金融词汇翻译范文

2024-07-02

金融词汇翻译范文(精选8篇)

金融词汇翻译 第1篇

(出口国)仓库交货(수출국)창고화물인도가격

(出口国)工厂交货(수출국)공장화물인도가격

(汇价汇率)환율

(贴现贴水)할인

(消费者购物)短期信贷소비자물품구매를위한단기신용대출

保兑信用证확인신용장 保兑银行확인은행

保险单(保险执据,保险单据)보험증거,보험증권

保险单的修改보험증서의정정 保险单据보험서류 保险公司보험회사 保险合同보험계약 保险经纪人보험중개인 保险批单보험계약서 保险凭证보험증명서 保险期보험기간 保险索赔보험청구 保险条款보험조항 保险推销员보험판매원

保险金额未定保单(不定値保单)보험금이확정되지않은보험증서

背对背从属)信用证종속보조)신용장 本金원금

草果货値的保险화물의가격을초과하는보험

偿付信用证지불신용장 超损失分保초과보험

成本加保险费和运费价(到岸价)운임•보험료포함가격

成立信托신탁거래성립 承兑银行인수은행

迟付即期信用证지불연기일람불신용장 储蓄存款저축예금

船交货선변화물인도가격

存款人与银行的往来帐저축인과은행의거래계좌

存款利率저축이율

存折통장 打타스

带电汇条款信用证전신에의한지불조항

이있는신용장

贷款最高限额대출최고한도액 贷款利息대출이자

担保品담보물

到岸价加汮金운임•보험료•수수료포함가격

到期的年金만기도래연금

抵押贷款저당대출 电汇전신환

电脑控制的结帐系统지로 定期存款정기예금

定期存款单정기예금증서 冻结信贷신용대출정지

对货物(合同,顶单等)的保险화물(계약,주문서)보험

法定汇率법정환율 法定利息법정이자

飞机,船舶保险항공기,선박보험 非居民帐户비거주자계좌

分期付款信贷할부지급신용대출 分期信贷公司할부금융회사 浮动유동

浮动汇率부동환율

付款银行지불은행 复样사본

概保单(总括保险单)총괄보험증서 固定汇率고정환율

雇用债务保险고용보험 海运保险单해운보험증서 航空保险항공보험

红条款信用证붉은조항신용장 汇兑清算表외화교환표 汇兑银行환전은행 汇款송금

活期储蓄存款당좌예금

火车边交货기차변화물인도가격 火灾保险(火险)화재보험 即期信用证일람불신용장 交货单화물인도지시서 接收储蓄저축을받다 结汇외환결제

借贷来的资金차입한자금

进出口银行수출입은행

进口货物豫约保险公司수입화물보험회

居民帐户거주자계좌 开盘汇率시작환율

开帐户계좌를개설하다 开证신용장개설 开证银行발행은행

开支票帐户당좌계좌개설 可偿还贷款상환가능대출

可撤销外单信用证취소가능화물신용장 可分割信用证분할가능신용장 可转让的保单양도가능보험증서 可转让信用证양도가능신용장 空白支票백지수표

款项转户신용대출계좌이체 离岸价본선인도가격 旅行支票여행자수표 名义汇率명목환율

目的港)码头交货목적지)부두화물인도가격

年金受惠人연금수혜자

赔保险金的最高限额보험배상최고한도액

票据交换所어음교환소 汽车保险자동차보험 窃盗保险도난보험 淸算帐户결제계좌 取款单인출지시서 全损险전손보험 让与书양도증서

人寿保险(人险)생명보험 商业保险(实业保险)상업보험 商业贷款상업대출 审证신용장심사 升水프레미엄 失业保险실업보험 收紧信贷신용대출축소 收盘汇率마감환율

受托人(单位)수탁자(기업)双重(重复)保险이중보험

水险(海运货物保险)해운화물보험 随意保险임의보험 套汇외화송금

套汇汇率외화송금환율 提取存款저축인출

涕泫经纪人할인중개인 贴现银行할인은행 贴现行市할인시장

投保人보험계약자

外单电汇선적서류에근거한전신환 外单信用证화물신용장

外单押汇화물인도증에의한화환어음 外汇储备외환준비고

外汇期货交易외환선물거래 外汇收支외환수지 外汇折算率외화환산율

往来银行환거래은행 委托付款书지불위탁증서 委托购买证구매위탁증서 无息贷款무이자대출

无息或低息贷款이자가없거나낮은이자로제공되는대출

无限制转让信用证무제한양도가능신용장

物产保险(产险)재산보험 现行汇率현행환율

限额以下不赔保险한도액이하배상하지않는보험

小额活期存款소액당좌예금 信贷市场신용대출시장 信托抵押신탁저당 信托文件신탁서류 信托帐户신탁계정 信用卡신용카드 信用证신용장

信用证有效期신용장유효기간 循环信用证회전신용장 养老保险양로보험 一般保险일반보험

一夜卽还)贷款1일즉시상환대출 议付信用证네고가능신용장 议付银行네고은행 意外事故保险사고보험 因公伤亡保险재해보상보험 银行分行은행지점

银行借贷余额은행여•수신잔액 银行买价매입환율 银行卖价매도환율 银行贴现은행할인

银行信用保证书保函)보증서 银行支行출장소 应付利息지급이자

应召即还的短期贷款즉시상환에응하여야하는단기대출

邮包运输保险우편화물운송보험 邮政汇款우체국송금 渔业保险어업보험

逾期未偿债款만기도래채무연체대출 预支信用证선지급신용장 远期信用证기한부신용장 再保险재보험 再贴现재할인 帐目编号계좌번호 正本원본

政府帐户정부계좌 支票簿수표책

指定议付信用证제한신용장 中间汇率중간환율 中心汇率중심환율

转让手续费양도수수료

装运港)船边交货선측인도가격 租船合同선박임차계약 租船人선박임차인

綠条款信用证녹색조항신용장 不可抗力불가항력 不生利存款무부리예금 利息(息金)이자

金融词汇翻译 第2篇

T/T 电汇

Taiwan Weighted Stock Index 台湾加权股价指数

Take position 坐盘

TARGET System 跨国支付系统:泛欧自动实时总清算高速转帐系统,是英文Trans-European Automated Real Time Gross Settlement Express Transfer System的简称。

Tax benefits 税务优惠

Tax haven jurisdiction 税务优惠的司法权区

Tax rebate 退税

Taxable munis 课税的.州政府债券

Telegraphic Transfer 电汇

Tender bond 投标担保/保证金

Tenor 票期;合约期

Term sheet 条款说明书

Tick size 价格变动单位

Tight market 交投活跃而差价小的市场

Time deposit 定期存款

Time horizon 投资期

Tokyo Grain Exchange 东京谷物交易所

Tokyo International Financial Futures Exchange 东京国际金融期货交易所

Tokyo Stock Exchange 东京证券交易所

Tokyo Sugar Exchange 东京原糖交易所

Toll revenue bond 通行税收入债券

Top-down 由上而下(方法)

Toronto Futures Exchange 多伦多期货交易所

Toronto Stock Exchange 多伦多证券交易所

Trade balance 贸易收支

Trade deficit 贸易赤字;贸易逆差

Trade surplus 贸易盈余;贸易顺差

Tranche 发行份额/部分

Treasury 国库债券;国库券

Treasury strips 国库债券条子

Trough 波谷;周期的转折点

Trustee deed 托管人契约

金融词汇翻译 第3篇

国际金融英语词汇基本上可分为两类:金融术语和普通词汇。金融术语指用于国际金融各领域、具有专业特点的词汇,它们大多在专业的金融英语辞典里可以找到。而当普通词汇用于国际金融语境中构成固定的词组时,就产生了在一般语境下使用时所不具备的意义。由于使用的领域不同,专业术语和普通词汇呈现出不同的特点。本文试图从金融英语的词汇层面,对金融英语翻译进行探讨。

二、金融英语词汇特征

1. 专业术语词义的单一性

在一个学科领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用同一个术语来表达。这是一切科学术语最突出的特点,即:词义单一而固定。英汉金融术语也不例外,任何人在任何情况下都必须对其有同一的解释。金融专业术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其它任何词语替代。例如,在英语中credit standing(资信状况),不能用position来代替standing;standby credit(备用信用证),不能用spare来代替standby。汉语中也是如此,“资信”不能说成“诚信”,“备用”不能说成“零用”。二是某一个专业术语即使在民族共同语中属于多义词,在金融专业英语中也只保留一个义项,例如:listed company(上市公司),list在英语中解释为“清单”、“记入名单”、“列于表上”,而在金融专业英语中,它解释为“上市的”。汉语也同样,例如:停止参加某一个项目可以说是“放弃”,但如果中途不参加保险了,都说“退保”,而不说“弃保”。

2. 普通词汇词义的多义性

这种词的几个不同的汉语含义之间的差别比较明显,例如,“current”一词在金融英语中可以表示“活期的;经常的;流动的;现时的”等多种含义。如:Current account(经常账户)、Current assets(流动资产)、Current yield(现时收益率)。再比如,在“balance sheet”(资产负债表)中“balance”是为“资产负债”;而在“balance of payment”(国际收支平衡表)中则为“平衡表”之义,而在“the balance of account”(账户余额)中又是“余额”。

3. 词语的简约性

典型的金融语体是一种明确可靠且具有权威性,能用来管理金融界、调节市场、解决矛盾的语言。它是由专家按照固定的模式加以编制并进行解释的语言,因此还具有简约的特色。

(1)缩略语。金融术语简约性的突出表现之一就是缩略语的大量运用。例如:

US$US Dollar美元

VAT value added tax增值税

(2)连字符术语。连字符术语多是金融英语的又一特点,金融英语大量使用连接号将两个甚至三个单词连为一体的复合形容词。运用连字符结构的优点在于使句子结构简洁精悍,避免歧义。例如:

The shares of publicly-traded companies are traded on stock exchanges,NASDAQ and in over-the-counter markets around the world.上市公司的股票在世界各地的股票交易所,纳斯达克和场外市场交易。

(3)名词连用。名词连用就是几个名词在不改变形式的前提下按一定逻辑排列在一起表示一个完整的新意思。金融英语词汇一般将名词置于修饰语之前,防止过多使用介词而造成语义不连贯。如:Repayment source(还款来源),而不是Source of repayment。

(4)借用俚语。金融英语中还常常出现借用俚语的情况,俚语和文化有着密切的联系。比如,wallflower是华尔街俚语,比喻那些不受投资商注意或青睐的产业,本义指聚会或舞会中受冷落找不到舞伴的人。但是中文中没有与wallflower直接对应的词;“一元美钞”的背后印有美国前总统的头像,同时又是绿颜色,所以称作“dead president”或“green back”;“sour bond”指无法还本付息的债券,sour本来指食物变质,这里运用了隐喻的修辞方法形容无法还本付息的债券如同变质的食物作废了。

三、常用的翻译技巧

1. 完全直译

鉴于专业术语词义的单一性的特点,在翻译专业术语和专有名词时一般采用完全直译的方法处理。如:Nostro Account(往账)和Vostro Account(来帐),以及European Monetary Union(欧洲货币联盟)和swap rate(掉期汇率)等。需要注意的是,在进行完全直译时,应查证有关资料,根据权威的翻译确认译名的准确性和统一性,不得随意另起译名,也不得随意加添或减少字词。

2. 选择词义

金融英语中很多普通词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。一般来说有三种选择词义方法:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。如:银行信贷业务中常说发放贷款,英语的发放二字可用“make,issue,launch”等,发放贷款可译作“to launch a loan”。但这里的launch一词若用在别处意思就不同了。如“to launch a movement,campaign,drive发起运动,搞活动”;“to launch a training program,class,course举办培训班”,“to launch a satellite发射卫星”。

3. 词性转换

词性转换,这一通用英语翻译中常用的技巧,也适用于金融英语的翻译。由于英汉两种语言表达方式和用词习惯存在差异,翻译时不可能原封不动地保留原文词类,多数情况下需要进行词类转换才能译得通顺、自然。

名词性转换,使形容词和动词具有名词性:

out standing(adj.→n.):各种未付的或未偿还的债务。

buoyant(adj.→n.):上升证券。价格上涨的股票,连续增值的证券。

动词性转换,使名词具有动词性:

invoice(n.→v.):给……开发票。

credit(n.→v.):贷记其帐户。

4. 避免专业误译

金融词汇翻译方面出现的一个重要问题就是翻译不准确、不统一。金融专业术语有其特定的内涵,每个专业术语基本上对应于一个特定的金融概念,因此翻译时不能随意用其他词语来代替。尽管金融术语有时在形式上仍是以普通名词表现出来的,但是在特定的金融语境之下,它就排除了作为普通名词的义项。如“commodity”一词作为普通名词,它在英语中有这样几个义项:

(1)an article of trade or commerce,esp.a product as distinguished from a service.

(2)something of use,advantage,or value.

(3)stock exchange.Any unprocessed or partially processed good,as grain,fruits and vegetables,or precious metals.

当然“commodity”作为金融词汇来使用时,它就只能取其第3)个义项,即“期货”之义,而不能用其他的义项。如果违反了金融术语内涵上的特定性,随意用普通义项来翻译金融语境中的词汇,就肯定会引发歧义。但是在有的金融文献的翻译中偏偏就有译者将“commodity”期货译为“日用品”。也还有译者将“看跌期权put option”译为“投入选择权”的情况。像这样的翻译都是典型的因为违反金融专业术语在内涵上的特定性而引发的翻译失准现象。“看跌期权”与所谓的“投入选择权”显然含义不同。

因此,金融专业术语的翻译尤其要反对“不懂装懂”的风气,译者如果仅仅从词典的意义中去检索,很可能造成误译,轻则闹笑话,重则带来经济上的巨大损失。

四、结语

要想做好金融英语翻译,译者需要通用大量英语和金融英语的词汇量,语言分析能力越强,经济金融、文化、政治等方面的知识越丰富,对金融英语的特征掌握就越好,同时还要熟练地运用各种翻译技巧,对汉语具有较强的驾驭能力,这样才能深刻、准确地反映原文的精神实质,另外利用有关工具书和文献资料做大量的翻译练习也很重要。

参考文献

[1]Rosenberg,Jerry M.英汉双解银行金融辞典.北京:国际文化出版公司,1996.

[2]陈仕彬.金融翻译技法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[3]陈玉清.金融专业英语词汇的学习与掌握[J].福建金融,2003,(2).

[4]郭尔平.金融英语词汇小议[J].大学英语,2000,(1).

[5]企鹅国际金融词典[Z].外文出版社,1996.

网络词汇及其翻译 第4篇

关键词:网络词汇;构词方法;翻译法

计算机技术的迅猛发展,使得我们的语言变得越来越丰富。很多网络词语在成万上亿的网名口口相传后,在日常生活中,在脱离计算机的日常交际里,也迅速蹿红。这也使得我们的英语词汇库出现一些网络热门词汇。那么,这些具有中国特色的网络流行词汇应该怎么翻译成英语才恰当呢?既要表达出意思,又要具有一定的美感,正确地翻译这些新兴词汇显得尤为重要。

一、何为网络新词

网络新词是指网友们针对一些事件而衍生出来的具有特殊含义的词汇,既有新词新意,也有老词新意。

其中包括:(1)谐音类的新词,如淡定——蛋定;too young too simple——图样图森破。(2)由方言词转化而来,一些生动有趣、生命力强的方言词被网友挖掘出来,成为网上流行语,如“木有”。(3)由旧词添加新意转化而来,如潜水、黑客等等。

网络新词通常来源于影视网络热门用语,现在更多的是因为某一社会现象,因而产生了一些被大家都接受的说法。由于每年年末都会进行网络新词的评选,再加上媒体等的聚焦,使得网络新语的认可度不断提高,并日益融入人们生活中。

网络时代的生活滋生出了当下语言生活的新形态,很多新词让人感触最深的莫过于和网络有关网络流行语作为一种“社会方言”进入人们的日常生活,它们敏锐地折射出社会热点问题,以幽默、调侃的语气自娱自乐,或者表达对不良社会现象的谴责。

网络新词的产生、变化与社会生活息息相关。网络新语词的流行在于它反映的事件背后是民众的心态。现在民众对社会事件的关注、对自身权益的维护意识比过去要强烈得多,这是网络新词流行的核心动力。如在房价不断上涨的当下,“杯具”一词开始流行。“杯具”由于和悲剧谐音,被网民赋予新的含义,成为当前的流行语。“我的人生就像茶几,上面摆满了杯具”“不要迷恋哥,哥只是杯具”在各大网站论坛盛行。

二、网络词汇的翻译

由于网络词汇的构造方式多种多样,这样也就造成了,翻译方式的多样性。下面,笔者就具体介绍了一些翻译方式。

1.直译法

所谓直译,指直接翻译,不迂回曲折,按照源语言的字面意思来翻译,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。这就必须遵循“字字对应”的原则。直译过来的词汇往往通俗易懂,还能使读者接受源语言的文学风格,如angel“天使”,dark horse“黑马”,software“软件”,cold war“冷战”,等等。

2.意译法

所谓意译,是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外一种形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。有些词汇通过英汉对比,找不到字面与之相对应的词汇,不得不采用意译的方法。比如:小鲜肉—young handsome,用于形容年轻、帅气的男生,一般是指年龄在12-25岁之间的性格纯良、感情经历单纯、没有太多的情感经验且长相俊俏的男生。心塞—feel stifled,指心里堵得慌、难受,对周围发生的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语,可译为feel stifled,feel suffocated或者是feel very uncomfortable.

3.音译法

2015年一个网络流行词叫狗带。“狗带”是英文“go die”的谐音,源自中国艺人黄子韬在一次演唱会上表演的英文歌词。“狗带”既可以向对方表达不满,让对方“狗带”,也可以表示自己不会轻易放弃或认输。“狗带”就是英文的“go die”,就是“去死”的洋气点的说法。

三、总结

计算机的发展让地球越来越成为一个村,网络语言也就因国界与历史文化的不同而具有一定的特殊性,让网络流行语变成一种文化的传播,就必须依靠准确高效的翻译方法,在翻译网络语言时,必须遵循一定的文化内涵,这一点是我们在翻译时必须切记的。

参考文献:

[1]唐丽君.浅析网络词汇翻译[J].黑龙江对外经贸,2009(2).

[2]王晓娟,王欣.浅议网络英语的发展及其翻译法[J].考试周刊,2009(3).

[3]李超.网络词汇翻译的受众心理分析及相应翻译方法[J].法制与社会,2008(11).

金融外汇买卖相关英语词汇翻译 第5篇

Accepted 承兑

Accrued interest累计利息 advance 放款

American style 美式选择权 appreciation 升值 Arbitrage 套利交易

asset allocation 资产分配原则 Asset swap 就持有的资产利息进行交换 Asset/liability management 资产负债管理 Assets liquidity 资产的流动性 Assets safety 资产安全 Assets yield 资产的获利性 AT the money(ATM)价平Auction 标售

Authority letter 授权书

Banker’s acceptance 银行承兑汇票

Basis swap(floating-against floating IRS)Bear call spread 买权看空价差 Bear put spread 卖权看空价差 Bearer form 持有人形式 best order 最佳价格交易指示单

Bid rate 借入利率(或买入价格,汇率)Big figure 大数(交易时忽略不报的前几位数)Book entry form 无实体形式

Break-even exchange rate 两平点汇率 Bretton Woods system 布莱登国际货币制度 Broken date 畸零天期(见Odd date)Bull call spread 买权看多价差 Bull put spread 卖权看多价差 Buy call 买入买权

Buy or sell forward 买卖远期 Buy or sell spot 买卖即期 Buy put 买入卖权 Buyer 买方

Calendar spread 水平式价差策略 Call option 买权 Calling customer 询价者 Calling party 询价者 Cash flow book 现金流量登记薄 Cash flow gap 现金流量缺口 Cash flow gap 资金缺口

Cash flow projection现金流量之预期 Cash 当日交割

CD(certificate of deposit)存单 Chain method 联算法

Chief money dealer首席货币交易员 Clearing house 清算所 Commercial hedge 进出口商避险 Commercial paper商业本票

Commodity futures trading commission 美国期货交易委员会 Competitive bid 竞标 Contract date 定约日 Contract limit 契约额度 Contract risk 契约风险 Counter party 交易对手 Country limit 国家额度 Coupon rate 票面利率

Coupon swap(fixed-against floating IRS)Cover 补回,冲销

covered interest arbitrage 无汇率波动风险的套利操作 Credit risk 信用风险 Cross hedge 交叉避险

Cross rates 交叉汇率(通过第三种货币计算两种货币的汇率)Currency future 外汇期货

Currency futures contracts 外汇期货契约 Currency futures 外汇期货 Current yield 当期收益率 Cut off time 营业截止时间

Day trading 当日冲销(使当日净部位为零)Dealer’s authority 交易权限 Dealing day 交易日 Dealing room 交易室 Dealing ticket 交易单 Delivery Date 交割日

Direct quotation=price quotation直接报价 Discount 贴水

Dj index future 道·琼斯指数期货合约 Draft 汇票 Duration 存续期间 Easy money 低价货币

Effective interest rate 有效利率

Engineered swap transaction操纵式换率交易(将买入卖出两个不同交易合并,使其具有换汇交易的效果)

European currency unit(ECU)欧洲货币单位 Exchange control system 外汇管制制度 Exercise price 履约价格 Expiry date 到期日

Face value 面值(股票、票据上记载的名目价值)Firm market 行情坚挺的市场 Firm order 确定指示单

Fixed exchange rate system 固定汇率制定 Fixed rate liability 利率固定负债 Fixing date 指标利率定订基准日 Flat yield curve 水平收益率曲线 floating exchange 浮动汇率制度 Floor broker 场内经纪商 Floor trader 场内交易商 Follow up action 动态策略

Forward against forward远期对远期换汇交易 Forward rate agreement(FRA)远期利率协定 Forward rate 远期汇率

Forward value date 远期外汇到期日

FT-SE 100 Index Future 伦敦金融时报指数期货 Futures 期货 FX risk 汇率风险 Gapping 期差操作 General floating 普遍浮动 Generic Swap 标准型的IRS 交易 gold exchange standard金汇兑本位制度 gold export point 黄金输出点 Gold rush 黄金抢购风 gold standard 金本位制度 Government bonds 政府债券 Group of Twenty 20国委员会 Hang Seng Index 恒生估价指数

Hedging interest rate risk规避利率波动风险 Hit 询价者以bid rate 卖出被报价币给报价银行 Holding position 持有部位 If order 附条件交易指示单 IMM 芝加哥国际货币市场 In the money(ITM)价内 Index swap 利率交换

indirect quotation=quantity quotation 间接报价 Inter bank offer rates 银行同业拆放利率 Interest rate futures 利率期货

Interest rate parity theory 利率平价理论 Interest rate return 报酬率 Interest rate swaps(IRS)利率交换 intermediary 中间人

international payment system 国际支付制度 Intra day limit 日间额度

Intra-day trader日间交易者,短线交易员 Intrinsic value 隐含价值

Junior money dealer资浅货币交易员 LIBOR 伦敦银行同业拆借利率 LIFFE 伦敦国际金融期货交易所 Line of credit 信用额度 Line of limit 额度限制

liquidity premium流通性风险补贴

London inter bank bid rate(LIBID)伦敦银行间存款利率 Long butterfly call spread 买入碟式买权价差 Long butterfly put spread 买入碟式卖权价差 Long currency future contract 买入外汇期货契约 Long Straddle 买入跨式部位,下跨式部位 Long strangle 买入不同履约价格的跨式部位 Margin call 追加保证金 Margin trading 保证金交易 Mark to market 调整至市场价 Market order 市场价格指示单 Mismatch gapping 到期缺口

Money market swap IRS持有时间短于两年者 Money position 货币部位

long position 买超或长部位(借入的金额大于贷)Monthly limit 每月限额

multiple currency reserve system多种货币准备制度 Nasdaq Index Future 纳斯达克指数期货 Near the money 价近

Negative yield curve 负收益率曲线

Negotiable certificate of deposit 可转让定期存单 Net mismatch 净缺口

Nikki index future 日经指数期货 Nominal interest rate 名目利率

Nominal Interest rate名目利率(票面或双方约定的利率,减通货膨胀等于实质利率)Non earning asset 非利率敏感资产 Non profitable liability非利率敏感负债 Non reference currency 报价币 Notional amount 承作金额

Odd date(Odd maturity)畸零天期,畸零期(FX交易非整周整月的日期,如10天,40天)Off-balance Sheet 表外交易工具(衍生性金融产品)Offer rate 贷放利率(或卖出价格,汇率)Offset 对冲,轧平

Open spot net position 即期净部位 Operation risk 作业风险

Option date forward 任选交割日的远期汇率 Option 选择权

Options reserve 选择权保留额度 Order 交易指示单

Out of the money(OTM)价外 Outright forward 远期直接汇率

Over the counter店头市场,柜台交易市场 Overall limit 总合限额 Overbought 买超

Overnight(O/N)当日交割之隔夜拆放 Oversold 卖超

Par 报价与被报价币的利率相同,换汇汇率为零。Par value 面值(同face value)Place(give)USD 贷出,卖出(美元)

Points 基本点(pips 或 ticks, 汇率变动的尾数)Portfolio 资产投资组合 Position limit 外汇部位额度 Position sheet 交易部位登记簿 Position trader 长线交易者 Position 部位

Positive yield curve 正收益率曲线 Premium pay date 权利金交付日 Premium 升水,权利金 Present value 现值 Price risk 价格变动风险

price-specie flow mechanism 物价与黄金流入机能理论 Primary market 初级市场,发行市场 Principal 本金 Put option 卖权

Quantity quotation 数量报价法

Quit right buy 买断(商业本票),除权 Quit right sale 卖断(商业本票),除权 Quoting bank 报价银行 Quoting party 报价者

Rate sensitive asset 利率敏感资产 Real interest rate 实质利率 Reciprocal relationship 倒数关系 rediscount 重贴现

reference currency 被报价币 Registered form 记名形式

Repurchase agreement 附买回协定(商业本票)Reserve 保留额度

Reverse agreement 附卖回协定(商业本票)Risk diversification 风险分散原则 Risk exposure 风险暴露 Risk point 风险点数 risk premium 风险补贴 Roll back 提前交割

Rolling down strategy 下滚策略 Rollover 展期交割

rules of the gold standard game 金本位制度实施规则 S&P Index future 标准普尔指数期货合约 Scale order 分段交易指示单 Secondary market 次级市场 Sell call 卖出买权

Sell near / buy far date卖出近期被报价币,买入远期被报价币 Sell spot / buy forward 卖出即期被报价币,买入远期被报价币 Senior money dealer资深货币交易员 Sensitivity points 敏感度 Setting rate 利率基准 Settlement account 往来账户 Settlement limit 交割清算额度 Settlement risk 交割清算风险

Short butterfly call spread 卖出碟式买权价差 Short butterfly putl spread 卖出碟式卖权价差 Short currency future contract 卖出外汇期货契约 Short position 卖超或短部位(贷出的金额大于借入)Short sale 卖空

Short straddle 卖出跨式部位,上跨式部位 Short strangle 卖出不同履约价格的跨式部位 SIBOR 新加坡银行同业拆借利率 SIMEX 新加坡期货交易所 Small amount 小额

Sovereign risk 管辖权风险(政府的管制)special drawing right(SDR)特别提款权 Speculator 投机者

Spot against forward 即期对远期换汇交易 Spot date 即期交割日 Spot transaction 即期外汇交易 Spot 即期交易,即期交割 spot/1 week 即期后一周交割

Spot-next 次二营业日交割之隔夜拆放 Spot-week 次二营业日交割之星期拆放 Spread 价差 Square平仓或轧平

Standard amount 标准交易单位 Stock index futures 股票指数期货 Stop loss limit 止损点,停损点 Straddle 同价买卖选择权 strike price 履约价格

Swap rate(or swap point)换汇汇率 Swap transaction 换汇交易

Take 询价者以offer rate 自报价银行买入被报价币 Take(pay)USD 借入,买入(美元)Term swap IRS持有时间超过两年者 The payer of fixed 支付固定利率者 The receiver of fixed 收入固定利率者 Tight money 高价货币 Time lag 时间落差 Time order 时间限制指示单 Time value 时间价值 Tiny amount 微小额 Tom 隔日交割

Tom-next 次营业日交割之隔夜拆放 total VAR available 总VAR授权额度 Trade gaps 合约期间 Treasury bill 国库券

Treasury bills 美国国库券(一年内)Treasury bonds 美国长期债券(十年以上)Treasury notes 美国中长期债券(十年内)Two way quotation 双向竞价

Uncovered interest arbitrage 有汇率波动风险的套利操作 Uncovered 未轧平Unmatched 未抵消 unwind 解约

value at risk(VAR)风险值 value day 交割日 volatility 波动率 Writer 卖方

Year to maturity 到期年限 Yield curve 收益率曲线

金融词汇英语翻译(U-Z) 第6篇

Unconditional and irrevocable letter of credit 无条件及不可撤销信用状

Underlying 基础工具;所代表或相关的

Underwriter 包销商;承销商

Underwriting 包销 - [股市] 传统的做法是一或多家银行保证在某个数目日子里,按某固定价格担保购买若干数目的股份。此类包销目前普遍被称为硬包销,相对于建立投资者购股意愿档案(Bookbuilding) 的做法,后者是一个要求投入最大努力的.结构而非仅在Bookbuilding程序结束时。包销商承诺将买入发行没有售出的所有股票。

Underwriting syndicate 承销银团

Undistributed profit 未分配利润

Unilateral/bilateral agreement 单方面/双边协议

Unit trust 单位信托

Unlisted security 未上市证券

Unsecured debt 无担保债务

Upfront premium payment 一次清偿权利金

Upfront payment/fee 首笔支付费用

Upfront premium payment 一次清偿权利金

Upside risk 上调风险

US Financial Firm/Institution 美国金融公司/机构

US Investment Bank 美国投资银行

US GAAP 美国一般公认会计原则

US Treasury 美国国库债券

Use of proceeds 所得款项用途

Utilization rate 利用率;使用率

Valuation 估值

Value-at-risk 风险值

Value added tax 增值税

Value investment 价值投资

Vanilla bonds 纯债券

Variable equity return 浮动股本回报 (率)

Venture capital 创业资金;创业投资

Vertical merger 垂直式合并

Video conference 视像会议

Volatility 波动率;波幅 - 一种基础工具之价格变化程度(单非方向)的测度。

Volume 成交量

WACC 加权平均资金成本

Wages payable >应付工资

Warrant 权证;认股权证

Watch list 观察名单

Weak holdings 短期持股

Wealth management 财富管理

Weighted Average Cost of Capital 加权平均资金成本

Wellington Stock Exchange 威灵顿证券交易所

Winnipeg Commodities Exchange 温尼伯商品交易所

Wire room 交易室;电讯室

Withdrawal Plan 提款计划

Witholding tax 预扣税

Won 韩元;韩国货币单位

Working capital 周转资金;营运资金

Workout [债市]指债务重组

World Bank 世界银行

World Trade Organization 世界贸易组织

WTO 世界贸易组织

X/B (Ex-bonus) 无红利的简写

X/D (Ex-dividend) 除息;无股利的简写

X/R (Ex-rights) 除权;不带新股认股权

X/W (Ex-warrants) 除证;不附认股权

Xerox 复印本;影印副本

Yankee bonds [美国]扬基债券;洋基债券

Year-end dividend 年终股利

Yield 收益 (率)

雅思分类词汇金融词汇 第7篇

bad loan 呆帐

chart of cash flow 现金流量表

clearly-established ownership 产权清晰

debt to equity 债转股

diversity of equities 股权多元化

economy of scale 规模经济

emerging economies 新兴经济

exchange-rate regime 汇率机制

fund and financing 筹资融资

global financial architecture 全球金融体系

global integration, globality 全球一体化,全球化

go public 上市

growth spurt 急剧增长

have ones two commas 百万富翁

hedge against 套期保值

housing mortgage 住房按揭

holdings 控股,所持股份

holding company 控股公司

initial offerings 原始股

initial public offerings 首次公募

词汇与翻译研究 第8篇

众所周知, 不同的民族, 不仅有各不相同的民族文化, 而且还有彼此不同的思维方式、思维特征、思维风格等。英民族在叙事时往往先说最近发生的事, 再说以前发生的事, 而汉语句子语序以逻辑为序, 往往先因后果, 先假设后推论, 先叙事后表态, 先说以前发生的事, 再说最近发生的事;英语句法结构特点重形合, 而汉语句法结构特点重意合。与此同时, 在国际英语交流过程中, 英汉双语转换分别都表现出各自极具个性的内容, 具有浓郁的文化特色的词汇, 在两种语言中均没有现成可以对应的词语, 这就产生了对应空缺的现象, 成为跨文化交际的重要障碍。为此, 研究如何解决英汉双语词汇互译、词汇空缺障碍, 本文将对互译方法进行阐述。

一、直译法

直译法是指既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法。译文的语言 (或目的语) 与原文的语言 (或始发语) 常常用相同的表达形式来体现同样的内容, 并能产生同样的效果。在这种情况下, 我们就采用直译。直译常常被用来翻译一些术语和成语, 而且还适用于含有修辞的句子。在某种程度上, 直译不仅能保持原作的特点, 而且还可使读者逐步接受原作的文学风格。例如:angel“天使”, dark horse“黑马”, cold war“冷战”等等。事实上, 许多英语词汇已经被广泛地应用于汉语中了。同样, 许多汉语词汇也被翻译成英语。例如:四书五经“the Four Books”, 拜金主义“money worship”, 百年老店“century-old shop”等等。直译有助于了解彼此民族文化, 使读者更容易了解原作的思想和风格。但是直译常常会造成译者往“死译”的空子里钻, 翻译出的词汇, 文章就会显得刻板, 当采用直译时要特别注意这一点。

二、意译法

意译法即只保持原文意义、不保持原文形式的翻译方法。译文的语言 (译语) 与原文的语言 (原语) 在许多情况下并不用同样的表达形式来体现同样的内容, 更谈不上产生同样的效果。英语中communism, democracy和proletariat等外来词变成“共产主义”, “民主”和“无产者”时, 可以说最先是意译的结果;汉语中, 人浮于事“overstaffing”, 小康之家“well of family”, 效益工资“achievements-related wages”等。这些意译是通过对词汇深层蕴义的理解后将通过找到对方文化中所相似的事物情景, 采用其真实的传达原词汇所含的信息。它是一种不拘泥于原词汇形式的翻译方法。它重在传“神”以不是“形”似。当然, 意译也同样存在着一些缺点。许多外来的词汇, 一个词并非只有一个对应的解释, 翻译时在相对缺少上下文的时候, 译者们就难以准确地选择其意译, 造成误译。

三、音译法

音译法是一种译音代义的方法, 过去通常将其看作直译的一种特殊形式, 似乎登不得大雅之堂, 不能单独作为一种方法与直译法和意译法相提并论。但是事实表明。音译法随着翻译的出现而出现, 随着翻译的发展而发展, 在翻译中一直起着举足轻重、不可忽视的作用。音译的方法的应用越来越广泛。音译就是把汉语词汇按照发音以合适的方式翻译成英语的词汇, 或者英语的发音, 如衙门-yamen, 磕头-Kowtow, 气功一qigong, 炒杂碎一chop-suey, 饺子一jiatzi, 混饨一huntun等等。音译方法的特点是, 在这些词被翻译成英语前, 其对应的英语翻译词汇不存在, 或有其它含义。音译的方法类似于汉语借用外来词的方法, 通过对外传播翻译, 类似沙发、T恤、咖啡等词汇进入汉语的词汇库。用音译法译一些极富民族特色和文化负载的名称, 更能接近原文所具有的指称意义, 也有助于介绍原文文化。

四、意译与音译结合法

意译与音译结合法, 就是把原词进行不同翻译的方法。其特点是灵活利用发音、文化。这种方法可以更灵活深入地挖掘目的语国家的文化背景, 例如:Goldlion直译应是“金狮”, 本来寓意很不错, 但根据谐音在粤语中是“金输”, 实在不吉利, 自然不受欢迎。但将前部分“Gold”直译为“金”, 而后部分“lion”用谐音译为“利来”使商品更添富丽堂皇的气派、并切中人们渴望吉利, 追求豪华的心理。再如日产唇膏英文商标“Kiss Me”, 直译就是“吻我”, “亲我”。这种译法难于被含蓄的国人接受, 因此有人用谐音法把它译成“奇士美”。对此汉译名, 译界评论多, 总的讲不是很满意, 因为原文生动幽默的语义, 以及同文化背景的结合都没有表达, 但也没有人拿出受大家公认的译名。设想如果采用兼译法译作“西施”, 将“Me”用谐音译为“美”, 即“西施美”, 应该会更容易被大众接受吧。

从上述分析, 我们可以发现在大学英语专业词汇翻译教学中, 直译法、意译法、音译法、意译和音译结合法对词汇教学的现实指导意义, 几种翻译方法是相互协调、互相渗透的, 他们互为补充、不可分割。在翻译过程中, 如果不能有所选择地把几种翻译方法完美地结合, 那么将不会有完美的译品产生。总之, 英语、汉语中存在各种各样的词汇, 并非所有的词汇都得让学生死记硬背, 英语专业教师可以通过上述几种英汉、汉英的词汇翻译方法相互结合、灵活运用, 在实践中积累经验, 寻找出一些规律, 将英汉、汉英中各类词汇内化到学生的记忆系统中。

参考文献

[1]郭建中.文化与翻泽[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[2]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1984.

[3]程永生.汉译英理论与实践教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.

上一篇:女生常用伤感微信签名下一篇:应急安全防护知识