大学竞赛翻译题型技巧

2023-01-10

第一篇:大学竞赛翻译题型技巧

2014年大学英语六级新题型_段落翻译

大学英语六级段落翻译

①中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。

【翻译词汇】中国新年 Chinese New Year春节 the Spring Festival除夕 Chinese New Year’s Eve元宵节 the Lantern Festival农历 lunar calendar有差异 vary

年夜饭 annual reunion dinner驱厄运 sweep away ill fortune

迎好运 bring in good luck大扫除 thoroughly clean the house

对联 couplets放鞭炮 light firecrackers发红包 give money in red envelopes【精彩译文】

Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.②中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2 000多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。

【翻译词汇】 博大精深 both extensive and profound儒家学说 Confucianism

道家学说 Taoism诸子百家 Hundred Schools of Thought

孔夫子 Confucius孙中山 Dr. Sun Yat-sen

天下兴亡,匹夫有责 Everybody is responsible for the rise or fall of the country.

爱国情操 patriotism民为邦本 People are the foundation of the country.

民贵君轻 The people are more important than the monarch.

己所不欲,勿施于人 Don’t do to others what you don’t want others to do to you.

行为准侧 code of conduct

【精彩译文】

The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2 000 years ago, there emerged in China Confucianism and Taoism, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term “the Hundred Schools of Thought”. From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas. For example, they lay stress on. patriotism as embodied in the saying “Everybody is responsible for the rise or fall of the country.”, the populist ideas that “People are the foundation of the country.” and that “The people are more important than the monarch” and the code of conduct of “Don’t do to others what you don’t want others to do to you”.③从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法 第 1 页 共 1 页

的艺术性。

【翻译词汇】从某种意义上说 in a sense汉字 Chinese character演化 evolve

书写形式 script form篆书 Seal script隶书 Clerical script

楷书 Regular script行书 Running script书法家 calligrapher

致使 render取得 yield旅游胜地 tourist resort

石刻碑文 stone inscription适时 in due time欣赏 appreciate

【精彩译文】

In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago. During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.④中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。

【翻译词汇】

官方语言 official language普通话 Mandarin快速的 rapid

课程 curriculum (pl.curricula)已有的 in place缺乏 shortage

受过专业训练 professionally trained证书 certificate

招聘 recruit文化冲突 culture clash

【精彩译文】Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.⑤如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。

【翻译词汇】 步入 step into

老龄化社会 aging society

独生子女一代 the only-child generation

巨大的 enormous调整 adjust

计划生育政策 the family planning policy

在特殊情况下 under certain circumstances由于,迫于 due to放弃 abandon

依靠 rely on出生率 birth rate有效的 effective

社会保障制度 social security system

【精彩译文】

Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the family planning policy and allows some families to have a second child

under certain circumstances. However, the survey shows that some couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem, the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.

⑥中国通过了第一部物权法,下令对北京的几百座四合院进行保护。然而,批评家们指出,所谓“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照传统样式盖一座新的来代替。马岩松曾经说过:“现在的做法就是在假造古董,这不好。胡同吸引了很多旅游者,但这里贫困的老住户要么就像主题公园里的演员,要么就被踢出去,以便富人们可以购买这些房子。老北京的精神正在消亡。”

【翻译词汇】物权法 property law四合院 courtyard拆掉 knock down

代替 replace假古董 fake antique胡同 hutong

主题公园 theme park踢出去 kick out消亡 die away

【精彩译文】China has passed the first property law, ordering to protect Beijing’s hundreds of courtyards. But critics say, so-called “conservation” just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a traditional style. For this, Ma Yansong’s opinion is “The way is just to build fake antiques, it is not nice. These hutongs attract many tourists. The poor, old residents are either like actors in a theme park or they are kicked out so that the rich can buy these houses. The spirits of old Beijing are now dying away.”

⑦几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。

【翻译词汇】中国梦 the Chinese dream改革开放 reform and opening-up激励 inspire

包容性 inclusiveness双赢合作 win-win cooperation扩大 expand

民族复兴 national rejuvenation强大(的) powerful繁荣的 prosperous

需要 entail稳定健康的 steady and healthy应对 respond to

外部发展 external development风险 risk挑战 challenge

【精彩译文】The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.

⑧长久以来,人们一直对市区公园是否应该收门票的话题争论不休。一些人认为市区公园是用纳税人的钱建立起来的,是供人们休闲、娱乐的公共场所,因此应该是免费的。另一方面,还有一些人称,考虑到中国人口众多,公民责任意识淡薄的情况,一旦免费开放市区公园,这些公园会管理不善,将不可避免地受到损坏。综合考虑两种观点,我较认同后者。可以确定的是市区公园免费开放要与经济发展情况相适应,因为这需要财政的支持。因此,以中国现有的经济水平,免费开放市区公园的目标要逐步实现。

【翻译词汇】 市区公园 urban park门票 entrance fee纳税人 taxpayer

休闲 leisure娱乐 entertainment公共场所 public establishment

考虑到 considering公民责任意识淡薄 lack of a sense of civic duty

较认同 be inclined to与…相适应 proceed with财政的 financial逐步 step by step

【精彩译文】

The question whether urban parks should charge an entrance fee or not has been a source of controversy for a long time. On the

one hand, some people claim that urban parks, supposed to be places where people have leisure and entertainment, are public establishments that have been created with taxpayers’ money and thus should be free. On the other hand, some others maintain that, considering China’s large population and lack of a sense of civic duty, once the parks are free of charge, they will not be properly managed and will inevitably be damaged. When considering opinions of both sides, I am inclined to the latter view. It’s certain that free entry to urban parks should proceed with economic development, as it needs financial support. Hence, the current economic level in China reflects that free entry to parks can only be realized step by step.⑨邓小平同志曾说:“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。”构建和谐社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。自此,在就业、教育、收入分配、医疗、养老、住房等领域,一大批关注民生的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开。

【翻译词汇】邓小平同志 comrade Deng Xiaoping社会主义的致富 socialist prosperity

全民共同致富 universal common prosperity构建和谐社会 build a harmonious society

民生问题 livelihood就业 employment收入分配 income distribution

医疗 health care养老 pension关注 focus on实事工程 practical project

让…喜笑颜开 light...up with pleasure各族群众 people of all nationalities

【精彩译文】 Comrade Deng Xiaoping once said, “Socialist wealth belongs to the people, the socialist prosperity is the universal common prosperity.” Building a harmonious society is to regard people’s livelihood as the priority among priorities, to help the masses live a happy life of having jobs, going to school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in, and can be cured when in disease, and can be cared when they are old. From then on, in the fields of employment, education, income distribution, health care, pension, and housing, etc., a large number of practical projects focusing on livelihood have been started one by one; every activity about people’s livelihood has lighted people of all nationalities up with pleasure.⑩最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。

【翻译词汇】方言 dialect必修课程compulsory course依据 judging factor

支持 approve消失 extinguish文化多样性 cultural diversity

弘扬 enhance个性 identity争论说 contend绝对的 absolute

引起 give rise to/bring forth考试标准 examination standard

不可缺少的 indispensable自愿地 voluntarily学习 acquire

【精彩译文】Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate. On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously. On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places. Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards. As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.11.随着中国经济迅速发展到新的高度,中国目前已经进入了大规模消费时代,中国民众的购买力随着中国市场经济的发展而迅速增长。因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。

【翻译词汇】大规模消费时代 an era of mass consumption追求物质生活 pursue material life购买力 purchasing power因此 therefore奢侈品 luxury

占 account for市场份额 market share从…来讲 in regard to炫耀性消费 conspicuous consumption炫耀 show off与…相关 be associated with社会关系 social tie

【精彩译文】

As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.12.长江是中国最长的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河和拉丁美洲的亚马逊河。长江总长度约为6 300米,发源于青海省,向东流入东海。长江流域是中国重要的农作物产区,粮、棉产量分别占全国总量的40%和30%。长江三峡大坝是世界上最大的水利枢纽工程之一,为通航、发电和运输带来了很大的便利。

【翻译词汇】长江 the Yangtze River/Chang Jiang尼罗河 the Nile亚马逊河 the Amazon

向东 eastward东海 East China Sea长江流域 the Yangtze River valley

农作物产区 agricultural base产量 output分别 respectively

长江三峡大坝 the Three Gorge Dam水利枢纽工程 water control project

为…带来便利 benefit通航 navigation发电 generate electricity

【精彩译文】

The Yangtze River or Chang Jiang is the longest river in China and the third longest in the world, after the Nile in Africa and the Amazon in South America. The river is about 6 300 km long and flows from its source in Qinghai Province, eastward into the East China Sea. The Yangtze River valley has always been an important agricultural base in China. Grain and cotton outputs make up 40 percent and 30 percent of China’s total respectively. As one of the largest water control project in the world, the Three Gorge Dam benefits for navigation, generating electricity and transportation.13.泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。

【翻译词汇】泰山 Mount Tai东岳 East Yue

五岳独尊 the most important mountain of the Five Holy Mountains

享誉 have a great reputation五行学说 the theory of five elements生发 liveliness

生命之源、万物之本 a place where nature regulated and adjusted its procedures

登基 be crowned封禅祭拜 make pilgrimages to稳如泰山 as firm as Mount Tai

重于泰山 as weighty as Mount Tai宣布 proclaim

【精彩译文】

Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains. According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness. Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures. This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years. It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as

Mount Tai”. Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.14.赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。这座桥是一座空腹式的圆弧形石拱桥,两边有两个小拱,这是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。

【翻译词汇】赵州桥 Zhaozhou Bridge洨河 Jiao River建造 construct匠师 mason 不可思议的 unusual弧形桥洞 arch跨度 span栏杆 railing

柱子 column龙凤 dragon and phoenix空腹式的 open-spandrel占有 occupy

【精彩译文】

Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county. The bridge was constructed in AD 605-616. Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, it’s made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters. The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs. One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.

【汉译英】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在 “较小城市”。随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。

【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities。

第二篇:大学四六级新题型段落翻译常用词(整理)

英语四级段落翻译常用词汇:中国经济

总需求 aggregate demand

总供给 aggregate supply

制造业 manufacturing industry

垄断行业 monopoly industries

市场多元化 market diversification

企业文化 corporate/entrepreneurial culture

市场经济 market economy

企业形象 corporate image (Cl); enterprise

市场监管 market supervision image

跨国公司 cross-national corporation

创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit

外资企业 foreign-funded enterprise

猎头公司head-hunter

假日经济 holiday economy

人力资本human capital

航空和航天工业aerospace industry

飞机制造工业aircraft industry

电子工业 electronic industry

汽车制造工业 car industry

娱乐业 entertainment industry

信息产业 information industry

知识密集型产业 knowledge-intensive

industry

国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises

轻工业 light industry

博彩业 lottery industry

购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market

城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner

个人购房贷款 individual housing loan 经济全球化 economic globalization 经济特区 special economic zones (SEZ) 经济增长 economic growth

泡沫经济 bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

货币投放量 the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热 overheated economy 通货膨胀inflation

抑制通货膨胀curb inflation

注入流动性 to inject liquidity

贴现率 discount rate

存款准备金率 reserve requirement ratio (RRR)

公开市场业务 open market operation (OMO)

逆回购 reverse repurchase agreement; reverse repo

引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs to a lower level

稳健的货币政策prudent monetary policy

微调货币政策 to fine-tune monetary policy

硬着陆 hard landing

软着陆 soft landing

二十国集团 Group of Twenty (G2O)

财政部长 Finance Minister 全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year

经济活力 economic vitality

大规模经济刺激计划 a massive economic stimulus package

结构改革 structural reform

硬资产 hard assets

软资产 soft assets

有形资产 tangible assets

经济走廊 economic corridor

整顿市场秩序 to rectify the market order

反垄断 antitrust; anti-monopoly

定价浮动 price fluctuations

谋求利益最大化 to maximize profit

债务审计audit of debt

地方性政府债务 local government debt/liability

公共财政体制改革 an overhaul of the public finance system

债务管理 debt management

信用支持 credit support

英语四级段落翻译常用词汇:中国社会

多元文化论 cultural pluralism

文化适应 acculturation

社会保障 social security

班车 shuttle bus

相定迁户 a relocated unit or household 大龄青年 single youth above the normal matrimonial age

独生子女 the only child in a family

单亲 single parent

福利彩票 welfare lotteries

家政服务 household management service

民工 migrant laborers

名人 celebrity

农村剩余劳动力 surplus rural labor/laborers

青春期 puberty

全民健身运动 nationwide fitness campaign

全国人口普查 nationwide census

社会保险 social insurance

暂住证 temporary residence permit/card

青少年犯罪 juvenile delinquency

性骚扰 sexual harassment

走私 smuggling

*性另歧视 gender/sexual discrimination

年龄歧视 age discrimination

工作歧视 job discrimination

享乐主义hedonism

文盲 illiteracy

贫富分化 disparity between the rich and the poor

盗版 pirated/illegal copies

一国两制 One Country, Two Systems

三个代表 the Three Represents Theory

两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC)

南南合作 South-South Cooperation

南北对话 North-South Dialog

人大常委会 People’s Congress Standing Committee

法制观念 awareness of law

法制国家 a country with an adequate legal system

改革开放 reform and opening-up

公务员 civil servants

官僚主义作风 the bureaucratic style of work

和谐并存 harmonious coexistence

计划生育 family planning

计划生育基本国策 the basic state policy of family planning

青才申文明建设 the construction of spiritual civilization

居委会 neighborhood committee

科教兴国 national rejuvenation through science and education

可持续发展 sustainable development

廉洁高效 honesty and high efficiency

两岸关系 cross-straits relations

两岸谈判 cross-straits negotiations

领 土完整 territorial integrity

民族精神 national spirit

普选制 general election system

求同存异 seek common ground while shelving differences

人大代表NPC member

物质文明和精神文明 material and spiritual civilization

小康社会 a well-off society

小康水平 a well-off standard

一个中国原则 the one-China principle

与时俱进 keep pace with the times

综合国力 overall national strength

共同愿望common desire

“走出去”(战略)going global

不结盟 non-alignment

单边主义 unilateralism

多边政策 multilateralism

多极世界 multipolar world

人 口 老龄化 aging of population

人口出生率birth rate

社区月服务 community service

道德法庭 court of ethics

盗用公款embezzlement

成人夜校 night school for adults

在职进修班 on-job training courses

政治思想教育 political and ideological education

毕业生分酉己 graduate placement; assignment of graduate

充电 update one’s knowledge

初等教育 elementary education

大学城 college town

大学社区 college community

高等教育 higher education

高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher education

高等学府 institution of higher education

综合性大学 comprehensive university

文科院校 colleges of (liberal) arts

理工科大学 college / university of science and engineering

师范学院 teachers’ college; normal college

高分低能 high scores and low abilities

高考(university/college) entrance examination

高校扩招 the college expansion plan

教育界 education circle

教育投入 input in education

九年义务教育 nine-year compulsory education

考研 take the entrance exams for postgraduate schools

课外活动 extracurricular activities

必修课 required/compulsory course

选修课 elective/optional course

基础课 basic courses

专业课 specialized courses

课程表 school schedule

教学大纲 teaching program; syllabus

学习年限 period of schooling

学历 record of formal schooling

学分 credit

启发式教学 heuristic teaching

人才交流 talent exchange

人才战 competition for talented people

商务英语证书 Business English Certificate (BEC)

适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age

升学率 proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate 英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化

京剧 Peking opera

秦腔 Qin opera

功夫Kungfo

太极Tai Chi

口 技 ventriloquism

木偶戏puppet show

皮影戏 shadowplay

折子戏 opera highlights

杂技 acrobatics

相声 witty dialogue comedy

刺绣 embroidery

苏绣 Suzhou embroidery

泥人 clay figure

书法 calligraphy

中国画 traditional Chinese painting

水墨画 Chinese brush painting

中国结 Chinese knot

中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China

火药 gunpowder

印刷术printing

造纸术 paper-making

指南针 the compass

青铜器 bronze ware

瓷器 porcelain; china

唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty

景泰蓝cloisonne

秋千swing

武术 martial arts

儒家思想Confucianism

儒家文化 Confucian culture

道教 Taoism

墨家Mohism

法家 Legalism

佛教 Buddhism

孔子 Confucius

孟子 Mencius

老子 Lao Tzu

庄子 Chuang Tzu

墨子 Mo Tzu

孙子Sun Tzu

象形文字 pictographic characters

八股文 eight-part essay

五言绝句 five-character quatrain

七言律诗 seven-character octave

旗袍 cheongsam

中山装 Chinese tunic suit 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone)

《大学》The Great Learning

《中庸》The Doctrine of the Mean

《论语》The Analects of Confucius

《孟子》The Mencius

《孙子兵法》The Art of War

《三国演义》Three Kingdoms

《西游爷己》Journey to the West

《红楼梦》Dream of the Red Mansions

《水浒传》Heroes of the Marshes

《山海经》The Classic of Mountains and Rivers

《资治通鉴》History as a Mirror

《春秋》The Spring and Autumn Annals

《史记》Historical Records

《诗经》The Book of Songs

《易经》The I Ching; The Book of Changes

《礼记》The Book of Rites

《三字经》Three-character Scriptures

唐装 Tang suit

风水 Fengshui; geomantic omen 阳历 Solar calendar 阴历 Lunar calendar 闰年 leap year 十二生肖zodiac

春节 the Spring Festival 元宵节 the Lantern Festival 清明节 the Tomb-sweeping Day 端午节 the Dragon-boat Festival 中秋节 the Mid-autumn Day 重阳节 the Double-ninth Day 七夕节 the Double-seventh Day 春联 spring couplets 庙会 temple fair 爆竹 firecracker

年画(traditional) New Year pictures 压岁钱 New Year gift-money 舞龙dragon dance

元宵 sweet sticky rice dumplings

花灯 festival lantern

灯谜 lantern riddle

舞狮 lion dance

踩高跷 stilt walking

皮蛋 100-year egg; century egg

蛋炒饭 fried rice with egg

糖葫芦 tomatoes on sticks

火锅hot pot

长城 the Great Wall of China

赛龙舟 dragon boat race

胡同hutong

山东菜 Shandong cuisine

川菜 Sichuan cuisine

粤菜 Canton cuisine

扬州菜 Yangzhou cuisine

月饼 moon cake

年糕 rice cake

油条 deep-fried dough sticks

豆浆 soybean milk

馒头 steamed buns

花卷 steamed twisted rolls

包子 steamed stuffed buns

北京烤鸭 Beijing roast duck

拉面 hand-stretched noodles

馄饨 wonton (dumplings in soup)

豆腐 tofu? bean curd

麻花 fried dough twist

烧饼 clay oven rolls

烽火台 beacon tower

秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑 Terracotta Warriors and Horses 大雁塔 Big Wild Goose Pagoda 丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池 Huaqing Hot Springs 五台山"Wutai Mountain 九华山 Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei

泰山 Mount Tai

黄山 Mount Huangshan; the Yellow Mountain 故宫 the Imperial Palace 天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate 大运河 Grand Canal 护城河the Moat 回音壁Echo Wall 居庸关 Juyongguan Pass

九龙壁 the Nine Dragon Wall

黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi

十三陵 the Ming Tombs

苏州园林 Suzhou gardens

西湖 West Lake

九寨沟 Jiuzhaigou Valley

日月潭 Sun Moon Lake

布达拉宫Potala Palace

鼓楼 drum tower

四合院 quadrangle; courtyard complex

孔庙 Confucius Temple

乐山大佛 Leshan Giant Buddha

十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha

喇嘛Lama

第三篇:全国大学生英语竞赛2010年(NECCS)题型变化

2010年全国大学生英语竞赛(National English Contest for College Students, 简称NECCS),由高等学校大学外语教学指导委员会和高等学校大学外语教学研究会联合主办,天仁报业集团的英语辅导报社和考试与评价杂志社承办,是由教育部批准的面向全国各类大学生的大学英语学科综合能力竞赛。本竞赛分初赛、决赛和全国总决赛三个阶段。初赛和决 赛分别定于2010年4月11日上午9:00—11:00(星期日)和2010年5月9日上午9:00—11:00(星期日)在全国各地同时举行。2010年暑假期间将举办2010年全国大学生英语竞赛全国总决赛暨2010年全国大学生英语夏令营。本届夏令营营员将从2010年全国大学生英语竞赛特等奖获得者中产生。全国总决赛期间将举办第十一

全国大学生英语竞赛系列活动是我国大学英语教学一 项重要的评价手段和激励机制,对于全面落实大学英语教学的各项指标、提高大学英语学科地位

和大学英语教学水平有重大的促进作用。每个学校的参加人数和成绩将直接影响对该校大学英语教学水平的评价。本竞赛的获奖证书是大学英语教师教学业绩和大学生学业水平的有力证明,是教师评优和评职的重要佐证,是学生出国留学、就业的重要“砝码”。随着大学生就业形势越来越严峻,本项全国大学生英语竞赛的重要性得到凸现,全国各高校对此项竞赛活动越来越重视,各地各高校报名参加此项竞赛的各类大学生每年以20%的速度快速增长,有的高校甚至出现全校由学校出资统一组织报名参赛的盛况。此竞赛面向全体在校大学生,提倡“重在参与”的奥林匹克精神,坚持自愿报名参加的原则。全国大学生英语竞赛组织委员会要求各省(自治区、直辖市)竞赛组委会提前做好本项竞赛活动的宣传发动和组织报名工作。

据悉,从目前报名工作情况来看,2010年除了C类大学公共英语大学生参加竞赛人数将有大幅增长外,其他的A类、B类和D类大学生参赛的人数也将大幅增加。

关于2010年全国大学生英语竞赛的类别,仍然分为A、B、C、D四个类别:A类适用于研究生参加;B类适用于英语专业本、专科学生参加;C类适用于非英语专业本科生参加;D类适用于体育类和艺术类本科生和非英语专业高职高专类学生参加。

记者从全国大学生英语竞赛组织委员会办公室获悉:2010年全国大学生英语竞赛(NECCS)在竞赛方式、竞赛题型和奖励方式等方面坚持改革和创新,但又会保证命题工作的连续性和稳定性,坚持稳中求变。2010年全国大学生英语竞赛(NECCS)初、决赛均为全国统一命题,初赛和决赛成绩满分(含听力、笔试)均为150分。决赛备有口试题,加设口试地区的分数满分为200分(口试50分)。口试方案和题目均为全国统一命制,由各省级竞赛组委会根据具体情况决定是否统一组织口试,并决定口试时间和地点等具体事宜。

本竞赛初赛和决赛赛题的命题依据分别为《非英语专业研究生英语教学大纲》(A类)、《高等学校英语专业英语教学大纲》(B类)、《大学英语课程教学要求》(C类)、《高职高专教育英语课程教学基本要求》(D类)。竞赛命题过程中既参考目前通

用的各版本大学英语教材,但又不完全依据任何一种教材。

本竞赛作为大学英语

四、六级考试和大学专业英语

四、八级考试的试验田,承担着大学英语考试与评价改革的前期实验和改革创新任务,每年的竞赛初、决赛试题题型和内容稳中有变,引领着英语考试改革的方向。2010年竞赛的初、决赛试题的结构和内容将做适当调整和创新。

题型可能变化:

本赛题笔试部分由听力理解、词汇和语法结构、完形填空、阅读理解、翻译、智力测试和写作七大部分组成。与往年不同,2010年竞赛题将完形填空调整到阅读理解的前面。2010年竞赛试题的难度系数将适当降低,试题数目会适当减少。试题难度系数降低20%——30%,各类试题数目由2009年的97题减少到92题。具体如下:

一、听力试题数量不变,题型调整,难度增加。听力试题共计30小题, 每小题1分,共计30分,占总分的20%, 答题时间为25分钟。听力题型的第四部分将2009年的听写填空题改为记笔记填空题,调

整后的题型有短对话,长对话,短新闻(D类为一段独白)和记笔记填空题四个部分组成。

二、完形填空试题数量减少。

完形填空试题数量由15题调整为10题,共计10分。要求考生用以下三种形式之一完成短文填空:1. 根据上下文;2. 用所给单词的正确形式;3. 根据单词所给的首字母。

三、词汇和语法结构部分试题加大对情景对话试题的考查力度。

情景对话试题占该部分的20%。

四、阅读理解测试题型多样,设计更科学。

阅读理解由3——4篇文章组成,共计20小题, 每小题2分,共计40分。每篇文章配备的题型和题目数量不限,题型灵活多变。备选题型有:简答题,选择题,匹配题,填空题,图表题,表格题,段落大意题,摘要题,是/非/未提及题。

五、智力测试试题降低难度。

第四篇:大学英语四级句子翻译的常用技巧

晴天娃娃 820986380

大学英语四级句子翻译的常用技巧

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。

现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语考试大四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。

正反、反正表达法

由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例

1、例

2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例

4、例

5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。

一、

I.汉语从反面表达,译文从正面表达

例1:他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)

例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)

例3:他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)

II.汉语从正面表达,译文从反面表达

例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.(短语)

例6:这类举动迟早会被人发觉的。

译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子)

III.特殊的否定句式

例7:有利必有弊。

译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)

二、

分句、合句法

很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子^考试*大结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。I.分句法

汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:

例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分

译)

译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)

译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.

例4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)

译文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)

译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

II.合句法

英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套^考试*大从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:

例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)

译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.

例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)

译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)

译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.

第五篇:2012年大学生英语竞赛C类阅读题翻译

Section A

“文化撞击”这一术语最早出现于1985年,人们用这一术语来描述人在进入全新的环境之后所产生的焦虑。这种焦虑表现为:处于新环境之中不知道该做什么事,也不知道如何做事。可以说,“文化撞击”是人们在进入一个不同于以往的新环境时所经历的精神与身体上的不适应的感觉。

通常情况下,新环境中的人们并不接受新成员原来的生活习惯,人们认为那些生活习惯是奇怪的。所以对于新成员来说,一切都是新的,如:新的语言,不知道怎么使用的取款机,还有不会用的电话,等等。

在很多时候人们都会表现出“文化撞击”的症状。虽然人们可能由于“文化撞击”而感受到真实的痛楚,但这也是成长和学习的机会,它可以帮助人更好地了解自己,并激发人们的创造力。

“文化撞击”可以分为许多阶段,有些阶段是彼此相连的,而有的阶段则是间隔开来,而且只在特定的时间表现出来。第一阶段,又叫做“蜜月阶段”。在这个阶段中,人们初次接触这个新的环境,这种体验让他们觉得很快乐。随之而来的是第二个阶段,人们有可能会在日常生活中遇到一些困难,例如:交流上的障碍,其他人有可能无法听懂他们的话。在这个阶段,人们有可能会失去耐心,变得忧伤,愤怒起来。这个阶段中,人们从旧的生活方式向新的生活方式转变,而这是一个既耗时又费力的过程。到了第三阶段,人们的一个特点是:他们开始初步了解新环境中的文化了,因此,他们会产生一种愉悦的感觉,还有可能伴随一点幽默感。从心理上说,人们对新旧环境的感觉趋向于一致,这是因为:人们进一步熟悉了新环境并且开始对新环境产生了归属感。此外,人们还会将新的生活方式与原来的生活方式加以对比和评价。在第四阶段,人们认识到新的环境不仅有好的一面也有不好的一面,因此他们会将曾经体验过的两种或者三种文化融合起来。这种融合的一大特点就是:这个过程中人们有一种强烈的归属感。人们对开始对自我有了明确的定位,对生活也有了明确的目标。

第五阶段,又叫“二次撞击阶段”,这一阶段是人们回到原来的国家时经历的一个阶段。人们重归故里,发现那里已经物是人非,比如,从前人们眼里不雅的举动现在已经成为人们普遍认同的习惯。

Section B

有些人可能无法想象,一位20岁的大学生Gabe Henderson 最近作出的关掉MySpace 账户的决定让他找到了自由的感觉。Henderson意识到他的许多网友都是现实生活中的熟人以后,就关掉了账户。他在一篇文章中这样写道:以前的有一种兴奋的感觉,而现在取代这种感觉的是表面的空虚。从某种程度上说,以前的我并不了解友谊的深厚。

新闻界知名人物Michael Bugeja 非常推崇面对面的交流。他看到Henderson在专栏中发表的文章以后声称看到了面对面交流的希望。虽然Bugeja 并不抵制高科技,但是却经常给学生讲解人际交往的智慧,让学生知道什么时候,什么场合下使用高科技交流手段才是恰当的,以及处于何种目的使用高科技手段才是合适的。Michael说他曾经看到在校园里学生们虽然携手而行,但是却在与他人通电话,他也曾经看到在咖啡店里虽然到处都是人,但是有些人还是只是盯着电脑屏幕看。Michael认为真正的朋友应该知道在我们需要的时候他们应该放下博客,穿过校园区来帮助自己。

近来,年轻人们比以往任何时候都要烦躁,都要担忧,这是因为他们不得不去面对越来越多的将让人尴尬的图片发到网上恐吓他人的网络暴徒,此外,他们也意识到:在文件中发送这样的图片将来会影响他们的升学和求职。

社会关系网不仅是向大众发布消息的有效媒介,甚至还可以帮助校园里的学生感受到一样的感觉。人们加入Facebook这一社会关系网的目的就在于结识朋友。然而,社会关系网也存在一些弊端,有趣的网络文件能够让最沉闷的人风趣起来,但是手机短信却并不能让人

百分之百地满意。因为,通过手机祝朋友玩的愉快固然很快捷,但是以短信形式取消晚上出去的计划也一样快捷,而且不需要解释理由。Henderson指出:我们这一代人应当从对“面对”和“拒绝”的恐惧中走出来。此外我们还应该对高效的交流予以重视,各种形式的交流都不能忽略。现实生活中的Henderson更喜欢和朋友面对面地坐在一起,而不喜欢总是面对着电脑。他认为他决定关掉社交网络账户的决定是对的。他这样说道:我是不会失去朋友的,因为如果关于朋友,我只是看到过他们的照片,只知道一些基本信息,而且我们的友谊就只是一些聊天的网页的话,那么这样的友谊也没有让我付出什么。

Section C

“五,四,三,二,一,拜拜。”说完这些,25岁的Chance McGuire从600英尺的高空降落下来,准确降落在加利福尼亚州北部的一座大坝上。在他开始降落的第一秒,他降下了15英尺,第二秒下降到60英尺的地方,第三秒下降到130英尺的地方。他的时速为66英里。

McGuire 将他开创的这项运动成为极限运动之王,即:BASE跳跃,其中的四个字母分别代表:Building (建筑物),Antenna (触角),Span (跨度)和Earth (地面,尤指悬崖)。这项运动的死亡率比体育界大多数的运动都要高,在短短的18年中就有46名参与者丧生。然而,这项运动却受到了人们前所未有的欢迎。仅仅在美国,就已经有上千名参与者了,而且每天都有更多的人想要参与进来。这项运动是不允许失误的,一旦降落伞出现故障,就没有必要白费力气寻找备用降落伞了,因为时间是不允许的,一秒的时间都没有。

然而,这项运动却恰恰迎合了时代的需求。美国人知道自己与McGuire 是有共同点的,而且他们也愿意承认这些共同点,而其实,他们与McGuire 的共同点比他们想的还要多。现在全美国的人们都在疯狂地追求刺激和冒险。类似BASE跳跃,滑雪板,冰上攀爬,滑板,翼伞滑翔等极限运动和冒险活动的日益流行正是全美人民的这种追求的最好证明。

极限运动日渐风靡证明了成千上万的美国人迫不及待地想要参与到汇集危险,技能和恐惧的活动之中来。而参与这些元素的汇集使业余选手感受到和专业运动员一样的突破自我的冲动。一家名为“美国体育界数据有限公司”咨询公司提供的数据显示:这种所谓的极限运动的参与者人数呈上升态势,在过去的五年中,参加滑雪板运动的人增加到最初参与者人数的113%,现在已经增长到了550万人。爬山,滑板,(带着水肺)潜水等运动的参与者也在不断增加。这展示的是一个国家的人民对于危险游戏的钟爱。与上面这些运动相反,参与棒球,触身式橄榄球以及有氧运动等活动的人在整个20世纪90年代急剧减少。

越来越多的人开始寻找自己喜欢的运动,这些运动有一个共同点,那就是:人们认为这些极限运动比触身式橄榄球更具有挑战性。每个有手有脚的人都想知道自己能达到的最快的速度,最大的力量以及最高的忍耐力。一位叫做Eric Perlman的登山运动员兼极限运动专访制作人这样说道:我们注定要挑战极限,否则简直是枉来世上走一遭。

Section D

阿尔伯特﹒爱因斯坦是世界著名的伟大思想家之一,他提出了相对论并成功解释了宇宙的本质,算出了闻名于世的等式。大卫﹒贝克汉姆则因其球技精湛,射门精准而成为同时期的足球运动员中颇具天赋的佼佼者。那么爱因斯坦和贝克汉姆相比,谁更加聪明呢?

让我们敢于将这两个人物加以对比的是Gardener 的多重智力理论。Gardener是哈佛大学的教育学教授。他认为仅仅用试卷是无法检测出智力的准确值的。他将智力划分为八类:包括数学智力,音乐智力等。他的观点一经提出就引起了人们对于“如何定义智力”这一议题的热议。Gardener认为某一个数值只能反映人在某一个特定方面的能力。思维敏捷与否主要是通过学习成绩来体现,而成绩这个单一的数值并不能客观地表现出一个人的潜力。所以,他在(学生的)考试表现方面提出了自己独到的见解。其中的一些概念与大家普遍认同的对智商(IQ)的理解是一致的。例如:语言智力使人能够精通语言,诗人,作家以及语言

学家通常具有这种智力;数学逻辑智力较高的人通常用推理的方法来研究客观事物并探索深层的原理,这是他们的一大特点。爱因斯坦就是具备这种智力的人的代表。当然这类人还包括哲学家。语言智力和逻辑数学智力构成了我们通常认为的智力的主要组成部分。

音乐智力显然是音乐家,作曲家以及乐队指挥的专利;空间智力是只能够在大脑中形成对景色以及世界的清晰影像的能力。最有可能具有这种智力的人是象棋手,艺术家和建筑师。而舞蹈演员,运动员和演员则更应具备肢体运动感觉能力,这些人,包括贝克汉姆,,能够非常小心地控制肢体进行运动。

接下来要介绍的就是两种个人智力:一种是自身智力,即调整心情,感觉和精神状态的能力;另一种是人际智力,即改变他人的心情,感觉和精神状态,并利用这些信息(即他人的心情,感觉和精神状态)的能力。我们也可以将这两种智力理解为情感智力。精神病医生的自身智力当然就比较高了,而教派领导人和政客的人际智力则要更高一些。

查尔斯﹒达尔文或许是这八种智力都最高的人了,人们将达尔文称为自然主义者,这表明,他对大自然和万事万物有着深刻的见解。当然动物学家和植物学家也可以自诩具背这种智力。

当然,将人的智力划分为上面的八类说明:在这些领域里,人们的能力是参差不齐的,有的人愚不可及,而有的人则聪颖过人。但是,这些智力就是真正的智慧么?还是我们只能将这些能力说成是天赋异禀呢?

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:大学教师年度工作总结下一篇:单项木工施工承包合同