企业外宣翻译中存在的问题及其对策

2022-10-20

随着社会经济的快速发展, 移动互联网时代的到来, 网络与数字媒体的广泛应用使得企业外宣提供了宽广的发展平台, 但是在给企业的国际化发展提供机遇的同时, 也带来了极大的挑战。这就情况下, 就必须要对于企业的外宣翻译中存在的各种问题进行深入探究, 同时对于新的发展时期企业要制定怎样的外宣翻译战略进行了有效探讨。

一、企业外宣翻译过程中的主要问题

(一) 单词拼写以及语法存在错误

在进行企业外宣翻译的过程中, 企业翻译人员在开展工作的过程中, 其具有的态度、敬业和业务水平是有着极大差异的, 经常在进行外宣翻译时有单词拼写等低级错误存在的。很多英文单词可能只是一个字母的差异, 就有着完全不一样的意义, 比如baking是“烘培”的意思, 但可能被拼写为barking, 就成为“吠叫”的意思。各种拼写中出现的错误问题, 就会导致国际友人出现不好的体会, 严重影响企业之间的正常交往。语法错误是非常严重的问题, 此问题也是由于我国英语教育体制存在的弊端导致的, 企业必须要对此问题进行足够的重视。

(二) 没有遵照英文规范的要求

在企业进行外宣翻译的过程中, 还存在一问题就是不能遵循应为规范的具体要求进行翻译, 也就是指英语用词与短语结构存在搭配不当的问题, 比如entrepreneurial…park以及pioneering…garden, 若只从字面意思理解, 就都是创业园区的意思, 但其实只有前者为准确的翻译。此外, 还有些企业在进行外宣翻译的过程中, 没有认识到一些语言在对翻译的过程中, 外文是存在固定用语的, 还是直接的对于字面进行了翻译。美国曾经有一位非常有名的外文翻译家奈达有说过这样的一番话:翻译工作必须要做到把原本语言意思使用最直接的方法把信息进行翻译, 使其成为自然等值体, 但是不论是风格或是意义则需要满足翻译之前原语言具有的特征。实际上, 其就是要求翻译要先对于目标进行制定, 要依据语境以及目的保证翻译的灵活性, 对于原语言意义进行准确的呈现。

(三) 汉英文本篇章布局存在就存在较大的差异

对于我国企业的中文宣传文本而言, 其篇章布局都是千篇一律的, 比如:首先就是一个大标题, 比如某某有限公司/国际集团。其次, 就是企业的地理位置、固定资产、应用技术、职工现状、售后问题以及联系我们之类的。这些文本布局是非常常见的。基本上大部分您的中文企业在对于宣传资料进行翻译的过程中都采用了这样的格式, 不仅无法突出其重点内容, 也没有明确的段落信息, 让人没有办法分清主次所在, 导致受众不能正确理解企业想要表达的内容。但是很多外国企业的宣传平行文本以及网站却根本不是这样的, 他们往往层次分明, 介绍短小精悍, 只会宣传翻译一些企业核心内容, 别的则应用具有极强层次感的大小标题呈现方法, 能够和重点突出, 导致受众了解起来是主次分明的, 有着极强的目的性。这种差异的存在, 就导致两国读者之间出现了很大的差异, 无法理解。

二、企业外宣翻译中问题解决对策的探究

(一) 对外企业要加大对于外宣翻译人才的培育力度

当前较多的企业还没有关注到对于外宣翻译人才培养的重要性, 只会凭借一些关系要求译者免费提供翻译服务, 或是付非常低廉的价格让了解双语但不懂翻译的人对于企业的外宣资料进行翻译, 那么自然就无法获得良好的外宣翻译效果了。但需要注意的是, 企业外宣翻译开展的情况对于企业国际形象推广以及业务的拓展有着很大的影响, 所以企业就必须要制定一定的计划实现对于外宣翻译人才的培养。企业在对翻译人员进行招聘的过程中, 不仅要求相关人员具有较强的语言能力, 更是具备良好的翻译专业技能以及综合性特征。也就是说, 想要胜任外宣翻译工作, 翻译人员除了要具有基本的外语能力, 还需要具有非常丰富的知识储备, 要具有较强的责任心和社会责任感。这些内容都需要企业加大培养的强度。

(二) 要求翻译人员具有较强的文化修养

我国与外国之间在人生观、价值观、伦理道德观和风俗习惯等方面都存在极大的差异, 但是知道的是, 企业在进行外宣翻译的过程中, 文化是占据非常重要的地位的。翻译实际上是两种语言进行的改变, 所以那么必定会导致两种文化互相发生转变。语言和文化之间有着非常紧密的关系, 在翻译的过程中, 译者作为第一主体存在, 其实际上就成为了文化传递的载体, 就必须要发挥自身链接以及文化传递的重要功能。那么, 首先就需要译者本身在翻译层面拥有较高的专业技能, 通过对于自身翻译能力的提升, 实现对于文化的有效传播。译者还要对于国内外的各种文化内涵进行学习, 从而对于准确的英文进行快速的翻译, 不然就会导致事倍功半、适得其反, 导致企业往来之间存在较多的误会。所以, 对于企业来说, 就要采取适当的激励措施, 让翻译人员能够更加积极主动的对于相关文化知识进行学习, 不断提升自身的文化修养, 给以后的外宣翻译工作奠定良好的基础。

(三) 良好的语言功底与能力

对于企业的外宣翻译人员来说, 还要能够做到以下几点内容:

首先, 翻译人员在对英汉词汇进行转换的过程中, 需要对于各样的国外类似的宣传文本进行充分的学习, 从而对于各种地道的英语表达方式进行有效掌握, 通过对于相关词汇表达的借鉴, 保证翻译出来的文本能够不要陷入字面直译的问题中, 让受众更加容易接受相关的外宣信息。

其次, 还要对于语法英语内容的基本功进行充分的重视, 在进行汉英翻译的过程中, 还要对于一些英语习惯句型语法进行充分借鉴, 但是很多英译句型是存在错误的, 且不够地道, 所以翻译者在进行翻译的过程中, 就要对于翻译技巧进行灵活的应用, 从而获得良好的宣传成果。

最后, 对于篇章布局进行借鉴。因为汉语螺旋式思维对于企业翻译工作具有一定的影响, 很多中文企业的宣传册以及网站中体现出的则是非常拖沓冗长的文本内容, 信息结构却不够规整, 没有明细的层次与重点, 所以导致无法获得良好的宣传效果。所以, 在对篇章布局等进行翻译的过程中, 还要要求翻译人员能够适当的调整企业的外宣文化, 确保其足够的清晰与明确。

(四) 加强校对监管工作的力度

对于此问题, 企业专门的外宣翻译机构还要对于具有较强实践经验的翻译人员对于相关的外宣资料进行宣传, 同时还要对于一些专家进行校对, 如果存在一些不好翻译的地名与专业名词时, 则要将汉英文化对比标注出来, 防止有歧义的产生, 影响最终的外宣效果。企业外宣部门还需要进行一定的经济投入, 加大对于外宣翻译校对工作的监管力度, 通过各种途径的应用, 有效地提升外宣翻译的整体水平, 将企业的外宣信息更加充分的呈现出来。

三、总结

综上所述, 对于企业的外宣翻译而言, 最为常见的问题主要体现为, 直接对于翻译内容进行了直译, 不能遵循受众为中心的原则, 外宣翻译过程中也不存在国际文化差异意识, 缺乏对于目标国受众需求以及思维模式等问题的思考。若想要更好的解决相关的问题, 提升企业外宣翻译的效果水平, 就要对于正确的企业的外宣翻译原则进行明确, 正确认识不同文化之间存在的差异, 充分了解受众的认知与需求, 给外宣翻译奠定良好的基础。也就是说, 要把跨文化放在企业外宣翻译工作开展的首要位置, 通过对于专业外宣翻译人才的培育, 促使其综合素质水平的提升, 充分提高企业的外宣翻译效果。

摘要:企业的外宣翻译指的是和企业的经营管理等活动有着紧密关系的, 往往是出于企业自身范围之中的, 企业和企业、企业和社会间由于语言的差异, 必须要进行信息转换的一种具体活动。但是由于语言文化的差异, 当前企业在进行外宣翻译的过程中, 还有较多问题的存在, 严重影响了企业的对外发展。基于此, 本文主要对于企业外宣翻译过程中存在的各种问题进行分析, 并且研究相对应的解决对策, 从而促使企业实现可持续的发展。

关键词:企业外宣翻译,存在问题,解决对策

参考文献

[1] 姚翠平, 汤红娟.外宣翻译中文化意象错位调查及其对策研究——以两会期间“龙”的校译提案为例[J].乐山师范学院学报, 2018, 33 (05) :54-59+93.

[2] 张珺莹.外向型企业英文网站外宣翻译服务的对策研究[J].中外企业家, 2016 (03) :265.

[3] 李俊丽.论新媒介环境下企业外宣翻译的发展趋势[J].陕西教育 (高教版) , 2012 (09) :14+13.

[4] 赖祎华.江西省外宣翻译多维协作文化创意产业构建研究——以鄱阳湖生态经济区对外宣传为契机[J].企业经济, 2011, 30 (08) :114-117.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:新形势下会展现场管理模式的探究下一篇:智能技术在电气自动化中的应用分析