一带一路官方英文翻译

2023-05-18

第一篇:一带一路官方英文翻译

一带一路官方英文翻译

“一带一路”是我国提出的“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想,贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。

这样一个国际化的战略,自然需要严谨、贴切的英文翻译。9月24日国家发改委会同外交部、商务部等部门,共同发布了“一带一路”英文译法的官方规范。

一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&;;;R”。

二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。

三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。

第二篇:“一带一路”翻译练习

2000多年前,中国汉代的先辈,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;中国明代的先辈,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。 译文:Over 2,000 years ago, Chinese ancestors of Han Dynasty , passing through (trekking across) vast grasslands and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road. Chinese ancestors of Ming Dynasty, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road.

古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。历史是最好的老师。历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。 译文:Extending across(Spanning) thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization. History is our best teacher. This part of history shows that civilization develops with openness and nations co-exist through exchange.

从现实维度看,我们正处在一个挑战频发的世界。多年的战争、缺乏新动力的世界经济,增大的贫富差距鸿沟,是摆在全人类面前的最严峻的挑战。 译文:In terms of reality, we find ourselves in a world filled with challenges. Wars of many years, no new drivers to global economy, the increasing gap between the rich and the poor give rise to (create) the severest challenge to mankind.

四年前,中国国家主席习近平提出了建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,即“一带一路”的倡议。“一带一路”倡议是发展、合作、开放的倡议,秉持的是共商、共建、共享原则。

译文:Four years ago, Xi Jinping , President of China, put forward the initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, and as it is now called, the Belt and Road Initiative. The Belt and Road Initiative is about openness, development and cooperation, and it will follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits.

四年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设。“一带一路”倡议正在从愿景转变为现实,建设成果丰硕。“一带一路”建设参与国,弘扬丝绸之路精神,在科学、教育、文化、卫生、民间交往等各领域广泛开展合作。“一带一路”建设,深化了政策沟通, 加强了设施⑾联通, 提升了贸易畅通, 扩大了资金融通, 促进了民心相通。

译文:Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative. Thanks to our efforts, the visions of the Belt and Road Initiative is becoming an reality and bearing rich fruits. Guided by the Silk Road spirit, we the Belt and Road Initiative participating countries have pulled our efforts to carry out cooperation in science, education, culture, health and people-to-people exchange. The building of the Belt and Road is deepening policy connectivity, enhancing infrastructure connectivity, increasing trade connectivity, expanding financial connectivity and strengthening people-to-people connectivity.

未来,中国将同各国一道,把“一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路。

译文:In the future, China will work with other countries to build the Belt and Road as road for peace, road of prosperity, road of opening up, road of innovation and road connecting different civilizations.

第三篇:总书记“一带一路”重要论述的新闻报道翻译研究

[摘要]“一带一路”是总书记提出的一个跨越时空的伟大构想,我国官方媒体对其进行了大量的报道,并将其翻译为英语以使外国人很好地了解这一重大发展战略。批评话语分析是一门主要用来分析研究语言、权力和意识形态之间关系的“工具语言学”,新闻报道也是其分析的重要对象。本文尝试将批评话语分析理论应用到总书记“一带一路”重要论述的新闻报道翻译研究中去,探究意识形态对翻译的影响,并同时希望为做好习总书记重要论述的新闻翻译提供帮助。

[关键词]批评话语分析理论;新闻报道;翻译

一、引言

总书记提出了“一带一路”这样一个跨越时空的伟大构想,强调相关各国要打造互利共赢的“利益共同体”和共同发展繁荣的“命运共同体”。我国官方媒体对其进行了大量的新闻报道,同时为使外国人更准确地理解这一战略构想,减少彼此间的误解,将中文报道翻译成了英文。辛斌认为,批评语言学是一种“工具语言学”,它着重分析人们生成的符号和他们交流的意义之间的关系,以此来揭示语言、权力和意识形态之间的关系。“一带一路”是总书记提出的重大战略构想,在经过一年多的酝酿后,已经成为中国对外展示大国气象的“新名片”。运用此理论进行新闻语篇分析的文章很多,但将其应用到总书记“一带一路”新闻报道翻译中去的文章却很少。

本文尝试将批评话语分析理论应用到总书记关于“一带一路”的重要论述的新闻报道的翻译中去,并举例进行分析,探究意识形态是如何影响新闻报道翻译实践的。同时也希望为做好总书记重要论述的新闻翻译提供帮助。

二、批评话语分析理论

批评话语分析是由英国语言学家Fowler、Hodge、Kress、Trew等人1979年在《语言与控制》这本书中提出来的,其哲学基础是“法兰克福学派”以及“新法兰克福学派”所倡导的“批评性社会理论”。批评语言学家认为,作为电视报刊中介的语言也是为意识形态服务的,因此可以从语言分析的角度研究语言与意识形态的关系”。Fareclaugh认为,任何话语都具有三维性,即话语由语篇、话语实践和社会实践构成。他认为社会语境不仅仅包括交际时的局部环境,还应包括更大范围的社会、文化、历史和政治环境。其中,最重要的是权势关系以及维系这些关系的价值观念。

批评话语分析的上述理论观点的基础和方法来源是韩礼德的系统功能语言学。韩礼德从无数具体的语音应用中抽象出三大“纯理功能”:概念功能、人际功能和语篇功能。Halliday和Hasan认为这三个功能相互关联构成了“意义潜势”,语言使用者从其中做出选择。韩礼德的这种强调语言使用者的语言观和批评语言学家们关于意义服务与权利、语言服务于意识形态的观点是一致的。

批评语篇分析主要研究语言和权力、意识形态之间的关系,而对大众语篇又与意识形态有着密不可分的关系。因此,新闻媒体作为大众语篇的一种自然就成了批评话语分析的主要研究对象。辛斌认为,新闻媒体作为大众媒体的一种,其最大的特点在于其传播交流的“单向性”,发话者和受话者不能进行面对面的交流,前者掌握这话语的主导权,决定着话语的内容和形式,后者却只能处于被动地位。可以说意识形态普遍存在于新闻语篇的语言当中,并且从某种意义上讲意识形态是新闻语篇所要传递的主要的内容。

三、实例分析

总书记在2015年3月28日博鳌亚洲论坛的开幕式上发表了主旨演讲,在这次演讲中总书记提出了“一带一路”的构想。随后,我国的官方媒体,如新华网、人民网等做了大量的报道。同时,为了使外国朋友正确地了解总书记的这次讲话,这些媒体将总书记的这次讲话翻译成了英语。本文选取的是新华网2015年3月29日对总书记开幕式主旨演讲的报道及其翻译并从分类、及物性、情态三个方面进行分析。

1、分类

分类是从概念功能角度考察语篇,它主要是通过词汇的选择来实现对人物和事件的描述和命名。新闻报道中会经常通过词汇对事物进行不同的描述,报道者对不同词汇的选择也能从侧面反映出其立场和观点。新闻语篇中词汇的选择已经成为了报道者实现其意识形态的重要手段。同理,在对新闻报道的翻译过程中,词汇的选择也反映出了译者的意识形态。

例一原文:“一带一路”合作倡议契合中国、沿线国家和本地区发展需要,符合有关各方共同利益,顺应了地区和全球合作潮流。

译文:The “Belt and Road” initiative, meeting the development needs of China, countries along the routes and the region at large, will serve the common interests of relevant parties and answer the call of our time for regional and global cooperation.

原文中的“符合”表示“在本性、特性或作用上为一样或一致”,是一个褒义词,表明“一带一路”这个倡议是和各个国家的利益一致的,表明了中国愿意通过自身的发展带动周边国家的发展,让中国的发展成果惠及周边国家,使大家都过上好日子。译文将其翻译为“serve”,这一词的本意为“to be useful to sb in achieving or satisfying sth.”即有用的意思,很明显这是一个褒义词。这样翻译将我们国家建设“一带一路”好的初衷体现了出来。此外,将“顺应”本意为顺从,适应。这表明中国政府此举是顺应了时代发展的要求。将其翻译为“answer”则将中国更加主动地去“顺应”时代发展潮流的形象表现了出来。我们可以很明显地看出作者是站在我国政府的立场上进行的翻译。

2、及物性

批评话语分析的方法来源于系统功能语言学。系统功能语言学中三大功能的表现形式,如及物性、情态等都可以用来揭示语篇背后隐含的意识形态。及物性属于概念功能的一部分,它把人们对主客观世界的认识分为六个过程:物质过程、关系过程、心理过程、言语过程、行为过程和存在过程。对小句中的过程、参与者和环境进行分析,可以发现意识形态对译者的影响。

例二原文:“一带一路”建设秉持的是共商、共建、共享原则,不是封闭的,而是开放包容的。

译文:In promoting this initiative, China will follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits. The programs of development will be open and inclusive, not exclusive.

原文中将“一带一路”所秉持的原则用一个关系过程表达出来了,将中国在“一带一路”上的立场十分明确地讲清楚了。译文中将这个关系过程换成了物质过程,这样做是为了将中国愿意并主动遵守这些原则的形象传达给了外国人,符合我国的国家利益。将这样的新闻让外国人看后,有利于提升我们国家的形象。

3、情态

情态是人际功能的重要组成部分。它是指谈话者对所谈话题的把握或表达命令或表达个人意愿。情态系统包括情态动词、情态形容词、情态副词和直接或间接引语等。通过分析新闻语篇中的情态系统,我们可以从中看出译者的阶级立场。

例三原文:“一带一路”建设不是要替代现有地区合作机制和倡议,而是要在已有基础上,推动沿线国家实现发展战略相互对接、优势互补。

译文:To develop the Belt and Road is not to replace existing mechanisms or initiatives for regional cooperation. Much to the contrary, we will build on the existing basis to help countries align their development strategies and form complementarity.

在原文中,没有使用情态系统成分,而是用了及物性系统中的关系过程将我们国家提出建设“一带一路”的目的讲清楚了:不是为了取代现有体制,而是为了促进沿线国家的发展。从而避免了其他国家的误会,并将我们国家友好的姿态表现了出来。译文中将原文中的第二个关系过程“而是”用情态动词“will”进行表达预见性和意愿性情态意义。更加直白地将原文中没有表达的含义表达了出来,即我们国家将要建设“一带一路”并且愿意看到沿线国家都能从中获利。这样做能使外国读者更容易地了解我们国家提出这个构想的初衷,促进相互间的了解和友好。同时,这也从侧面反映出了新华网作为我们国家官方媒体的作用,要站在政府的立场说话。

四、结论

在新闻语篇中,分类、及物性和情态的不同运用体现了报道者不同的意识形态。本文通过运用批评话语分析理论对总书记“一带一路”的新闻报道的翻译进行分析后发现:在进行这种翻译时,译者要根据所持有或服务的意识形态从分类、及物性和情态中进行选择,将原文中所包含的意识形态传达给读者,从而做到真正意义上的忠实。

[参考文献]

[1]Fairclough N. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language[M]. New York: Longman Publishing, 1995:97.

[2]Halliday,M.A.K.&Hasan,R. Cohesionin English[M]. London:Longman Group Limited,1976.

[3]陈中竺.批评语言学述评[J].外语教学与研究,1995(1).

[4]戴炜华,陈宇昀.批评语篇分析的理论和方法[J].外语研究,2004(6).

[5]辛斌.批评语篇分析方法论[J].外国语,2002.

第四篇:“一带一路”学习心得:“一带一路”助

推中国梦

“一带一路”是我们伟大中华民族崛起的重要体现之一,展示了中国谋求改变当前世界地缘格局的决心。而来自“一带一路”沿线的20国青年评选出的中国“新四大发明”:高铁、支付宝、共享单车和网购,无疑不展示了“一带一路”给我们带来的共享互利的合作成果。

5月14日,在北京主办的“一带一路”国际合作高峰论坛,见证了三年多来“一带一路”在政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通等方面和各方共享的合作成果。习近平主席在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲高屋建瓴,打造了构建人类命运共同体的新境界。为造福世界、造福人民的世纪工程指出了前行的方向。

宏观层面上,我们可以看到“一带一路”带来如此丰硕的成果,从我们的生活来看,“一带一路”也可谓福利多多。一让交通更加便利。在此次高峰论坛成果清单中有一项设施联通,提到要优先打通缺失路段,畅通瓶颈路段,配套完善道路安全防护设施和交通管理设施设备,提升道路通达水平,实现亚欧大陆道路通。也就是说,在以后我们说不定能坐着高铁、跑上高速就能到欧洲,欣赏亚欧大陆上的美丽景色。二让海淘更加容易。我们也能够海淘到更加安全方便且独具特色的商品。三让旅游更加便捷。持普通护照的中国公民免签或落地签目的地达到了60个,法国、意大利和英国逐步缩短签证受理时间,而随着一带一路的建设,在不久的将来也会有更多的国家加入其中。来一次说走就走的旅行对我们来说不再是梦想。四让创业更加简单。此次中国与30个国家政府签署经贸合作协议,让我们与沿线国家做生意的更加简单,税款缴纳更少,增加赚钱机会。让“大众创业,万众创新”在全球化的视角上得到更好地实现。

我们要抢抓“一带一路”给我们发展带来的机遇,让福利惠及更多的人民群众。

第五篇:习总书记“一带一路”倡议心得体会:“一带一路”连接共同梦想

中国国家主席习近平在XX年提出共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的重要合作倡议。3年多来,“一带一路”建设进展顺利,成果丰硕,受到国际社会的广泛欢迎和高度评价。XX年5月14日至15日,中国在北京主办“一带一路”国际合作高峰论坛。这是各方共商、共建“一带一路”,共享互利合作成果的国际盛会,也是加强国际合作,对接彼此发展战略的重要合作平台。

作为一个由全世界最大的发展中国家提出、截至目前提出时间只有短短三年多的重大倡议,“一带一路”之所以能够在世界范围内得到如此众多的公认、取得如此重大的成效,其原因就在于“一带一路”串起了人类的共同梦想。

向往和平、追求幸福,是人类不懈追求的共同梦想。然而,古往今来,人类实现这一梦想的脚步蹒跚而又曲折,其中,一个很重要的原因就在于人类难以突破各自为阵的思维局限,缺乏一个合作共赢、实现人类共同梦想的载体。近年来,中国国家主席习近平站在人类命运发展的高处,高瞻远瞩地提出了打造人类命运共同体的理念,并在此基础上提出了“一带一路”重大倡议,坚持把合作、共赢作为“一带一路”发展原则,为人类实现共同梦想搭建了平台、指明了方向,其着眼的是人类命运的未来。

正是因为站在关注人类共同命运的高处,三年来,“一带一路”重大倡议得到越来越多的认同和赞同,“一带一路”的朋友圈也越来越大,取得了超出预期的成果和进展。截至目前,已经有100多个国家和国际组织对“一带一路”倡议积极响应,50多个国家与中国签署了相关合作协议。此外,联合国大会、亚太经合组织、亚欧会议、大湄公河次区域合作等国际组织或机制都已将“一带一路”建设写入政策文件。可以说,围绕“一带一路”,各国共商、共建、共享的局面已经形成,奏响了国际合作的交响乐。

“大道之行,天下为公。”中华民族不仅会为民族自身的复兴而奋斗,更愿意为人类命运共同体事业而贡献智慧和力量。“一带一路”重大倡议正是中华民族对人类世界的重大贡献,这一串起人类共同理想和梦想的蓝图,一定会伴随着首届高峰论坛的召开,而加快实现的步伐。

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:移动通信对生活的改变下一篇:一带一路倡议心得体会