真实语境请求辅助行为语使用情况之英汉比较

2022-09-10

Blum-kulka (1989) 等一批学者实施了一项国际间的合作研究计划, 称作“跨文化言语行为表现方式计划”。此项研究主要致力于请求行为和道歉行为的研究, 目的在于调查研究不同语言文化中言语行为表现方式的异同。他们的研究结果表明:虽然请求行为所体现的结构具有一些相同的语用特征但它随文化的不同而不同。在我们的英语教学中, 教师和学生往往把注意力集中在请求行为的规约性表达, 而忽略了请求行为中的辅助行为语, 使用了一些不符合英语文化的表达方式。而且, 在目前对请求语的研究中很少使用发生在真实语境下的请求行为作为语料。因此, 研究请求辅助行为语的使用情况是十分必要的。这有助于我们认识到日常生活中的文化差异, 避免我们在与外国人交流时产生误会和尴尬。

1 请求辅助行为语的界定

根据Blum-kulka等的研究, 请求句可大致分为三个部分:第一部分为起始行为语, 包括称谓语和提示语;第二部分为中心行为语;第三部分为辅助行为语。

本文聚焦于辅助行为语的研究, 但辅助行为语的研究决不是单单从语言顺序上而言, 而是从它的功能上定义的。笔者认为, 辅助行为语是不含有请求本身这个动作的, 它的作用仅在于进一步解释请求的原因或加强、支持请求的动作。因此, 辅助行为语的位置可前、可中、可后。根据Blum-kulka的研究及笔者的观察, 请求辅助行为语可分为七类:试探类、预设类、原因类、恭维类、低调陈述类、降低损失类和激将类。以上分类法同样适用于汉语请求辅助行为语。

2 研究过程描述

笔者的研究语料来自两部分。英语语料来自《六人行》第七、第八季, 汉语语料来自电视剧《空房子》。这两部电视剧都反映了现代人的生活, 剧中的对话都发生在朋友、亲人之间, 而且二者的剧长相当。笔者分别将英语语境中和汉语语境中的请求行为做下记录, 然后区分出请求语的不同类型 (如是直接请求还是使用了辅助行为语) , 最后把使用辅助行为语的请求语句按上述分类法进行了分类, 并进行了统计分析。

3 研究结果

3.1 研究结果描述

根据两部电视剧的剧情, 笔者共收集到请求行为50次, 其中英语请求行为37次汉语请求行为11次。在英语的请求行为中使用辅助行为语的请求行为发生了31次直接请求行为发生了6次;在汉语的请求行为中, 使用辅助行为语的请求行为发生了12次, 直接请求行为发生了1次。统计结果显示, 在使用辅助行为语的请求行为上, 英汉语言无显著差异, 而在直接请求行为上英汉语言达到了显著差异。 (p<0.05)

在进行了上述统计分析后, 笔者又将请求辅助行为语按类型进行了分类, 并进行了数量上的统计。统计结果显示, 在预设类、原因类、低调陈述类、激将类上, 英汉两种语言达到了显著性差异。 (p<0.05)

3.2 研究结论

根据以上的研究结果, 笔者得出以下结论:

(1) 在日常的交流中, 使用辅助行为语的请求行为是非常必要的。不论是在英语环境中, 还是在汉语环境下, 说话者为了顾全自己的面子, 总是避免直接向对方请求而是通过讲述理由、试探性地发问等方式来请求对方做事。

(2) 在日常的交流中, 直接请求也是表达请求意愿的一种方式, 但西方人和中国人在使用这一手段上差异显著。西方人比中国人更经常使用直接请求行为, 特别是在朋友之间。而中国人较少使用直接请求行为, 即使是在亲人之间。

(3) 从使用请求辅助行为语的类型来看, 英汉之间存在显著差异。英语口语中请求对方做某事会经常给对方一个预设如使用Can you do me a favor?而在汉语中, 熟人亲属之间是不经常使用“我想麻烦你件事”这样的表达方式的。如果必须请求别人做事, 英语中也要将请求的事向对方表达清楚, 然后陈述自己这样做的原因, 尽量降低别人的不便。而汉语中, 即使急迫地想让对方帮助自己, 有时碍于面子, 也不直接表达出来。

(4) 从请求辅助行为语的序列来看, 英语中的辅助行为语多见于后序列, 而汉语中则多见于前序列。而且, 汉语中要经过几轮辅助行为语才能达到请求行为, 而英语中往往一个话语轮次即达到请求行为。

4 分析与讨论

以上英汉请求语的不同, 特别是请求辅助行为语不同的产生, 有其深刻的思维及文化根源, 具体来讲有以下几方面。

第一, 英汉请求辅助行为语的普遍使用说明在中西方面子是非常重要的。不管东方还是西方, 人类社会都需要面子, 不想丢面子。但由于中西方价值观的不同导致中国人比西方人更爱面子, 即在中国, 集体利益要高于个人利益;而在西方, 个人价值则是最重要的价值观念。因而, 中国人出于不愿丢面子, 又不愿侵害别人面子的心理, 一方面不会轻易请求别人做事;另一方面在请求别人做事时, 尽量使用辅助行为语来补偿自己行为对别人造成的不便。

第二, 英汉请求辅助行为语类型的不同反映了中西方不同的社会文化心理。中国人的文化观念受儒家“礼”的道德规范和生活准则的影响。而西方人受基督教文化的影响, 追求自由和平等是其生活准则。因而, 西方人在使用请求辅助行为语时也倾向于有事说事, 直陈原因;中国人为了表示对别人的尊重, 请求别人做事总是拐弯抹角、旁敲侧击。

第三, 英汉请求辅助行为语序列的不同反映了中西方不同的思维模式。中国人的思维表现为直观性、具体性、综合性和整体性;重实践和经验, 是一种圆式思维模式;而西方人的思维表现为逻辑性、分析性, 重科学和理性, 喜好演绎式推理方式, 是一种线性思维模式。表现在请求辅助行为语的序列上, 中国人说话总是设置一连串的铺垫, 使用许多轮次的辅助行为语后才说出请求事件;西方人往往开门见山, 先说请求事件, 在陈述自己这样做的原因, 辅助行为语总是在请求事件之后。

摘要:本文对真实语境下请求辅助行为语的使用情况进行了对比研究。作者通过对《六人行》和《空房子》两部电视剧的请求行为的观察和统计, 得出以下结论:请求辅助行为语在英汉两种语言中都被广泛使用, 但二者在类型和序列等方面存在较大差异, 而差异产生的主要原因一是由于中西方不同的社会文化心理, 二是由于中西方不同的思维模式。

关键词:请求辅助行为语,类型,序列,差异

参考文献

[1] 董岩.汉英请求语篇模式与文化思维方式[J].河西学院学报, 2006 (4) :97~101.

[2] 何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1999:79~101.

[3] 张绍杰, 王晓彤.“请求”言语行为的对比研究[J].现代外语, 1997 (3) :63~72.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:应用技术类院校财会人才培养模式与研究下一篇:新时期做好图书编辑工作的探讨