美国中英文单位证明信

2023-03-07

第一篇:美国中英文单位证明信

美国中英文单位证明信

December 15, 2003(填开证明日期)

Embassy of the United States of America

Attn:Visa Section

This is to certify that Mr./Ms.is ofSecond Xiangya Hospital of Central South University(单位名称), he/she has been working in ourforyears. We grant him/her with a trip to the United States, he is scheduled to depart on , with the duration ofdays.

Duringvisit, all international air fare, hotel accommodation, local transportation and daily meals etc. will be borne by

We guarantee that will obey the local laws and return to China immediately after his/her trip. He will not work or apply for residence in the United States.We would appreciated your help if you could grantthe visa.

NAMESEXDATE OF BIRTHPASSPORT NO.ANNUAL INCOME Yuan ChongwenM26 APR 1965G07629759¥50,000

Your Faithfully

主管签字

公司盖章

Tang Zengnan

President

Tel:0731-553352

The Second Xiangya Hospital of Central South University

证明信

兹证明***(姓名)为我公司职员,现任**(职务),年收入为公司批准其于赴美国旅游,为期天。

本公司声明:

1、担保其会遵守当地法律法规;

2、担保其如期归国,不会滞留不归;

3、在其出国期间本公司将保留其职务;

4、其本人将承担其此次赴美的全部费用。.

董事长:

主管签字

公司盖章 电话: 传真: 年月日

第二篇:美国签证在职收入证明中英文对照模版

在职及收入证明

致美国驻广州领事馆签证处:

XX先生(出生日期:19XX年X月X日;身份证号码:XXXXXXXXXXX;护照号码:XXXXXXXX)自2010年以来一直在我公司工作,至今已6年。他现任我公司XXX部长,当前月薪为人民币XXX元。他将利用假期于2017年1月18日前往美国旅游,2017年2月15日返回,我公司保证其在结束行程后按时回国。请给予签证便利!

工作单位:XXXX 联系电话:XXXXX 领导签名:

日期:2016年12月12日

Statement of Employment and Income

To: Visa Section Chief, Embassy of U.S.A., Guangzhou

Mr. XXXXXX, (born on XXth February, 19XX; ID Number: XXXXXXXX; Passport Number: E89XXXXXX) has been working in our company for six years since 2010. He has been employed as Head of the Construction Project Department in our company with monthly salary of RMB XXXX. He intends to spend his holiday in USA in January 2017. We guarantee that after his journey, he will come back on schedule. Please kindly consider his application for B1/B2 visas.

Company: XXXXXXXX Tel: XXXXXX Date: 12/12/2016

第三篇:单位证明样本中英文

证明

日期:2011-6-13

致签证处:

尊敬的签证官:

兹证明聂颖在我单位工作,职务营业部主任,她的女儿张懿嘉将于2011年7月至8月期间赴欧洲旅游。我公司担保她会保证她的女儿将遵守当地法律并且在行程结束之后按时回到中国。聂颖同志已在我单位工作16年,年收入人民币六万元。她将承担此次旅行的全部费用,请在核实后给予她的女儿签证。

此致

负责人:章欣

负责人职务:经理

负责人联系电话:024-22504695

单位名称:辽宁省唱片发行公司

单位地址:沈阳市和平区北京街80号

Liaoning disc publishing co.

Date: June 13, 2011

Attn.: Visa Section

Dear visa officer:

This is to certify that NIE YING is the Accountant of our company. Her daughter,ZHANG YIJIA is going to European countries for tour in June and July of 2011.We guarantee that she will obey the local laws during the tour and come back to China as soon as she finishes the trip, and her position in the company will be kept for her until her return. She has been in our company for 16 years and her annual income is 60000RMB. She will cover all the traveling expenses, please kindly issue her daughter the visa after your checking up!

Sincerely yours

负责人姓名(英文)

负责人职务: manager

英文单位名称LIAONING DISC PUBLISHING CO.

英文单位地址 SHENYANG BEIJING STREET 80th

Tel:024-22504695

第四篇:美国和英国警察的警衔-中英文对照

美国警察的警衔

美国因为是联邦制国家,各州法律不同,所以警察没有全国统一的警衔,各州各行其是,大都把职务和警衔等融为一体。纽约市的警察有十个等级,包括:总局长、分局长、助理分局长、副分局长、督察、助理督察、警长、副警长、警官、巡警。洛杉矶市的警衔有九级:局长、副局长、分局长、上尉、组长、巡官、刑警、巡佐、警员。

纽约警察局(NYPD)警衔:

Officer = 警员

Detective = 警探

Sergeant = 警司

Lieutenant = 警督

Captain = 警监

Deputy Inspector = 副高级警监

Inspector = 高级警监

Deputy Chief = 副总警监

Assistant Chief = 助理总警监

Bureau Chief = 处总警监

Chief of Department = 局总警监

NYPD的中低各衔别还分具体档次, 这点与LAPD警衔是一样的. 但与LAPD不同的是, NYPD最高首长并非局总警监, 而是Police Commissioner=警察专员. 警察专员之下还有若干Deputy Policer Commissioner=副警察专员(包括一名First Deputy Police Commissioner=第一副警察专员). 警察专员与副警专员均为文职, 所以并不算警衔. 而作为NYPD警衔最高的局总警监, 行政地位要低于警察专员和副警察专员.洛杉机警察局(LAPD)警衔

Police Officer = 警员

Police Detective = 警探

Police Sergeant = 警司

Police Lieutenant = 警督

Police Captain = 警监

Police Commander = 警长

Police Deputy Chief = 副总警监

Chief of Police = 总警监

说明: 从警官到警监, 各级内还有不同档次. 比如, 警官分为1/2/3级, 刚服役新警衔别为1级警官, 依此类推. 总警监只有一名, 既LAPD局长, 是LAPD最高首长.

佛蒙特州警(VTSP)警衔

Trooper = 警员

Corporal = 警士

Sergeant = 警司

Lieutenant = 警督

Captain = 警监

Major = 警长

Lieutenant Colonel = 副总警监

Colonel = 总警监

佛蒙特州警是美国典型的州级警察, 行政上隶属于该州公安厅领导. 除了警员分为2级与1级两档外, 其他衔别没有档次. 总警监只有一名, 担任佛蒙特州警主任.佛蒙特州警(VTSP)警衔

马里兰州警察厅(MDSP)警衔图表

TROOPER = 警员 (无警章)

TROOPER FIRST CLASS = 一级警员

CORPORAL = 警士

SERGEANT = 警司

DETECTIVE SERGEANT = 调查警司

FIRST SERGEANT = 一级警司

SERGEANT MAJOR = 警司长

LIEUTENANT = 警督

CAPTAIN = 警监

MAJOR = 警长

LIEUTENANT COLONEL = 副总警监

SUPERINTENDENT = 总警监

马里兰州警衔中, 警员分为2档, 警司分为4档. 总警监只有一名, 即州警察厅长.

波士顿警察局(BPD)警衔

Officer = 警员

Detective = 警探

Sergeant/Sergeant Detective = 警司/调查警司

Lieutenant/Lieutenent Detective = 警督/调查警督

Captain/Captain Detective = 警监/调查警监

Deputy Superientendent = 副总警监

Superintendent = 总警监

Superintendent In Chief = 首席总警监

Commissioner = 专员

专员是文职, 作为BPD局长, 全体警察均向其负责.

马里科帕县执法官公署(MCSO)警衔

Deputy Sheriff /Detention Officer = 副执法官/拘留官

Sergeant = 执法警司

Lieutenant = 执法警督

Captain = 执法警监

Deputy Chief = 副总执法警监

Chief Deupty = 首席副执法官

Sheriff = 执法官

说明: 以上是美国典型的县级警察. 在美国,绝大多数州(state), 州以下最大的行政区域为县(county). 县府(county seat)则多为实行自制的城(镇). 上例中的马里科帕县的县府风凰城, 是亚利桑纳州最大城市. 风凰城警察局与马里科帕县执法官公署互不隶属, 前者在城市区内执法, 后者则在县内其他区域执法. 美国县级警察另一特点是高度独立性. 县执法官(county sheriff)是选举产生的官员, 其公署并不对县长或县议会负责, 而是直接接受县内居民监督. 相对而言, 美国主要城市警察局局长是由市长或市议会委任, 要接受委任者的直接领导. 县执法官公署与城市警察局在组织上另一大区别在于前者除了执法职能外, 还有狱政功能. 美国监狱系统分为联邦, 州, 县三级. 所以县执法官公署内部通常分为两个分部: 警察, 监狱. 但在警衔上则是统一的.

国家海洋大气局军团(NOAA Corps)军衔, 分为9级, 全部为军官

Vice Admiral = 中将

Rear Admiral = 少将

Rear Admiral (lower half) = 低级少将, 相当于准将

Captain = 上校

Commander = 中校

Lieutenant Commander = 少校

Lieutenant = 上尉

Lieutenant (junior grade) = 中尉

Ensign = 少尉

NOAA是美国商务部下属机构, 应工作需要拥有自己的船队飞机, 管理体制模仿美国海军舰队, 故有类似海军组织和军衔. 大多数情况下, NOAA军团团长领少将衔, 中将极少见.補充:美國聯邦政府對7個組織授予軍銜, 這些組織人事結構軍事化, 並有自己的制服, 故英文稱為U.S. Uniformed Services. 其中5個組織即美軍5軍種, 共同組成美國武裝部隊(U.S. Armed Forces). 另外2組織: 美國海洋大氣局軍團(NOAA Corps)和美國公共衛生局軍團(PHSCC). PHSCC以美國衛生長(U.S. Surgeon General)為首, 領中將銜. 注意, 這裡的美國衛生長是衛生與人類服務部(HHS)下的官員, 並非三軍軍醫長, 雖然英文名字都叫Surgeon General)

英国警察的警衔(由低至高):

警员Constable、高级警员Senior Constable、警长Sergeant、警署警长Station Sergeant、见习督察Probationary Inspector of Police、督察Inspector of Police、高级督察Senior Inspector of Police、总督察Chief Inspector of Police、警司Superintendent of Police、高级警司Senior Superintendent of Police、总警司Chief Superintendent of Police、助理警务处长Assistant Commissioner、高级助理警务处长Senior Assistant Commissioner、警务处副处长Deputy Commissioner、警务处处长Commissioner of Police。

第五篇:美国总统奥巴马就职演说中英文对照

Text of president Barack Obamas inaugural address on Tuesday, as prepared for delivery and released by the presidential Inaugural Committee. Barack Obama takes the Oath of Office as the 44th president of the United States as he is sworn in by US Chief Justice John Roberts with his wife Michelle by his side during the inauguration ceremony in Washi

OBAMA: My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank president Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land, a nagging fear that Americas decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America, they will be met.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted -- for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

我的同胞们,

今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。

迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。

前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。

现在我们都深知,我们身处危机之中。我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。

我们的人民正在失去家园,失去工作,很多且要倒闭。社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,而且每天都会有新的证据显示,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,同时也威胁着我们的星球。

统计数据的指标传达着危机的消息。危机难以测量,但更难以测量的是其对美国人国家自信的侵蚀——现在一种认为美国衰落不可避免,我们的下一代必须低调的言论正在吞噬着人们的自信。

今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在短期内不大可能轻易解决。但是我们要相信,我们一定会度过难关。

今天,我们在这里齐聚一堂,因为我们战胜恐惧选择了希望,摒弃了冲突和矛盾而选择了团结。

今天,我们宣布要为无谓的摩擦、不实的承诺和指责画上句号,我们要打破牵制美国政治发展的若干陈旧教条。

美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。重拾坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。

在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢得。(我们的民族一路走来),这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。

为了我们,先辈们带着微薄的细软,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们忍辱负重,用血汗浇铸工厂;为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,定居他乡;为了我们,先辈们奔赴(独立战争中的)康科德城和葛底斯堡、(二战中的)诺曼底、(越战中的)Khe Sahn,他们征战、死去。

范文网(FANWEN.CHAZIDIAN.COM)

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:梅花魂第一课时说课稿下一篇:美国旅游签证所需资料