英语翻译人才需求论文

2022-04-26

今天小编为大家推荐《英语翻译人才需求论文(精选3篇)》,仅供参考,希望能够帮助到大家。【摘要】随着全球经济一体化进程的推进,高等教育国际化趋势日益突出,同时各大高校英语翻译人才需求量增加,因此新时期高校英语翻译教学迫在眉睫。目前,我国高校英语教学中,不重视翻译教学,教学方法比较单一,使得翻译教学发展缓慢。因此本文在论述大学英语翻译教学重要性基础上,分析了目前教学中存在的问题及应对措施,希望对我国大学英语翻译教学水平的提高有借鉴作用。

英语翻译人才需求论文 篇1:

关于网络环境下高校英语翻译教学模式的深入思考

【摘要】现阶段,随着经济全球一体化的来临,英语作为一种国际上通用的交流语言,运用的行业与领域越来越广泛,英语翻译人才需求量更是日益提升。在高校英语翻译教学中应当善于发现网络环境的优点,不断优化和革新教学模式,培养出更多的高水平英语翻译人才。本文主要对网络环境下的高校英语翻译教学模式进行深入思考,同时罗列部分个人观点。

【关键词】网络环境;高校英语翻译;教学模式

【作者简介】曹瑞敏,商丘学院外国语学院。

英语在促进世界各国交流和沟通中发挥着相当重要的作用,特别是当前世界各国交往频繁,要想解决语言沟通问题,对高素质英语翻译人才需求量极大。网络环境为高校英语翻译教学提供诸多便利,教师可运用网络上丰富的英语翻译资源展开教学,扩大教学空间,为学生提供更加优质的学习条件和环境,引领他们借助网络渠道更好的学习和掌握翻译技巧。

一、高校英语翻译教学中存在的主要问题分析

首先,近年来,随着素质教育理念的逐步落实和大力推进,英语在教育教学中的地位不断提高,在小学阶段就开设有英语课程,学生在小时候开始接触和学习英语。但是受应试教育理念的影响,“高分低能”现象成为他们的弱点。在高校英语教学中对翻译教学不够重视,盲目追求学生的考试成绩,评价标准通常以四、六级成绩为依据,有的学校甚至与他们的毕业证相联系,导致大学生在紧张情绪和压抑环境下学习英语翻译知识。其次,高校英语教学虽然也在进行教育改革,不过教材体系不够系统与科学。在高校英语翻译教学中教材存在不少缺陷,通常以专业论证和概括理论为主,实用性的翻译技巧和方法则较少。而且教材内容比较关注英语句子中的单句翻译和分析,使得句子缺乏相应的语境,极易导致学生将来在从事英语翻译工作时,翻译出来的文章不够紧凑、结构松散,难以准确灵活的翻译出句子的真正意思,对语境中句子的表述不够恰当或深入。再次,当前高校英语翻译教学英语的教学方法较为单一传统,很少用到情境英语翻译,只是对英语文章、段落、句子进行纯粹翻译,指导学生采用背诵词汇和句型的方法学习英语翻译知识,缺乏实际技能的锻炼和应用。在这样的教学模式下教师是主体,学生始终处于被动的学习状态,态度不够积极主动。而且部分高校英语教师没有充分考虑到学生之间的个体差异,使用“一刀切”的翻译教学模式,难以兼顾到整体学生的进步和发展。

二、网络环境下高校英语翻译教学模式的改进

1.充分利用网络资源。在高校英语翻译教学中,仅靠教材内容和课堂时间比较局限,不仅教学内容不够完善,时间紧迫,而且学生进行自主学习与翻译实践的时间较少,难以系统掌握英语翻译知识。在网络环境下人与人之间的联系更加便利,整个世界都可以通过互联网平台进行联系,高校英语翻译教学应当充分利用丰富的网络资源展开教学,与其他院校和世界知名大学进行联系,学习其他高校的成功经验。针对当代大学生而言,网络与他们的学习和生活息息相关,和传统的教师板书教学相比,网络平台能够使学生觉得更加贴近和熟悉,让他们心情放松全身心的投入到的英语翻译学习中去。同时,高校英语翻译教学往往会涉及到英语国家的风俗习惯、历史地理和景点介绍等内容,这些信息在互联网上均可查阅到,教师可将其下载下来当作教学内容进行备课,在课堂上通过视频或图片的方式呈现出来,吸引学生的注意力和学习兴趣,利用网络让他们了解更多的英语翻译素材。当遇到翻译教学内容较多,或者部分学生因故没有正常上课时,高校英语教师可将翻译教学内容上传至网络平台上,可以是班级QQ群,或者是邮箱,均可长久储存,让学生随时随地的观看和学习。而且教师可构建网络英语翻译素材库,将英语翻译素材上传存储,学生可自由下载与观看,并尝试自主翻译,然后与同学对比,找出各自的不足之处,逐步提升自身的英语翻译水平。

2.重新整合教学内容。网络英语翻译资源虽然丰富海量,但是质量却良莠不齐,教师需对教学内容进行重新整合与认真筛选,提供适合大学生学习的英语翻译内容。教师需将重点放在精讲翻译技巧和方法上;学生则把精力放在翻译实践训练中。翻译教学属于高校英语教学的一部分,教师应把握好教材内容与大纲要求,摒弃不实用的部分,重新构建教学框架。并坚持由浅及深、由易到难、由简入繁的原则,结合学生个人学习能力、知识水平和课堂效果灵活调整英语翻译练习内容。同时,高校英语教师在翻译教学中,除关注阅读、语法和词汇翻译之外,还需延伸至人文知识、思维逻辑和文化意识等。为此,高校英语翻译教学内容主要包括三个方面:常用技巧与理论知识,应当结合经典案例进行精讲,提醒学生注意容易出错的句式和常见句型;词汇教学,词汇作为英语语言的基础,应详细讲解词汇的各种用法与引申含义;增加欧美文化教学内容,让学生了解相应的文化想信息,减少翻译中常识性错误的出现。另外,教师需创设网络平台,增加自主学习内容的比重,引导学生在网络上学习英语翻译专业知识,像常用方法和翻译技巧等;建立资料库,用以存儲考试资料、经典试题和教学素材;辅助工具,像在线解答、翻译讨论、翻译软件和英语学习网站等;并记录学生的学习情况,让他们交流作业情况;建立英语翻译交流群,师生和生生进行交流联系。

3.创新课堂教学手段。在网络环境下多媒体教学手段应用的越来越广泛,针对高校英语翻译教学而言,教师需不断提升自身的信息技术水平,学会熟练制作和使用多媒体课件,或者采用教学光盘。由于全国各地高校使用的英语翻译教材不同,教师需尽量自己动手设计和制作教学课件,优势在于使用方便、资源丰富、形式多样,且节约课堂板书时间。同时,高校英语教师可以在翻译课堂上播放一些英语视频和对话,或者采用生动有趣的动画展开教学,不仅能够将翻译内容变得活泼形象,还可以吸引学生自觉踊跃的参与到翻译练习中。尤其在遇到较为枯燥乏味的理论知识时,采用漫画或动画的形式,能够将理论知识变得趣味化和简单化,以此改善学生的学习效率和质量。另外,翻转课堂是当前一种新式教学模式,指的是颠覆传统课堂教学形式,教师先录制好学习视频上传至网络平台上,让学生自主下载提前观看学习,找出不解之处和问题、疑点。课堂上不以纯粹的知识讲授为主,而是成为学生交流和解疑释惑的场所,这一教学模式十分适合高校英语翻译教学。不过教师在录制英语翻译学习视频时长度以10分钟左右为最佳,内容实用、主题突出。在课堂交流环节让学生先提问,教师总结他们的疑惑且给予解释,然后安排小组讨论、角色扮演等活动,提倡学生自主完成翻译任务,最后汇报结果,同学之间自由交流和分享经验、心得,相互学习。

4.引入背景文化教学。由于中西方文化差异十分明显,西方人往往喜欢较为直接的表达方式,中国人则较为含蓄。在高校英语翻译教学中,要想帮助学生准确恰当的翻译,了解英语背景文化是相当重要的,以免翻译结果与实际情况不符。像风俗礼仪、语言表达习惯、思考方式、价值观念等均会对翻译效果产生影响。诸如,在旅游类的文章中,中国游客能够接受文采飞扬的介绍词,认为可增加景点的美感,在介绍历史古迹和名山大川时,通常会引用经典语句或名言名句,甚至喜欢采用夸张的表达手法。而且中国人不少事物难以准确的翻译成英语,像一些历史名人和太极、八卦、武术等特殊名词,背后都蕴藏着丰富的传统文化信息,运用英语很难翻译出来。这就要求高校英语教师应当引入背景文化教学,增强学生的跨文化意识,在课前播放两首英语歌曲,或者推荐一些经典的英语电影和文学名著,让他们慢慢熟悉身边的英语环境。同时,高校应开设专门的英语文化课程,贯穿于整个教学中,目的是让学生积累更多的英语文化信息,能够区分中英文化差异,总结相似之处。特别是在商务英语等正规场合,需要熟悉各国的禁忌与礼仪,专业用语,以及根据现场情形把握语境,恰当引入西方熟语和谚语。而且当今网络技术发达,学生可利用网络资源了解英语国家的文化背景,平常多观看英语电影和美剧,或者浏览国外知名网站,增强文化交流。

5.以市场职业为导向。英语翻译具有极强的实用性,在我国高校英语教育教学中,实用型人才比较匮乏。在网络环境下,随着教育改革的不断深入,高校英语翻译教学越来越重视实践教学,需要顺应市场发展趋势以职业为导向,结合社会需求与用人单位的要求进行翻译教学,培养出更多的实用型英语翻译人才。不少高校都采用与企业合作的教育模式,在英语翻译教学过程中把学校与企业、课堂与工作岗位有机联系在一起,平时可利用网络沟通,相互传输翻译材料,借此锻炼学生的英语翻译实践能力和技能应用能力。诸如,高校可与国内一些外贸企业签订合作协议,让学生利用寒暑假时间去参观和实习,并安排企业优秀员工来校开展讲座,使他们了解当前的就业形势,以及英语翻译在主要行业和领域的运用。同时,在网络环境下高校可组织外语学院的师生共同成立专门的翻译公司,由学生负责利用网络渠道开展业务,和教师一起进行英语翻译工作,把课堂上学习到翻译理论与方法运用到实践中。不仅能够锻炼学生的翻译能力,还可以通过翻译工作提升高校的品牌效应,有利于学校的宣传和形象的建立。而且在校内翻译公司中,利用互联网不仅能够与时代接轨,而且从事翻译的都是本校师生,管理起来较为便利,翻译质量也得到保障。让学生在校期间就得到良好的实践训练,积累翻译经验,为他们将来的就业和工作做好充足的准备工作。

三、总结

综上所述,在高校英语翻译教学活动中,教师需紧跟时代步伐充分借助网络环境的特色与优势设计教学,明确教学目标,提升学生的翻译技能与实践能力,以职业为导向,让他们熟悉英语运用场合与工作环境。并带领学生利用丰富的网络资源进行英语翻译,锻炼他们的翻译技巧,不断优化和创新教学内容与教学模式,全力提高学生的英语翻译水平和学习能力。

参考文献:

[1]孙一博.基于网络环境下高校英语翻译教学模式的分析[J].海外英语,2017,(22):68-69.

[2]陈潇,褚鹏达.基于网络环境下高校英語翻译教学模式[J].考试周刊,2017,(36):74.

[3]胡惠芳.网络环境下高校英语翻译教学模式的发展[J].黑龙江教育学院学报,2016,(05):133-135.

[4]刘涛.网络环境下多元化模式的高校英语翻译教学[J].高考,2016,(09):26.

[5]王浩.关于网络环境下高校英语翻译教学模式研究[J].英语广场,2016,(02):83-84.

作者:曹瑞敏

英语翻译人才需求论文 篇2:

大学英语翻译教学存在的问题及策略

【摘要】随着全球经济一体化进程的推进,高等教育国际化趋势日益突出,同时各大高校英语翻译人才需求量增加,因此新时期高校英语翻译教学迫在眉睫。目前,我国高校英语教学中,不重视翻译教学,教学方法比较单一,使得翻译教学发展缓慢。因此本文在论述大学英语翻译教学重要性基础上,分析了目前教学中存在的问题及应对措施,希望对我国大学英语翻译教学水平的提高有借鉴作用。

【关键词】大学英语 翻译教学 问题 策略

引言

随着时代的发展,在政治、经济及文化方面,我国与世界各国交流增强,国际交流与互动,一定程度上加大了英语翻译人才需求量。当前,复合型优秀英语翻译人才比较紧缺,但我国大学英语教学中不重视翻译教学与学生翻译训练,甚至忽略,这就使得大学生英语应用能力特别是翻译水平与社会发展需求不相符。尽管我国大学英语翻译教学中积累了一定的经验并获得了显著成就,但在实际教学中,还存在一些问题不容忽视。

一、英语翻译教学的重要性分析

在新时期,各国政治、经济及文化交流日益紧密,自加入WTO,我国与各国交流互动频繁,英语人才需求量增大。作为英语翻译人才培养场所,大学开展英语翻译教学,在培养学生基础性英语技能基础上,提高学生英语翻译能力,促进学生更好的接触世界,提高其语言能力,更好的择业。所以,我国大学英语教学大纲明确要求了学生英语翻译能力,开设相应必修课与选修课,同时在英语四六级考试中加大了翻译题型的难度,由原来的句子翻译转变成段落翻译,以此促进大学英语翻译教学。

二、大学英语翻译教学现状分析

1.不重视翻译课程教学。当前,我国高校特别是部分地方高校,大学英语翻译课程设置不足是普遍存在的问题,在公共英语课中几乎没有翻译课。由于相关教育部门与高校教学管理机构不重视翻译教学,使得学生主观上不重视该课程。根据相关调查现实,对“英语学习中哪方面有困难?”,针对这一问题,有的学生认为听力最难,有的认为口语最难,还有的认为词汇、语法及阅读最难,没有人说翻译难。由于很多学生认为语法、词汇及听说是英语学习的重点,翻译不过是阅读理解的一部分唯一,只要有一本词典就可以完成,因此学生不追求翻译精准性,不利于培养学生的翻译能力。

2.师资力量不强。在大学英语翻译教学中,老师要培养学生的英语综合应用能力,因此英语老师要熟知英语翻译理论,且要有一定的课堂组织能力。目前,很多大学英语老师翻译教学社会实践不足,教学水平不高,师资力量差,不利于翻译人才水平的提高。师资储备不充足,先进教学理念无从谈起,学生只是被动接受知识,从而影响翻译教学活动的顺利进行。

3.教学模式与方法比较落后。在大学英语翻译教学中,老師的翻译理论与实践基础非常重要,不仅要掌握中西文化差异及语言对比研究成果,同时还要不断创新教学模式与方法,充分运用各种教学方法与手段,激发学生学习兴趣,培养翻译素养。目前,我国大学英语老师来源于文学、教学、及语言学等方向专业,翻译方向老师比较少。课堂主要以老师、教材、课堂等为中心,注重知识传输,忽略教学过程、方法、能力及价值观等方面教育;教学方法比较单一,以讲授与示范为主,师生互动与交流不足,翻译实践与自由表达机会更是少之又少;教学手段不够先进,以教材与板书为主,在单元翻译练习中,老师习惯讲解并翻译每句话甚至单词,课堂缺乏吸引力。这种传统的填鸭式教学没有明确学生的课堂主体地位,学生缺乏学习积极性,因此其翻译水平与素养也就难以提高。

4.教材内容与课程设置不够合理。目前,根据大学英语教材内容,很多非英语专业教材没有针对性,翻译理论与技能教学不足。老师只能根据学生听说读写能力进行教学,翻译教学缺乏理论支撑。此外,教材内容过时,形式简单,没有创新,没有吸引力。通常教材以文学作品为主,涉及商贸、科技、医学等内容较少,使得学生掌握了文学类翻译技巧,缺失了逻辑性强、语言准确类等翻译技巧。在课程设置中,不会根据学生实际情况设置新的课程,重理论轻实践,教学过程比较枯燥,缺乏实用性。

5.大学生语言能力弱。大学英语翻译教学对学生要求比较高,英语知识要扎实,且要具备一定的汉语知识。但目前很多大学生英语基础知识不足,且汉语知识掌握不是很好。这种情况下,其语言综合运用能力就会比较低,不利于其语言理解与流畅的翻译学习,同时翻译结果的准确性也得不到保障,“信、达、雅”的翻译要求更是无从谈起。此外,学生实践积累不到,翻译认识不准确,且文化背景了解不全面,一些学生对语篇相关的内容与文化背景了解不充分,语境理解出现偏差,使得翻译错误比较多。

三、提高大学英语翻译教学的策略

1.正确认识英语翻译教学。近年来,受教学目标要求束缚,在大学英语教学中,很多老师与学生认为“听、说、读、写”才是重点,不重视翻译教学。随着全球一体化进程日益加快,信息化水平不断提高,人才英语能力要求已不再局限于会说能懂,在特定交流场景中,要能够准确翻译对方表达的深层含义。所以,无论是教学大纲还是学科设置要求,都要提高翻译教学比重,加强重视翻译教学。譬如:

“Life is a shuttle;Time is money;The used key is always bright”。只有具备一定的汉语能力才能翻出富有美感的译文:“光阴似箭,日月如梭”、“一寸光阴,一寸金。”“经常使用的钥匙常光明”。

2.加强师资建设。目前,我国大学英语翻译教学人才整体素质不高,使得教学水平难以提高,所以提高老师英语翻译水平是非常必要的,在此基础上提升学生英语水平。在翻译教学人才引进过程中,不但要掌握牢固的翻译英语基础知识,还要掌握激发学生英语翻译的学习兴趣,在实际教学中,不但要为学生传授基础英语知识,还要合理设置教学情境与翻译实践活动,促进学生灵活运用所学知识进行翻译工作,实现学以致用,为择业奠定基础。

3.合理设置翻译课程。高校要根据实际情况及学生学习需求,合理调整英语翻译课程。可在大学三年级开设翻译课程,教学中要注重引导学生掌握翻译基础知识与技巧,在此基础上四年级时开设应用性翻译课程,目的在于提高学生翻译能力,翻译文本以应用型文章为主。同时,老师还可为学生普及商务文件、科技文章等相关翻译技巧,拓宽学生翻译思维,以此提高学生翻译水平。

4.借助课堂精读教学培养学生翻译能力。在传统课堂教学中,学生课前预习、老师课堂讲解、课后学生做题、对答案。这种教学模式注重语言输入,大部分时间学生都是在听老师讲解,自由表达机会比较少,不利于学生翻译水平的提升。受课时、资金等因素影响,翻译课程的增设难度较大,因此利用课堂精读教学开展翻译教学,在培养学生翻译能力的基础上,实现全面学习英语的教学目标。在新课标大学英语课本中,选录的文章都属于精挑细选,非常好的翻译材料。

四、结束语

综上所述,目前,我国大学英语教学还未建立完善的翻译教学体系,其教学中存在的问题不利于大学英语翻译教学的顺利发展。在新时期,我国英语翻译人才需求量日益提高,同时对人才素质、能力等方面提出了新的要求。大学英语老师,要积极创新自身教学理念,从教材、课程设置及教学模式等方面进行深入改革与创新,不断探索与研究新的翻译教学体系,为我国社会经济发展,培养更多的复合型英语翻译人才,促进社会和谐发展。

参考文献:

[1]迟云平.大学英语翻译教学存在的问题及策略[J].中国培训,2017,04:206.

[2]张书华.简析大学英语翻译教学存在的问题与对策[J].英语广场,2017,03:105-106.

[3]茶古丽·吐尔达红.论大学英语翻译教学环节存在的问题及教学策略[J].中国培训,2016,16:209.

作者简介:曾庆瑜,海南三亚人,讲师,研究方向:英语教学法和翻译方向。

作者:曾庆瑜

英语翻译人才需求论文 篇3:

跨文化视角下应用型本科院校英语翻译教学研究

【摘要】在经济全球化背景下,跨文化现象日渐明显,社会对英语翻译人才需求量越来越大,于是多数应用型本科院校以市场为导向,在英语教学中增加了翻译教学的课时及教学内容,为向社会输送人才做好了文化教育准备工作。但由于部分应用型本科院校缺乏翻译相关教学经验,在实际教学中出现了翻译教学形式表面化、教学理念落后、教学内容不全面等问题,极大影响了应用型本科院校的教学改革成效。对此,应用型本科院校需从更新教学理念、创新教学模式、完善教学内容等方面着力提升学生的跨文化交际能力,以此来实现英语翻译教学改革目标。

【关键词】跨文化;应用型;本科院校;翻译教学

【作者简介】周媛(1986.11-),女,汉族,河南洛阳人,洛阳理工学院外国语学院,讲师,硕士,研究方向:跨文化交际。

改革開放以来,我国与世界各国在政治、经济、文化、教育等方面的交流日益频繁,尤其是与发展中国家在各个层面的交流不断深入,这一形势引起了社会各界的广泛关注。在这种大环境的影响下,各本科院校开始意识到需积极顺应时代潮流,于是对其英语教学现状也进行了调整与改革,寻求一种较为理想的教学理念与教学模式,以求提升学生的英语实际应用能力。在不断探索中,部分院校发现,英语翻译教学改革对学生翻译、交流技能的提升具有重要作用,但由于本科院校对翻译教学缺乏经验,也没有其他院校案例进行经验的参考与借鉴,导致在实际翻译教学改革中成效甚微,急需寻求突破路径。

一、跨文化视角下应用型本科院校英语翻译教学的意义

英语翻译教学是大学英语学科教学的重要内容,在英语人才培养中的地位不容忽视。如今应用型本科院校积极开始英语翻译教学改革,从教学理念与教学行为上更新翻译教学理念与翻译教学形式,如此既能有效满足当前教育改革创新形势的要求,同时也能满足社会发展要求,具有理论与实践双重意义。

1.有利于提升学生的跨文化交际能力。在如今跨文化发展背景下,英语成为我国与其他国家沟通交流的重要工具,在此背景下,高校加强英语翻译教学改革,提升学生的跨文化交际能力具有重要意义。因此,当前应用型本科院校在翻译教学改革工作中加强实践路径探索,重点在听、说、读、写、译五个方面进行教学完善,能够有效提升学生英语翻译的应用能力。而且,翻译作为英语课程中的一部分,在实际教学中会涉及大量西方国家的文化习俗讲解、历史发展内涵等内容,学生在英语翻译学习中,能够接触到不同国家的文化知识,从而在此基础上拓宽自身知识面,提升自身跨文化交际能力。

2.有利于促进院校英语教学改革。随着素质教育改革的不断渗透,多数院校英语教学体系正在发生明显变化,传统教学形式显然已经难以满足当下英语教育需求,而且对学生翻译技能的提升也没有较大帮助。于是部分应用型本科院校开始反思自身教育中存在的问题,从教学理念、教学方式、教学内容、教学评价等角度对教学过程进行全面梳理,如此不仅能有效提升学生的翻译实践水平,同时还有利于加快英语教学改革进程。而且当前多数院校已经应用了信息化教育模式,教师在课堂中可采用多元化模式进行教学,极大提升了学生的参与积极性,提高了课堂学习效率。

3.有利于丰富英语翻译教学形式。跨文化交际时代已经到来,但一些应用型本科院校英语仍旧采用传统教学形式,已无法满足跨文化社会发展需求,因此只有进行翻译教学改革才能实现翻译人才培养目标,拓宽国际交流渠道。同时,当前智能化、信息化技术在时代变革下已经融入院校教育领域,院校教师在英语翻译教学中既可融合线上线下混合式教学模式、微课教学、项目驱动教学等新型教学方法,同时还能利用校企合作的优势,组织学生到校外企业参与翻译实习工作,如此能极大提升学生的翻译技能和融入社会的跨文化交际能力,从而实现英语教学形式的有效创新。

二、跨文化视角下应用型本科院校英语翻译教学中的困境

由于长期以来高等教育过于注重学生的应试水平、等级考试通过率等,忽略了教育中翻译与跨文化交际关联性这一内容,使得学生普遍存在文化知识储备不够、翻译能力不高、理论与实践无法有效融合的问题,不仅影响了学生英语成绩的有效提升,而且从根本上背离了应用型本科院校的人才培养目标,对此需深入分析其中原因,梳理问题根源。

1.翻译教学理念偏僵化。当前部分应用型本科院校英语翻译教学改革中存在翻译教学理念陈旧问题。一方面,个别教师受应试教育影响颇深,将精力主要放到英语做题训练上,并未过多关注翻译教学内容,导致对翻译教学理念重视程度不足,学生被动学习状态较为明显。而且教师在借助信息工具开展教学时,未充分考虑到学生接受知识的程度与翻译能力,导致翻译教学效果提升较为缓慢。同时,部分教师对本专业拓展领域的自主学习意识不强,加之对学生的学情掌握不够到位,在翻译教学中难以与时俱进地运用恰当的教学理念,导致教学思想存在滞后性。另一方面,学生由于长期处于被动学习状态,已经习惯教师传统教学理念的熏陶,面对新教学理念、教学设计融入的不适应现象较为明显,从而影响了翻译教学课堂效果有效性的提升。

2.翻译教学模式单一化。英语学习与汉语学习不同,对于长期成长在汉语环境中的学生而言,在进行英语翻译时,通常会不自觉地按照汉语语法思维习惯进行英语翻译,从而出现中式英语现象。而这一现象与教师翻译教学模式的不恰当有密切联系,部分教师仍然采用传统的课堂灌输式教学模式,即便使用互联网技术进行翻译教学也只是将教材内容进行单纯的复制,并未充分发挥线上混合教学的作用。而且部分本科院校教师对互联网等先进技术操作不够熟练,并未能与翻译课堂进行有效融合,使得翻译教学模式存在僵化问题。

3.翻译教学内容较落后。英语翻译是高校英语教学的重要内容之一,其在英语教育体系中占有十分重要的位置,教学中无论是英译汉还是汉译英,都是英语翻译课程的重要内容。然而教师在具体翻译教学中,由于课时的限制,对于篇章的翻译教学只能匆匆带过,仅仅只在词语和句子层面进行翻译,因此带给学生的翻译只能停留在浅层次,导致学生翻译技能提升较慢。而且部分院校教材设置不够完善,理论化内容与实践实训内容分配比例不均,致使学生的文体选择范围较窄,无法将理论与实践进行有效融合。

三、跨文化视角下应用型本科院校英语翻译教学优化路径

如今在跨文化视角下,应用型本科院校的英语翻译课程教学改革能为学生奠定扎实的英语应用基础,提升英语交流能力,从而实现院校的素质教育目标。当前,新媒体技术的渗透、“一带一路”倡议的提出、社会形势的不断变革,都为英语翻译教学改革带来了机遇和挑战。对此情况,应用型本科院校应加大对英语教学的重视力度,立足英语实用性这一特征,在今后的英语翻译教学改革中,更新广大师生的翻译教学理念,创新翻译教学方法,完善翻译教学内容,从而在根本上促进学生跨文化交际能力的提升。

1.更新翻译教学理念。为了适应地方经济发展的需求,培养社会需要的翻译人才,应用型本科院校需从理念上注重更新翻译教学理念,转变教学思想,为学生营造良好的翻译学习环境。一方面,教师可定期开展英语翻译教学研讨会,增强对英语翻译教学的重视程度;还可在进行翻译训练时,尽量使用全英文授课,要求学生尽量使用英文回答翻译问题,在潜移默化中培养学生良好的翻译习惯;同时在进行听说读写翻译训练时,关注学生的英语翻译学习变化,鼓励和引导学生辩证看待翻译课程,以养成良好的学习习惯。另一方面,学生自身平时要多关注英语翻译相关知识以及學习平台中推送的翻译技巧等内容,并注重积累和应用,从思想上认同英语翻译课堂改革。

2.创新翻译教学模式。应用型本科院校在英语翻译教学改革中,需创新翻译教学模式,为学生营造良好的翻译教学氛围。一方面,院校教师可借助信息技术形式辅助翻译教学,比如在课堂中放映翻译短片、配音短片、翻译对话视频等,调动学生的参与积极性;同时还可借助多媒体为学生创设虚拟场景,引导学生在语言场景中学习翻译技法,进而掌握翻译理论知识。另一方面,院校教师还可组织学生到校外进行翻译实践,比如到公共场所进行英语翻译场景对话等,创造开口翻译的环境,以丰富的实践活动提升学生的英语翻译技能。除此之外,教师还可运用游戏教学法进行翻译教学,比如通过翻译抢答、翻译接龙等小游戏形式提升学生的翻译积极性,从而实现学生翻译技能的提升。

3.丰富翻译教学内容。应用型本科院校在翻译教学改革中需注重完善教学内容,制订合理的培养方案,满足学生实训学习需求。一方面,院校需改革现有英语课程设置,增加翻译实践课时比例,在不影响教学效果的前提下压缩理论课时,确保翻译教学内容的丰富性。另一方面,应用型院校可结合当地优势,如旅游资源、文博资源、建材资源等,开展校企合作模式,将校内翻译教育与企事业单位、组织进行深度融合,将企业中的翻译内容、翻译工作模式引进翻译教学内容中。比如可与校外单位共同举办商务主题翻译、旅游主题翻译等翻译实践工作坊,定期开展翻译技能实训比赛,服务地方发展,促进校企良性合作。

四、结语

大学英语翻译教学不仅是培养翻译人才的主要渠道,同时也是课程教学体系的重要组成部分。如今部分应用型本科院校对英语翻译教学改革的认识存在一定的偏差和误区,使得翻译教学无法与跨文化交际相结合,未真正体现其应用性。对此情况,各个院校需深入梳理问题根源,从多个角度积极探索解决这些问题的实践路径,为今后翻译教学改革及翻译人才培养奠定基础。相信在今后跨文化教育理念的指引下和校企的深度融合下,应用型本科院校将以更加完善的翻译教学体系向社会输送更多的高素质人才。

参考文献:

[1]陈莹.地方本科院校以应用型人才培养为导向的英语笔译课程教学改革[J].山西青年,2016(10):143-144.

[2]高忠社,安乐.地方高师院校数学专业英语课程教学实践调查研究[J].创新创业理论研究与实践,2020(3):4-6.

[3]许雷,吴畏,刘好斌.普通高等院校数学专业英语教学模式探讨[J].高教学刊,2019(7):56-58.

[4]杨司桂,张建群.地方本科院校英语专业翻译教学存在的问题及对策研究[J].齐鲁师范学院学报,2020(5):41-43.

[5]刘悦梅.地方院校“专业性、实践性、职业化”翻译人才培养研究[J].山西青年,2020(2):48.

作者:周媛

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:创新教学企业文化论文下一篇:高中化学教学管理论文