英汉同声传译中的顺句驱动及运用

2022-09-11

1 顺句驱动的必要性

同声传译, 意味着译员的翻译与讲话人的发言几乎同步进行。时间的紧迫性和会话的连续性必然对译员提出一次性完成的高要求, 这就迫使译员在极短的时间内完成信息接收、存储、转换、提取等各项任务。而英汉两种语言在词序和语序上常有相当大的差异。因此, 在英汉同传中, 如果对原语 (英语) 结构进行较大调整, 就必然对译员信息存储能力形成巨大的压力, 打破口译认知操作过程的平衡, 使得译员难以有效地听取、理解新的原语输入信息, 也难以对译语 (汉语) 产出进行有效的监控和调节, 从而最终影响口译效果。为了尽可能的减少信息保持的压力, 快速完成对原语信息的转换和传递, 译员往往会按照自己听到原文的顺序, 不停地把句子切成个别的意群或概念单位, 再把这些单位比较自然地连接起来, 翻译成整体的原意。这种方法被称为顺句驱动, 顺句驱动是同声传译的一个最大特征 (张维为, 1999:41) 。这也就是口译界熟知的“原语效应” (source language effect) , 即译语难以完全摆脱原语形式的影响, 而是在很大程度上“模仿”原语 (刘宓庆, 2003:227) 。

2 顺句驱动的作用与具体运用

运用顺句驱动这一基本规律的优点是显而易见的。 (1) 先听人的信息先翻译, 后听入的信息后翻译, 这就从很大程度上减轻了记忆负担; (2) 句子稍长或信息量大时无需停下来等待句子说完再对其结构进行加工后译, 有效地避免了前面的信息无法再现, 降低了翻译难度, 从而保障了翻译的顺利进行; (3) 为后面信息的听人和输出节省了时间。请看下面例证:

(1) There is a variety of ways to invest in China.You may establish a joint venture with a Chinese partner, or a company solely-funded by yourself, in which you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.

译文:有多种方式在中国投资。你可以与中方合伙人建立一家合资企业。也可以创建一家独资公司, 由自己经营, 管理模式由自己决定。当然, 这一切要在中国法律许可的范围内进行。

翻译点评:译文顺着原文的语序翻译, 同传时几乎无需对信息点刻意记忆;“or”之后的部分用2个逗号和2个句号分成了4个小分句, 每个分句都很短, 口语气息很浓。口语的特征就是多用短句, 语言较书面罗嗦, 因此译文非常符合口译翻译。

(2) If you look at other countries, where they have long-running internal problems, like South Africa and Northern Ireland for example, they have only been settled by leaders of vision who agreed to talk to their enemies or their opponents…… (2008.3.18温家宝总理会见中外记者)

费胜潮译文:我们要看一看世界其他国家和地区处理类似事务的时候, 比如说在南非、北爱尔兰, 当时都有一些具有远见卓识的领导人主动与他们过去的敌人或者是反对者进行对话……

翻译点评:一般来说, 在笔译时, 限制性定语从句应该翻译在所修饰的先行词前面。而在这句话中, 同传译员采取了顺句驱动法, 非常合适。

3 酌情调整

口译的标准不像笔译那样严格, 大多数情况下译文以明白晓畅为目标。如果运用顺句驱动翻译出现了极个别生硬表达, 正确的方法不是要死扣原文的死译硬译, 而是灵活地按原文的语义和逻辑关系对信息进行恰当切分.然后整理成短句译出。各短句之间也不应是彼此孤立的, 而是在必要时做些“焊接”, 即在顺译时, 有时候需要在译文的两部分间加上一些连接词 (如逻辑联系词、附加说明、文化注释、背景补充等) (候国金, 2003:15) , 以此能使语义变得完整, 前后句子通顺流畅。

请看下面例证:

(1) You have outlined some of the difficult ambitious reform programs in stateowned enterprises and in the banking system which will take three years. (1998, 3, 19朱镕基总理等答中外记者问)

朱桐译文:刚才您向我们介绍了您非常雄心勃勃的一些改革的计划。比方说在国有企业改革和银行改革方面, 会遇到哪些困难。您说要用三年的时间来完成这些改革。

翻译点评:这段话主要运用了顺句驱动法。在各短句之间, 增加了“比方说”、“会遇到哪些困难”、“您说要用…来完成这些改革”等连接词和一些重复词, 使整段话如行云流水。

(2) Women have proved repeatedly that they are equal and often superior to men in almost every field.

译文:妇女们一再证明, 自己不比男人差, 甚至常常超过男人, 这在几乎所有领域中都是如此。

翻译点评:前三个意群可以毫不费力地顺句翻译, 但如果第四个意群也顺译下去:“几乎在所有领域”, 那么就会衔接得不太自然, 整句话在汉语中听起来有些别扭。这时译员就可以加上一些连接词“这”、“都是如此”表明这第四个意群虽然位置是在句子末尾, 但实质上是指明前三个意群的适用范围。

4 结语

综上所述, 译员在进行英汉同声传译时, 要特别注意顺句驱动这一基本规律的运用。当然, 英汉同声传译的规律还有很多。在实际口译时译员必须根据当时的情况选择恰当的处理方法。而英汉同声传译也是一项经验性比较强的实践活动, 每个人都会有自己的感受和方法。只有大量实践活动的积累, 加上不断总结自己和他人的经验, 才会不断进步, 成为一个成熟的译员。

摘要:顺句驱动是英汉同声传译的最大特征、基本原则。本文探讨了顺句驱动的必要性、作用、具体运用等, 并通过实例说明了它在口译实践中的应用效果。

关键词:英汉同声传译,顺句驱动,运用

参考文献

[1] 冯建中.口译实例与技巧[M].太原:书海出版社, 2007.

[2] 侯国金.同声口译金话筒[M].大连:大连理工大学出版社, 2003.

[3] 张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[4] 刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.

[5] 梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:“海上货物运输合同货损纠纷案”的法律分析下一篇:航空遥感数据产品生产关键技术研究