广告英语翻译方法探讨论文

2022-04-18

小编精心整理了《广告英语翻译方法探讨论文(精选3篇)》的相关内容,希望能给你带来帮助!【摘要】广告在日常生活中非常常见,在社会经济不断发展的今天,广告发挥着至关重要的作用,而随着我国与国外之间的经济贸易往来的增加,也有越来越多的国际型的广告,这样的情况下,就需要一定的广告翻译人员来实现相关的广告语的翻译工作的开展,而针对于英语广告的翻译,不仅需要遵守一定的原则,同时,也需要一定的翻译技巧。

广告英语翻译方法探讨论文 篇1:

合作学习模式在商务英语翻译教学中的应用

摘摘要:合作学习模式是基于建构主义理论框架下的一种学生本位学习模式。本文简要分析了商务英语翻译课程的特点,并对合作学习模式在商务英语翻译教学中的应用进行了初步探讨。

关键词:合作学习模式 商务英语翻译教学 建构主义

一、引 言

商务英语翻译是一项重要的商务英语专业技能。它要求学生能够综合运用语言基础知识和商务知识,实现英汉两种商务相关文本的转换。从语言能力方面来说,通过学习商务英语翻译,学生必须实现陈述性知识向程序性知识,即语言知识到语言技能的转化。商务英语翻译教学是通过对语言和商务知识的介绍,翻译技巧的讲授,以及大量练习实践来帮助学生完成这一机制的转化。然而,教师讲授-学生练习-教师评译的传统翻译教学模式忽视了学生的主体性,翻译活动的互动性和翻译的创造性,容易导致课堂模式僵化,课堂氛围枯燥,学生疲憊倦怠,学习兴趣降低,学习效果得不到保障。随着建构主义理念的兴起,学生本位教学成为我国教改的核心内容。基于建构主义理论框架下的合作学习模式应用于商务英语翻译教学能较好地避免教师中心的课堂模式,强调学生主体性,让学生积极主动地参与翻译活动中,达到理想的教学效果。

二、合作学习模式

社会建构主义[1]认为,“活动”与“中介作用”在知识的建构中起着重要作用,意义是通过两个或多个人的协同努力而获得的。他们把互动或对话的过程看作是教育的核心。合作学习就达成社会建构的最好形式。

合作学习(cooperative learning)是由美国著名教育家David Koonts首先创立并使用的,是一种旨在促进学生在异质小组中互助合作,达成共同的学习目标,并以小组的总体成绩为奖励依据的教学策略体系[2]。它以教学中的人际合作与互动为基本特征,以目标设计为先导,以师生、生生合作为基本动力,以小组活动为基本教学形式,以团体成绩为评价标准,以标准参照评价为基本手段,以大面积提高学生的学业成绩、改善班级内社会心理气氛、形成学生良好的心理品质和社会技能为根本目标[3]。合作学习体现了人类交往与合作的特点。很多研究结果表明合作学习有助于增强学生学习英语的信心,提高学习英语的兴趣,有助于增强学生的主体意识,提高学生的英语听说读写能力,提高英语教学的质量和效益,是一种极富创意与实效的教学理论与策略体系。

目前,合作学习模式已应用于各学科各层次教学,在语言教学尤其是阅读教学中应用更为广泛。但是由于学科难度大,任务重等原因,尚未有与商务英语翻译教学特点相结合的合作学习模式的有效应用。

三、商务英语翻译教学

(一)商务英语专业的特点

与普通英语专业的差异之处商务英语是一门结合语言教学与技能培训的专业,旨在培养学生在国际商务环境下的商务沟通能力和英语交际能力。相较普通英语专业来说,商务英语教学更注重语言的实用性和交际性。

(二)商务英语翻译的特点

与一般英语翻译的差异之处与一般英语翻译相比,商务英语翻译具备以下特点:

1.轻技巧,重实用

商务英语是一种特殊用途英语(ESP),有特定的文本形式和表达方式。比如合同英语,单据,函电等。这些文本用语一般较正式,有大量惯用语,大部分文本较为公式化。因此,商务英语翻译注重表意准确,行文通达,增减词、词类转换等基本翻译技巧应当是为保障这两个标准而服务。至于修辞是否优美雅致,并不需要过多考虑。

2.内容系统性强,可划分为若干模块

商务英语翻译的内容可以根据商务专业知识划分为若干模块。每个模块都有特定的常用词汇和术语。而一般性英语翻译课涉及各种文体,各种主题,无从对其内容进行系统性划分。

3.文本内容与实际商务活动密切相关,并存在一定的对应关系

与一般文学性英语翻译不同的是,商务英语翻译所处理的材料内容均与日常商务往来紧密相关。商务活动主体包括买卖双方和中间方。因此,商务英语文本也可依此大致分为买方相关文本(如询价函、建立业务往来函、招聘广告、买方所需单据等)、卖方相关文本(如报价函、建立业务往来函、广告、求职函、卖方所需单据等)以及中间方文本(如信用证、合同、保险仲裁等)。其中大部分文本都能建立立场间的对应关系,最明显的就是商务函电往来和对外贸易单据中买卖双方文本的对应。

4.评价标准较为确定

正因为商务英语翻译材料有其特定的词汇范围,较为固定的文本形式与表达方式,译文强调准确性与科学性,所以相较一般英语翻译来说,它的评价标准更为明确客观。

总而言之,商务英语翻译作为一种实用技能,其内容更具专业性和系统性,其形式比一般英语翻译更强调准确性与专业性。检验其效果的最终途径是商务实践。

(三)上述特点对商务英语翻译教学提出的要求

1.注重专业知识在翻译中的实际运用,不过分强调翻译理论

在商务英语翻译教学中,应以学生练习为主,将翻译技巧和专业知识的讲授糅合于练习点评之中,使学生在实践中加深对理性知识的认识。

2.系统地、有针对性地输入商务专业知识

应针对不同的模块教授相关的商务背景知识、专业词汇用法和专业术语。必要的时候应对教材的模块内容进行分拆或整合,以帮助学生建构商务知识系统的全貌。这一过程中也需要注意同日常商务实践相结合,不可空谈抽象知识。

3.避免枯燥的线性教学模式

商务英语翻译教学强调练习。但按模块顺序讲授商务知识,再配以大量练习,很容易使学生感到疲惫,丧失学习兴趣。因此应充分利用商务英语文本内容相对应的特点,灵活处理练习内容和练习方式,调动学生的积极性。

4.建立客观明确的评价系统

商务英语语言的专业性与科学性更利于明确客观的商务英语翻译评价标准。明确的评价标准有利于学生进行自我评价,使学生的学习成为一种自我负责的学习。

总的来说,商务英语翻译教学应该将翻译基础教学与商务实践有机结合起来,系统性地,灵活地组织教学内容,并且避免单一枯燥的练习模式,最大程度地调动学生学习积极性。

四、基于合作学习模式的商务英语翻译教学

(一)合作学习模式应用于商务英语翻译教学的优势

1.合作学习模式强调小组成员以及组与组之间的互动,有助于学生在实践中进行学习。在合作教学中,教师是学生活动的引导者、参与者、顾问。这种角色设定最大限度地发挥了学生的主体性,有效避免了理论灌输的课堂模式。

2.合作学习模式以目标设计为先导,是一种基于任务的教学模式。学生小组要完成某项翻译任务,可能需要用到不同模块的商务知识。因此,只要任务设置得当,就能将商务专业知识有机整合起来。

3.商务英语翻译课堂练习量大,而合作学习模式能够使学生脱离单一的练习模式,主动参与到小组分工合作中来。对调节课堂气氛、提高学生积极性起到很好的作用。

4.商务英语翻译相对明确的评价标准有利于合作学习的团体成绩评价。

(二)合作学习模式在商务英语翻译教学中的应用

下面以90分钟课堂教学为例,展示合作学习模式在商务英语翻译教学中的应用。

1.课前准备

学生分为若干学习小组,每组4-5人。教师在课前将本堂课的预习任务以书面形式分发给各小组。预习任务包括:

(1)学习目标

(2)本堂课相关专业词汇

(3)本堂课相关商务知识的提问

这一阶段为预习阶段。预习是提高学生课堂学习主体意识的重要途径之一。对相关词汇的预习可以个别进行也可以小组形式集体开展。相关商务知识的提问难度不宜过大,应紧扣学习目标里的认知内容。学生通过查阅教材、网络资料能够得出较准确的答案。不同的小组设置不同的问题,也可共用其中一道讨论性问题。

2.导入——预习汇报(10分钟)

本阶段为导入阶段。预习汇报以小组为单位,回答预习材料里的相关商务知识提问。此间教师应对答案给予适当补充。讨论性的问题可能会出现争论,教师应注意把握课堂气氛,控制时间。以汇报讨论的形式导入有利于激活课堂气氛,将学生的注意力迅速集中到翻译材料所涉及的商务领域中来。

3.分组练习(30分钟)

教师将翻译练习材料分发至各个小组,要求各小组于30分钟内交出一份统一的译文。教师在选择材料和组织练习时应注意以下几点:

(1)练习材料不宜过短或过长,以中等水平学生20分钟内可完成的篇幅为准。

(2)小组可采取组员独立完成整篇练习后讨论统一答案的方式,也可分工完成材料各部分翻译,后整合答案。

(3)不同小组分发不同的材料,每若干组使用同一份材料。这样做可以提高课堂效率,也可形成组间对照。

(4)注意翻译材料之间的联系性。前文分析过部分商务英语翻译的文本间存在立场对应的情况,如买卖双方相关文本的对应,买卖双方与中间方相关文本的对应。教师在安排翻译材料时可有意将对应立场的相关文本(比如针对同一商品的报盘函与还盘函)分给不同组。这样可以在下一环节安排对话式表演来进行汇报。

在整个练习过程中,应强调学生练习速度。教师游走于不同小组之间,或参与小组讨论,给予适当提示。

4.匯报(40分钟)

小组派代表宣读译文。翻译相同材料的小组可发表不同意见,其他小组可提出疑问。教师宣读标准译文,并就学生译文和标准译文进行适当评述,介绍相关翻译技巧。若有对应文本材料,可采取对话表演的形式汇报。

教师将传统教学方式中的讲授部分糅合于汇报阶段,点评时结合讲解翻译理论与相关商务知识,指出学生译文长处所在,误差所在,点出需要识记的标准套用句式。

5.小结 (10分钟)

由教师对本堂课知识点作归纳总结,点评各小组表现。

6.作业

作业应强化核心词汇的应用。并布置难度与长度适当的翻译材料要求学生独立完成。

以上为合作学习模式在90分钟商务英语翻译课堂教学中的应用。教学实践证明,合作学习模式对于增强学生学习主体意识,提高学生课堂积极性和互助合作意识起到积极作用。分组讨论的学习方式在商务英语翻译教学中的应用,有助于学生克服畏难厌学的心理。通过讨论实践和团体成绩的评价,学生能较好地结合语言的商务特色和翻译技能,有意识地提高译文的专业性。但是,合作学习模式在应用中也有其需要注意的问题。

(三)基于合作学习模式的商务英语翻译教学应当注意的问题

1.合作学习模式能充分调动学生学习自主性,但是,鉴于大多数中国学生习惯以教师为中心的被动的教学模式,故合作学习模式在实施初始阶段可能出现学生不配合,活动无法开展,课堂进度缓慢等情况。此时教师应耐心引导学生转换观念,不可为赶进度而放弃合作学习模式。实践证明,只要引导得当,经过一段适应期后,大多数学生都能够愉快地参与到合作学习中来。

2.合作学习模式有利于从整体上提高学生的学业成绩、改善班级内学习气氛,但同时也容易使个体学习情况受到忽视。个别成绩较差或者自主性差的同学在自主学习的班级氛围下反而变得更加消极。这就要求教师平时多注意个别学生的学习情况,适时给予帮助和鼓励。另外,在小组汇报阶段,应保障每一个组员在一学期内都至少上台汇报一次。

3.团体成绩的评价方式不利于教师在课堂上掌握单个学生的表现。因此教师应通过课后作业来了解学生掌握知识的情况。必要的时候可建立语料库,为日后教学提供范例和指导。

4.课堂任务无需严格按照教材中划分的模块规划。教师应根据实际情况,分拆重组单元,以保障课堂任务与日常商务情境挂钩。

五、结语

商务英语翻译教学是商务英语专业一门重要的技能课。合作学习模式凸显学生主体地位,活化练习形式,强调人际交流,是一种效果很好的互动教学模式。本文分析了合作学习模式与商务英语翻译教学的特点,根据两者的有机结合,提出了合作教学模式在商务英语翻译教学中的应用,为商务英语翻译课堂教学开辟新思路。

参考文献:

[1]Lantolf,James P.Sociocultural theory and second language learning[C].Oxford: oup,2000.

[2]王坦.合作学习——原理与策略[M].北京:学苑出版社,2001.

[3]戴炜栋,刘春燕.学习理论的新发展与外语教学模式的嬗变[J].外国语,2004,(4).

[4]宋雪东.合作学习方法在课堂教学中的有效应用[J].辽宁师范大学学报,2001.

[5]高艳.合作学习的分类、研究与课堂应用初探[J].教育评论,2001,(2).

[6]托娅,孙立新.社会建构主义及其对外语教学的指导意义[J].外语界,2003,(5).□

作者:韩 璐

广告英语翻译方法探讨论文 篇2:

浅谈英语广告的翻译技巧

【摘要】广告在日常生活中非常常见,在社会经济不断发展的今天,广告发挥着至关重要的作用,而随着我国与国外之间的经济贸易往来的增加,也有 越来越多的国际型的广告,这样的情况下,就需要一定的广告翻译人员来实现相关的广告语的翻译工作的开展,而针对于英语广告的翻译,不仅需要遵守一定的原则,同时,也需要一定的翻译技巧。接下来,本文将结合广告英语的翻译原则,探讨实现广告英语翻译的方法和技巧。

【关键词】英语广告;翻译;原则;技巧

【作者简介】王欣宇,沈阳师范大学外国语学院。

一、引言

与普通的英语翻译不同,广告英语的翻译对于技术的要求要更高一些,就广告英语翻译来说,不仅要实现其本身含义的充分表达,还要了解各个国家的生活习惯以及文化背景,并结合这些生活习惯和文化背景对于翻译技巧进行适当地调整,同时,针对于不同的广告也要采用不同的翻译方法,进而真正意义上达到信、达、雅的翻译效果。广告英语翻译人员在实现广告英语翻译的过程中一定要秉承着审美性原则、功能定位原则以及文化矫正原则,进而保证所翻译出来的广告英语能够被大众所接受,同时能够给大家一种美的享受,最重要的是能够实现文化的沟通,不会因为地域的不同或者是国家的不同而引起一定的争论。由此可见,探讨广告英语翻译的原则和技巧的重要意义。

二、广告英语翻译原则

1.语言审美原则。从专业化角度出发,一则广告的成功与否与广告自身语言表达与文字表达效果息息相关,一则优美的广告笔的应用往往会给人们传递一种正能量,同时也能够起到吸引消费者眼球的作用,相反,一则语言不是十分优美的广告语的设置则不能够很好的吸引消费者的眼球,因此我们说在实现广告英语翻译的过程中,首先要遵循的第一个原则就是语言的审美原则,利用优美的广告语言,给人一种美的享受。

2.功能定位原则。在广告英语翻译的过程中,除了要遵循语言审美的原则之外,还要遵循一定的功能定位原则,也就是说在相关的翻译人员在进行翻译之前,首先一定要了解产品的基本特征以及产品的基本功能,再了解了产品的特征以及功能之后再结合产品的实际应用来进行相关的翻译工作,进而让消费者在看到广告语的第一瞬间就能够了解到该产品的基本功能。

3.文化矫正原则。广告英语翻译要遵循的最后一个原则就是文化矫正原则,所谓的文化矫正主要指的是不同的国家的文化背景是各不相同的,这样的情况下,文化便会存在一定的差异性。而在进行广告英语翻译的过程中,我们必须要注重这些差异性的存在,实现广告的异同化处理。举个简单的例子来说,我们都知道,在中国是禁止酒后驾车的,这样的情况下,我们便会说“If you drive,don’t drink”,翻译成中文就是“禁止酒驾”,很多的西方国家,他们是不喜欢用禁止这一类的字眼,他们更希望能够得到他人的尊重。在这样的情况下,我们就要翻译成“假如你喝酒了,请不要开车”,而这就是文化矫正原则,我们要结合当地的文化来进行不同的翻译,进而使得翻译出来的广告用语,能够受到当地人的习惯,不会引发歧义或者是引发一些争论。

三、广告英语的翻译技巧分析

1.广告英语的直译技巧。直译是英语翻译的过程中,最常采用的翻译技巧,针对广告英语的翻译也是一样,我们可以通过直译的方法来准确的、直接的表达出广告英语的含义,举个简单的例子来说,李宁的广告语是“一切皆有可能”,那我们采用直译的方法将其翻译成“anything is possible”,既简单,又直接,同时又能够起到传播正能量的作用。虽然仅仅是根据字面的意思来进行了翻译,但是翻译的效果十分好。因此我们说在广告英语翻译的过程中,直译是最基础的方法之一,也是用的最多的翻译方法。

2.广告英语的意译技巧。相对于直译的方法来说,意译在使用的过程中对于翻译者的灵活性的要求要更高一些,同时翻译的难度要更高一些。所谓的意译主要指的是,要求翻译者在进行翻译工作的过程中要先了解和清楚广告英语的基本特点,在保留基本特点的情况下,采用意译的方法实现更个性化以及更具有审美特点的广告用语的翻译,也就是在原有的广告用语的基础上进行再包装和再精美化的过程,比如,钻石广告语“diamond lasts forever”,我们就将其翻译成“钻石恒久远, 一颗永流传”,这其实就是采用一种意译的方法在进行翻译,既保留了原文的含义,同时,又对原来的广告语进行了再包装,提升了广告语的个性化特点,给人一种美的享受。

3.廣告英语的套译技巧。套译的翻译技巧是广告语在经营翻译中最不常采用的一种翻译方法,但却是一种比较经典的翻译方法。所谓的套译主要指的是翻译人员在进行相关的广告英语翻译的过程中,套用一定的汉语或者是英语中一些比较有名的典故、成语或者是名人名言。一方面来说,这些典故、成语和名人名言在读起来更朗朗上口!另一方面来说,也能够很好地引发消费者的共鸣,更重要的是,可以实现当地文化的传播,进而实现传播文化的功能,让更多的人了解历史文化和历史典故。比如,杜康酒的广告语是“何以解忧唯有杜康”,既十分满足品牌的个性化特征,又借鉴了曹操的诗句,可谓是一举多得。

四、结束语

综上所述,我们可以了解到,针对于英语广告的翻译其实是具备很高的难度的同时,在翻译的过程中,我们也要遵循一定的原则,比如说审美原则、功能定位原则以及文化的矫正原则等等。除此之外,我们还要掌握一定的广告英语的翻译技巧,比如直译技巧、意译技巧以及套译技巧等等。只有实现了这些原则的保证和技巧的掌握,才能翻译出最精美的、最能够吸引消费者眼球,同时也最能够提升消费者的购买力的广告用语,从而实现产品的销售量提升,达到广告英语翻译的最高境界。

参考文献:

[1]吴金玲.浅谈英语广告的语言特征及翻译技巧[J].科教导刊(中旬刊),2016(03):149-150.

作者:王欣宇

广告英语翻译方法探讨论文 篇3:

应用型人才培养定位下的大学英语翻译教学改革构想

摘 要:应用型人才培养理念注重应用性的教学内容和实践性的活动练习,让学生通过学习更好适应就业市场和工作岗位需要。应用型人才培养定位下,大学英语课程教学目标之一是培养出具备有本专业知识能翻译行业文献资料或应用文的应用型人才。但目前大学英语翻译教学模式单一,翻译教学内容侧重人文性而应用性不强等问题。文章基于应用型人才培养的理念,提出改进教学模式、创新教学手段、开设英语翻译选修课程、注重专门用途英语翻译,鼓励参加各类英语翻译竞赛、完善翻译教学评价方式等建议。

关键词:应用型人才;培养目标;大学英语翻译教学;教学模式;评价方式

引言

在2014年教育部有關地方部分高校转向应用型办学发展的指导下,大学课程教学目标转向服务应用型人才培养的定位,与传统听说读写为主要目标相比,更侧重翻译能力的培养,以满足“学以致用”的要求。同时,随着对外联系的日益增多,经济发展需要更多科技、商贸、文化、旅游、管理等方面的英语应用型翻译人才。这就要求大学英语翻译教学要发挥市场的导向作用,以服务当地经济社会发展和就业市场需要为前提,以应用型人才培养为导向,正确定位翻译教学的目标,加大翻译教学的课时比例,调整课程体系与教学大纲,采取有效的教学策略,为适应经济社会发展需要,不断推进大学英语翻译人才培养模式的改革[1],培养更多可胜任行业业务需要的实用型人才。而传统基础英语教学为主的大学英语课堂对翻译教学局限于课后翻译习题的讲解,近年则以四级翻译题型为主进行翻译讲练,与实用翻译能力的培养目标相差甚远。将应用型人才培养理念落实到课堂,将打开翻译教学教研的新局面,进行翻译教学探讨,有利于改进大学英语翻译教学的效果以及应用翻译能力培养。

一、应用型人才培养定位与大学英语翻译教学目标

(一)应用型人才培养定位

应用本科人才培养定位可概述为培养适应生产、建设、管理、服务一线需要的高级技术应用型人才,重视学生技术应用能力的培养。应用本科人才培养模式以满足社会需求为导向, 以培养技术应用能力为主线,以培养综合职业能力为本位。[2]

应用型本科教学围绕职业能力展开教学,注重应用性的教学内容和实践性的活动练习,以适应地方经济发展行业市场对人才的需求。

(二)大学英语翻译教学的目标

应用型人才培养定位下,學校需要培养出既精通本专业知识又精通英语、立足于本专业能看懂外文资料且具备翻译行业文献资料或应用文的应用型人才。这就要求大学英语翻译教学不仅要让学生了解基本的翻译技巧和策略,更为重要的是熟悉相关行业的语言知识以及文本材料的翻译方法,通过练习与实践运用相关翻译策略,最终获得应用技能。

大学英语翻译教学的目标是提高学生的翻译技能,让学生通过学习与实践提高自己的翻译水平,通过进行行业相关材料的翻译练习,有效适应就业市场需要,增强对就业市场的适应性,为整个社会培养具有扎实英语基础知识和广博的英语文化知识,熟练外贸、教育、科技、文化、经济等行业应用英语文体,具备有行业领域工作所需资料的翻译能力。

二、大学英语翻译教学的现状

翻译是大学英语教学的重要内容,通过翻译水平能检验学生的英语基础知识水平,因而翻译能力的培养一直以来是大学英语课程要求中的内容之一。但大多数的大学英语翻译教学仅仅限于文章翻译题型练习的讲解,大多数是为巩固词汇、语法知识要点所设计的翻译练习题型。大学英语翻译教学的内容与方法仍然存在许多不足之处,尤其是应用型人才培养的定位下,实现翻译教学“具备有行业领域工作所需资料的翻译能力”的目标仍然有很大差距,具体来讲,目前大学英语教学存在的问题主要体现在以下几个方面。

(一)大学英语翻译教学模式单一

翻译是一门实践性很强的课程,单独讲解教学理论,缺乏师生互动和学生锻炼,不利于增强学生的翻译知识应用技能。大学英语任课老师对翻译教学的理解仍然停留在“技巧”讲授,课堂教学中局限于对翻译理论进行讲解,然后举例进行解释说明,学生翻译练习的批改多数是界定译文忠实流畅的程度或使用了哪些翻译技巧进行处理,并没有通过学生的练习找出他们翻译中普遍存在的问题,有针对性地调整教学策略。此外,教学内容多以人文性内容为主,未能有效转向应用型人才培养的理念,而且忽视采取有效的教学策略激发学生参与学习和锻炼的积极性,制约学生翻译知识水平与实践能力的提升。

(二)大学英语翻译教学内容应用性不强

大学英语是一门基础课程,内容侧重人文性,新闻、广告、策划书、说明书等实用文体的内容近乎为零。而2013年四级考试增加中译英的内容后,翻译教学又转向“应试”内容为主,而四级考试翻译内容主要是中国文化,旨在考核学生文化外译的能力。这样一来,教学不但远离行业专业知识,更谈不上培养学生具备翻译相关资料的能力,学生缺乏翻译实践锻炼则很难将翻译理论应用于学习和工作中,制约学生翻译知识与应用技能提升。

(三)大学英语翻译教学手段受限

尽管随着信息技术和互联网技术的发展和进步,大学英语翻译教学手段得到有效改进,多媒体在翻译教学中得到广泛应用,自主学习平台也有题库练习,但应用网络资源进行课外翻译教学和学生自主学习的平台没有完全建立,没能为学生课外的翻译自主学习提供有效的辅导。可可英语、中国日报英语点津等网站,有许多实用性的翻译内容与练习素材,其中的翻译贴吧也是一个很好的交流平台,但大学英语翻译教学受到网络资源等基础设施的限制,加之用于处理大学英语翻译教学的课时不多,翻译教学大多限于教师和课本,难以利用互联网了解最新成果[3],也制约学生翻译水平提升。

(四)大学英语翻译教学考核方式不完善

大多数的翻译教学局限于采用传统的教学评价方式,翻译仅是期末考试中的一部分内容,期末考核是检测评价学生的唯一方式。或者即使将平时成绩和期末成绩结合起来,翻译作业平时成绩仅占极少的一部分,未能详细反映学生平时学习的基本情况,对大学英语翻译教学没有多大促进作用或者说是毫无作用。

三、应用型人才培养定位下大学英语翻译教学改革构想

应用型人才培养理念注重提高学生的翻译水平和应用技能,让学生通过学习不仅掌握翻译基本理论,还熟练行业相关知识与应用文文体特征,撑握应用翻译技巧解决行业资料翻译中遇到的问题,提高翻译水平和应用能力。为弥补大学英语翻译教学存在的不足,根据应用型人才培养的目标和要求,作者认为应该从以下几个方面入手,采取有效的大学英语翻译教学策略。

(一)改进英语翻译教学模式

应用型人才培养的目标是要让学生应用所学知识,具备实践经验,让学生通过学习后具有应用翻译技能和创新能力。因此,整个翻译课堂教学应该以此为指导,改进翻译课堂教学老师教师主讲的模式,综合应用启发式、讨论式、探究式、任务型等教学模式,讲练并重,引导学生查找翻译问题,对普遍性的问题进行归纳与分析,通过对比不同译文并分析讨论的活动,让学生在实践与讨论中领悟与体会翻译技巧与策略,采用灵活多样的教学模式。在讲授教学理论的前提下,为学生提供翻译实践和锻炼的机会,将整个教学过程分为自主翻译阶段、同学互改阶段、点评阶段,分析不足,改进向略,通过专门训练逐渐提高翻译水平和实践技能。

(二)创新英语翻译教学手段

巧妙利用多媒体技术辅助翻译课堂教学,创新教学手段,从而有效提升翻译教学水平。在利用多媒体技术的同时,还可以利用微课、网络自主学习平台辅助大学英语翻译教学,设计翻译理论园地、名译欣赏、翻译作业及讨论、翻译心得、資源链接等模块,为学生进行翻译实践锻炼提供充足的教学资源。发挥教师的主导作用和学生的主体地位,有效调动学生学习积极性,充分利用现代信息技术提高翻译实践技能。

(三)开设英语翻译选修课程

针对学生英语基础知识和翻译水平不一样的情况,为增强学生翻译技能和应用能力实践的课程,可以适当开设《英汉语言比较与翻译》、《实用翻译》、《旅游翻译》等选修课程。

(四)增加专门用途英语翻译教学内容

结合学生将来工作的需要,发挥应用型人才培养理念的导向作用,增加金融英语、旅游英语、商务英语等行业英语翻译教学内容与广告、策划书、说明书等实用文体翻译内容[4]。

(五)鼓励学生参加各类英语翻译竞赛

根据人才培养目标和学生将来工作的需要,组织学生参加各类英语翻译竞赛。让学生积极主动参与竞赛活动,在竞赛中逐渐增强翻译水平和知识应用技能,也有利于激发学生参与翻译教学的兴趣。

(六)完善翻译教学考核方式

翻译教学考核采用形成性评估与终结性评估相结的方式进行考核,可以以学生翻译实践量(要求译文完成并有修改记录)做为平时成绩加分的依据,或者以翻译竞赛的获奖名次做为创新学分的依据[5],激发学生参与翻译实践活动的兴趣,逐渐提高翻译实践技能。最终,通过期末考试来检测翻译的速度与水平能力。

四、结束语

应用型人才培养定位下,大学英语翻译人才培养的要求越来越高。翻译教学是大学英语课程教学的重要内容,旨在培养出具备有本专业知识能翻译行业文献资料或应用文体的应用型人才。为更好顺应这种趋势,以实应用型人才培养理念为指导方针,明确教学存在的问题,并从教学模式、教学手段、教学评价等方面采取改进和完善对策。为学生更好地适应将来工作需要有效开展地大学英语翻译教学,最终为地方社会培养更多优秀的实用型人才。

参考文献

[1]孟繁旭.应用型人才培养为导向的大学英语课堂教学研究[J].辽宁科技学院学报,2013(2):51-53.

[2]向士旭.应用型本科大學英语翻译教学新模式建构[J].湖北函授大学学报,2013(10):123-124.

[3]陈莹.地方本科院校以应用型人才培养为导向的英语笔译课程教学改革[J].内江科技,2012(10):143-144.

[4]林令霞.大学英语实践性应用型人才培养模式的教学方略[J].教育与职业,2010(2): 98-99.

[5]薛莲.基于模块化教学的应用型翻译人才培养——以合肥学院英语专业(翻译方向)为例[J].合肥学院学报(社会科学版),2012(4):111-113.

作者:翟子惠

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:实验教学改革大学化学论文下一篇:冰雪主题公园文化产业论文