英语谚语翻译研究论文

2022-04-23

本文一共涵盖3篇精选的论文范文,关于《英语谚语翻译研究论文(精选3篇)》仅供参考,希望能够帮助到大家。摘要:大学英语四级翻译新题型改革对大学英语教学提出了更高目标,将以培养学生语言综合应用能力和多元文化素质为导向,使之肩负起文化传播,弘扬中华优秀文化的责任。针对考生中普遍存在的“中国文化失语症”和文化翻译能力偏低的现状,构建跨文化翻译教学模式,探索翻译教学的创新和突破。

英语谚语翻译研究论文 篇1:

文化建构与文化欠缺对英语翻译实践的影响探索

[摘 要] 作为全球通用语言,英语翻译为世界范围内各国文化无障碍交流和传播作出了突出贡献。在为世界各国搭建文化无障碍交流平台的同时,英语翻译已成为现阶段世界范围文化传播所利用的重要途径之一。然而,现阶段我国的英语翻译实践中仍然存在着大量问题,由于我国文化与西方文化之间存在较大差异,在英语翻译实践过程中经常出现词不达意的情况。因此,需要进一步深化英语翻译实践中对文化的建构。对英语翻译的特点进行简要说明,并阐述我国现阶段英语翻译实践中存在的文化欠缺的主要表现,探索提高英语翻译质量,深入开展文化建构的途径。

[关 键 词] 英语翻译;文化建构;文化欠缺

在全球范围内各国之间的文化交流过程中,英语翻译作为一种重要的交流手段,为语言不同的国家之间搭建共同交流的桥梁。只有英语的翻译达到“信、达、雅”,我们才能更好地理解英语所表达的真正含义。但是,现阶段的英语翻译实践中仍然存在大量的“汉语化”翻译,很多英语翻译只是将英语通过字面意思直接翻译成汉语,并没有考虑英语作为一门语言在其使用过程中所融入的西方文化元素,进而未对英语进行“文化建构”式的翻译。这类的英语翻译无法将其真正表达的意思翻译出来,有时还会将其真正表达的意思翻译成相反的意思。

一、英语翻译的特点

(一)具有较强的指向性

无论是日常的英语翻译还是专业型较强的英语翻译,都具有较强的指向性。例如,一些与日常生活密切相关的交通路线的英语翻译、安全标识的英语翻译、使用说明书的英语翻译,或者与文化娱乐相关的电影、电视剧的英语翻译以及与历史相关的英语翻译等,虽然通过不同的翻译者进行的英语翻译具有较强的个人翻译特色,但是最终翻译的内容应该在清晰表达英语原文意思的基础上,让阅读翻译的人群能够准确理解其翻译的内容。因此,英语翻译具有较强的指向性,即使融入了不同翻译者的个人翻译特色,最终所表达的意思应该是一致的。

(二)具有鲜明的西方文化色彩

世界上各国文化都在不断的融合和改变。对英语的翻译,例如,对新闻、影视作品、文学作品等内容的翻译,能够较为明显地体现对西方国家现代社会文化的走向。因此,优秀的、意思表达精准的英语翻译内容,能够在体现翻译者优秀的综合翻译能力的同时,帮助阅读者领悟相关英语翻译内容的真谛,了解西方社会与我们迥异不同的文化走向,有助于提高我国人才、服务、产品在西方市场的竞争力。

(三)兼具简洁与变通

英语翻译还体现着翻译内容的简洁、流畅、优美,不同的国家、不同的文化背景,对同一件事情的描述是完全不同的,需要根据西方国家的文化特点,结合我国的文化特点,对英语进行精准、简洁的翻译。例如,西方国家的谚语 “No cross, no crown” ,如果通过字面的意思,简单地翻译成“没经历痛苦,怎能达到成功”,就显得分外不“地道”,这类的英语翻译,应该将西方国家的文化与我国的文化相结合,进而翻译成“不经历风雨,怎能见彩虹”,在清晰、简洁的表达原文含义的同时,对语言进行文化形式的加工。

二、英语翻译实践中文化欠缺的主要表现

英语翻译不仅需要翻译者具备坚实的专业技能基础,同时还需要翻译者具备大量的文学、文化功底。然而,在英语翻译的实践工作中,虽然翻译者自身都具备相关的英语专业技能,然而,对西方文化了解的缺失、对西方文学作品的积累不足,将我国很多翻译者所翻译的作品限制在“表面翻譯”“汉语式直译”的层面,欠缺将文化元素融入英语翻译的能力。

(一)欠缺对翻译内容的深加工

由于“音译”和“直译”仍然是现阶段英语翻译实践中翻译者普遍采用的方式,没有将文化构建融入英语翻译,过于简单化、直白化的翻译使阅读者、使用者无法了解英语原文所蕴含的文化底蕴,甚至会造成阅读者对英语原文内容的误解。这类对翻译内容欠缺深加工的表现,正是由于翻译者对英语原文没有删减,不敢进行添加,逐词逐句式地翻译而造成的。翻译者对英语原文理解的欠缺,文化底蕴的欠缺,文学功底的欠缺,使阅读者无法完全接触到西方文化在英语原文中的魅力。例如Gone with the wind,在我国广为流传的翻译就有三种:《随风而逝》《飘》《乱世佳人》,逐字逐句地翻译虽然完全尊重了原文以及原作者,但是与原文单词毫无关系的“乱世佳人”反而更加贴近我国对文学著作的命名习惯;“滑铁卢”是西方历史中的一场著名战役,拿破仑在此战役中遭遇了惨败,因此在西方文学中,经常使用“滑铁卢”形容一个人惨遭失败,如句子“She met her Waterloo on that day”,此时,无论是“音译”还是“直译”,翻译的内容都不通顺,而结合西方典故,将此句话翻译成“那一天,她遭遇了惨败”才能真正表达原文的含义。

(二)欠缺与中国文化的融合

作为一门语言,英语在使用过程中具有鲜明的西方文化色彩,语言表达习惯、逻辑思维惯性等方面与我国语言之间具有很大的差距。在现阶段英语翻译实践中,英语翻译成汉语的过程中欠缺与中国文化的融合,很多英语原文内的谚语、诗词、成语、典故都被直白地翻译成汉语,在文化鸿沟面前,使阅读者对汉语所表达的内容是一头雾水。语言所蕴含的内容博大精深,对英语的翻译不仅需要深入了解西方文化的特点,还需要对我国的文化具有深刻的了解,重视我国传统文化与英语翻译的融合。现阶段很多影视作品的翻译都是对原名进行简单的直译,类似于A good day to die hard被翻译成《虎胆龙威》,这种具有鲜明中国元素的翻译已经少之又少了,大部分的影视作品都由原文直译过来,例如The big sick被直译成《大病》。这并不是特例,而是现阶段我国英语翻译实践中常见的问题,翻译者未将中国文化融入具有鲜明西方文化的英语翻译,使翻译的内容要么就是简单、直白,缺少文学美感,要么就是晦涩、生硬而绕口。

三、提高英语翻译质量,深入开展文化建构的途径

作为与世界上不同国家、不同语言的民族进行文化交流,吸收西方先进技术的重要工具,英语的翻译对我国现阶段社会的发展尤为重要。因此,不仅需要对文化欠缺在英语翻译实践中的消极影响进行深刻认识,还应该有意识地在英语翻译实践过程中深化对西方文化与中国文化的建构,将表达清晰、优美的翻译展现在众人面前。

(一)持续开展对现代中国文化与现代西方文化的学习与思考

由于历史背景、地理位置、传统生活习惯等之间存在的巨大差异,中国文化与现代西方文化之间也存在着巨大差异。同时,我国相关学者应该意識到,文化是在不断演变的,而不是止步不前的。对现代中国文化与现代西方文化的学习与思考必须立足于“现代”这个节点,清晰地理解现代中国文化与现代西方文化中对语言表达的禁忌词语,深入了解现代中国文化与现代西方文化中对语言表达方式的走向。现阶段,失败的英语翻译往往并不是对某一个单词、某一段话字面意思的翻译失误,而是对英语与汉语之间,现代西方文化与现代中国文化之间认识的空白所造成的。失败的翻译不仅不利于阅读者对英语原文的理解,同时也有碍于各国之间文化的交流、信息的交换。

(二)在英语翻译实践中习惯西方文化的表达方式

如何习惯英语在西方国家的表达方式,对翻译者来说是一项艰巨的任务。无论是情感表达方式、惯性思维模式,还是人际交往、宗教信仰,都需要英语翻译者经过漫长的学习与思考,在英语与汉语之间进行无障碍的转换。如西方文化非常注重“个人”“个体”,在表达姓名的过程中,西方文化都将个人的名字放在首位,父母的姓氏放在次位;而中国文化则推崇儒家的“中庸之道”,在语言表达过程中,注重谦虚、含蓄。对“dog”的使用,中西方也存在较大的差异,西方文化中,“dog”多为褒义,可以用来诙谐地形容人,而汉语的表达中,“狗”多为贬义,因此在英语翻译过程中,如果通过简单的直译则会造成较大的误会。在英语翻译实践中习惯西方文化的表达方式是一项长期的自我学习的过程,需要通过阅读大量的参考资料,观看大量的视频资料以及真正融入西方社会,才能更好地体会。对语言的学习,对语言的掌握,只要深入到语言使用的真实环境中,才能深刻体会到“语言”所表达的真谛。

(三)综合而灵活地运用英语翻译的方式

英语翻译的方式多种多样,并且不同的翻译者所使用的翻译方式也千差万别,在英语翻译方式之间,并没有好坏之说,只有适合与更适合之说。因此,如何综合而灵活地运用英语翻译的方式,对提高英语翻译质量具有重要影响。在进行文化构建的过程中,翻译者应该在了解英语原文的使用环境以及所囊括的西方文化元素的基础上,结合中国文化元素,在综合使用不同英语翻译方式的同时,对英语原文的内容进行增加、删减、更改,进而将英语原文的内容通过汉语精准地表达出来。同时,需要根据英语原文的使用环境,对汉语进行文学性再加工,进而增加英语翻译的优美性。例如,针对“I love three things in this world. Sun, moon and you.”虽然直接翻译成“在这个世界上我最爱太阳、月亮还有你。”并不影响对英语原文意思的表达,也不会让阅读者对英语原文的理解造成误解,但是,如果在翻译的过程中融入中国文化,翻译成“浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。”在精准表达英语原文的基础上,更加体现了汉语的美感。

综上所述,英语翻译作为推动全世界各国文化交流,促进我国社会发展的重要交流工具之一,对我国社会的进步、对我国经济的发展都具有深远的影响,在肩负着信息传递功能的同时,现代社会的发展对英语翻译内容的精准度以及文学底蕴都提出了更高的要求。英语翻译者必须注重将现代西方文化与现代中国文化完美地进行融合,在翻译的过程中体现不同文化之间语言的无障碍转换,使用简洁而优美的语言,向阅读者精准传达英语原文内容。

参考文献:

[1]汪婷.英语翻译实践中文化欠缺及其建构的具体方法分析[J].考试周刊,2016(21):72.

[2]郭晓川.英汉语言结构文化差异及其对英文翻译影响[J].当代教育实践与教学研究,2016(5):110-111.

[3]周漩.文化建构背景下英语文学作品翻译准确度提高研究[J].吉林工程技术师范学院学报,2017,33(8):21-23.

编辑 冯永霞

作者:赵冉

英语谚语翻译研究论文 篇2:

大学英语四级翻译新题型之于跨文化翻译教学模式构建

摘要:大学英语四级翻译新题型改革对大学英语教学提出了更高目标,将以培养学生语言综合应用能力和多元文化素质为导向,使之肩负起文化传播,弘扬中华优秀文化的责任。针对考生中普遍存在的“中国文化失语症”和文化翻译能力偏低的现状,构建跨文化翻译教学模式,探索翻译教学的创新和突破。

关键词:大学英语四级翻译;跨文化翻译教学;跨文化交际能力

大学英语四级考试题型自2005年以来经历了数次改革,2013年下半年全国大学英语四、六级委员会对四级题型做出重大改革,其中翻译题型的难度增加的最为明显,由句子部分翻译调整为段落翻译,内容涉及中国的文化、历史、经济以及社会发展等话题,长度为140~160个汉字,分值也由原来的5%提升到15%,时间安排也由过去的5分钟增加到30分钟。从大多数考生考后反映翻译新题型难度增加,备考压力较大。这一重大改革是大学英语四级测试重点由应试能力向交际应用能力的转变,是对学生英语语言和文化交际能力的综合性考查。同样,改革对大学英语的教学目标和教学方法也提出了新的挑战和启示。

一、大学英语跨文化翻译教学的必要性

教育部《大学英语课程教学要求》指出:“大学英语是以外语教学理论为指导,以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略为主要内容,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系”。在这个纲领性文件中,不仅强调语言知识和技能,也要培养学生多元文化素质和跨文化交际能力。大学英语课程培养的跨文化交际能力应该是一种双文化交际能力,既包括对西方文化的深刻洞察和理解,又包括用英语恰当地表达和输出中华优秀文化。此次翻译新题型的改革恰好反映了对“要求”的贯彻实行。“半句翻译”改为“段落翻译”,考查重点也由过去的简单语法,词语的考查变为文化交际能力的考查,话题涉及中国历史、社会、文化、经济等,考生能用正确的英语语言表达将中国的文化介绍和传播到国外,这也对考生语言输出能力提出更高要求。然而,当前的大学英语教学应试性和功利性较强,一些大学英语教师把四级过级率作为教学目标,如此应试教学必然导致学生失去英语学习兴趣。因此,改变应试教学的现状迫在眉睫。

长期以来,大学英语教学主要解决的是大学生掌握语言知识与技能的问题,过分强调其工具性,以致很多大学生普遍存在“中国文化失语症”,即他们没有意识和能力有效地运用英语表达和传播中国文化。大学英语教学在教学理念、教材制定、教学内容、课程考试及全国大学英语四、六级考试内容等方面均存在着西方文化占绝对主导地位的情况,导致大学英语的文化教学生态体系长期处于严重失衡状态。学生虽然掌握了词汇语法知识,一旦涉及中国文化的翻译,考生们便束手无措。鉴于此,许多外语界学者对大学英语四级考试中存在的弊端进行了研究和改革,本研究在前人的基础上探索构建跨文化翻译教学的模式,以促进大学英语教学的健康发展。

二、跨文化翻译教学模式构建

(一)框架构建

跨文化翻译教学集跨文化交际学、文化语言学、文化学于一体来开展翻译教学活动。大学英语教学重视培养学生的语言应用能力,在翻译教学中应以提高学生的跨文化意识为前提,掌握一定的翻译知识为基础,从而形成融会贯通的实践能力。跨文化意识是大学生对目的语文化因素和母语文化因素及其差异的敏感性和自觉性。针对大多数学生的“中国文化失语”现象,大学英语教师在教学过程中除了进行目的语语言文化教学之外,更应加强母语文化教学、中西文化差异教学,使学生具备使用英语恰当地表达和传播中国文化的能力,同时从容应对四六级考试。知识层面包括跨语言知识、跨文化知识和翻译理论知识。跨语言知识和跨文化知识分别包涵了母语和目的语语言知识、文化知识。学生要比较全面地掌握汉语和英语语言知识以及中国和英语国家的文化知识,避免出现忽视一方而过于倾向另一方的文化失衡现象,特别要克服强调英语语言文化而边缘化汉语语言文化的倾向,因为掌握本民族的文化知识才能更好地理解异族文化。真正领会母语文化和目的语文化的精髓,也能使教师明确跨文化教学的重点和目标,提高跨文化教学的效率。中国外语教育研究中心主任文秋芳提出考试改革出发点是优化输入,重视输出,提高大学英语教学质量。“半句翻译”改为“段落翻译”且翻译分值比重提高到15%,更加体现“重视输出”的理念。翻译测试中加强母语文化话题的考查,正确表达和传播中国文化,也是对输出理念的加强。意识—知识—实践能力框架的各因素之间相互影响,共同作用于大学英语翻译教学过程中。

(二)教学实践

1.平衡目的语和母语文化教学,注重中西文化比较。大学英语教学的现状是过分注重目的语教学而忽视母语教学,导致大部分学生出现“中国文化失语症”和文化比较能力的缺失。四六级翻译话题涉及中国的历史、社会、文化、经济等,这就要求学生对汉语文化有一定的了解和积累,同时对比中西方的文化。学生应该熟悉中西文化的基本差异:中国文化强调“天人合一”的整体与和谐,崇尚集体主义,属螺旋形形象思维,这决定了汉语造句以名词为重心,以词组、三局和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散。西方文化强调“天人分离”的分析与个性,崇尚自由主义,属直线型理性思维,因此英语以“主—谓”的主干结构为中心来统领语言成分,句界分明,外形严谨。具备这些跨文化意识之后,教师要在教学实践中结合实例加深学生对中西文化差异的理解。

2.加强翻译理论教学,提高翻译技巧。大学英语四级考试的翻译旧题型主要考查考生词和句的翻译,将信息进行简单的一对一传输,而现在的大学英语四级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落翻译的把握。与之前考查的句子翻译不同,一个段落是内容相对完整、结构相对独立的语言片段,考生翻译是要把整个段落当作一个有机的语篇来处理。段落中各句之间的衔接和段落间的过渡属于较高层次的技能。然而大部分教师课堂讲解的内容局限于词汇和语法规则,很少涉及翻译理论和翻译的评价标准,因此翻译理论和技巧教学十分必要。

正确选词是确保译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等是最佳状态,如若不能兼顾,则取其意,舍其形。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。如剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。“增加”此处实际是指“加强”,而非平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜译成increase,而应译成enhance。此外词类转换也是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求,意思表达的需要和文化背景解释的需要。如在翻译一些汉语成语或谚语,需要使用增词译法,把相关文化背景知识译出来。例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。译为The wit of three cobbler combines surpassed that of Zhuge liang,the master mind。西方人自然不知道“诸葛亮”是何许人也,因此在译文中增补对其的注解,The master mind意为“大师,智者”能更好地传达这句谚语的意义。

在句子的翻译上,译文在逻辑和形式上都应当体现英语的特点。如是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如是复杂句或长句,则需要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句或使用独立结构等。继而对语序进行相应调整,确定定语、状语、强弱词汇的顺序等。此外,汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词,替代词、指称词、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。

3.导入文化测试,促进理论与实践相结合。随着四级翻译难度和分值的增加,在教学评估中导入文化测试,提高语言输出能力。根据张红玲对文化测试内容及方法的研究,文化测试内容包括文化知识、情感态度和交际技能三个层面。跨文化翻译能力主要涉及到文化知识的测试。因此,在大学英语教学中通过填空、选择和判断正误等题型对文化常识进行随堂测试,在此基础上综合文化翻译测试形成评价结果。跨文化翻译教学的测试和评价与语言测试和评价结合,适应了语言和文化教学的动态需要,促进考生翻译理论与实践的结合。

三、结论

大学英语四级翻译新题型改革以培养学生语言综合应用能力和多元文化素质为导向。要求学生在平时的学习中掌握基本的语言文学知识和相关的历史、政治和经济等文化素质层面的知识。同时,教师在大学英语教学中也要注重翻译理论和技巧的传授,训练学生对段落整体语境的把握和衔接能力。翻译新题型的改革显示了大学英语教学培养方向向语言输出能力和综合应用能力的转型,以此进行教学改革和实践有助于培养具有国际视野的人才,传播弘扬中华文化和本土文化。

参考文献:

[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[Z].北京:高等教育出版社,2007.

[2]张红玲.跨文化外语教学[M].上海外语教育出版社,2007.

[3]孔德亮,栾述文.大学英语跨文化教学的模式构建-现状与理论思考[J].外语界,2012,(02).

[4]高珺.论大学英语课中的文化翻译教学[J].黑河学刊,2013,(07).

作者:王薇

英语谚语翻译研究论文 篇3:

谚语翻译中的文化空缺弥补策略

【摘要】本文以尤金奈达的对等理论为支撑,对谚语翻译中文化空缺的现象进行了探究,进而针对汉英谚语翻译中所存在的文化空缺现象提出了相应的弥补策略,以期弱化这一问题。

【关键词】翻译 文化空缺 弥补策略

一、文化空缺的定义与背景

根据王秉钦的定义,文化空缺指“某一文化中所存在的特有内容无法为来自其他地区或国家的读者所领会,并最终导致对于源语的错误理解或文化属性缺失”。

一般而言,谚语主要受到文化的影响,而文化的独特性则决定了各个不同区域必然会存在不同的文化习俗与表达习惯。因此在进行跨文化跨地域翻译时易产生一定的翻译与理解隔阂,即在一个地区易于理解且广为人知的某一认知在另一地区却鲜为人知。由此所造成的现象在翻译时间中称之为文化空缺。因此,在跨文化翻译过程中,面对类似的文化空缺现象就需要我们运用适当的弥补策略来填补这一文化空缺。本文试图回答以下问题:在谚语翻译过程中,运用哪些文化空缺弥补策略是恰当的?

二、谚语翻译中的文化空缺弥补策略

根据尤金奈达的理论,在翻译过程中,补偿是为了弥补将源语言的语言形式改为目标语言形式造成的语义损失。因此,根据其说法,在谚语翻译方面,文化空缺弥补的意义主要在于弥补词汇空缺和填补文化形象损失两个方面。例如,谚语“失之毫厘,差之千里”是中国读者所熟知的,即便翻译成英文,其含义也很显而易见。然而,作为中国的传统测量单位,“厘”和“里”的表达对于目标读者来说可能很难理解。在“马后炮”,“一着不慎,满盘等输”等其他谚语中也可以找到类似的文化空缺。根据奈达的理论,相较于词汇的缺失,文化形象的缺失更为普遍。例如,红楼梦中的一个角色说,“就是婶子见‘生米做成熟饭’,也只得罢了”。这里,谚语“生米做成熟饭”表示某事已经完成,无法再改变。上述谚语含有一些只能由汉语母语人士理解的文化形象。因此,若直接字面翻译为“大米已经煮熟”,可能会导致目标读者误解这一谚语。对非汉语文化背景的读者而言,米饭已经煮好应该是一件好事。因此,目标读者便会进一步好奇为何王熙凤会感到不开心。“Even Homer sometimes nods” 是西方国家的一个知名谚语,指的是即使是最伟大的人也会犯错误。不过中国读者可能并不知道荷马有多么杰出,这样一来该谚语中的生动对比也就无法被中国读者所感知。

以上的一些典型例子显示了翻译过程中可能会困扰译者的某些障碍。然而,在实践中,翻译者需要更为有效的方法来弥补文化空缺。因此,在补偿策略方面,本文将根据奈达的动态均衡理论讨论四种常规弥补方法,即:语境放大,适应,解释。

(一)语境放大

作为翻译方法的一种,语义放大通常用于确保谚语的含义能够清晰地表达给目标读者。此外,该方法还有助于保留目标语言读者的原始文化形象,同时补偿目标读者的文化缺失,使他们能够流畅连贯地了解源谚语,而无需进一步阅读。我们可以通过将扩展信息添加到目的语文本中来实现更多的语义功能。例如,英文谚语“Birds of a feather flock together”在经过语境放大后,译者可以将源语的语境赋予目的语汉语的内涵,经过比较对比后可以发现,“物以类聚,人以群分”较为合适。源语谚语仅关注了鸟类而未提及人类。显然,目的语通过对疑问添加“人以群分”的属性对源语进行了语境的放大,达到了通俗易懂的效果。在先前的研究中,有学者建议通过使用完全相同的文化形象进行翻译。这种方法的指导原则是,一种语言中的相似含义应在另一种语言中实现共享。因此,翻译者不应剥夺目标读者感受源语文化的机会。语境放大后的谚语翻译一方面可以提供源语言的隐含意义,另一方面可以妥善的放大源语谚语所包含的文化意象。

(二)适应

我们注意到,某些谚语的含义或形象在其他语言中可能会难以表达,而与此同时,直译的方法也几乎不能被目标读者所接受和理解。因此,与逐字翻译相比,更重要的是揭示源谚语的实际含义,这需要更灵活的翻译方法。而适应性翻译作为翻译方法的一种则能很好的解决这一问题。适应,也称为意译,意味着翻译者无需强调谚语的结构和形象,而应该把原谚语的意义放在首位。以谚语“东施效颦”为例,若翻译为“东施模仿西施”可能会使得目的语读者感到困惑。相应的,英语国家的一句谚语就是“Beauty lies in the lover’s eyes”。上述英文谚语是英文读者可以理解的。因此,在将上述谚语翻译成中文时,将其译为“情人眼里出西施”更合适。通过使用这种翻译方法,“东施”与“西施”这两位历史人物的文化空缺便能够得到妥善弥补。

(三)解释

解释指在翻译源谚语时,对目的语添加必要的注释。该方法可以揭示原作者的真实想法,而不受页面空间的限制。因此,翻译者可以提供源文化的必要信息,目标读者也可以更多地了解源文化。简而言之,解释作为翻译方法的一种不仅填补了词义,句意,同时也能够将语境意义联系起来。

以著名的中国谚语“东施效颦,贻笑大方”为例,我们可将其翻译为“Tung shih emulating His shi, which is not authentic but rather tedious”。中国读者可能对该谚语很熟悉。不过,从英语国家读者的角度来看,如果沒有对源谚语加以解释,相应的语意背景必然会缺失。以下为对该谚语的部分内容进行解释之后:His shi was a very famed beauty back in Yueh(ancient kingdom), Tung shih, however, was an unattractive girl who tried to emulate her ways. 上文的补充说明可以帮助目标读者(TL)充分理解文化背景及其相关知识,从而缩小甚至消除文化空缺。

作者简介:

张传钰(1990.08—),男,江苏连云港人,汉族,研究生,助教,研究方向:翻译。

作者:张传钰

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:电子商务安全问题论文下一篇:京剧青衣表演艺术论文