the Lu Xunxiaoshuo xuan

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:辅导员师德论文提纲下一篇:学前教育职业道德论文提纲