文学评论论文提纲

2022-09-03

论文题目:卡特福德翻译转换理论指导下的文学评论文本汉译研究 ——以《霍桑和他的青苔》为例

摘要:本篇论文为翻译实践报告。翻译实践材料为美国经典作家赫尔曼·麦尔维尔唯一的文学评论作品《霍桑和他的青苔》(1850)。这是一篇非典型的文学批评,没有结合文学理论进行富有逻辑的分析,主要是对霍桑感性的赞誉和对其作品所隐含的“黑暗力量”(Power of blackness)的共鸣。这篇文论语言优美,用词精炼,含义深刻,文中使用大量修辞及倒装表达,批评了美国作家对欧洲文学的一味模仿,并呼吁民族文学的诞生。本篇翻译实践报告以卡特福德翻译转换理论为指导,从层次转换和范畴转换两个方面探讨该理论对文学评论文本汉译的指导作用。在层次转换方面,笔者从微观层面探讨这一翻译方法的应用,内容涉及词汇和语法层面,以求达到译语同原语形式上的对应;在范畴转换方面,笔者将其详细地分为结构转换、词类转换、单位转换和结构内部转换四个方面,对译文进行多角度和多层次的分析,内容涉及词汇、句子、语言等多方面,并结合例子加以说明。基于上述研究,笔者认为卡特福德翻译转换理论可以对文学评论文本的翻译提供指导,通过各类转换,译者既可以保证译文翻译的准确性,同时还可以保证译文语言优美、逻辑严谨。另外,《霍桑和他的青苔》的翻译也可以增进国内读者对麦尔维尔的了解,为麦尔维尔写作风格研究、麦尔维尔与霍桑的交流乃至美国十九世纪文学研究提供一定的帮助。

关键词:文学评论翻译;层次转换;范畴转换

学科专业:英语笔译(专业学位)

Acknowledgements

摘要

ABSTRACT

Ⅰ.Introduction

1.1 Introduction to the Translation Material

1.1.1 A Brief Introduction to Hawthorne and His Mosses

1.1.2 Features of Literary Criticism

1.1.3 Features of Hawthorne and His Mosses

1.2 Significance of the Study

1.3 Thesis Structure

Ⅱ.Theoretical Framework and Literature Review

2.1 The Origin and Development of the Translation Shift Theory

2.2 Strengths and Limitations of Catford’s Translation Shift Theory

2.3 The Application of the Translation Shift Theory in E-C Translation

2.4 Theoretical Framework of the Present Study

Ⅲ.Level Shifts in Hawthorne and His Mosses

3.1 Tense Shifts

3.2 Aspect Shifts

3.3 Number Shifts

3.4 Case Shifts

Ⅳ.Category Shifts in Hawthorne and His Mosses

4.1 Structural Shifts

4.1.1 Shifts from Passive Voice to Active Voice

4.1.2 Shifts from Impersonal Subject to Personal Subject

4.1.3 Shifts from Postpositive Attributes to Prepositive Attributes

4.2 Class Shifts

4.2.1 Shifts from Nouns to Verbs

4.2.2 Other Class Shifts

4.3 Unit Shifts

4.3.1 Shifts from Words to Phrases

4.3.2 Shifts from Phrases to Clauses

4.3.3 Shifts from Sentence to Sentence Groups

4.4 Intra-System Shifts

Ⅴ.Conclusion

References

Appendix

作者简历

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:泌尿外科护理论文提纲下一篇:会计教育方向论文提纲