漫谈日语翻译教学

2023-02-04

成为一名优秀的日语翻译是每一个日语专业的莘莘学子们梦寐以求的。且随着我国改革开放的进一步加深, 对翻译人材的需求量也越来越大, 这是一个喜讯, 但同时也是一个挑战。众所周知, “听、说、读、写、译”, 其中翻译能力强弱是衡量学生日语能力水平高低的最重要标准之一。而日语翻译教学更是一项极其复杂、极其困难的教学工作。

1 翻译教学的重要性

1.1 翻译教学是培养翻译人才的需要

随着中国正式加入WTO, 国际交流日益频繁。商品、技术全球化, 而在全球化的过程中, 必不可少的人才就是翻译人才。先进的思想、理论、科学技术等, 都要借翻译之手进行广泛的传播。而翻译能力的高低也决定了交流的进程。因此, 培养优秀的翻译人才具有十分重要的意义, 而大学日语教学便是培养具有扎实专业知识的各级各类翻译人才的主要渠道, 所以, 可以说翻译教学是高校外语教学中不容置疑的客观存在。

1.2 翻译教学有助于外语思维能力的培养与提高

中日两国虽然是一衣带水, 但日汉两种语言在词汇、语法、句子结构、修辞手法、表达习惯上存在很大差异;而思维方式上的差异, 同样会反映在语言模式上。翻译不同于听力、阅读理解, 后者是为了获取大量的有关信息, 而翻译则要求进行双语间的对比分析, 语义层次分析及词组和表达法的分析, 还需要一定的汉语表达能力。如学生在做阅读理解时, 读懂大意就可以做题了;而翻译则不同, 它要求学生通过阅读上下文决定一个词或一个结构的真正意义, 在理解的基础上忠实、通顺地传达原文的意义, 且无重大语法错误。要作到这一点往往比做阅读题难得多, 要求要高得多, 它真正地体现了学生实际运用语言的能力。

2 翻译教学的现状

2.1 对翻译教学的重要性认识不足

大多数人都认为凡是日语说好了, 那就是一位优秀的日语翻译了。这完全是一种错误的理解。作过翻译的人都知道, 阅读或听时感觉似乎都读懂了, 但真正动笔翻译或口译时便发现有很多地方“只能意会不能言传”, 且不说对译语表达的驾驭能力。

而有些人甚至认为翻译不过是两种语言符号之间的技术性转换, 只要懂得两种语言和拥有一部双语词典, 便可以从事翻译;而有些人还一味地认为翻译教学重在实践, 不需要理论, 理论对实践没用等等。这些都反映了人们对翻译教学的重要性认识不足。

2.2 教师实战经验不足

做一名优秀的翻译除了要有深厚的语言功底及丰富的知识底蕴以外, 良好的心理素质及敏捷的反应能力更是必不可少的。而据调查“虽然目前翻译教师的年龄结构和职称结构已经逐渐趋于合理, 但是, 多数翻译教师还是缺乏严格的职业训练和学术训练”。除了教学外, 老师使用日语的机会不多;再加上没有从事过翻译工作, 因此, 授课时只能纸上谈兵, 课堂效果不太理想。

2.3 教学模式僵硬

长期以来, 我国的翻译教学多以完成教学大纲为主, 以完成教科书和教学计划为目的任教教师较少考虑课程内容对学生的适用性课程设计能力偏弱。就具体的翻译教学模式而言, 多数还是“以教师为中心”的教学模式, 教师是课堂的指挥者、控制者和译文的评判者;往往采用纠错法教学, 即学生练习教师讲评。而国外的翻译培训与教学的共同特点是“在一定理论框架内, 最大限度地贴近翻译实际, 以培养学生适应生活的实际能力”。因此, 就产生了“高分低能儿”。如学生在参加翻译考试时可以获得高分, 可实际翻译时便傻眼了。除了与学生的综合素质有关外, 另一方面也说明了翻译教学僵硬, 教学内容与市场、社会实际需求脱节。

3 翻译教学改革途径

翻译教学不仅仅是日语专业教学中面临的一个问题, 也是大学日语教学中不可忽视的一个环节。因此, 虽然很多外语院系都开设了翻译课程, 但翻译教学仍然是各高校日语教学中比较薄弱的环节, 存在不少困难和问题严重制约着这门学科的发展。因此就不得不致力于培养翻译能力的翻译教学的改革。

3.1 提高对翻译教学的重视

在大学日语教学中往往只注重基本功的训练, 忽视了对应用能力的培养。如教师教学大部分时间都花在讲解词汇、语法等语言点上, 忽视了学生的翻译能力。

但翻译是一项十分复杂的工作, 要做好翻译工作还需学习一些必要的翻译理论与技巧掌握一些基本的翻译知识。因此, 我们应在思想上高度重视翻译教学, 不仅是增加课时还应考虑从大一下学期开始, 有意识地开设日汉互译课, 培养学生的应用能力。

3.2 提高教师业务水平

制约翻译教学发展的瓶颈是师资的缺乏。合格的翻译师资不仅要精通翻译理论熟悉译学发展动态, 还应该是在翻译活动领域里久经沙场的翻译好手。因为要进行翻译教学, 不仅要求教师有一定的翻译理论方面的知识, 还要求教师熟谙两种语言之间的转换规律和技巧以及一定的翻译实践经验。因此, 提高教师业务水平刻不容缓, 教师必须强化翻译理论的修养, 掌握教学理论和翻译理论, 并使之融洽贯通在技巧和知识的传授中, 不断提高业务素质和教学水平, 才能切实提高学生的翻译技能。如教师可参加国家翻译水平资格考试来检验自己;也可通过兼职做翻译来增加自己的实战经验;也可参加有名的外语院校举办的高级翻译班的进修等等。

3.3 创新翻译教学模式

根据翻译教学的特点, 借助多媒体、网络等现代教育技术, 注意学习者的个体差异, 营造以学生为中心、以教师为主导的教学氛围, 提高翻译教学的质量。

理论与实践相结合, 要倡导“精讲多练”, 把基本技能训练和综合技能训练结合起来, 把教师的讲解与学生的讨论结合起来, 生动活泼, 易于理解和掌握。

在教学方法上, 教师应根据课文着重教授翻译技巧, 突出日语的实用性、工具性功能, 强化日汉语言技巧和文化对比的教学内容, 达到学生对不同语言认识的深刻程度, 提高对语言的应用能力。讲课的内容要突出, 形式要多样;训练手法多元化, 当场翻译, 训练口译技能等。

4 结语

在当今全球化潮流汹涌澎湃的国际大形势下, 培养高级翻译日语人才是一个重点。而翻译教学是培养翻译人才的手段, 并在大学日语教学中占有重要的地位, 因此, 应予以充分的重视, 这不仅使翻译教学与研究具有长远意义, 而且具有适应当今改革开放和经济发展要求的时代意义。

摘要:随着中日两国交流日益频繁, 日语翻译人才的需求量也日益扩大。而翻译教学是培养翻译人才的有效手段。本文指出日语翻译教学的重要性, 并针对日语翻译教学的现状提出改革日语翻译教学的途径。

关键词:翻译教学,教学模式,翻译人才

参考文献

[1] 宋志平.关于翻译教学的反思[J].上海科技翻译, 1999.

[2] 蔡基刚.深化教学改革提高教学质量[J].中国翻译, 1996 (3) .

[3] 宋志平.关于翻译教学的反思[J].上海科技翻译, 1999.

[4] 李娟.浅谈大学英语翻译教学的现状与改革[J].科技信息, 2008 (8) .

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:论精准就业视野下的“互联网+就业指导教育”生态构建与运行下一篇:高校档案管理人员的素质论文