散文翻译论文提纲

2022-08-09

论文题目:翻译目的论指导下的韩国散文《身心锻炼》韩中翻译实践报告

摘要:本文以韩国散文《身心锻炼》的中文译本作为研究。全书共有6个部分。主要讲述了作者李瑟娥的家人们、朋友、运动、工作、金钱等故事。韩文共计共计10万字左右。本文以整本书的中文译本进行研究。《身心锻炼》是以作家的生活和出版社代表的生活为中心,每天围绕李瑟娥的家人们、朋友、运动、工作、金钱等故事。文章处处渗透着对事物、工作、人任何对象都慎重对待的人生态度、对自己和他人深思熟虑。本稿共分为四个部分。第一章作为翻译作品介绍,介绍了此次选定的作品《身心锻炼》、作家李瑟娥的情况及翻译目的和意义。第二章介绍了翻译目的论的主要内容和三个原则。同时也介绍了散文翻译以及目的论对散文翻译的适用性。目的论是最优先考虑翻译目的的翻译理论,翻译的目的决定翻译方法。散文翻译和目的论翻译都要充分考虑原文的意思。同时还要考虑读者的语言习惯和文化。散文翻译要充分考虑目的语读者的期待和接受范围,原文也不是神圣和不变的,因此笔者认为目的论也可以适用于散文翻译。第三章为本翻译报告的重点章节,结合翻译事例,根据目的论的三大原则分析了不同的翻译方法。描述思维过程,探讨翻译效果,从中总结出比较好的方法。根据目的论的三个原则重要性不同,优先考虑目的性原则,然后是连贯性原则,最后是忠实性原则。本稿根据目的论三原则,翻译并且分析了散文集《身心锻炼》。第四章是对本文研究内容做的总结概括。

关键词:《身心锻炼》;目的论;散文翻译;韩中翻译

学科专业:翻译硕士(朝鲜语)(专业学位)

中文摘要

摘要

目录

正文

参考文献

附件

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:体育教学管理学论文提纲下一篇:新课标下语文教学研究论文提纲