北外翻译硕士经验帖

2022-08-22

第一篇:北外翻译硕士经验帖

南京师大18级MTI翻译硕士考研经验帖

初试:一门一门来吧 政治:63 考得很一般吧,基本没有什么优势,而且反过来还要被70+的同学们拉上10分左右,应该说不算特别好,但是也凑合着吧,因为花的功夫不算特别多,准备的时间也不长。我全程基本就是跟着徐涛老师的,听了他讲马原、毛中特、史纲,(思修来不及听了),买了他的《冲刺背诵笔记》和《小黄书》,也买了他的《徐涛8套卷》,关注了他的微信公众号,一直会有更新。另外的话,后期也买了《肖四》,《肖八》,《米三》,《米六》,后面的这些书我还是好好地去利用的,试卷做完后也经常会有复习。然后重点部分除了听课和做试题之外,还有就是疯狂地背诵了,最后一段时间就每天背徐涛老师的《冲刺背诵笔记》和《小黄书》,《冲刺背诵笔记》是看多于背,《小黄书》我是全背了,然后徐涛老师的公众号就持续有对如何使用《小黄书》来得分的指导,这个还是很重要的。大家作为参考吧,毕竟每个人学习素质还是不一样的,还是要多积累早准备,你如果考个70多分就可以拉我这种人10多分了。

翻译硕士英语:84 这个分数我还是挺满意的。分成三大块,第一块就是单项选择,第二块阅读理解,第三块作文,今年还加了一块小作文,变成两篇作文了,有点意外,因为以前只有一篇,不过写写也还可以。 那也一块一块来吧~ 一,单选。单项的话不是特别难,不过会考到一些词组的搭配,单词的辨析,语法的运用啥的,可以在网上找点类似的题目做做。我自己买了一套专四题,结果后期时间太紧也没怎么做。我自己的话用了这些:

1. 翻译硕士黄皮书系列各校单选。 2. 百词斩里专四和专八词汇。

3. 三笔里面有综合能力这一门,里面就有很多单项选择的练习题,然后自己就不断总结和分析。

二,阅读,很惭愧,基本没有练手过,考试的时候惊讶地发现对我来说不是很难(我不知道是不是我单词积累量大的缘故还是我本身理解能力比较强,还是说试题真的很简单…),反正做下来把握非常大。所以关于阅读我觉得我没有什么发言权了,大家参考一下其他学长学姐的备考经验吧~~ 三,小作文和大作文。我个人的话,就是背了一些好词好句,本身单词量也大,自己思辨能力也比较强,所以就在考场上发挥了。所以说…也没有太多的备考经验吧…但是我明白要有输出必须要有输入的,如果要写出好文章,那么好词好句,好的作文一定要多背的,不然到时候一定写不出来的。我还是劝大家多练练手,因为考场要写的作文字数是很多的,不写不知道,写了才发现,要写那么多字真的蛮艰难的,要写得多又写得好,那就更难了。大家还是要多积累多练习。

英语翻译基础:124 这个真的是重中之重了。我的大量时间都花在这一门上,应该说这个分数我还是很满意的。预备这一门的话,我做了至少7个方面的工作: 1. 单词量,毋庸置疑的了,遇上不会的单词,翻译起来就很尴尬了。这一点我觉得自己是很有优势的,专四和专八的词汇在百词斩上我都背过了,平时也一直在积累,考场的时候,那个“虱子”“雪花”啥的我都翻译出来了,整篇文章翻下来很通畅,因为基本没有不认识的单词,所以单词量是很重要的。

2. 我11月去考了三笔。考翻译硕士,我就一直拿三笔的课本作为练习材料。16个单元,每一个单元的中译英和英译中,32篇文章,我是一篇一篇翻译下来的,然后把自己薄弱的地方和要积累的地方记在笔记本里,你就可以明白为什么说我花在这一门上的时间是最长的了。这样的练习应该说很大程度上巩固了我的翻译基本功,总结下来记在笔记本上的那些东西也成为很大的一笔财富了,我考专八和考复试的时候,就一直在复习这本笔记,很有用。备考三笔的时候,把一份政府工作报告很仔细地啃了一遍,据说三笔很好这口,所以在预备报告的时候也积累了不少。 3. 武峰的十二天英汉翻译要看的。

4. 花了一个月时间背了一本《最新汉英特色词汇词典》,总共450页,每天背15页,早上背,下午复习,晚上默写。后来又买了一本《热词红宝书》,很小的一本,继续背,每天几十页,一个礼拜可以解决了。

5. 翻译硕士黄皮书系列里面各校的真题里面的英汉词条互译我都背过了,然后自己的院校要引起重视,要背熟,因为很有可能会重复考的。

6. 散文翻译也需要练练。我买了乔萍的散文翻译108篇,学了前面20篇左右吧,主要是要学的东西太多了,散文我没有引起太大的重视,所以积累的不是特别多。所以考试的时候当我看到考了散文,一开始还是很慌的,不过真的去翻译的时候,发现也没有那么难,有了词汇+理解,发现还算顺手,我觉得跟我练习了20篇散文还是有关系的。所以还是要多练习,多积累~~ 7. 《最后的礼物》大量背诵。

大家会发现我准备这一块花的精力还是蛮大的,我也不敢说哪一块有用哪一块没有用,考研重在你自己对策略的选择,要找到最适合你的一条路。上面是我自己的策略了,可以作为参考,希望大家能找到最适合自己的策略,学会取舍,照搬照抄还是没有用的~

汉语写作与百科:107 这一门可以说是最尴尬的了。特别是词条解释,不知道怎么准备,无从下手,所以前期的话,就是遇到不懂的就查,有什么热词出现的时候就去搞懂,能积累一点是一点,然后最后拿到了《最后的礼物》,就开始狂背词条,不断复习。到考场的时候拿到试卷惊呆了,只有两三个我是见过的…不过最后还是沉住气了,尽可能多写一点,多联系上下文,多动脑子,不要太随便,因为一个词条分数还是蛮多的。第二块是应用文,我是把翻译硕士系列黄皮书里面的真题都研究了一遍,罗列出要考的题型,每一种题型都构思好基本的模版,然后网上找了有关于应用文的很多资料总结了一下。不过准备完这些后上考场,心里还是有点虚的,因为没有准备得特别深。还好考的题型是非常普通的、我复习了好几遍的那种,看到题目我的心就稳了。最后一块是写作,基本就是以议论文为主吧,讲实话因为觉得自己思辨能力强,学校出的题目也很中规中矩,所以没有特别准备,就临场发挥了,最后时间还是很紧的,绞尽脑汁写词条解释花了很多时间了,最后写作文只剩30分钟了,真的是争分夺秒,考场3个小时没有一刻敢停歇。总结来说的话,百科就是这么过来的,不过不是什么好的备考经验,我在这一门上是没有太多话语权的,一方面考得不高,另一方面也没有好好准备,竭尽全力考到107分,还是满意了的。

复试: 先笔试: 1. 汉译英

主要是围绕一个学校的四字校训“诚毅勤朴”的一篇文章,有几句“业精于勤而荒于嬉,行成于思而毁于随”“天道酬勤”什么的,其它的话稍微有点文言文的气息,不过意思能够理解的话不会特别难翻。 2. 英译汉

考的是罗素的three passions,整体来说不是太难~~ 3. 给了一个导言,然后让你围绕“Is Higher Education A Failure?”写一篇英语议论文,不少于500单词。

然后面试:

1. 视译:一篇视译,会有几分钟的备考时间,内容的话还行,有部分翻译起来比较别扭。有一些地名不是很知道,但是直接音译过来了,总体还可以,没有特别难。

2. 回答问题: 问了三个问题: 有没有翻译经验? 想学什么翻译技巧? 人工智能对翻译有什么影响?

复试还是蛮重要的,初试只是成功了一半,复试也需要好好准备。我刚开始考研的时候,就直接按学校专业,在QQ里找有关键词的群名搜索,加入了很多群,群里面有很多学长学姐,会卖很多资料的。自己要斟酌一下,有些资料是一定要买的,有些资料可能没有什么用的。有些资料很贵,有些资料相对划算的。这个跟你自己是有关系的,看你怎么斟酌,怎么选择了。我是对复试一无所知,心里真的没底啊,所以需要掌握一些学长们的经验的,所以就买了一些资料回来,现在想想是很值的。

最后,希望大家能掌握好最适合自己的方法,向着自己的目标前进。加油!

同文翻译学院

12:47:46

第二篇:考研调剂经验分享:翻译硕士调剂篇

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

考研调剂经验分享:翻译硕士调剂篇

1.择校

在我之前写的经验贴里曾经简单提过我的择校原因。择校的原因可多可少,说白了其实就一条,遵从自己的内心。当然,这条不适合那些听从父母命令考研的人。以下谨代表个人意见。

158所学校,分四类,两个档次。综合类(清华、北大etc.)、理工类(北航、南航etc.)、师范经贸类(北师、华师、对外贸etc.)、外语类(北外、北语etc.)。就英语专业来说,外语类最好,师范经贸类的英语一般都不差,综合类看英语在学校的地位,理工类最差。两个档次,我是按照MTI及英语实力分的,第一个档次:北上广外及北大、厦大、南大、解放军外国语学院等,第二个档次:剩下所有学校。第二个档次里学校实力当然也有区别的,在此不细分、不细说。

第一个档次里能学出来是真正的牛人,当然对外贸的国际会议口译学出来也是大牛。北外高翻考三年才考上不稀奇。厦大的高翻跟北外一样,是最早成立的。一定有人觉得奇怪,为什么我会把解放军外国语放在第一个档次里。上专八辅导的时候一个老师说了自己的经历。他在上外上学的时候去这个学校参观,遇到一个学生在练听力。这个学生很谦虚的说请学长帮他听一下,他听了之后才知道自己真是弱爆了。听力背景里很大的杂音,根本不是我们平时听的什么VOA、BBC清晰可辨、语音纯正的英语。也许老师讲的有点夸张,但那才是真正的学英语。能让一个优秀的上外学生感到自己很渺小的学校是多么不可小觑啊!

没有十分深厚的功底和自信,请慎重考虑第一档次学校。

真心想学习的人,最好选择综合类或师范类经贸类英语专业好的学校。想去名校、实力尚可的人,最好选择综合类英语专业差或不受重视的学校或者西部学校,但因为学校牌子好也不好考。想混文凭的人,本校有MTI的考本校,或者就近选择普通211理工学校。个人不推荐理工类学校,虽然竞争相对小,但是出身尴尬,容易受到质疑。不过重视英语的理工院校另当别论,例如上理工重点建设MTI。总之,学出来之后如果不是在地方混,看的还是个人实力。个人能力强了别人不会太在意你的出身。极其在意出身的公司就那几个,如果有人执意要去就当我以上全是废话。

地域很重要,学英语一线城市机会多,经济发展快的地方机会多。西部有好院校,但是有多少机会呢?翻译是练出来的,学是远远不够的。调剂的时候发现有兰州大学,我没有考虑。985的光环可能照亮你一时,但照不亮你一生。

跨考的人不需要担心学校会歧视,除非是在调剂阶段有的学校有硬性规定。但要注意学校简章的要求,跨考是否需要过四六级之类的。同等学力我从来没研究过,反正条条框框似乎不少。

最后,我想说学英语不要迷信

211、985高校,师范经贸类的不少学校比这些高校强。例如,西工大的同学曾经说他们老师二级都没过。

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

2.调剂

在准备阶段不要想调剂的事情。不过需要考虑一下所选学校的分数线。例如,厦大不招应届生后我在北师与交大间选择,北师的分数线比国家线低20分,如果没进学校复试或复试被刷就华丽的悲剧了。于是选择了交大。虽然当时根本没意识到还有调剂这回事,但事实证明这一选择让我还有机会和朋友们相聚魔都。

经历过调剂的人基本上都是千疮百孔,五味陈杂。调剂版块有不少好贴指导你怎么再嫁。作为一个经历过调剂的人,感觉有些并不是前人说的那样。对于MTI调剂来说,找导师是没用的。广撒网太耗费精力,不如就盯住

3、4个学校,2个比较好的热门的,2个作为后备的。要趁早倒是真的,尤其是有些学校有预调剂系统的、调剂系统试运行阶段就把调剂信息放上去的,比如上外贸、上海海事。打电话也是挺不靠谱的,我从来没打通过。基本上就是看每个学校发布的调剂信息,提前申请,寄材料之类的。你能做的最多的就是耐心的等。我不是特别积极联系学校的那种,收到了2个学校的复试通知,一个是填过预调剂信息的东华大学(此学校三番四次打电话最后让我恶心的不行),一个是申请的早(也可能上外贸倾向捡第一志愿是上海高校的)。我一表姐当年就没这么好运了,她考厦大经济类分数超高复试被刷了,不知怎么搞的调剂到广西某个学校了,自然是不去。在大学四年,从没听说过本专业考研有调剂成功的,理工类倒是好调剂的很。

总结:生于忧患,死于安乐。在选择的时候眼光要长远,有忧患意识。不是每一次付出都有结果,但每一个成功都意味着无数的付出。每个人都面临可能的失败,在出发的时候就请大家做好遇到最坏结果的心理准备。即使没考上,在这个付出的过程中你也会学到很多,懂得很多。世事无常,我们能为自己做的就是做最好的自己。

2 页 共 2 页

第三篇:考研经验:南京大学日语翻译硕士

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

考研经验:南京大学日语翻译硕士

先报一下成绩:总分386 ,政治67 ,翻译硕士日语82,日语翻译基础134,百科知识与汉语写作103。这里要先说一下,南大没有指定参考书目,下面提到的是我自己考研复习时用的,仅供大家参考。

政治:

这个分数真不算高,论坛里有很多高分的经验帖,大家可以去借鉴。只是想说,南大是按总分排名的,所以政治也不要小看呐。

翻译硕士日语:

我用的是专八辅导书,这一门大概N1难度,由语法单选题、阅读理解和作文组成。因为大四上学期要考专八,所以我是把这一门和专八一起复习的,把专八辅导书上的语法好好看了一遍,整理了一下,所有的语法题做了一遍。考试的时候感觉单选题不是很难,一路做下来还算比较顺利。日语阅读理解都是主观题,好在是用中文回答,难度不大,就是不知道今年会不会还是这样。日语作文是我复习期间的一个重点,平均每个礼拜写一篇,让外教帮忙修改。作文题目是参照的南大历年学硕的作文题。

这里有个小插曲,复习期间学校搞了个日语演讲比赛,大四参加人数甚少,外教表示希望我也去撑个场子,虽然当时差不多已经11月中了,怕影响复习,不太乐意去,但是外教待我恩重如山,不好意思拒绝,于是拼死拼活赶了演讲稿,给外教改,再背下来去比赛。结果考试的时候发现今年的作文题目和我比赛时写的题目异曲同工,于是我默默把演讲稿默写了上去,洋洋洒洒一气呵成,深藏功与名。

日语翻译基础:

我用的是3级、2级笔译实务(外文社)还有2012年的真题。这两本书我是9月份开始看的,基本上每一篇都是自己先亲手翻译一遍,再对照参考答案修改,并把好的表达方式整理背诵下来,并常常拿出来复习,一定要注意总结和体会。这个过程是比较痛苦的,但是翻译就是练出来的,没有什么捷径。这两本书一遍做完大概需要2-3个月的时间了,做完了还有时间可以找点别的练练笔,教科书的课文啊什么的都可以,不过尽量别找没有答案的。我前前后后一共写掉了5本百页抄,三笔做了2遍,二笔1遍。据说去年考第一名的学长前后练笔共写掉了7本……各种膜拜,真心觉得这个世界上真的有太多人比你聪明还比你勤奋。

百科知识与汉语写作:

我用的是武汉大学出版社的《汉语写作与百科知识》。这门考的也算偏低,经验就谈不上了,总结一下教训吧。这一门我确实是没有好好复习,加之我平时是那种宅在宿舍里整天看看宫廷剧、言情小说,吃吃睡睡毫无社会经验和极缺各种常识的白目女子,能考到这个分数已经算是烧高香了。所以,大家千万不要向我学习啊。这门是满分150的专业课,一定要 第 1 页 共 1 页

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

好好把握。平时多看看新闻时评,勤动手查查百度百科,因为这一门南大是日语、英语、法语笔译共用一张卷子,所以对西方的一些文化知识常识肯定考察的比较多,这方面还望大家留心。另外,参考书上各种文体的应用文格式要熟记,没事也要练练中文作文,否则到考场上真的会无从下笔啊。

关于作息安排的问题:

这个还是看个人的习惯。像我是早起毁一天,晚上效率高的类型,所以一般是每天睡到自然醒(大概九点多),去图书馆呆到闭馆(10点左右)回宿舍,洗洗弄弄12点左右睡觉。有的时候睡不着会接着看到1点左右(我们宿舍都是夜猫子,所以不太影响)。上午主要是复习前几天的内容或者练练作文,看看语法,翻译练习一般是在下午做,晚上看政治和百科知识。

下面要开始鸣谢各单位。

1.在跨考考研论坛我遇到了好研友——柳子陌君,在复习期间我也曾有过各种情绪,为老师一句考翻硕没意思动摇过,也为一些风言风语沮丧过,柳兄常常会发来短信以资鼓励,我至今还记得柳兄某条短信给楼主带来的巨大正能量(虽然短信内容已经忘记了,囧),在此特别感谢他和考研论坛在复习过程中共享资讯,知无不言,适时鼓励。现在我们都考上啦,马上就是同学啦,愿友谊长存。

2.我在考研期间心情也有反复、烦躁,所幸周围有朋友、老师的鼓励、开导和帮助。情绪毕竟是一时性的东西,给它点时间,发泄出来就好,否则会影响复习啦,像有位学长说,他复习烦躁的时候就会去吃一大捆香蕉……大家也可以试试……

话说,前几天有位前辈问我为什么考研,当时我只说是父母之命,后来我想了一下,其实也是为了我自己。我高考失利,本科学校不是很好,刚进大学的时候,每天都在各种不甘、不安和羞耻感中煎熬,实在心里堵得慌难以排解的时候就只能满校园漫无目的地乱走(虽然到了大二渐渐好转天天欢乐变得二逼甚至开始中二),所幸并没有就此沉沦,得过且过。我有勇敢地面对过去,也尽全力为将来绸缪,并付诸努力。现在我可以去南京大学的校园里乱走啦,也算是对大学四年有所交代,那些曾经整日在心里叫嚣的不甘和不平,现在也终于可以安息。

2 页 共 2 页

第四篇:北京外国语大学翻译硕士考研初试经验 集锦及心得

先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好,而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。

初试

我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习,精读本日的天声人语。这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅,《catti口译实务》(系列,随意哪本都行。

初试备考我最头疼的是英语。因为近6年没学过,快等于零基础。3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。最后成绩是56。起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集,作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。翻译我没准备,尽力就好吧。注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。

接下来是百科词条的准备。我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要,以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解就差不多了。注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文。大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。至于文体,一般的真题集都会有整理,就不赘述了。

政治,可以的话报个新东方啥的吧,这些考研机构还是很厉害的。不要死背,理解记忆。不要把希望寄托于押题,这两年反押题很严重。注意灵活掌握。

复试

北京外国语大学复试非常重要,占50%,而且初试分数6分才折算成最后总分的1分。

主要说说面试吧,笔试基本上就和初试差不多,所以不赘述了。

面试内容1篇中译日视译,1篇日译中听译。准备时间10分钟,视译稿子上会有听译的关键词,准备视译的时候最好把关键词的翻译写上去,视译准备时间是足够的。今年北京外国语大学日语系面试第一次加入听译部分。提升听译能力主要靠大量的听译实践(字幕组等和NHK新闻跟读。如果每天的NHK新闻你能做到95%听懂且跟读基本上无压力,说明它已成为你的强项。还有对自己瞬间记忆力的练习,这个也可以通过跟读来提高。我大概就是靠这个才能面试92分的吧~ 然后就是老师提问,回答的时候一定要大方,别太紧张,平常怎么说话就怎么说,用敬语即可。老师提问一般不会太涉及专业,要准备的话注意准备点自己的日常生活相关的问题。

【通用总结:①想考口译的一定要影子练习!!对各方面提升都很明显。 ②百科知识词条一定要尽早准备,而且尽可能对它产生兴趣,不然背起来真的很痛苦哒,顺便,北京外国语大学真题真的挺重要的,偶尔会考原题。

③catti的实务教材系列真的很实用,推荐

④最好参加个辅导班啥的,有人带着翻译水平进步会比较快,至于什么机构就不广告了,自己找个前辈带带也行,孤军奋战毕竟效果差点。

对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导北京外国语大学翻译硕士,您直接问一句,北京外国语大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北京外国语大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上北京外国语大学翻译硕士的学生了。

在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考北京外国语大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对北京外国语大学翻译硕士深入的理解,在北京外国语大学深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了北京外国语大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。

三、北京外国语大学翻译硕士各细分专业考试科目介绍

翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、泰语的口译及笔译专业为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业为30000元/年;北京外国语大学翻译硕士的专业考试科目如下: 英语笔译、英语口译方向: 考试科目: ①101政治

②翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、246西班牙语 选一

③357英语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识

俄语笔译、俄语口译方向 考试科目: ①101政治

②211翻译硕士英语 ③358俄语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 日语口译方向: 考试科目: ①101政治

②211翻译硕士英语 ③359日语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 法语笔译、法语口译方向: 考试科目: ①101政治

②211翻译硕士英语 ③360法语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 德语口译方向:

考试科目: ①101政治

②211翻译硕士英语 ③361德语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 朝鲜语口译方向: 考试科目: ①101政治

②211翻译硕士英语 ③362朝鲜语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 西班牙语笔译、西班牙语口译方向: 考试科目: ①101政治

②211翻译硕士英语 ③361西班牙语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 泰语口译方向: 考试科目:

①101政治

②211翻译硕士英语 ③361泰语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识

提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

二、北京外国语大学翻译硕士就业怎么样? 翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。

北京外国语大学作为国内外语类院校的排头兵,其翻译硕士专业学位研究生的培养也走在全国的前列。据了解,北京外国语大学的笔译方向翻译硕士主要进行文学翻译方向的培养。开设的课程包括文学翻译、影视翻译、广告翻译等,对学生要求较高。而口译方向的翻译硕士也将在高翻学院接受严格的口译训练。北京外国语大学一直享有“共和国外交官摇篮”的

美誉,因此,北京外国语大学毕业生的就业情况令人欣喜,这与学校严格的选拔制度和培养模式分不开。

一、北京外国语大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 近些年翻译硕士很火,尤其是像北京外国语大学这样的著名学校。总体来说,北京外国语大学翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年北京外国语大学翻译硕士的

招生人数为159人。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从北京外国语大学研究生院内部的统计数据得知,北京外国语大学翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

五、北京外国语大学翻译硕士考研初试参考书是什么

北京外国语大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北京外国语大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考: 英语方向:

1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.

2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.

3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。

4、Joan Pinkham、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。

5、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。

6、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年。

7、罗进德主编:《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年。

俄语方向: 1、蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本》上册,外语教学与研究出版社,2006年。 2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。 3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编,上海外语教育出版社,2006年。

法语:

1、许钧:《翻译论》,湖北教育出版社,2003年。

2、曹德明(总主编:《全国翻译专业资格(水平考试指定教材》(“法语笔译三级”和“法语笔译二级”的相关教材,外文出版社,2005年。

德语方向:

1、刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2001年。

2、刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年。

3、罗新璋编:《翻译论集》,商务印书馆,1984年。

4、Amman,M.:Grundlagen der modernen Translationstheorie.Heidelberg,1989.

5、Gerzymisch-Arbogast,H.:übersetzungswissenschaftliches Prop deutikum.Tübingen(Francke1994.

6、Koller,W.:Einführung in dieübersetzungswissenschaft.4.Auflage.Heidelberg(Quelle&Meyer1992.

7、Nord,C.:Einführung in das funktionaleübersetzen.Am Beispiel von Titeln undü berschriften.Tübingen/Basel(Francke1993.

8、Reiss,K.:Möglichkeiten und Grenzen derübersetzungskritik.Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung vonübersetzungen.München(Huber1986.

9、Seleskovitch,D.:Der Konferenzdolmetscher.Heidelberg(Julius Groos1988.

10、Snell-Hornby,M.(Hrsg.:Handbuch der Translation 2.Auflage.Tübingen(Stauffenburg1999. 日语方向:

1、许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月。

2、陆留弟:《日语口译实务2级》,外文出版社,2005年8月。

3、邱鸣:《日语口译实务3级》,外文出版社,2005年9月。

4、塚本慶一:《中国語通訳者への路》,大修館書店,2003年4月。

六、北京外国语大学翻译硕士复试分数线是多少? 2015年北京外国语大学翻译硕士复试分数线是345。复试形式是专业笔试、专业面试、外语听力三个部分。

考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。

七、北京外国语大学翻译硕士考研的复习方法解读

一、参考书的阅读方法

(1目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

二、学习笔记的整理方法

(1第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。

(2第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。

(3做笔记要注意分类和编排,便于查询。可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。同时注意编好页码等序号。另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。

八、北京外国语大学翻译硕士专业课复习建议 1.基础外语: 基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师对于考

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务! 生基础知识的积累也很重视。阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多 做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,凯 程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。作文可以拿类似的 GRE 题目多练练手,和中 文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的 句子和词汇,相信 GRE 范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行 一系列的训练。 2.翻译英语: 翻译硕士基础这门课是需要下功夫的, 英汉词条互译的部分完全需要你的积累, 主要是 词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。 北京外国语大学的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各 15 个,1 分一个第二 部分是英 译汉, 60 分, 共两篇, 每篇 200 字左右; 第三部分是汉译英, 60 分, 共两篇, 每篇 200-300 字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共 30 分,北京外国语大学出题很喜欢时事,政经类的 词汇,还有一些很热的词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平常下 功夫,推荐《最新汉英特色词汇词典》,上面有最新的短语翻译。好好关注当年新出炉的政 府工作报告,把其中的英文翻译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时 复习。 然后是段落翻译,北京外国语大学虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,第 二部分的篇章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。凯程老师会 对学生这方面的能力进行很系统的训练。 凯程老师也很重视答题技巧, 在此凯程名师友情提示大家, 最好在开头就能让老师看到 你的亮点, 不管怎样至少留下个好印象。 不管风格怎么变, 翻译功底扎实, 成绩都不会太差。 所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。 3.百科: 先说说名词解释。这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、 中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生 准备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参 考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。 接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、 感谢信、求职信、计划书、说明书等,到 12 月份再看也不晚。但要注意一点,防止眼高手 低,貌似很

简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习 过程中对应用文的写作进行系统的训练。另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再 加上点文采,无异于锦上添花。 最后说说大作文。这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼 凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。所以,凯程老师会针对这种情 况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。 最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。

九、如何调节考研的心态 稳定的心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心 态基本上都是稳定的, 成功的学生, 除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定 之外,后来都挺稳定的,至少从表面上看上去是这样的,或许内心深处还是不太稳定的,而 且偶尔还是会出现抓狂的情况, 不过很快就好了。 还有就是建议大家不要逢人就说自己要考 第 6 页 共 7 页

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务! 北京外国语大学,感觉自己考北京外国语大学挺牛逼,其实,你要想清楚,考哪里不牛逼, 考上哪里才牛逼, 你考上后再告诉别人才显得你牛逼。 因为总有些人会很善意地规劝你要实 际点,不要太不自量力,尤其是你的最好最亲的朋友,而这对你的考研的心态有很严重的影 响,到初试结束,都没几个人知道我考北京外国语大学。 效率与时间:要记住效率第一,时间第二,就是说在保证效率的前提下再去延长复习的 时间,不要每天十几个小时,基本都是瞌睡昏昏地过去的,那还不如几小时高效率的复习, 大家看高效的学生,每天都是六点半醒,其实这到后面已经是一种习惯,都不给自己设置闹 铃,自然醒,不过也不是每天都能这么早醒来,一周两周都会出现一次那种睡到八九点的情 况,我想这是身体的需要的,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我的想法, 还有就是当你坐在桌前感觉学不动的时候,出去听听歌或者看看新闻啥的放松放松。 坚定的意志:考研是个没有硝烟的持久战,在这场战争中,你要时刻警醒,不然随时都 会有倒下的可能。而且,它不像高考那样,每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验 着。 所以你不知道自己究竟是在前进还是在退步、 自己的综合水平是在提高还是下降。 而且, 和你一起的研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业的, 你也不知道你的对手是什么水 平。很

长一段时间,都感觉不到自己的进步。可能你某年的真题做了 130 多分,然后你觉得 自己的水平很高了,但你要知道,也有很多人做了 135 多分,甚至 140,所以这是考研期间 很大的一个障碍。而且,应该在自己的手机音乐播放器里存一些特别励志的歌曲,休息期间 可以听听,让自己疲惫下来的心理瞬间又满血复活。在凯程,不断有测试,有排名,你就知 道自己处于什么位置,找到差距,就能充足能量继续复习。 最后,无论以何种方法复习,考生都要全身心投入,这样才能取得好成绩。相信广大考 生对于北京外国语大学翻译硕士都有自己的理解, 也希望以上内容能够给考生带来帮助。 凯 程考研祝大家考研顺利! 小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激 烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习 思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。2017 考研开始准备复习啦,早起的鸟儿 有虫吃,一分耕耘一分收获。加油! 第 7 页 共 7 页

第五篇:2016年北京语言大学翻译硕士备考经验:保持好心态

考研集训营,为考生服务,为学员引路!

2016年北京语言大学翻译硕士备考经验:保持好心态

我有个明显的感觉:翻硕会越来越火,因为随着国家的政策倾斜、学校培养mti学生的教学实践越来越成熟完善、和往年考翻硕同学的经验,报考翻硕的学生会逐 年增多而且难度也将逐渐加大。今年北语翻硕的初试线是358,比国家线高3分,而去年是与国家线持平。去年北语翻硕没有招满,而今年计划录15个,去参加 复试的有21个。且400分以上的有两三个吧。

补 充:关于北语:其实很多人对北语mti不甚了解,北语是一个比较低调的语言类院校,mti每年学费9000,两年制。对于有的学校学费动辄万把块的,北语 学费挺低的。它虽是笔译,但开学之后也开设口译和二外课(初试复试是不考二外的),且对口译的要求不低,所以个人感觉性价比很高。另外北语很公平公正,不 会因为你本科出身而有所偏颇,据我所知很多本科不出名甚至是三本院校的学生,北语也是一视同仁。本以为北语会对本校的学生有照顾,但事实证明并非如此,本 校的也有被弄成私费的甚至是刷掉的。所以各位学弟学妹尽请放心报考,只要好好努力,实力才是王道!

关于我:我本科是西外旅游学院,旅游管理专业,这个专业挺尴尬的,说啥貌似都沾边,学的东西很杂,既要学专业英语又要学旅游和管理方面的知识,搞得什么 都学,什么都没学好的样子。不过我大学期间已经过了专四,大学六级,英语导游证,还有专八。但是相比较纯英语专业来讲,我个人感觉是有欠缺的,自认为是半 个英语专业。因为我没有学过一天翻译。08年就已经毕业了,工作了两年,去年辞职考北语mti的。工作之后很多东西都生疏甚至忘记了,重新捡起来很不容 易,所以各位应届的童鞋一定加油了,你们有优势一气呵成,事实证明工作以后再想读研困难重重哦。

对于初试,政治的 话这个不能掉以轻心,据我知道的今年就有人报考北语翻硕总分过线了但政治没过线,这个还是比较可惜的。但是政治也并不可怕,我是属于那种并不勤奋的类型, 政治红宝书只粗略的看过一遍,做过一本选择题集,还有最后的视频点睛和市面上的最后四套题。没上七十,呵呵所以不是大家 学习的榜样,希望学弟学妹还是有步骤有计划有方法的来复习政治,事实证明这个政治得分高是很有优势的,而且它也容易得分。

翻译硕士英语, 这门相对学硕的基英简单的多,选择题部分很简单但是都是些语法,对于平时注重钻研高深的词汇和深层次学习的同学来说这个还是得注意了,有的甚至是高中的语 法但因为很长时间不用或者不接触就莫能两可了。所以复习时注重基础,还是很简单的。阅读也不难,因为时间足够。这门课我要说的就是写作,我由于比较懒所以 没有练过一篇完整的400字英语作文,这个作文要求400字还是蛮多的。这里插一小曲,我到最后一分钟坐在那里数作文字数发现只有350左右,正当心情郁 闷之际,只听老师说时间到了。结果突然有个女生大声喊道:老师,你让我把这个写完吧,我忘了把作文写在答题纸上,写在草稿纸上了„„结果可想而知,为了公 平起见老师绝不会同意的,那女孩哭了„„我也为她感到惋惜。所以告诉学弟学妹考研每个环节都很重要,一个环节没有把握好或许都会对你造成影响。

英汉互译, 大家头疼的很可能是缩略语什么的,这个可以在平时看新闻的时候慢慢积累,也可以在网上搜索些常见组织机构缩写,各个学校的真题回忆里

第 1 页 共 1 页

考研集训营,为考生服务,为学员引路!

的缩略语也可以记下 来,还有一些翻译词汇书里面也有,每个人方法不尽相同,我听说有的人背翻译词典神马的哈。至于翻译部分,北语比较偏重时政经济问题。例如今年中译英就与世 博会相关内容。时间也比较充足,题目也不会太难。平时练好了考场上就有如神助了。补充:翻译练习资料,我觉得专八的翻译适合拿来做练习还 有时政经济类文章,不要选择难度太大,甚至远远高于试题难度的材料来做练习,否则很可能会打击你的信心,还有可能事倍功半哦。像那些经典的,有难度的精彩 的译文,适合你好好去品味,去积累,例如散文佳作108篇中有的文章呵呵。学习嘛要讲究方法,循序渐进嗯。

汉语百科与写作, 这门第一部分北语考的是名词解释,给很多小段话,每段话个别词语划横线让解释。包括政治、经济、历史人物、世界地理名称、中国文化等等。这部分我是考前在 网上看了些有人自己总结的一点名解,了解多些信息这样考场上才能发挥呀,如果你连这个东西是什么大概印象都没有就不好办了呵呵我善于临场发挥,毕竟语文算 是我的强项。还有就是大家可以看看《GCT语文考前辅导》,这本书里面也有很多百科知识,还有外经贸指定的《中国文化知识应试指南》(大概这个名字)总 之,平时多积累总没有坏处。我看到网上有人百科这门还准备了什么英美人文知识,这个我想大可不必,北语几乎没考。作文是一篇古文,让你根据古文自拟题目 写,同学们千万不用害怕,不用担心古文会看不懂的问题,因为古文下面会把比较难懂的词语标上注释呵呵我考前还有点小担心万一古文没看懂咋办,到了考场就释 然了。 补充: 至于应用文写作, 这个我是自己按照大纲里提到的还有各个学校的真题,来自己参照范文写了几篇,例如商品说明书、广告、求职信、景点介绍、演讲稿等。这方面大家可以在图书馆 随便翻翻应用文写作书,最重要的是格式,当然某些内容你自己提前写了很有可能考场上就能用到。我胸有成竹的上了考场,结果试卷拿到手才发现今年是按照要求 写一篇“邀请函”,我瞬间无语,我事先准备了各种题材唯独没有准备邀请函,但考场上一定得冷静,我瞬间转念一想,这样也好,大家都是公平的,就准备临场发 挥了,写的不错。想要告诉大家的是,语文这门课临场发挥非常重要,平时多读读文学方面的书多结合现实思考,比如我喜欢翻翻读者,卡耐基,智慧背囊之类的书 呵呵。这样写起文章来也得心应手哈。语文得了一百二十多嗯。自己感觉这个分数对于不甚勤奋的我挺满意了哈。

北 语的准考证上会写上初试查询时间,今年写的是3月4号,结果我在焦急万分中终于等来了那激动人心的一刻,果然是4号晚上六点多空降了,390+总体来说成 绩我还是比较满意的,毕竟我每天学习的时间不长,下的功夫也不如很多人,但是我学习的时候还是用了心,这么说吧不算刻苦,但也算努力吧。

然后就是漫长的等待学校复试线和复试的过程„„今年4月15-17号复试,这个时候很多学校早已复试完并且拟录取结果已出。所以如果你报考了北语那么就只能抱着一条道走到头的决心呵呵因为调剂到其他学校的可能性很小。

事实上,真正的复试是 从16号下午两点开始的,专业课面试。这个是最紧张的。因为我排的比较靠前,听前面出来的人说什么听译句子根本听不懂,翻译的句子都比较长„„我就开始心 跳加速,以至于轮到我进去的时候紧张得不行,只听见自己心跳的声音„„因为面试的人多所以直接切入正题,一进去先会问一个问题,算是互动,例如为何报北语 之类的常规问题。然后直接拿出一个条,让先读上面的英文然后summerize in English,我当时真是脑子短路一片空白,读完之后根本不知我在说什么呵呵糊弄了下,老师说you‘re reading,然后我

第 2 页 共 2 页

考研集训营,为考生服务,为学员引路!

就傻笑„„下一个是中文纸条,让你视译,这个我感觉自己做的还可以,因为老师一听我翻得差不多的时候赶紧埋头记录。最后就是听译, 老师在念句子的时候我感觉他们都是我梦里的幻影,她在念好像跟我没多大关系,等念完了我反应过来说了句pardon?呵呵老师又念了一遍,这时候我突然有 感觉了,翻译了大半,后面一小点不知道„„这个专业课面试简直气氛严肃至极,所有的人几乎下来都说有严重挫败感,我回到侯考室签名准备走人时手还在发抖。 anyway,finished。

17号就是今天早上是英语听说面试,这个主要是自我介绍然后针对性提问,我感觉发挥很不错,把原本低头没有笑得老师抬起头来对我微笑,感觉真好~出来之后心情也比较愉悦。

下午是两个小时的笔试,听说很多人北语被刷都是因为笔试没过,一篇英译汉,一篇中翻英,还有两个翻译评价。感觉不是太难,但也有人反应没有做完或是没有把握。

好吧,先写到这里,祝愿这次参加北语复试的童鞋们都能成为校友,愿以后的学弟学妹好好加油!

第 3 页 共 3 页

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:板式家具的材料知识下一篇:八下语文第一次月考