谈谈翻译在高中英语教学中的作用

2022-09-10

1引言

随着普通高中英语新课标的实施, 高中英语课程对于学生有了新的要求———利于学生的个性和潜能发展。 简单地说, 高中英语课程应根据高中学生认知特点和学习发展需要, 在进一步发展学生基本语言运用能力的同时, 着重提高学生用英语获取信息、处理信息、分析和解决问题的能力;逐步培养学生用英语进行思维和表达的能力;为学生进一步学习和发展创造必要的条件。 因此, 很多教师将教学中心转移到听说读写上了, 却忽略了学生翻译能力。 进而引发了学生学习中的一系列问题, 甚至直接影响学生的写作能力和阅读理解的能力。 而“翻译是学生听、说、读、写几项技能的综合运用, 能促进学生双语水平的提高, 加深学生对中外两种文化的认识 (穆雷1999:112) 。 ”

课堂上提倡全英语式的授课并没错, 这确实对学生的听力和口语提高有很大的帮助, 但是我们也不能就此放弃在教学中使用翻译。 因为学生能力各异, 那么在授课过程中加入翻译则是非常必要。 因此, 在高中英语教学中适当应用翻译, 不仅不会影响学生的英语能力, 反而会提升学生的双语能力, 对于提高学生的综合能力是有极大帮助的。 这是因为翻译中的口译由听输入而由说输出;笔译则由读输入由写输出。 语言技能包括听、说、读、写、译五个方面, 在外语学习中这五者相辅相成, 互相促进 (《翻译在高中教学中的适度应用》 沈学良上海师范大学外国语学院2012 年3 月) 。

2高中英语教学中出现的一些翻译问题

虽然在高中英语教学当中会有翻译练习, 但是基本上都是草草带过, 从而弱化了这些练习对学生英语综合能力促进的作用。 接下来, 笔者以自己所教两个班级为例 (A班是基础好点的班级, B班是基础较弱的班级, 这个两个班级主要生源均来自乡村中学) , 谈谈高中英语教学中因缺少翻译练习而出现的一些问题。

首先, 因为从初中开始就几乎没做过什么连续性的翻译练习, 老师也没有作相关的要求。 有一次笔者在B班上课, 在一篇阅读理解中遇到这样一句话 “My dream job would be working for a fashion company if law school doesn’t work out.”叫了班上好几个同学翻译, 结果都是这样的:“我梦想的工作将会是为一家时尚公司工作如果法学校不工作的话。 ”有了这样的结果, 笔者去A的时候就故意叫了一个基础比较好的学生来翻译, 翻译结果如下:“我梦想中的工作是为一家时尚公司工作, 如果法学院上不了的话。 ”这表明除了词汇量的问题, 有的同学在翻译过程就是逐字逐句地翻译, 不会根据不同语言的不同用语习惯而做出调整或者改变。 如果平时注意这方面的练习, 相信学生定会知道要先翻译if从句, 然后再翻译主句。

其次, 大部分学生是中国式英语的思考方式。 当遇到中文翻译成英文的题目的时翻译出来的英语纯粹是中国式的英语。在2016 年创新升级版《金太阳考案》 (学生版) 的第84 页有这么一道翻译题“I must be indoors this morning as I____.今天上午我得待在家里, 因为我有些事情要做。 ”结果, A、B两班但凡能翻译出来的同学给出的答案都是 “have some things to do”; 但是实际上比较地道的翻译应该是 “have some work to do”。

再者, 就算所有单词都认识, 有的同学翻译出来的句子意思离题万里。 学生不会通过上下文的语境翻译出符合中文习惯的句子, 甚至有时翻译出来的是完全错误的句子。 例如在2016年创新升级版《金太阳考案》 (学生版) 的第121 页中有一道这样的题目:

It’s said that the power plant is now as______ large as what it was.

A. twice as B. as twice C. twice much D. much twice

虽然这道题目不难, A班大部分同学都会做, 但是他们给出的翻译却让人大跌眼镜:“据说那个强大的植物是以前的两倍大”。 看到这样的翻译, 笔者认为在强调听、说、读、写的同时, 不能忽略学生的翻译能力的培养。

3翻译练习对于学生英语能力的促进作用

适当的翻译练习对学生能力的提高是巨大, 主要有以下几个方面的促进作用: (1) 可以扩充学生的词汇量; (2) 改善学生的写作水平。

首先, 翻译练习对学生词汇的促进作用。 在教学过程中, 适当地利用翻译练习、可以引导学生去思考阅读材料, 还可以让学生在翻译的同时注意句子当中一些单词的词性变化, 让学生活学活用不再拘泥于课本; 同时还能让学生体会到中英两种的异同, 了解语言之美和文化之美。

例如:At first I thought maybe she was trying to keep warm against the biting wind. 这句话中的 “biting” 这个单词, 很多同学容易翻译成“咬”, 因为学生对于“biting”这个单词的理解只来源于“bite”。 但是明显“咬”这个词用来修饰“wind”是不恰当。 要是学生理解了句中的“keep warm”这个词组的意思, 就不难猜出“biting”这个单词的词性及其意思。

其次, 翻译练习还对学生的写作能力有很大促进作用。 一篇作文是由若干个句子组成, 而句子又是由一个个单词组成;翻译练习可以扩大词汇量, 那么翻译能不能提升写句子的水平呢? 答案是肯定的。 因为通过对句子的翻译, 学生可以加强对句子结构的理解。 笔者在A班详细讲解了五种基本句型, 并辅助一定的练习; 并且在之后的课题上有意识地进行长句尤其是复合句的句子结构分析。 一个学期之后, 班上30%的同学在写作文时, 大幅度地减少了一些低级错误。 例如:主格人称代词和宾格人称代词基本不会弄混;两个句子之间要用连词等等之类的错误。

其实, 通过针对性的翻译练习, 还可以适当提高学生的听力和阅读理解能力。 因为词汇量的提高和写作能力的提高, 无疑对阅读理解能力和听力也是大有裨益的, 在这里就不一一赘述了。

总之, 我们在重视听、说、读、写的同时, 也不能一味地摒弃翻译练习。 作为语言教学手段的一种, 翻译练习和其他教学手段相结合, 可以更好地提高学生的英译理解和综合运用语言的能力。 翻译练习应用于高中英教学中时, 教师可以利用学生母语文化和背景, 通过翻译将英语知识和文化引入到课堂当中, 在借鉴和比较中感知英语学习英语, 创造性地尝试英语, 加深对英语的理解, 从而达到真正地灵活应用英语。

摘要:随着新课标的实施以及国内外专家学者对翻译的批判, 在高中英语教学中翻译逐渐被学生和老师遗忘, 问题也就随之而来。本文主要就笔者在教学中发现的由缺少翻译练习而产生的问题, 谈谈翻译对英语教学的作用。

关键词:翻译,问题,作用

参考文献

[1] 郭峰.翻译练习在高中英语教学中的应用研究[D].漳州师范学院, 2012年6月.

[2] 沈学良.翻译在高中英语教学中的适度应用[D].上海师范大学, 外国语学院, 2012年3月.

[3] 尹秀梅.浅谈翻译在高中英语教学中的作用[J].基础教育外语教学研究, 2006年第4期.

[4] 张宏友.高中英语教学中应用翻译的研究[D].上海师范大学, 教育学院, 2008年4月.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:物资采购中的供应商管理存在的问题及对策下一篇:氯吡格雷联合阿司匹林治疗老年心肌梗死合并糖尿病的疗效探究