小孩心理学论文提纲

2022-10-03

论文题目:顺应论指导下传记文本Lost Child:The True Story of a Girl Who Cannot Ask for Help(节选)英汉翻译实践报告

摘要:美国著名心理学家、作家桃莉·海顿于2019年9月出版了《迷失的小孩:来自云雀女孩的呼唤》(Lost Child:The True Story of a Girl Who Couldn’t Ask for Help)一书。该书取材于桃莉的真实经历,讲述了她与患有反应型依恋障碍(RAD)、被暂时安置在福利院的威尔士女孩杰西之间的故事。译者结合源文本特征,在维索尔伦顺应论的指导下进行了此次翻译实践,从以下三个角度解决翻译中遇到的问题:语言语境顺应、交际语境顺应和语言结构顺应。首先,源文本大量使用解释、指代、省略等连接手段衔接上下文。在翻译中,通过增译、省略等翻译技巧,实现句子间的连贯,达到语言语境顺应。其次,源文本人物对话丰富,且对话内容涉及医学术语及文化负载词。在对话翻译中,分析交际者的意图、心理、情感和文化认知等因素,顺应交际语境。最后,源文大量使用长难句和被动句描述自然和社会环境。在翻译过程中,考虑构成语言的各个要素,顺应译语语言结构,确保译文可读性。通过翻译该文本,不仅能提高了个人翻译实践能力,增强了对顺应论的理解。更期望国内家长和儿童教育从业者更加关注儿童心理问题,正确应对,引导儿童健康成长。

关键词:自传体小说;翻译技巧;顺应论

学科专业:英语笔译

摘要

Abstract

Chapter One Task Description

1.1 Task Background

1.2 Objective of the Translation Task

1.3 Significance of the Translation Task

1.4 Structure of the Translation Report

Chapter Two Process Description

2.1 Translation Preparation

2.1.1 Analysis of the Source Text

2.1.2 Theoretical Foundation

2.2 Translation Stage

2.2.1 Assistant Tools in the Translation

2.2.2 Difficulties in the Translation

2.3 Post-translation Management

Chapter Three Case Analysis

3.1 Adaptation to the Linguistic Context

3.1.1 Adaptation to the Intertextuality

3.1.2 Adaptation to the Cohesion

3.2 Adaptation to the Communicative Context

3.2.1 Adaptation to Mental World

3.2.2 Adaptation to Social World

3.2.3 Adaptation to Physical world

3.3 Adaptation to the Structural Objects

3.3.1 Structural Adaptation in the Translation of Long and Complex Sentences

3.3.2 Structural Adaptation in the Translation of Passive Voice

Chapter Four Conclusion

4.1 Major findings

4.2 Limitations

4.3 Suggestions

Acknowledgements

References

Appendix:Source Text and Translation

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:韩国经济论文提纲下一篇:土木工程测量论文提纲