商务口译词汇范文

2022-06-06

第一篇:商务口译词汇范文

CATTI口译高频词汇_商务会谈

商务会谈词汇篇

advance payment 预付货款advising bank 通知行 anticipated returns 预期收益assets liquidity 资产的流动性 associate company 联合公司,联营公司authorized bank 授权银行 balance sheets 资产负债表bar code 条形码

beyond one’s means 难以承受,超出某人的承受能力bottleneck constraints 瓶颈制约 breach a contract 违约breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士 Bs/L (Bills of Lading) 提货单CFR/Cost and Freight 离岸加运费价 CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission 到岸加佣金价 CIF/Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本费加保险费加运输费) click-through rate 点击率competitive convergence 竞争趋同共存 convertible foreign currencies 可兑换的外币deferred payment 延期付款 Document Against Acceptation 承兑交单Document Against Payment 付款交单 export-oriented economy 外向型经济franchise 特许经营 Free Alongside Ship 装运港船边交货价Free On Board 离岸价 Free Over Side 目的港船边交货价fund utilization rate 资金利用率 goods re-exported 转口商品grace of payment 支付宽限 hard currency 硬通货incentive mechanism 激励机制 initial offerings 原始股insolvency 资不抵债

institutional shares 法人股intangible assets 无形资产 marginal cost 边际成本market-adjusted rates 市场调节价 negative growth 负增长payment on delivery 交货付款

place excessive demands 要价过高quota-free products 非配额产品 recapitalize 资产重组reserve the right 保留权利 technology-intensive 技术密集型transit trade 转口贸易 unitary exchange rate system 单一汇率制

The letter of guarantee should reach us two months before shipment is due, as stipulated in contract. 担保函必须在合同规定的装运期前两个月到达我方。

Some development projects in China, such as the western development strategy, aim to meet the core infrastructure needs, and this is an area where we have got very particular strengths. 中国的某些开发项目,如西部开发战略,是以满足核心基础建设的需要为目标的,而这一领域正式我们的强项。

This makes UK your natural partner because our record on innovation and discovery is envied across the world. 这说明了英国能成为你们的自然合作伙伴,因为我们在革新与探索方面所取得的成就令世界羡慕不已。

We are a leader in the development of public-private partnerships, which involve the public and the private sector working together to provide infrastructure and services. 我们在公共与私有合作方面处于世界领先水平,也就是公共部门和私有部门之间进行合作从事基础建设和提供服务。

The private financing initiatives have enabled us to develop our infrastructure more cost effectively, more quickly and to a higher quality. 私有融资的启动让我们能够在基础建设方面更节约成本、速度更快、质量更高。

The UK remains the premier location in Europe for software investments and high value and development, and this is despite the global pressures on the information and communication industries. 尽管在信息和通讯产业方面来自有来自全球的压力,英国仍然在软件投资和高价值研发方面保持它在欧洲的中心地位。

会展介绍词汇篇:

a great variety of models 款式多样all-time high 历史最高记录 anniversary celebration 周年庆典a ready market 畅销 attractive and durable 美观耐用biannual 一年两次的

complete range of articles 品种齐全corporate image 企业形象 crisis consciousness 危机意识customized service 人性化的服务 grid system 系统网络make debuts 首次亮相

management principles 经营方针pillar-free exhibition units 无柱展区 promotional mix 促销组合raise the profile 提升形象

rebate 回扣,折扣scope and scale of the exhibition 展览会的范围和规模 specialty retailer 专业零售商superior quality 质量上乘 technology transformation 技术改造top the list 位居首位 warranty 保修,质量担保win the bid 中标

标志性建筑 landmark building滨河快道 Binhe Expressway 参展商 enterprise exhibitor 产、研、发相结合 integration of production, research and development 场地布置 site layout; space assignment出口型的 export-oriented 打开了解世界的窗户 open a window to see the outside world 多功能厅 multi-functional hall服务设施完善 full range of service and facilities 腹地 hinterland顾客第

一、信誉第一 customer first, credit first 广告传单 fly sheet广告经纪人 advertising broker 国际标准展位 international-standard booth会场布局图 layout 会议主持人 moderator货到交付 delivery on arrival 集装箱班轮航线 container shipment route结交客户 develop relations with customs 近在咫尺 near at hand酒店式公寓 apartment guesthouse 开创了新时代 initiate a new era 科技成果产业化 industrialization of scientific and technological achievements 名特产品 famous brand product目标市场 target market 目录册 catalogue平季(旺季和淡季之间的峰肩期) shoulder season 全面提升展会的层次 fully upgrade the exhibition 认为价格 artificially low/high price人文古迹 locations of ancient culture legacy 商誉 credit in business特价日 red tag day, bargain day 现场注册 on-site registration星级饭店 star-rated hotel 优惠政策 preferential policy占地22万平方米 cover 220,000 square meters 招商引资 invitation for bid中小企业 small and medium enterprises 著名旅游景点 renowned scenic spot租赁物品 rental items 例句篇:

Every country possesses sites of local or national interests, which are a source of national pride. 每个国家拥有自己地方的历史名胜、民族的历史名胜,它们是民族的骄傲之源。

The sites that are nominated for inclusion on the list are chosen for their unique qualities and for being the best examples of our cultural and natural heritage. 那些被提名列入名单的遗迹之所以被选中,是因为它们的独特性,因为他们出色地代表了我们的文化遗产和自然遗产。

The three-day exhibition is the most exclusive opportunity to meet potential clients from around the world. 三天的展览是不可兼得的机会,让你遇到来自世界各地的潜在客户。

Through EXPO, visitors will be exposed to the cultural aspect of a country. Moreover, it enables a country to promote trade development with other countries. 通过世博会,参观者可以感受到一个国家的文化,而且,它还会促进国与国的贸易发展。 City Conference and Exhibition Center, occupying an area of 470,000 square meters and a total construction area of 160,000 square meters, is composed of the main building and wing building. 城市会展中心占地47万平方米,总建筑面积16万平方米,由主楼和附楼组成。 Being 432m in length, 105m in width and 42.6m in height, the main building contains 5 floors. 主楼长432米,宽105米,高42.6米,共5层。

Central air conditioner, automatic fire alarm, closed circuit TV watching system, communication network, public broadcasting and cable TV are all available in the exhibition hall. 展览大厅配有中央空调、自动火警、闭路电视、通讯网络、广播和有线电视。

To provide convenience to all the exhibitors, City Conference and Exhibition Center has set up an Exhibition Service Center. It offers all kinds of services, such as advertising designing,, special decorating advertisements, renting additional exhibition equipment, water, electricity, gas, engineering and transporting exhibition items. 为所有参展商提供方便,城市会议展览中心设立了展会服务中心,提供各类服务,诸如广告设计、特殊装饰广告、出租多余展览设备、供水、供电、工程和交通工具。

City Conference and Exhibition Center possesses a professional staff. Following the principle of “customers first”, the whole staff of the Center will provide complete, high-quality, efficient and quick services in order to gain the success of all events held in the Center. 城市会议展览中心拥有一支既有理论知识又有实践经验的会展专业队伍,全体同仁秉承“顾客第一”的原则,为在此进行的会议展览活动提供优质、高效、快捷的服务。 我相信举办世博会将会为上海提供国际交流的舞台,促进上海与国际发展接轨。

I believe the holding of the Expo would give Shanghai an arena for international exchanges and help speed up the city’s move to keep up with the global trend of development. 世博会将为13亿中国人民打开了解世界的窗户,也会为外国人了解中国历史、文化和成就提供机会。

The Expo will open a window for the 1.3 billion Chinese people to see the outside world as well as offer an opportunity for foreigners to learn about Chinese history, culture and achievements 世博会会址占地2260公顷,将成为重环保、服务设施完善、旅游资源丰富的都市区域。 The Expo, with an area of 2,260 hectares, will produce an environmental-friendly urban district with flourishing service and tourism industries. 深圳国际会展中心位于城市中心区,是深圳最大的单位建筑,它占地22万平方米,东西长540米,南北宽282米,总高60米,地上6层,地下2层,总建筑面积28万平方米。 Shenzhen Convention and Exhibition Center is located in downtown area of the city. It is the largest single building in Shenzhen, covering about 220,000 square meters, extending 540 meters from east to west, 282 meters from south to north. The building stands up to 60 meters, including 6 floors above the ground level and 2 floors beneath it. The total construction area tops 280,000 square meters. 本次交易会是规模最大、客商最多、展位最广、成交额最高的区域性国际经贸盛会。 The Fair is the largest regional international trade fair with the most traders, the greatest variety of exhibits and the most onsite deals. 本届交易会展览面积达10.35万平方米,设标准展位5346个,分4个专业展区,参展企业3500余家。

The Fair boasted an exhibition area of 103,500sqm. There were four specialized exhibition areas with 5,346 standard booths and over 3,500 enterprises. 我们希望本次展览能够帮助英国人民以及世界其他地区的人民了解中国的今昔。

We hope that the exhibition will help the British people and people from other parts of the world learn about the past and the present of China. 我们希望这次活动能够促进中英两国的交流,加强对两国文化的理解,缩短东西方的差距。 We expect this program to promote the exchanges between China and the UK, to enhance the mutual understanding between the two cultures, and to narrow the distance between the East and the West.

第二篇:中级口译词汇

中级口译词汇、词组、句型整理

时事政治、历史:

1. four parts of modernization:四个现代化

2. function/serve as a bridge 发挥桥梁作用

3. air .[v] 广播

4. back [v] 支持

5. bar [v] 阻止

6. hit [n] 流行的事物

7. row [n,v] 严重分歧;吵架

8. nab=arrest [v] 逮捕

9. shanghai [v] 诓骗

10. public relations 公关

11. registered household 户口

12. conflict=confrontation 面对,对峙,冲突

13. cross straits direct chartered flights 直航包机

14. Tibet separationist 藏独分子

15. Macao’s handover/return to motherland 香港回归祖国

16. amenity [n] 生活福利设施;便利设施

17. communal amenity 公共设施

18. infrastructure [n] 基础设施建设 19. utility [n] 公共事业(水电煤)

20. utility bill 公共事业费

21. utilitarian [adj] 实用主义的

22. millennium [n] 一千年(pl:millennia)

23. Millennium Development Goals (MGDs) 千年发展目标

24. statesman 政治家

25. address 解决问题;发表演讲

26. TaiWan question 台湾问题

27. International affair 国际事务

28. a rising power 一个崛起的强国

29. peaceful reunification 和平统一

30. corruption [n] 贪污腐败

31. anti-corruption 反腐

32. collusion [n] 密谋,勾结,狼狈为奸

33. nepotism [n] 裙带关系

34. accession to[n] 正式加入(国际组织)

35. wedge issues 引起分歧的议题

36. metropolis [n] 大都市

37. the Opium War 鸦片战争

38. since the inception of recent / modern times 近代以来 39. join… / join into the club of 加入…的行列

40. build mutual trust 建立互信

41. put aside our / the dispute 搁置争议

42. seek common ground while reserving / shelving our differences 求同存异

43. seek win-win progress 共创双赢

44. peaceful evolution 和平演变

45. exercise macro control 实施宏观调控

46. sustain economic growth , boost domestic demands , adjust economic structure 保增长,扩内需,调结构

47. the 60th anniversary of the founding of the people’s republic of China 新中国成立60周年

48. This year marks the 50th anniversary of democratic reform in Tibet . 今年是西藏民主改革50周年

49. the government of the people ,by the people and for the people .Shall not perish from the earth 一个民有,民治,民享的政府是不会灭亡的

50. Soong Ching Ling’s Mausoleum 宋庆龄陵墓

51. Dr Sun Yatsen’s Former Residence 中山陵

52. May Fourth Movement 五四运动

53. scientific concept of development 科学发展观

54. harmonious society 和谐社会

55. torch bearer 火炬手 56. mascot 吉祥物

57. British Commonwealth 英联邦

58. logo 会徽

经济:

1. World Economic Forum (WEF) 世界经济论坛

2. mushroom [v] 迅速增长

3. rate [n] 工资

4. means [n] 财富;钱财

5. honor the check 兑现支票

6. outstanding debts 拖欠的债务

7. feather the nest egg 充实养老金

8. ups and downs 人生的波动

9. fluctuate [v] 数量的波动

10. take nose dive 大跌

11. on the hook 套牢

12. Subprime mortage loan crisis 次贷危机

13. 13..Davos summit 达沃斯峰会

14. expand domestic demand 扩大内需 15. expenditure [n] 开支

16. shift from extensive economy to intensive economy 从粗放型经济转变到集约型经济

17. returns [n] 利润

18. shares [n] 股票、AA制

19. portfolio [n] 投资组合

20. Treasury bond 国债

21. corporate bond 企业债

22. blue chip 绩优股

23. rotten stock =special treatment (ST) 垃圾股

24. equity fund 股本资金

25. fixed income fund 固定资金收入

26. monetary market fund 货币市场资金

27. fluctuation/ebbs(退) and flows/surge(涨) and subside(跌):起起伏伏

28. mire/trouble/snare/trap/plight/predicament/dilemma :陷入困境

29. boost/boom/surge/soar/skyrocket/creep up (稳步攀升)/accrue (累积增长)/leap(跃升)/mushroom/ballon/hike/rebound/revive/pick up/burgeon 经济增长

30. booming/thriving/flourishing/prosperous/be in shape/rosy/fat years/resurgent 经济繁荣

31. depression/recession/stagnation/sluggish/slump/collapse/buckle/breakdown/meltdown/turndown/a rope of sand/crash/dive/slide down 经济萧条

32. layoff [n] 解雇,裁员

33. downsize [v] 裁员,精减 34. streamline [v] 使效率高,使增产节约

35. retrenchment [n] 节省开支

36. go bankruptcy (under) /demise/insolvency 破产

37. Merger & Acquisition 兼并收购

38. restructuring [n] 重组

39. bail out 往外舀水,拯救

40. Golden Parachute 钱

41. stagflation [n]滞涨(通货膨胀,就业率和商业率活动持续低迷)

42. listed company 上市公司

43. holding company 控股公司

44. Co,Ltd 有限公司

45. foreign funded enterprise 外资企业

46. joint-venture 合资

47. state-owned enterprise 国企

48. accountant [n] 账户

49. check [n] 支票

50. deposit [n] 存款

51. withdraw [v] 取款

52. interest [n] 利息

53. interest rate 利率 54. insufficient/not enough/inadequate 不足

55. balance [n] 余额

56. bounce [v] 退回,invalid/worthless无效的

57. penalty [n] 罚金

58. emerging market 新兴市场

59. entrepreneur [n] 企业家

60. economic lever 经济杠杆

61. socialist market economy 社会主义市场经济

62. acquisition [n] 交易

63. bid [n] 投标

64. revenue [n] 财政收入

65. handsome / fat / high salary 丰厚的薪水

66. outnumber [v] (在数量上)超越 ; outpace [v] (在速度上)超过;surpass 超过

67. fiscal deficit / be in the red 财政赤字

68. soak [v] 向(某人)征收重税

69. interest –free loan 无息贷款

70. bonded loan 保税区

71. sunset industry 夕阳产业

72. special economic zone 经济特区

73. exchange rate 汇率 74. financial meltdown 金融危机

75. stock valuation 股价

76. equity market 股市

77. shareholder 股东

78. New York Stock exchange 纽约证券交易所

79. Shanghai exchange 上海证券交易所

80. macro economic 宏观经济

81. buying rate 买入价

82. selling rate 卖出价

83. Initial Public Offering (IPO) 新股首发

84. corporate champion 龙头企业

85. money-loser 亏损企业

86. inventory [n] 库存;存货

87. efficient market 有效市场

88. intellectual property 知识产权

89. opportunistic practice 投机行为

90. cook the book 做假帐

91. regulatory system 监管体系

92. China banking regulatory commission 中国银监会

93. money market 短期资本市场 94. capital market 长期资本市场

95. acquire [v] 收购

96. merge [v] 合并

97. fiscal stimulate 财政刺激

98. intervention currency 干预货币政策

99. pick up in price 物价上涨

100. tightened monetary policy 紧缩的货币政策

101. tightened credit policy紧缩的信贷政策

102. shore up confidence 重振信心

建筑、居住:

1. expansion [n] 扩建

2. West End (英国)富人区

3. East End (英国)穷人区

4. elegant/extravagance/flashy/frippery/lavish/palatial/splendour/sumptuous 奢华的

5. bleak/dingy/grim/plain/simple/shabby 简陋的

6. dwelling/city dweller/habitation(人)/habitat(动植物)/asylum(政治)庇护/Food,clothing,shelter and transportation(衣食住行)/lodging(寄宿) :住所

7. flat/apartment/house/townhouse/court/villa/estate/studio 房子

8. face-lift 建筑整修 9. bread basket 天府之国

10. China Pavilion-the Oriental Crown 中国馆-东方之冠

11. populous = densely populated 聚居

12. sparsely populated 散居

13. parliamentary building 议会大厦

14. tower building 塔桥

15. Shanghai International Convention Centre 上海国际会议中心

科技、环保:

1. energy saving and emissions reduction 节能减排

2. energy and environmental conservation 节能环保

3. clean energy 清洁能源

4. renewable/alternative [adj] 可再生的

5. geothermal [adj] 地热的

6. high and new technology development zone 高新技术开发区

7. maglev train 磁悬浮列车

8. lunar probe program 月球探测工程

医疗:

1. address both symptoms and roots阐明症状和病因

2. near-sighted 近视 3. complaint [n] 疾病

4. Alzheimer’s disease 阿尔茨海默氏病;老年痴呆症

5. contaminated milk powder 毒奶粉

6. respiration 呼吸

7. perspiration 汗水

8. sweat [n,v] (出)汗

9. syndrome [n] 综合症

10. stem cell 干细胞

11. emergency 急诊;out-patient 门诊病人

12. pneumonia 肺炎

13. diabetes 糖尿病

14. hepatitis 肝炎

15. tuberculosis 结核病

16. cholera 霍乱

17. Avian Flu 禽流感

18. pandemic / epidemic流行病

19. malaria [n] 疟疾

20. forensic scientist 法医

21. the flu vaccine 流感疫苗

教育:

1. compulsory [adj] 义务的

2. school board 学校管理委员会

3. superintendent [n] 督学

4. curriculum [n] 课程

5. undergraduate [n&adj] 本科生;本科的

6. Bachelor of Arts (B.A) 文学士

7. Bachelor of Science(B.S)理学士

8. liberal arts 大学文科

9. Master of Arts (M.A) 硕士

10. Doctor of Philosophy (Ph.D) 博士

11. degree [n] 学位

12. humanity [n] 人文科学

13. offspring 后代;子女

14. on job postgraduate 在职研究生

法律:

1.valid.[adj](法律上或官方)认可的,有效的;【反义】:in~

2.bar [n] 律师

3.book [v] 立案(控告某人),做笔录 4. default [n,v] 拖欠

5.damages [n] 损害赔偿金

6. constitution [n] 宪法

7.amnesty [n] 赦免,大赦

8.sever labor relation 解除劳动关系

求职、工作:

1. Human Resources/recruiting department 招聘部门

2. qualification/credentials 资历

3. short-listed入围的

4. eligible 合格的

5. ineligible 不合格的

6. adversary/rival/opponent 竞争对手

7. punctual [adj] 守时的

8. reemployment 再就业

9. CV 简历

10. job market 就业市场

公共场所:

1.destination [n] 目的地 2.e-ticket 网上订的飞机票

3.ticket counter 售票处

4.proof of citizenship 护照

5.seat selection / assignment 座位安排

6.window seat 靠窗的座位

7.aisle seat 靠走道的座位

8.exit row 紧急出口

9.security system 安检

10.board [v] 登机

11.air turbulence 空气涡流

12.reclaim the luggage 取回行李

13.fuel surcharge 燃油附加费

14.airport tax 机场建设费

15.the seat is taken 图书馆的位子被占了

16.resting room 休息室

谚语,成语,格言,习语:

1.short thinking 目光短浅

2.the last word 定论

3.the last words 临终留言 4.whales on the beach =delayed 延误的

5.Your hard work will be rewarded by God 天道酬勤

6.rewarding trip 不虚此行

7.search me = I don’t know

8.profound [adj] 深远的

9.Chinese culture is both extensive and profound 中华文化博大精深

10.Natural selection and survival of the fittest 物竞天择,适者生存

11.live in harmony and enjoy their work 安居乐业

12.developing by leaps and bounds 科技发展的日新月异

13.All the parents hope that their children will embrace a promising prospect 望子成龙,望女成凤

14.a pie in the sky 海市蜃楼

15.look before you leap 三思而后行

16.work hard to get ahead 努力工作,出人头地

17.Books are the crystallization of human wisdom.书籍是人类智慧的结晶

18.beauty is in the eye of the beholder 情人眼里出西施

19. No one is worth your tears and the one who is won’t make you cry . 值得你流泪的那人不会使你流泪。

20.It’s all Greek to me . 一窍不通

21.be cross with 和某人生气

22.be hard up for 继续某物 23.brush up 温习;巩固

24.head and shoulders 高人一等;胜人一筹

25.rejoice [v] 快乐;深感欣喜

26.catch on 1.知道;2.流行

27.come down with 生病

28.knock oneself out 筋疲力尽

29.make sense 合理的

30.count on 依赖;信赖

31.face the music 正视现实;接受罚款

32.feel rundown 感到体力不支,疲惫

33.from scratch 从头开始;从零开始

34.give sb a piece of mind 坦率地说

35.go around 足够供应

36.go out 过时

37.head over heels 急促的

38.out of the world 太好了

39.pull through 共度难关

40.set aside 忽视;保存;拒绝

41.set in (雨、恶劣天气、感染)到来;开始

42.see eye to eye with 意见一致 43.smell freshly 感到可疑

44.turn off 使人讨厌,厌恶

45.turn on 吸引

46.wear out 疲惫;磨损

47.as like as two peas 一模一样

48.peas and carrots 形影不离

49.chese and rice 糟糕

50.love at first sight 一见钟情

51.the way of the world 人情世故

52.still water runs deep 大智若愚

53.a ready tongue 口齿伶俐

54.a honey tongue 甜言蜜语

55.speak of one’s mind 心口如一

56.take French leave 不辞而别

57.in apple pie order 井井有条

58.all in all 心爱的人(事物)

59.have ants in one’s pants 坐立不安

60.big apple 纽约

61.be on one’s back 生病;发愁

62.to the backbone 程度深,彻底 63.in the bag 稳操胜券

64.mixed bag 大杂烩

65.one’s bark is worse than one’s bite 有口无心

66.one’s bitten twice shy 吃一堑,长一智

67.beauty is but skin-deep 不要以貌取人

68.haven’t a bean 不名一文

69.the best of both worlds 两全其美

70.meet the bill 付账

71.the bird had flown 人去楼空

72.swear black is white 固执己见

73.a wet blanket 扫兴的人/事

74.hang up one’s boots 退休

75.don’t count your chicken before they are hatched 不要过早乐观

76.don’t cross the bridge before you come to it 不要自寻烦恼

77.pay sb back in his own coin 以其人之道,还治其人之身

78.be hot under the collar 心烦意乱

79.between the devil and the deep sea 进退两难

80.a rough diamond 潜力股;外粗内秀

81.do or die 破釜沉舟

82.bet one’s last dollar on sth 孤注一掷 83.brain drain 人才外流

84.lend an ear 倾听

85.wise after the event 事后诸葛亮

86.make an exhibition of oneself 让…当众出丑

87.keep one’s hair on 保持冷静

88.hands down 易如反掌

89.have an old head on young shoulders 少年老成

90.in a hole 陷入困境

91.do the honors 尽主人之仪

92.a jack of all trades 博而不精的人;万金油

93.law of jungle 弱肉强食

94.a leopard never changes its spots 本性难移

95.make a break 试图逃跑

96.needle match 你死我活的斗争

97.murder will out 纸包不住火

98.sb’s party piece 拿手好戏

99.hot potato 棘手的事

100.plough the sand 徒劳无功

101.in for a penny in for a pound 一不做二不休

102.face value 面值;表面意义 103.weigh the words 字斟句酌

104.know the world = know the way of the world 通晓人情世故

体育:

1. karate [n] 空手道

2. sumo [n] 相扑

3. synchronized swimming 花样游泳

人名:

1.Gorky / Gorgy 高尔基

2.Jesus Christ 基督耶稣

3.Plato 柏拉图

4.Aristotle 亚里士多德

5.Nixon 尼克松

6.Kissinger 基辛格

7.Mencius 孟子

8.Dr Sun Yat-sen 孙中山

书名: 1. The Romance of Three Kingdoms 《三国演义》 2. Pilgrimage to the West 《西游记》

3. A dream of Red Mansion / The Story of the Stone 《红楼梦》

其他(名词、动词):

1.aptitude .[n]天赋

2. strive for = work for 努力

3..self-improvement 自我完善

4..in danger = in jeopardy 处于危险

6. savior .[n]救世主

7.magazine [n] 弹仓

8. Macca [n] 热门地方

9. avant-garde 前卫派

10. textile [n] 纺织品

11. missile [n] 导弹

12.TV commercial/break 广告插播

13. diversity [n] 多样化

14.diversify [v] 使多元化

15.diversification [n] 多元化

16.gluttony [n] 贪吃

17.greed [n] 贪婪 18.sloth [n] 懒惰

19.pride [n] 傲慢

20.lust [n] 欲望

21.envy[n,v] 嫉妒

22.wrath [n] 暴怒

23.dessert [n] 甜点

24.desert [v] 抛弃,放弃

25.precede [v] 领先

26.proceed [v] 继续做

27.protest [v,n] 抗议

28.commence [v] 开始发生;开始

29.commerce [n] 商务

30.confirm [v] 确认,证实

31.conform [v] 顺从

32.inspiration 灵感

33.aspiration 渴望

34.content [adj,n] 满意,目录

35.contend [v] 竞争

36.principle [n] 原则

37.principal [n] 校长 38.oversee [v] 监视

39.compliment [n] 赞美

40.complement [n] 附加物

41.advices 远道而来的消息

42.spirits (the fire of water) 烈酒

43.tequila 龙舌兰

44.vodka 伏特加

45.liqueur 烈性甜酒

46.rum 朗姆酒

47.gin 杜松子酒

48.declaration [n] 申报单

49.split [v] 分摊

50.dump [v] 丢弃

51.archaeology [n] 考古学

52.anthropology [n] 人类学

53.motivator [n] 动力

54.spur [n,v] 激励

55.incentive [n] 激励

56.trigger [n,v] 起因,触发

59. symphony [n] 交响乐 60.antipathy [n] 反感

61.apathy [n] 冷漠

62.telepathy [n] 心灵感应

63.idealist [n] 理想主义者

64.utensil [n] (家庭)用具

65.black diamond 煤

66.double 两倍;triple 三倍;quadruple 四倍;quintuple 五倍

67.technical/technological and managerial personnel 技术管理人员

68.a rising power 一个崛起的强国

69.detain [v] 拘留,耽搁

70.spring 泉水,弹簧

71.endeavor [n] 努力,尝试

72.dread [n] 恐惧

73.bolster [v] 改善;加强

74.initiation/inception [n] 开始;创始;发起

75.implementation [n] 贯彻;执行;实施

76.out of a hundred/a percent=% 77.context [n] 背景;环境,上下文;语境

78.reap=gain [v] 收获,取得(成果)

79.embrace [v] 拥抱 80.consensus [n] 一致的意见;共识

81.shape [v] 决定…的形成;影响…的发展

82.undertake [v] 承担;从事;负责

83.conviction [n] 坚定的看法(信念);观点

84.personification [n] 化身,象征

85.virtue [n] 道德,优势

86.debunk [v] 批判;驳斥;揭穿…的真相

87.disparage [v] 贬低;轻视

88.manifest / showcase [v] 展示

88.originality [n] 独创性;创意

89.enrichment [n] 繁荣

90.elements / features 因素

91.scourge [n] 祸害;祸根

92.panorama [n] 全景;画卷

93.nostalgia [n] 怀旧

94.overwhelm [v] 令人折服

95.composure [n] 沉着;镇静;镇定

96.provenance [n] 来源;出处

97.unearth [v] 挖掘;出土

98.motto / maxim / adage 座右铭 99.vice / evil / sin / crime 罪行

100.counter [v] 反驳,驳斥

101.stage=phase 时期;阶段

102. usher [v] 开启

其他(短语)

1. the reason why A (结果)is that B 导致A的原因是B 2. owe/contribute/attribute/ascribe A to B A 归功于 B 3. on the brink of 在......的边缘

4. have a stake in sth 与…息息相关

5. there be =be done with =the + N + of 6. be packed /flooded /littered/lined with 形容有很多人

7. the existence/presence/absence/lack/abundance/plentitude/excess of 有…的…

8. A is distinguisheddifferentiated from B by C/C set apart A from B/A is characterized by B 下定义句型

9. be inclined/liable/likely/prone/apt end to do sth 易于,有倾向做某事

10. incline-inclination ;liable-liability ;likely-likelihood ;prone-proneness ;apt-aptitude; tend-tendency 11. reach a consensus with sb about sth 和某人就某事达成共识

12. A be affiliated to B A隶属于B ;affiliation [n] 联系,从属关系 13. a galaxy of …群英荟萃

14. chance is slim hin/ no way / not a chance 不可能

15. not a bit 一点也不

16. not a little 不止一点

17. far from 一点也不

18. be yet to do sth 现在没做到,但以后会做到

19. stem from sth 起源于,根源是

20. surely/inevitably/definitely/no doubt 一定能

21. to have / exert a strong influence on sb 对某人产生强大的影响

22. at large 整个;全部;总地;一般地

23. come to terms (with sb ) (与某人) 达成协议,妥协

24. be expected to do sth 被预计会做某事

25. deliver (on sth )/live up to sth 履行诺言;不负众望;兑现

26. be drawing more / basking in admiration 令人折服

27. 500 years before the birth of Christ 公元前500年

28. fret about 为…苦恼

29. go too far 太过分

形容词,副词:

1.constantly.[adv] 始终如一的 2.relentlessly/unswervingly/unremittingly.[adv] 坚持不懈地

3.chic [adj] 时髦的;优雅的;雅致的

4. deluxe [adj] 奢华的

5. striking/amazing/really/remarkable /impressive 强调词

6. substantial/monumental/cornerstone/milestone/watershed 具有重大意义的词

7.exclusive [adj] 独家的

8. rare-rarity 稀少的(动物)

9. scare-scarity 缺乏的(粮食)

10. sparse-sparseness 稀疏的(人口、头发)

11.positive/supportive 赞同的态度

12.negative/opposed 否定的态度

13.micro [adj] 微观的

14.macro [adj] 宏观的

15. overseas [adj] 海外的

16.blues [adj] 忧郁的

17.green [adj] 嫩的,没经验的 as green as grass 18.ingenious-ingeniousness-ingenuity 有创造力的

19.ingenuous-ingenuousness 天真无邪的

20. synchronized [adj] 一致的

21.compact [adj] 袖珍的 22..communal [adj] 公共的

23..packed [adj] 异常拥挤的,挤满人的(有序)

24.agile/nimble/swift/frisky 灵活的

25.famous/famed/well-known/celebrated/ eminent [adj] 卓越的;著名的;显赫的著名的

26.vain [adj] 徒劳的

27.drear [adj] 百无聊赖的

28.vibrant [adj] 充满活力的

29.versatile[adj] 多姿多彩的

30.speculative [adj] 投机性的

31.simultaneous [adj] 同时发生的;同步的

32.far-sighted/foresight 远见卓识的

33.wholly [adv] 完全地;全面地;整体地

34.successively [adv] 相继的;先后的;接连的

35.due [adj] 应有的

36.cosmopolitan [adj] 世界性的,有各国人的

37.distinct [adj] 清晰的;确切的

38.distinctive [adj] 独特的;特别的;有特色的

39.vigorous / dynamic [adj] 充满活力的

40.versatile [adj] 多姿多彩的,多才多艺的

41.glorious / splendid / brilliant / magnificent / glamorous [adj] 光荣的;荣耀的 42.dazzling [adj] 鲜艳夺目的

43.exquisite [adj] 巧夺天工的,精巧的

44.intriguing [adj] 引人入胜的

45.breathtaking [adj] 激动人心;美丽壮观;波澜壮阔

46.enchanting [adj] 迷人的;令人陶醉的;乐不思蜀;流连忘返

47.picturesque [adj] 古色古香的;如诗如画;栩栩如生

48.alien / exotic [adj] 具有异域风情的

49.developed / advanced / rich / industrialized 发达的

50.arduous / tough [adj] 艰难的

51.assiduous [adj] 孜孜以求的

52.indispensable [adj] 不可或缺的

53.instinctive [adj] 本能的;天生的

54.infallible [adj] 一贯正确的; 万无一失的

第三篇:口译常用词汇

接待 receive/give reception to/play host to 主人(东道主) host/hostess/hosting country/city 客人(嘉宾/贵宾) guest(distinguished guests/honored guest/guest of honor) 闭幕式 closing ceremony

开幕式 opening ceremony/inauguration 开幕致辞 opening address 在。。。之际 at a 。。。moment

具有十分重要的意义 be of great significance/be highly meaningful

不需此行 a rewarding trip 场合,时刻 occasion

趁此机会 take this opportunity

给。。。的历史增加了新的一页 add a new page to the history of 共同开创中美经贸合作的新局面 1work together to open a new chapter in China-US trade and economic cooperation 2work together to expand the horizon of trade and economic cooperation between China and US 供给。。。住宿,招待,为。。。安排 (在。。。)下榻 to accommodate 贵宾,佳宾 distinguished guest 欢迎仪式 welcoming ceremony 冷餐接待会 buffet reception 前所未有的 unprecedented 热情欢迎 warm welcome 热情接待 warm reception

盛情款待 generous hospitality/warm reception 盛情邀请 gracious invitation/kind invitation 无与伦比的热情好客 unequalled hospitality 应。。。的邀请 at the invitation of。。。

重温旧情,结交新友/会见老朋友,结交新朋友 renew old friendships and establish new contacts

回顾过去,展望未来 look back at the past and into the future 本着。。。的精神 in the spirit of。。。

概述 General Terms

欢迎/开幕/闭幕词 welcome/opening/closing speech 开/闭幕式 opening/closing ceremony 签字仪式 signing ceremony 友好访问 goodwill visit 宣布开/闭幕 declare…open/closed

热情友好的讲话 warm and friendly speech 尊敬的 respectable/honorable 东道主 host 嘉宾 distinguished/honorable guests 值此……之际 on the occasion of

以……的名义 in the name of 全体同仁 all my colleagues 由衷的 heartfelt 荣幸地 have the honor of (doing…)

愉快地 have the pleasure (in doing…/to do…)

大洋彼岸 the other side of the ocean 友好使者 envoy of friendship 商界 business community 增进理解 promote understanding 促进合作 enhance/strengthen cooperation

符合……的共同利益 meet the common interest of 回顾过去 looking back on; in retrospect 展望未来 look into the future 最后;总之 in conclusion 提议为……干杯 propose a toast to

明/皓月当空 with a bright moon 拨冗光临 take the time off one’s busy schedule 良辰佳时 a wonderful time 金秋 golden autumn 祝……圆满成功 wish…a complete success

融洽的气氛 a congenial atmosphere 美妙的音乐 splendid music 热情动人的讲话 gracious and eloquent remarks 无比盛情的款待 incomparable hospitality 再叙旧情 renew one’s old friendships

结交新朋 establish new contacts 恋恋不舍 feel reluctant to part 千言万语说不尽 no words can fully express 前所未有的 unprecedented 卫生 public health; hygiene; sanitation 双边关系 bilateral relationship 剪彩 cutting the ribbon at an opening ceremony 奠基礼 foundation stone laying ceremony 亲切的问候 cordial greetings 兄弟般的 fraternal

移交仪式 turning-over ceremony 开工典礼 commencement ceremony

称谓与头衔 Address and Titles

陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her Highness ; Your/His/Her Excellency; Your/His/Her Royal Highness 阁下 Your/His/Her Honor/ Excellency 总理 premier; chancellor 首相 prime minister

医院院长 president 董事长 president; chairman 大学校长 president 中小学校长 principal; headmaster 院长;系主任 dean

总书记 general secretary 总建筑师 chief architect 总干事 secretary-general; commissioner 总监 chief inspector 总领事 consul general

副总统 vice president 副部长 vice minister 省长 governor 副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow

编审 senior editor 译审 senior translator 副总经理 deputy general manager 助理教授 assistant professor 主任医师 senior doctor

代理市长 acting mayor 执行主席 executive/presiding chairman 名誉校长 honorary president 院士 academician

牛刀小试:汉译英 Give It a Try

女士们、先生们:

在这个美丽无比、皓月当空的夜晚,我谨代表总经理欧阳先生,以及公司的全体同仁,感谢各位能在一年当中最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的中秋联欢晚会。

应邀出席今天晚会的有来自市委市政府的相关领导,来自新西兰的合作伙伴,以及我们公司的资深员工。

各位将品尝极具中国传统特色的美酒佳肴,并欣赏精彩的文艺节目。

在晚会正式开始之前,请允许我提议,为我们国家的繁荣昌盛、为我们的成功合作、为大家的身体健康干杯!

Ladies and Gentlemen,

On this beautiful moon-lit evening, I would like to, on behalf of our Managing Director Mr. Ouyang, and all of my colleagues, express our gratitude to you for sparing time from your tight schedule at this busiest season of the year to attend our Mid-autumn festival party.

We are honored to have invited some municipal officials, our business partners from New Zealand, and some veteran employees of our company.

You are to enjoy the genuine traditional Chinese cuisine and wines as well as some wonderful entertainment program.

At the beginning of the party, please allow me to propose a toast to prosperity of China, to our successful cooperation and to everybody’s health.

Cheers!

口译分类词汇——接待 Reception

概述 General Terms

宾至如归 home away from home 不眠之夜 white night 持枪礼 rifle salute 怠慢 neglecting/slighting 当天的主宾 principal guest of the day

泛泛之交 bowing/nodding acquaintance 工友 fellow worker 化装舞会 masquerade; fancy dress ball 活动日程 itinerary; schedule 鸡尾酒餐厅 cocktail lounge

饯行 give a farewell dinner 健康证书 health certificate 接待 host; receive 接待员 receptionist 接风 give a dinner for a visitor from afar

经费担保 financial support 冷餐会 buffet reception 冷遇 cold welcome 盟友;刎颈之交 sworn friend 密友 bosom friend

牌友 card partner 外事办 foreign affairs office 喜宴 bridal dinner 校友 alumnus(男); alumna(女)

新闻界的熟人 journalistic acquaintance

野餐会 picnic party 招待 entertain 招待会 reception/entertainment party 招待所 hostel; lodging house 注目礼 eye salute

祝你胃口好! Bon appetite!

在机场 At the Airport

安全检查 security check 班车 shuttle bus 办理海关例行手续 go through customs formalities 包机 charter a plane; a chartered plane 报关 make a customs declaration

出境签证 exit visa 出租车候车处 taxi stand 到达时间 arrival time 登记卡 boarding pass 国宾 state guests

过境签证 transit visa 海关 the Customs 海关行李申报单 customs baggage declaration form 候机大厅 waiting hall 机场大楼 terminal building

旅行支票 traveler’s check 旅游签证 tourist visa 免税 duty-free 盼望已久的客人 long-awaited guest 起飞时间 departure/ take-off time

热烈拥抱 hearty embrace 入境签证 entry visa 入境手续 entry formalities 手提行李 hand baggage 双手拥抱 bear hug

随身携带行李 carry-on baggage 外币申报单 foreign currency declaration form 外交护照 diplomatic passport 往返票 round-trip ticket; return ticket 问讯处 information desk

行李标签牌 baggage tag 行李寄存处 baggage depositary 行李认领处 baggage claim 行李手推车 baggage handcart/pushcart 行李提取处 baggage/luggage claim

一次性/多次性入境签证 single-/multiple-entry visa 应纳关税物品 dutiable goods/articles 再入境签证 re-entry visa 曾用名 former name 种痘/预防接种证书 vaccination/inoculation certificate

宾馆餐厅 Hotels and Restaurants

按摩室 massage parlor 保龄球场 bowling alley 闭路电视 close-circuit television 标准间 standard room 餐桌转盘 Lazy Susan

茶道 sado 超豪华酒店 super deluxe hotel 大堂 lobby 单人间 single room 单人套房 chambers

弹子房 billiard room 迪斯科舞厅 discotheque 订房间 book a room 饭店/旅馆登记表 hotel registration form 高级套房 deluxe suite

高级夜总会 super club 公寓式饭店 apartment hotel 豪华套房 luxury suite 纪念品柜 souvenir stand 价目表 hotel tariff

健身房 gymnasium 叫人按钮 room service button 结账/退房时间 checkout time 卡拉OK厅 karaoke hall 客房服务生 chamber boy

客房女服务员 chamber maid 客满 no vacancy 山庄别墅 mountain villa 双人间 double room 未经预约的客人 walk-in guest

迎宾馆 guest house 永久地址 permanent address 预定金 reservation deposit 预付 pay in advance 总统套房 presidential suite

牛刀小试:汉译英 Give It a Try

女士们、先生们:

请允许我做一下自我介绍。

我叫张凯,是负责你们在本市的观光活动的导游。 我们现在正站在大家即将入住的五星级酒店的大堂。

酒店的配套设施非常齐全,有弹子房、迪斯科舞厅、健身房、卡拉OK厅等。 酒店客房从单人间到总统套房数量充足,即使没有预约的客人也不会失望。 酒店灵活的结账离店时间能节省客人的时间和金钱。 好了,大家经过香港的转机才到达这里,一定很累了。 请到我这里来领房卡,好好休息一下。

明天上午7点请到三楼餐厅用早餐,到时我会告诉大家我们的观光安排。

Ladies and gentlemen, allow me to introduce myself. I am Zhang Kai, your local guide. We are now in the lobby of the five-star hotel in which you will stay during your visit here. This is a well-equipped hotel with billiard room, discotheque, gymnasium and karaoke hall. This hotel has plenty of rooms ranging from single room to presidential suite; even walk-in guests are not to feel disappointed. Checkout time is flexible, which will save your time and money. Ok, you must be tired after your long journey since you have had a transfer in Hong Kong. Please come and get the keys to your rooms and have a good rest. Tomorrow morning we’ll have breakfast on the third floor at 7 o’clock, then I’ll inform you of our visiting plan.

第四篇:旅游口译词汇

Brief introduction of tourism in China 中国国家旅游局 the China National Tourism Administration (CNTA) 世界旅游组织 the World Tourism Organization 联合国教科文组织世界遗产委员会

the World Heritage Committee of the UNESCO(united nations educational scientific and cultural organization) 《世界旅游业职业道德规范》 the Global Code of Ethics for Tourism 世界旅游日(9月27日)World Tourism Day 承认不同的文化特性 to recognize cultural identities 在世界各国人民之间分享不同的思想与经历 to share ideas and experiences between the peoples of the world 著名的“丝绸之路”文化旅游专线 cultural itinerary known as the Silk Road 确保旅游业可持续、负责任、重道德地向前发展to ensure that tourism develops in a sustainable, responsible and ethical way 旅游业 the tourist/ travel industry/ trade/ sector, tourism 综合性很强的产业 a highly comprehensive industry 作为第三产业的重点as the top priority of the tertiary industry 开发旅游资源to tap tourist resources 客源输出国 tourist-generating country 市场促销 market promotion 产品开发product development 广阔的发展前景 a bright future for development 推动有条件的地区加快发展旅游业

to push areas which have the right conditions to accelerate the development of their tourism industry 旅游业的关联带动作用 the locomotive role of the tourism industry 带动当地的经济社会发展to give an impetus to the local social and economic development 配套设施建设the construction of coordinated/ supporting facilities 制定相应的扶持政策 formulate corresponding support policies 春节、国庆长假 the long holidays of Spring Festival and National Day 丰富多彩的灿烂文化 a rich splendid culture 中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富

China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources. 中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录

China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO 国际旅游市场international tourist market 人类从茹毛饮血到田园农耕,从产业时代到信息社会,历尽沧桑。

From primitive barbarism to agro-farming, from the industrial age to information society, mankind has gone through countless hardships. 人类创造的巨大的物质财富和灿烂的精神文明,构成了社会发展进程中波澜壮阔的文明史图,形成了浩如烟海、博大精深的文明乐章。

The massive material wealth and splendid civilizations crated by mankind constitute a magnificent scenery of the history of civilizations in the course of social development and a resounding and profound musical movement of civilizations. 亚洲文明是世界闻名的奇葩,历史悠久,辉煌灿烂。

With their long and brilliant history, Asian civilizations are glimmering like beautiful flowers in the garden of world civilization. 在农耕、掘井、开渠、冶炼、天文、医学等领域。

In agro-farming, well-digging, canal-building, smelting, astronomy, medical science and other fields. 中国古代的睿智贤哲提倡“四海之内皆兄弟”,“和为贵”、“海纳百川”等四项主张,对中华文明与其他文明间的交流和融合产生着重要影响。

Ideas advocated by ancient Chinese philosophers, the wise and able, such as “all men under heaven are brothers”, “harmony is the most precious” and “the ocean accommodates all rivers on earth”, remains highly influential in the exchange and integration among the

1 Chinese civilization and other civilizations. 不同文明间对话、交流、融合是历史发展的必然趋势,也是文明本身自我完善、延续发展的要求。

Dialogue, exchanges and integration among different civilizations, as the natural trend of historical development, are the requisites for the self-improvement and continued development of civilizations. 化解积怨、捐弃前嫌

To eliminate one’s feuds to bring about reconciliation. 世界是丰富多彩的,“物之不齐,物之性也”。

The world is indeed colorful. As a Chinese saying goes, “it is the law of nature that objects are different” 应该坚持各种文明取长补短、兼容并蓄。

It is essential to advocate mutual leaning and integration among civilizations. 只有取其精髓、去其糟粕,扬长避短,相互借鉴,才能促进共同发展和共同进步。

Only by discarding the dross and assimilating the essence, fostering strengths to make up for weaknesses and mutual learning will it be possible to promote common development and progress.

About travel agency 旅行社travel agency/ service 旅游公司 tourist company 中国国际旅行社 the China International Travel Service ( CITS) 中国旅行社 the China Travel Service 中国青年旅行社 the China Youth Travel Service 观光与度假相结合 to combine sightseeing with holiday-making 地方/全程导游;地/全陪 local/national guide 注册/持证导游registered/ licensed guide 索取回扣/佣金to demand /acquire kickbacks/ commissions 提高导游的素质和服务水平 to improve the professional competence and service quality of guides 旅行团领队tour escort/ director 团队/包价旅游group/package tour 个人旅游individual travel 专向/特色旅游special interest program/tour 专业/职业旅游 professional tours 学习/学术/奖励旅游;生态旅游 study/academic / incentive tour; eco-tour 文华/蜜月/辽阳/商务旅游 cultural/ honeymoon/ convalescence/business tour 春游 spring outing 旅游价格tour price 报价quotation 报名交费 to sign up and pay the expenses 旅行团来华前应将费用全部付清,否则,预定的团组特作自动取消论处。

The balance of payment should be settled before departure. Otherwise, the reservation will be automatically released. “食、住、行、游、购、娱”一条龙的旅游服务体系 an integrated/ comprehensive service system for tourism covering dining, accommodation, transportation, sightseeing, shopping and entertainment 各项旅游的报价均含游客在旅游过所需的一切费用。The quotation for each tour includes all expenses in the destination country. 包括住宿费、膳食费、交通费、游览费、导游费、机场离境税以及往返国际机票。 This includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and a round-trip international airfare. 旅行者没有结束旅行离团时,扣除部分费用和旅行社的损失费后,将余款退还给旅行者。

A refund may be made to the tour member for the uncompleted part of the tour after making due deductions of expenses and damages incurred by the travel service. 旅行者离团单独活动时所用交通费用自理。

2 Tour members arriving or departing independently outside group arrangements are responsible for their own transportation. 单间一般没有。 Single rooms are generally not available. 负责由此而产生的一切额外费用。To be responsible for all additional costs incurred. 待确认后费用全部付清。 Full payment is due upon our confirmation. 申请/要求退款 to apply for / claim a refund 退款政策 refund policy 全部退款 a full refund will be made 预定金马上退还给你the deposit will be returned to you immediately.

Traveling by air 出境时,旅行者需支付机场税。Airport tax must be paid by the tour members at the time of departure. 简化外国人出入境手续

to streamline the entry and exit process/procedures for foreigners 持美国护照 to hold an American passport 发放/获得/办理签证 to grant/ obtain/ process visa 头等舱;经济舱 first /business class; economy class 旺/平/淡季 peak/ regular /low season 正常/淡季/夜航票价

regular/normal/off-season/ night fares 中国国家民用航空总局 the State General Administration of Civil Aviation (CAAC) 定期航班 scheduled flights/ departures 班期更改,恕不预告schedules are subject to change without notice.

中途停留To stop over; stopover 续程联结飞机Onward connecting flight 旅客接送服务台Transfer desk 登机证Boarding pass 乘机/旅客联Flight/passenger coupon 手提行李Hand/carry-on/cabin baggage 免费行李额Free Baggage Allowance 行李超重费Excess baggage charges 行李票/证Baggage check /ticket 安全检查Safety inspection 严禁携带的物品Restricted articles 凶器Lethal weapon 易燃、易爆、腐蚀、有毒、放射性物质、可聚合物质、磁性物质

Inflammable, explosive, corrosive, poisonous, radioactive, polymerizable and magnetized materials 机密文件和资料Classified papers and confidential documents 救生衣Life vest 安全带Seat/safety belt 机场接送车Limousine

Car rental 汽车出租Car rental 行驶里程不限Unlimited mileage 基价公里Minimum mileage 起租/等候/超时费Drop/waiting/overtime charge 3 空驶费No-occupancy surcharge

Accommodation 豪华/旅游酒店Deluxe/tourist hotel 星级酒店Star-grade hotels 老年公寓、招待所pension and hostel 青年旅馆Youth hostel 平房/廉价旅馆Bungalow/budget hotel 夫妻旅店Mon-and-pop hotel 把… 安排在假日酒店下榻To put …up/ accommodate … at the Holiday Inn 地理位置优越、交通方便With an ideal location and easy transportation 地址适中Centrally located 所有费用由公司报销/负担The company will pay/bear/cover all the expenses. 旅馆大堂Hotel lobby 入/离店手续;住房登记/退房手续Check-in/check-out 办理登记手续To go through the registration procedure 旅馆登记表Hotel registration form 总统/经理套房Presidential/ executive suite 蜜月/家庭套房Honeymoon/family suite 房价Room charge 打六折To get a 40 percent discount; to be 40 percent off 标准间/房价Standard room/rate 自动记账Auto-billing 旅行支票Traveler’s check

用现金或信用卡支付To pay by cash or credit 现金支付机Cash dispenser 自动取款机Automatic teller machine (ATM) 带两张单人床的双人房Double room with twin beds 加床Extra bed 客房家具精致Tastefully furnished rooms and suites 赠送/免费饮料Complimentary drinks 客房出租率Room occupancy rate 顾客满意率Customer satisfaction rate for a hotel 销售部Sales and marketing department 业务范围Scope of business 设备齐全的商务中心Fully equipped business center 国际/国内直拨电话IDD/DDD (international/ domestic direct dial) 集住宿、餐饮、娱乐、健身、商务和会务于一体

With a complete service of accommodation, catering, entertainment, body-building, and business and convention facilities 宾馆提供各种便利服务项目,其中包括出租车联系、机票和火车票预订、外币兑换、国际电话直拨、因特网使用等。

The hotel provides comprehensive services such as taxi arrangement, airline and train ticket booking, money exchange, international direct dial telephone and Internet service. 提供衣服洗熨、美容美发、桑拿沐浴、按摩推拿等服务。

To provide laundry service, a beauty parlor, a sauna bath and a health service with medical massage. 叫醒客人服务 wake-up service 各种娱乐设施一应俱全 to be complete with all entertainment and recreational amenities 4 卡拉OK歌舞厅 ballroom equipped with Karaoke facilities 健身房和娱乐中心 gym and recreational center 健身中心fitness center 桌球房、保龄球场合迷你高尔夫球场 billiard room, bowling alleys and mini-golf course 网球场、游泳池和溜冰场 tennis court, swimming pool and skating rink 矿泉浴和水力按摩浴spa and Jacuzzi

Food 饮食业Catering industry/ culture 中国的烹饪 Chinese cuisine基本的烹饪方法 basic ways of cooking 分为四个菜系,即北方菜、四川菜、江浙菜和南方菜。

To be classified into four major schools, namely, the Northern School, the Sichuan School, the Jiangzhe School and the Southern School. 因为中国的北方气候寒冷,所以各种菜式选用含卡路里较高的用料,以保证足够的热量。 Most of the dishes have a high calorie value answering the demands of the cold northern climate 麻辣 spicy ad hot鲜嫩可口 tender and juicy 馋涎欲滴 (of the mouth) to start watering 盛产各种鱼虾海味 a great variety of dishes from the sea, rivers and lakes 美食家 gourmet 旋转餐厅Revolving restaurant 自助正餐/早餐Dinner/breakfast buffet 饮食习惯/方式Food habits/styles 中餐烹饪的独特艺术The distinctive Chinese culinary art 享有“烹饪王国”之美誉To enjoy a world-wide reputation as the “kingdom of cuisine” 中国四大菜系The four major/well-known cuisines/ schools of China 南淡北咸,东甜西辣The light southern (Canton) cuisine, and the salty northern (Shandong) cuisine; the sweet eastern (Yangzhou) cuisine, and the spicy western (Sichuan) cuisine 鲁菜通常较咸,汁色普遍较淡Shangdong cuisine is generally salty, with a prevalence of light-colored sauces. 鲁菜注重选料精于刀功,善于炊技

Shangdong dishes feature choice of ingredients/ materials, adept technique in slicing and prefect cooking skills. 川菜选料范围大,调味及炊技变化多样

Sichuan cuisine features a wide range of ingredients, various seasonings and different cooking techniques. 川菜最大的特点是品种多、口味重,以麻辣著称。

Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot. 粤菜强调轻炒浅煮,选料似乎不受限制。Cantonese cuisine emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients. 扬州菜注重选料的原汁原味。Yangzhou cuisine emphasizes the original flavors of well-chosen materials. 注意选料To select ingredients carefully; careful selection of ingredients 食物的质地The texture of food 中餐烹调所有的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法,也层出不穷,不可悉数

Nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation are employed in Chinese cuisine/ cooking 评判中餐菜肴优劣的三大要素是“色、香、味”。

The three essential factors or key elements for judging Chinese cooking are known as “color, aroma and taste”. 菜肴的装盘、摆放和图案The layout and design of the dishes 选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤地细心协调

The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the

5 heat and finally, laying out the food on the plate for the table. 佐料的调配The blending of seasonings 调味艺术The art of proper seasoning 味精Gourmet powder; monosodium glutamate 鸡精Essence of chicken; chicken essence 生姜/醋/酱油/黄酒/番茄酱Ginger/vinegar/ soy sauce/yellow rice wine/ tomato sauce 厨师Chef 菜刀/刀板/铁锅Kitchen knife/ cutting board / wok 刀功Slicing technique 烹饪餐具Cooking utensil 消毒To pasteurize /sterilize 食/菜谱Recipe/menu 各种帮派的民族风味餐 various ethnic foods 真宗的清真/回民菜authentic Muslim/ Halal food 家乡/地方风味 local flavor/ cuisine/ food 馒头、油条、大饼、平煎薄饼 steamed bread/bun, twisted cruller, bannock and pancake 豆浆/豆腐脑/方便面 soybean milk/ bean curd jelly/ instant noodles 米饭/叉烧炒饭/炒饭/蛋炒饭 steamed rice/ roast pork rice/ fried rice/ egg fried rice 小米粥/绿豆粥/芝麻汤圆millet congee/ congee with green beans/ sweet rice balls with soup 炒面/ 汤面/米线 stir-fried noodles/ soup noodles/ rice noodles 不含防腐剂free of preservative; to contain no preservative; preservative-free 备受青睐 to enjoy popularity; to be popular 您想点菜吗?Are you ready to order, sir? 贵店有什么特色菜? May I know your house special? 特色/招牌菜 specialty 药膳medicated diet; health food 两道冷菜、两道热菜、外加汤和米饭 two courses of cold dishes and two courses of hot dishes, coupled with soup and steamed rice. 中餐先上冷盘,而西餐先上汤 A Chinese dinner begins with cold dishes whereas a Western dinner starts with a soup. 请尝尝我的拿手菜。Would you like to try my special recipe? 沏/泡/品/喝茶to make /brew /sip/ drink tea 浓/淡/绿/红/茉莉花/菊花/玫瑰花茶strong/ weak/ green/ black/ jasmine/ chrysanthemum/ rose tea 中国人又在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗 The Chinese have the custom of eating yuanxiao (sweet dumplings made of glutinous rice flour) and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.

Tourist attraction

丰富的旅游资源 rich/ abundant tourist resources 旅游景点/胜地 tourist attraction/ lure/ destination; scenic spot 风景点和旅游专线 scenic spots and special itineraries 名胜古迹 scenic spots and historical sites 地方志 local chronicles; annals of local history 文化载体 cultural carrier 自然景观 natural beauty/ attraction 人文景观 places of historic figures and cultural heritage 把自然景观和人文景观完美地融为一体 a combination of natural scenery and cultural heritage; a perfect example of the kind of resort 6 that embodies natural scenery and cultural heritage 中国传统文化与世界新潮完美结合的典范

a perfect combination of the traditional Chinese culture and the world’s fads and fashion 神话传说 fairy tales and folklore 天象

natural/ astronomical phenomena 国家级度假胜地 national holiday resort 避暑胜地summer resort 名山大川 famous mountains and great rivers 青山绿水 green hills and clear waters 难以忘怀的风景haunting landscape 惊人的自然景色stunning natural beauty 令人流连忘返 to be reluctant to leave, to linger on 世外桃源 a paradise on earth; an earthly paradise 湖光山色landscape of lakes and hills/ mountains 景色如画 picturesque (views) 熙熙攘攘/川流不息 seething/ onrushing 精巧绝伦 exquisite

美不胜收 breathtaking/intriguing 令人眼花缭乱 dazzling迷人的enchanting/ charming 带有异国情调/风味的exotic 湖石假山lakeside rocks and rockeries 园林建筑 garden architecture

独具匠心 original/ ingenious/ creative 工艺精湛 Exquisite workmanship 这里地势起伏,花木葱茏,环境幽静,建筑别致 Peaceful and secluded, this undulating terrain is covered with lush trees and beautiful flowers. The houses here are of unique architectural styles. 两者交相辉映,美不胜收 The two categories of scenic spots complement each other and are really captivating. 公园景色与庭院建筑珠联璧合,相映成趣。

The buildings and the enchanting gardens are built in harmony, each representing a beautiful ornament to the other. 这一古建筑群集中代表了我国唐朝时期的建筑风格。

This ancient architectural complex fully represents the architectural style of the Tang Dynasty. 它历史悠久,可以追溯到汉朝时期

It has a long history dating back to the Han dynasty. 奇松、怪石、云海和温泉 rare pines, exotic stones, a sea of cloud and hot springs 传奇式的长城 the legendary Great Wall 神话般的丝绸之路the fabled Silk Road 京杭大运河the ancient Grand Canal 黄果树瀑布the Huangguoshu Falls 三峡(瞿塘峡、巫峡和西陵峡)the Three Gorges (the Qutang Gorge, the Wu Gorge and the Xiling Gorge) 鬼城丰都Fengdu, known as the “Ghost City” 漓江游 a cruise on the Lijiang River 桂林山水甲天下 The landscape of Guilin tops those elsewhere

上有天堂,下有苏杭 Up above there is a paradise, down below there are Suzhou and Hangzhou. 山外有山,景外有景,无限风光 endless vistas of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery 绵延200多公里 to stretch over 200 km 7 海拔4,000米 4,000 meters above sea level 内陆边界线 inland boundaries 属...气候to enjoy … Climate

Shopping

购买旅游纪念品 to buy souvenirs 拼命购物 shopping spree 抢购 panic buying 工艺品摊点 arts and crafts stalls 手工艺品 handicrafts/ artifact 古玩店 antique/ curio shop 金石印章 metal and stone seals 木/竹/贝雕wood/ bamboo/ shell carving 漆器、藤条制品 lacquer ware and wickerwork 唐三彩 trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝、青瓷和陶瓷 cloisonné, celadon and ceramics 陶器 earthenware/ pottery 瓷釉/珐琅 enamel 玛瑙、琥珀、水晶、钻石、玳瑁和翡翠 agate, amber, crystal, diamond, tortoise shell and green jade 墨/青/碧/白/黄/纹玉 black/ hard/jasper/ white/ yellow/ veined jade 红宝石、蓝宝石、子母绿宝石、戒指、珍珠和坠子ruby, sapphire, emerald, ring, pearl and pendant 项链、手镯、耳环、发卡/饰和别针 necklace, bracelet, earring/eardrop, hair pin/ ornament and brooch 彩蛋、书签和钥匙链 painted egg shell, book mark and key holder 泥塑 clay figurine 字画卷轴 scroll of calligraphy and painting

国画、山水画和水墨画 traditional Chinese painting, landscape painting and ink painting

文房四宝 the four treasures of the Chinese study (including a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper) 折扇、檀香扇 folding fan and sandal wood fan 苏绣 Suzhou embroidery 挂毯 tapestry 8

第五篇:口译高频时务经济词汇

外语下载中心http://down.tingroom.com

口译高频时务经济词汇汇编

Across-the-board: 全面的/ across-the-board tariff cut. Advance: 预付

Affinity marketing: 亲和推销 (专向特定社会团体成员推销产品或劳务)

Amortize: 分期偿还

Antidumping duties: 反倾销税

Arbitrage: 套利

Bankruptcy petition: 破产申请

Basic tax exemption: 基本免税额

Basic wage hike: 增加基本工资

Bilateral trade settlement formula 双边贸易清算方案 外语下载中心http://down.tingroom.com

Black economy: 黑账经济 (隐瞒牟利收入而不向税务局申报以逃避缴税的)

Bottom out: (证券市场行情)停止下跌并即将回升;境界衰退降至最低点即将复苏

Bourse: 欧洲的证券交易所

Business malpractice: 商业上的不法行为

Business pickup: 商业情况好转

Business tycoon: 实业巨头

Capital construction: 基本建设

Capital of circulation: 流通资本

Capital tie-up: 资本滞结

Cash crop: 经济作物 外语下载中心http://down.tingroom.com

Cash on delivery: 货到付款 (COD)

Ceiling price: 最高限价

Cheap money: 低利借款

Cheap money policy: 放松银根政策

Closing-out sale: 抛售

Closing quotation: 收盘行情

Commercial ethics: 商业道德

Commission: 佣金

Complimentary: 赠送的 complimentary delivery service: 货服务

Conglomerate: 联合大企业

Convertibility: 货币的可兑换性

免费送外语下载中心http://down.tingroom.com

Cost and freight: (C&F) 成本加运费价格

Credit sale: 赊账

Crunch: 财政压力 the crunch on resources 财源的不足

Curb domestic inflation 抑制国内通货膨胀

Customs manifest: 报关载货清单

Customs tariff: 关税率

Dead stock: 卖不出去的存货

Deficit-ridden government 负债累累的政府

Dishonor: 拒付 a dishonored check 不能兑现的支票

Downturn in production: 生产下降

Exchange conversion table: 汇兑换算表 外语下载中心http://down.tingroom.com

Public finance: 国家财政

Freight payable at destination: 运费到付

Fringe benefit: 附加福利. The salary is not bad, and among the fringe benefits are a company car and a rentfree house.

Golden bullet: 一本万利的产品

Greenbacking: 提供资金

Hallmark: (任何商品上的)纯正有知证明

Higher income bracket: 高额收入等级

Hot money: 短期流动资金,游资

Import formalities: 进口手续

Inactive: 滞销的 外语下载中心http://down.tingroom.com

Income tax evasion: 偷漏所得税

Interest spread: 利息差额

Invitation of foreign capital: 引进外资

Invitation to bid: 招标

Kickback: 回扣

Loan shark: 放高利贷者

Lombard street: 伦敦金融中心

Lull: 暂时呆滞时期 an economic lull, lull in business

Narrow margin of profit 微利

Merchant prince: 豪商,巨贾

Minimum taxable income 外语下载中心http://down.tingroom.com

Make a mint 赚了一大笔钱

Monetary easing 银根放松

Monetary stringency 银根收缩

Nominal fee: 象征性收费

Off season: 淡季

Rally: 跌停回升 The market staged a modest rally.

Remuneration: 丰厚的酬金

Small profits and quick returns: 薄利多销

Seed capital: 原始资本

Retaliatory tariff: 报复性关税

Tax threshold: 起税限度 外语下载中心http://down.tingroom.com

Trade-in: 以旧物折价抵冲部分货价

Triple-A: 财务信誉最高级别

Unemployed capital: 游资

Uptick: 上涨,上升

Windfall: 一笔横财

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:商务综合执法范文下一篇:思想素质拓展范文