海词在线翻译范文

2022-05-31

第一篇:海词在线翻译范文

上海翻译服务翻译中文翻译价格外文翻译

英语外文翻译

手-机:【131-1089-3071】

精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询!

美国州名的来源或地名研究(Toponymy)属于历史语言学范畴。历史语言学家对地名的来源作了相当的研究。美国内务部曾汇集了一批能干的语言学家,成立了专门机构,其任务是对美国的地名来源进行研究,给以准确的解释。

在美国的地名中,一半以上始源于印第安语。其余的始源于欧洲,如纪念皇帝皇后,或某一特殊地区,还有是为纪念历史重要人物及记载历史活动的。

由于语言和文化是休戚相关的,人们通过研究地名的始源,可以了解关于这个国家的背景。历史活动,甚至价值观。

笔者从不同的资料汇集了美国洲名的来源,供学习研究英语、美国历史与文化的人们参考。

ALABAMA(阿拉巴马):来源于巧克陶印第安语,意思是 "thicket-clearers" 或者 "vegetation-gatherers","拓荒者"或者"打草人"。

AlASKA(阿拉斯加):来源于阿留申语,意思是"great land"或"that which the seas breaks against","伟大的土地"或"分割海的地方"。

ARIZONA(亚利桑那):来源于印第安语 "Arimnac",意思是"hule spring","小泉水"。

ARKANSAS(阿肯色):来源于印第安语,意思是"a breeze near the ground","靠近地面的微风"。 CALIFORNIA(加利福尼亚):来源于法语 "Califerne",是一部11世纪法国史诗中所想象的地方。

COLORADO(科罗拉多):来源于西班牙语,意思是"ruddy"或"red","红色的"。

CONNETICUT(康涅狄格):来源于印第安语,意思是"beside the long tidal river", "在长长的潮河旁"。

DELAWARE(德拉华):纪念托马斯·魏斯特爵士"Sir Thomas West, Lord De La Warr",德拉华河和德拉华湾也以此命名。

FRORIDA(佛罗里达):来源于西班牙语,意思是"feast flowers(Easter)","花的节日",即复活节。

GEORGIA(乔治亚):纪念英国的乔治二世皇帝。In honor of George II of England. HAWAII(夏威夷):来源不确定。这个群岛可能是以其发现者夏威夷·罗亚(Hawaii Loa) 命名,也可能以传统的波利尼西亚人的家乡Hawaii or Hawaiki命名。

IDAHO(爱达荷):来源于印第安语,意思是:"gem of the mountains", "山中的宝石";另一种说法的意思是"Good morning""早上好"。

ILLINOIS(伊利诺):来源于印第安语加上法语后缀,意思是"tribe of superior men","贵人的土地"。

INDIANA(印第安纳):来源于印第安语,意思是:"land of Indians","印第安人的土地"。

IOWA(依阿华):来源于印第安语,意思是"the beatiful land","这块美丽的地方",另一种说法是"the sleepy ones","爱睡觉的人们"。 KANSAS(堪萨斯):来源于苏族印第安语,意思是"people of the south wind", "南风的人们"。

KENTUCKY(肯塔基):来源于易洛魁印第安语"Ken-tah-ten",意思是"land of tomorrow"or"the dark or bolldy ground","希望的土地",或"黑色的沃上"。

LOUISIANA(路易斯安那):纪念法国路易十四世皇帝,"In honor of Louis XIV fo France".

MAINE(缅因):纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽亚,"Henrietta Maria, Queen fo Charles I of England"据说她拥有过法国的缅因省,"Theprovince of Mayne in France" MARYLAND(马里兰):纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽"In honor of Henrietta Maria, Queen of Charles I of England". MASSACHUSETTS(麻萨诸塞):来源于印第安语,意思是"great mountain place","伟大的山地"。

MICHIGAN(密执安):来源于印第安语,意思是"great lake"or"big water","大湖"。

MINNESOTA(明尼苏达):来源于达科他印第安语,意思是"sky-tinted water","天色的水域"。

OHIO(俄亥俄):来源于印第安语,意思是"great river","大河"。

MISSISSIPPI(密西西比):来源于印第安语,意思是"father of waters","水之父"。

MISSOURI(密苏里):来源于印第安语, 意思是"town of the Large canoes","大独木舟之乡"。 MONTANA(蒙大拿):由J.M.阿西从拉丁词典中选的词,是拉丁化的西班牙语,意思不详。

NEBRASKA(内布拉斯加):来源于澳托印第安语,意思是"flat water","平川之水"。

NEVADA(内华达):来源于西班牙语,意思是"snow-capped","雪山"。

NEW HAMPSHIRE(新罕布什尔):来源于英国的罕布什尔郡,"Hampshire"。

NEW JERSEY(新泽西):来源于海峡的泽西岛,"the Channel Isle of Jersey"。

NEW MEXICO(新墨西哥):来源于墨西哥,"the country of Mexico"。

NEW YORK(纽约):纪念英国的约克公爵,"In honor of the English Duke of York"。

NORTH CAROLINA(北卡罗来纳):纪念英国的查理一世,"In honor of Charles I of England". NORTH DAKOTA(北达科他):来源于达科他印第安语,意思是"allies"or"leagued","同盟"或"联盟"。

第二篇:介绍几个在线翻译网站(共)

介绍几个准确好用的免费在线翻译网站

本人女研究僧一枚,白天愁论文,晚上愁嫁人。越来越同意大家说的,没发表论文就跟在后宫没孩子似的~写论文也像十月怀胎一样,不容易哇~ 每天就得看文献啊看文献。要是不想拼拼粘粘,还得去看国外文献,实在是太花时间,所以必须得先在线翻译一下,不过在线翻译这么多,能选出个靠谱的也不容易哇,要是选不好,浪费时间还错误百出的;(估计大家也有这方面困扰吧?根据我这段时间写论文做翻译的心得,老女纸在这也为大家分析比较一下各大翻译网站,方便各位童鞋日后选择合适的。

大家都知道,国内常用的在线机器翻译有谷歌、有道、百度、爱词霸啊神马的。还有一些新的在线翻译品牌也开始冒泡了,大有后来居上的架势,最近我还发现SDL 公司新推出的FreeTranslation也很不错哇,居然可以直接上传*word, *ppt, *pdf, *txt, *odt文件进行翻译, 输出的文件和原文件格式居然高度一致,灰常方便。下面偶来给大家一一分析。 Google 翻译

想必这个大家都很熟悉吧~以前看文献以英译汉为主,用的最多的就是Google 翻译了。Google 的翻译网站由强大的谷歌搜索引擎所储存的众多语料、网页资源做后盾,翻译量大、语种多(貌似有71种)、速度快,是个平易近人的好助手。不过,这种机器翻译往往不能直接满足人们的需求,需要经过后期人工编辑,Google能在译文基础上给出不同的措辞供用户选择,增加用户的介入程度。而且,在翻译的时候我们也会不仅仅遇到英语,在出现其它语言时Google也可以自动识别呢。另外,Google对term的翻译准确性很高,尤其是在航空航天、医疗、计算机等科技领域优势显著。但是,它的文学翻译却表现平平,甚至令人捧腹。Google的网页翻译也很有名,我们浏览英文网站时只需一个按钮就可以快速变成中文。当然,这一切都得在能登陆Google 的前提下进行,你们懂得,Google 在中国总出问题,有时登陆Google比登陆12306都难,真可谓:不要相信“歌”,“歌”只是个传说。 有道翻译

在英译中方面,Google 可以说是首屈一指;中译英方面就得看国产了,有道和金山爱词霸都还不错。二者异曲同工,都是基于统计的翻译,储存了大量中译英翻译的例句和短语。

比如“中国梦”这些具有中国特色的词汇,就比其它翻译网站有优势。有道最大的特色是有道词典,这个学英语的童鞋应该都很了解吧?有道词典例句丰富,还提供各行业的专业术语解释。因此有道翻译对单词、短语翻译没有问题,但是其句子结构划分明显不足,尤其需要对分词系统进行改进,而且翻译字数受限,只能提供小段翻译的服务。所以如果需要全文翻译,而非斟酌词语时,不建议直接使用。

金山爱词霸

金山爱词霸与有道的翻译原理相同,不过,它支持与中文互译的语种更少,只有2种:英、日(有道6种:英、日、韩、法、俄、西班牙),字数也更少,只有200字。因此可以说,爱词霸更适用于中文单个句子、短语和词汇的翻译。我个人觉得它的亮点太少~ 百度翻译

百度翻译可以说是最本土的翻译网站了,用的人好像也很多~它功能单

一、界面简单、语种只有5种(英、日、法、泰、西)。虽然在翻译质量方面不突出,对term的解释不准确,不过可以满足一般用户的基本需求,惯用百度的用户自然也会倾向于使用百度翻译啦。比如在浏览信息时遇到不懂的句子,可以通过百度翻译最直接的得到基本意思。所以,一般人群出现理解问题时可用来提供参考,在文本专业性强或对翻译质量要求高时则不推荐。

Bing (必应) 翻译

必应在线翻译以微软强大的技术作依托,支持的语种达43种,是个科技感十足的翻译网站。我赶脚它有很多比较牛X的功能,比如说,它可以在CAT软件中使用;点击书签,即可翻译任意网页:只需安装一个小巧的支持多种浏览器的插件,无需离开页面,翻译即可完成;还可以一键发送电子邮件;可以说它能满足用户多种需求,方便快捷。不过在翻译质量上必应表现平平,无功无过,而且自动检测源语言时会出错,需要改进。 雅虎翻译

雅虎的翻译方式是通过计算机程序自动分析句意,适合翻译句式较简单、固定的文本,如科技文献。还可以帮助我们快速浏览外文网页,有效的帮助了解句子的基本意思,语法也

基本没有问题。雅虎在线翻译还提供了短句翻译与全文翻译两种功能,可以说分别对待,各个击破,只可惜——翻译虽好,一译难求。雅虎在线翻译很难登陆,通常“找不到页面”。。。

freeTranslation 在线翻译

除了必应和雅虎两大国外翻译引擎正逐渐被接受,我还惊喜的发现了另一款国外免费翻译网站-- freetranslation.com,用过以后赶脚很不错,值得推荐哦!SDL公司的辅助翻译软件Trados在翻译界口碑极高,现在又推出FreeTranslation,它是在雄厚的翻译记忆库基础上,结合语法规则进行优化与校正,从而形成无论词语还是句子结构都相对准确的译文。而且支持40种语言,5M以内文件的翻译,很强大~ FreeTranslation与Trados的原理相同,用户在网站上创建自己的账户,就可以累积自己的在线翻译记忆库,为未来的翻译创造便利。当然,SDL freeTranslation最大的优势在于可直接上传 *.doc(x)、 *.ppt(x)、* .odt、 *.pdf 或者 *.txt文件进行自动翻译,并最大程度的与原文件格式保持一致。尤其对于上班一族,大家每天都要面对很多PPT/PDF等文件,传统的机器翻译需要手动把其中的文本Copy到网站上,得到翻译结果后再自己Paste回来,非常麻烦。。。FreeTranslation这个网站则解决了这样棘手的问题,一个制作精美的动画PPT通过一个按钮就变换了语言,很方便实用!大爱啊~难怪SDL FreeTranslation发布不久月独立访问量就超过了 300万,很快成为了全球最受欢迎的在线翻译网站之一。唯一美中不足的就是这个网站目前只有英文版,好在对于我们这些靠翻译吃饭的人来说倒不碍事儿,而且翻译界面非常简洁,易于操作。此外它还提供专业人工翻译,如果对翻译质量要求高,只要上传需翻译的文件,就可以获得免费翻译报价,有需要的童鞋可选择不同质量、不同价格、不同级别专业人士的翻译服务。 除此之外我还发现,SDL FreeTranslation还提供专门学习语言的平台,提供全球顶尖的语言学习课程,有些还能免费下载试用哦~所以很开心把这个新发现与大家分享,大家可以试试。

好啦,以上就是本女纸试用了各大翻译网站总结出的经验,可谓是用时间和心血积累出来的啊~ 说了那么多,希望对童鞋们有用哦, 特别是一样要苦X找文献,查翻译,赶论文的童鞋们,还有应对各种工作的小白领们,希望能找到一个适合你的免费在线机器翻译网站哦~!

第三篇:翻译行业现状及翻译专业就业前景翻译

翻译行业现状及翻译专业就业前景翻译、同声传译全球稀缺

目前随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了翻译和同声传译,特别是同声传译在国内和国际的市场都是巨大的。但翻译、同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。

全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。据相关数据统计中国口译人才需求量为百万人,高端的口译人才缺口也为上千人。而且,同声传译人才的薪资也是不菲的。一般同声传译人员的工资多以小时来计算,每个译员每天的工作量不会超过8小时。它也有低档、中档、高档之分,与之对应的薪水可以划分为一天6000元、7000元、8000元不等。因此同声传译的市场前景越来越被看好了。

翻译专业的就业前景非常好

全国现有相关从业人员50万,其中职业翻译4万多人,受过专业训练的翻译人才则更少。目前国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译。中国的翻译服务市场正在急速膨胀。目前各类专业翻译公司注册企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在上海,注册的翻译公司就有200多家。翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。因此,翻译专业的就业前景非常好。

第四篇:选择翻译:个人翻译好还是翻译公司好

个人翻译好还是翻译公司好?

目前的翻译市场上存在两种广泛使用的人工翻译形式,即个人翻译和翻译公司,而在客户做出选择的时候,应该如何来评判哪种翻译服务最为合适?个人翻译有一定的优势,但是有很大的局限性。翻译公司虽然价格高于个人翻译,但是在质量、服务等各个方面却更胜一筹。就客户的翻译需求来说,翻译公司比个人翻译要好。

个人翻译,顾名思义,就是译员的个人翻译活动,它最大好处在于翻译价格的优惠,但是选择个人翻译需要多个硬性条件的支撑,首先客户要能够辨别翻译的语言,能识别翻译的质量,然后就是客户必须了解译员各个方面的情况,包括译员的翻译水平、职业操守以及时间观念。如果译员的配合性极差,交稿不准时,文件的质量无法保证,敢问这样的译员,您是否敢与之合作?

与个人翻译相比,翻译公司是一个团队,拥有完善的翻译服务体系和质量控制流程,能够为客户量身打造个性化的项目翻译服务解决方案;庞大的人才库系统还使之具备运行大型翻译项目的能力,在接到客户大型项目后能够迅速进行项目前的分析活动,在短时间内组建翻译团队继而开展翻译活动,这是个人翻译无法完成的。

在翻译的其它服务上,翻译公司能够做到严守承诺,守时守信,绝不透露客户的翻译信息。翻译公司是长期并且打算继续长期存在的一个机构,如果失信于客户,那么要想继续在翻译这个行业立足就岌岌可危。而个人翻译并不是正规的机构,不能给予客户各个方面的保障,因此,个人翻译的选择存在一定的风险性。

在价格上,翻译公司的收费比个人翻译高,但这差价却也不是空穴来风,全方位的翻译服务能为客户省去众多不必要的麻烦,而个人翻译不具备提供这种增值服务的能力,某翻译协会高层人士断言:“翻译公司服务优越性会使之成为越来越多客户的翻译合作对象。” 一家资深的翻译公司,孜孜不倦的追求翻译的最大价值,不断了解客户的需求,全方位考虑客户的感受是必须的,从各个细节上进行服务的完善,比如严格的项目前分析;和客户的及时沟通;专业的文档排版;严格的保密措施;后续的翻译服务等。让选择诺贝笔的客户能够体验到贴心、省心、放心的“三心”级翻译服务。

了解了以上的信息,想必客户对个人翻译和翻译公司有了一个大概的了解,相信客户一定能用一双“慧眼”来进行判断,寻求到最好的翻译服务。

第五篇:华师在线 翻译作业

翻译作业

1.这些工人都是篮球的热心观众。A.These workers are avid watchers of basketball matches. 2.She is an absolutely one-man wife.C.她是一个忠实的妻子,坚信从一而终的信念。

3.Every one of us, except my poor hoodwinked grandmother, heard of the bad news. C.我们大家都得知了这一不幸的消息,只有我那可怜的奶奶,还蒙在鼓里。 4.学校不会管这样的事情。B.The school authority will not bother about such things. 5.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want. A.哈丁斯好像不需要什么借口。 6.他最终什么时候来,大家都吃不准。 C.When he’ll finally turn up is anybody’s guess! 7.别管枝节问题,让我们讨论实质性问题,以求得基本的一致。 B.Lay aside the side-issues for the moment; let’s get down to brass tacks and thrash out a basic agreement. 8.但他性情不同,既不求官爵,又不交朋友,终日闭门读书。 B.He was, however, eccentric. He neither looked for an official post, nor had any friends, studying behind closed doors al day. 9.在那个殖民地,行政官员调动频繁,就像走马灯似的。A.The transfer of administrative personnel in that colony was so frequent as to create a kaleidoscope effect. 10.这个小女孩长得又漂亮又聪明,真是人见人爱。 C.This little girl is so beautiful and clever that no one who sees her can help loving her. 11.当时我们已经变得像一家人那样亲密,东西不分你我,彼此可以把筷子伸到对方的碗里抢肉吃。C.We had come to be like one family by now, being on such intimate terms that we

helped ourselves freely to each other’s things and sometimes could dig our chopsticks into each other’s bowls for choice pieces of meat. 12.即使商品质量好,也不能漫天讨价。A.Even quality goods must have a price ceiling. 13.Failure to answer half the questions they asked made the police suspect him. A.由于他未能回答他们所问问题的一半,使得警察对他产生了怀疑。 14.If you would know the value of money, go and try to borrow some; for he that goes a borrowing goes a suffering.

A.要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为开口向人借钱总是很不好受的。

15.He relaxed himself by playing chess at the end of an arduous day’s work. B.他工作了一天非常劳累,下班后下棋轻松一下。

16.I haunted all the meetings in London where debates followed lectures. A.伦敦的集会,凡是演讲结束以后接着进行辩论的,我都参加。 17.You are posted in what had preceded all this, but I was not. C.你现在已经明白了这件事的全部原委,但我当时却全然不知。 18.Of many thousand spare parts does not come up to the standard but one. B.在成千上万个备件中,只发现一个不合格。

19.… but Lady Southdown dismissed poor Briggs as quickly as decency permitted. A.无奈莎吴唐老太太不喜欢布里格斯,勉强留她住了几天,糊过面子,就急急的打发她走了。 20.俗话说,不怕不识货,就怕货比货。 A.Inferior goods can’t stand comparison, as the saying goes. 21.这具有重大的历史意义。 A.This is of historic significance. 22.There is a mixture of the tiger and the ape in his character. A.他的性格既残暴又狡猾。

23.她常常动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她使刀子嘴豆腐心。 B.She was always scolding her children, but they knew her bark was worse than her bite. 24.A cat, whose eyes can take in more rays of light than out eyes, can see things clearly in the night. C.由于猫的眼睛能比我们人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在夜间看东西很清楚。 25.His preoccupation with business left little time for his family. C.他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。

26.Nepal’s wide range of topographies support similarly broad cultural variations. A.由于尼泊尔具有多样化的地貌特征,她的文化也呈现出多样性。 27.必须努力加强廉政建设。A.Great efforts should be made to keep government clean. 28.利润可能下降,但赞助活动仍方兴未艾。A.Profits may be falling, but sponsorship lives. 29.一切都考虑进去,她的建议似乎更切实可行。B.Everything taken into consideration, her proposal seems more practicable. 30.颐和园是我国劳动人民勤劳和智慧的产物。B.The Summer Palace is a monument to the industry and wisdom of the laboring people of China. 31.她变本加厉地剥削欺压工人。A.She redoubled his efforts in exploiting and oppressing the workers. 32.中国人民不用多久就会变得富裕起来。A.It won’t be long before the Chinese people become well off. 33.手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。B.Money being not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being. 34.You’re being merely childish.A.你这样做简直是孩子气。

35.这次展出还是老一套。C.The exhibit does not lend itself to much exciting variation. 36.他想一吐胸中块垒,但却找不到一个可以倾诉的人。C.He wanted to get his problem off his chest, but there was no one to whom he could unbosom himself. 37.On these pages you get the story of what happened --- and ````ee the priorities now.A.以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。 38.There’s been some dirty work with the club accounts and some money is missing.A.俱乐部的帐目有鬼,有些钱不知去向。

39.张先生腋下夹着一本字典,手里端``,```踱着步一边哼着一首流行歌曲。B.With a dictionary under his arm and a cup in his hand, Mr. Zhang was humming a popular tune as he paced. 40.大院周围,乱乱地戳着一幢幢茅棚土屋,风雪猛烈地冲撞着家家的破门烂窗。

A.Around the manor lay a wretched and confused mass of thatched huts, whose windows and doors rattled miserably in the snowstorm. 41.A causeless event or thing, we can not think of any more than we can of a stick with only one end.C.任何事情的发生都不可能是无缘无故的,正如一根棍子不可能只有一头一样。 42.The children are always up to amusing tricks. A.孩子们总是喜欢调皮捣蛋寻开心。

43.War was avoided by a master stroke of statesmanship. B.由于运用了高超的政治策略,战争才得以避免。

44.The door opens, and who should enter but the very man we were talking of? A.门开了,谁想到走进来的正是我们方才谈论的人!

45.这些话,勾起他许多心事。他的````````子黯淡下来。C.These words awakened to him many memories of the past. Like the darkness pervading the room, his thoughts, too, grew somebre. 46.Few went out in such a cutting and blinding wind. C.寒风刺骨,刮得叫人睁不开眼睛。在这样恶劣的天气,很少有人出门。 47.She is a good washer. C.她洗衣服总是洗得很干净。

48.她没来开会,我们都觉得很遗憾。A.We all think it a pity that she didn’t show up at the meeting. 49.不错,有了自己的孩子使他们的造反冲动收敛了许多。C.True, parenthood has tamed their rebellious impulses. 50.我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。A.An international call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:花卉展览意义范文下一篇:活法经典语句范文