中餐菜单的英文翻译

2024-09-18

中餐菜单的英文翻译(精选8篇)

中餐菜单的英文翻译 第1篇

常见中餐菜单

Menü

Suppen und Vorspeisen 汤和点心

Sauer-scharfe Suppe 酸辣汤

Gebratene Kaschu-Kerne 炸腰果 Sauer eingelegtes Gemüse 泡菜

Sauer –scharfer Chinakohl 酸辣泡菜 Bohnenkeimessalat 拌豆芽

Tomaten mit Zucker 糖拌西红柿 Hühnersuppe 鸡汤

Bohnensuppe 豆汤

Dreierlei Suppe 三鲜汤

Sauer und gepfefferte Suppe 酸辣汤 Haifischflossensuppe 鱼翅汤

Salziger Hahnmagen 盐水鸡盹 Salzige Sojabohnen 盐水毛豆

Tofusuppe mit Bambussprossen, Pilzen und Krabben 龙圆豆腐

Gurkensalat 黄瓜色拉

Gemüse, Reis und Nudeln 蔬菜,米饭,面条

Reis mit Ei, Gemüse, Fleisch gemischt 炒饭 Gebratene Nudeln mit Gemüse oder Fleisch 炒面

Mapo Tofu(etwas scharf)麻婆豆腐

Junge Bohnenblätter 油煸豆苗 Junge Kohlblätter 炒青菜

Mischgemüse 素什锦

Gebratene Auberginen 炒茄子

Gebratener Blumenkohl 炒花菜 Pilze und Bambussprossen 香菇笋芽

Brokkoli 清炒西兰花 Holländische Bohnen mit Knoblauch 蒜蓉荷兰豆

Paprika(grün)mit brauner Soße 荷包辣椒

Frische Pilze mit Raps 鲜蘑油菜 Duftpilze und Bambussprossen 香菇冬笋

Gebratene Sojakeime 炒豆芽 Knoblauchsprössling mit Fleisch 蒜台炒肉 Knoblauchsprössling mit Tomaten 蒜台炒番茄

Kaschunuss mit Salzgemüse 咸菜腰果

Hauptgericht 主菜 Reis 米饭

Gebratener Reis 炒饭 Gebratene Nudeln 炒面

Dampfbrötchen 馒头

Fleischgericht 肉类

Paprika mit dünnen Fleischstreifen 尖椒炒肉丝 Süß-saueres Schweinfleisch 咕佬肉

Gewürzte Fleischwürfel und Vegetabile 酱爆肉丁 Chinesischer Spargel mit Rindfleisch 介蓝炒牛肉 Hammelfleischfondue 刷羊肉

Gebratene Hühnerfleischwürfel mit getrockneten Chilischoten und Erdnüssen 宫爆鸡丁

Peking Ente 北京烤鸭 Fleisch kleingeschnitten mit Sojasoße 红烧肉

Gebratenes Huhn 烧鸡

Gebratene Hähnchenflügel 炸鸡翅 Knusprig gebratene Ente 香酥鸭

Paprika mit Schweinemagen 辣椒肚煸

Verschiedene Fischgerichte 鱼类

Shrimps gegrillt(mit Soße)干烧竹节虾

Shrimps gegrillt(ohne Soße)台湾盐水虾

Grosse Shrimps am Spieß 串炸吉奶虾

Gebratener Fisch 炸全鱼 Gekochter Fisch 蒸全鱼

Süß-sauer Fisch 糖醋鱼 Gegrillter Aal scharf 干烧鳝鱼段

Gebratener Krebs 姜葱炒蟹 Salzige Garnelen 盐水大虾

Mandarinfisch mit Nudeln in Chilisoße 干烧桂鱼镶面

Garnele in Chilisoße 干烧明虾

Mandarinfisch mit Tomatensoße 茄汁桂鱼 Gebratenes Krebsfleisch 蟹黄米

Geschmorter Gelbfisch 红烧黄鱼 Gebratenes Aalstück 炒鳝背

Gebratenes Aalstreifen 炒鳝丝

Nachspeise 点心

Mango 芒果

Melone 西瓜

Weintrauben 葡萄 Kastanie 栗子

Banane 香蕉

Birne 梨子 Erdnuss 花生

Orange 桔子

Papaya 番木瓜 Honigmelone 哈密瓜

Kuchen mit Dattelpaste 枣泥饼 Mit Messer geschnittene Dampfbrötchen 刀切馒头

Getränke 饮料

Grüner Tee 绿茶

Schwarzer Tee 红茶 Kaffee 咖啡

Limonade 汽水 Mineralwasser 矿泉水

Coca Cola 可口可乐 Orangesaft 桔子汁

Bier 啤酒 Fassbier 生啤

Flaschebier 熟啤 Wein 葡萄酒

Rotwein 红葡萄酒 Weißwein 白葡萄酒

Wodka 伏特加 Brandy 白兰地

Sekt, Champagner 香槟 Ein kleines Glas Schnaps 一小杯白酒

Die Anderen 其他

Süß 甜的 Sauer 酸的Scharf 辣的Bitter 苦的 Salzig 咸的 Geeist(kalt)冰镇的 Knusprig 酥的 Zart 嫩的Weich 软的Hart 硬的 Roh 生的 Unterkocht 半生不熟的 Überkocht 烧煮过老的 Frisch 新鲜的 Salz 盐 Zucker 糖 Essig 醋

Maggi, Sojasoße 酱油 Senf 芥末 Pfeffer 胡椒

中餐菜单的英文翻译 第2篇

本文从中西方饮食文化在观念、烹饪方式、菜式命名上的差异入手,探讨了中 餐菜单的翻译原则,提出了中餐菜单的翻译方法。

关键词:饮食文化;差异;菜单;翻译

饮食文化是民族文化的一个重要组成部分。中国饮食文化历史悠久,内容丰富。中国人 的方方面面都与吃是紧密相连的,见面打招呼“吃饭了吗?”,赞美好的作品为“脍炙人口 ”,吃的心满意足为“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。西方的饮食文化不够发达,烹饪 没有中国讲究,但是他们的用餐礼仪和用餐器具是丰富多彩的,所以比较中西方饮食文化的 差异以及探究这些差异产生的内在原因,有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜单的英 译问题,从而更好的进行跨文化交际。

饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓 郁的民族性和多样性的特点。中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以

中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要目的。在中国的烹调 术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂 ,弄出特色来,这点是西方人望尘莫及的。西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物 的时候,基本上是从营养的角度理解事物的。强调采用新鲜原料,强调在烹调过程中保持原 有的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。所以说西方饮食之中营养是带有普遍性 的。在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜肴原料的形和色等方面的搭配 ,但是在滋味上各种原料都互不相干,各是各的味,注重营养的2中国饮食之所以有独特的魅力,关键就在于它的味。中国烹饪讲究的调和之美,是中国 烹饪艺术的精要之处。西方人于饮食强调科学与营养,故烹调的全过程都严格按照科学规范 行事。再者,规范化的烹调要求调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒。此外,在原料 的粗加工上也是有区别的,中餐加工完的形状多种多样,有块、片、卷、条、段、丁、末、汁等,而西餐的原料处理完,一般只有片、块、丁等几

3中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化的信息。中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利 ,注重表情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,虽然 少了艺术性,但是多了实用性。如“佛跳墙”则是根据民间传说,这道菜的香味引得寺庙里 的和尚们纷纷跳出墙来等。西餐中的菜名要简单得多,往往一目了然。以“肯德基”餐厅为 例,光从店名就知道,这是一家炸鸡店,而店中的食品如炸鸡腿、香辣鸡翅、汉堡包,以及 新推出的墨西哥鸡肉卷和海鲜汤等,几乎都是以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。

中餐菜单的英文翻译 第3篇

一、主题宴会菜单设计

(一) 构思菜单款式

由于“梅兰芬芳春满园”是非常传统的中餐台面, 融入了京剧元素, 以梅兰芳大师的戏与人生为主题, 所以菜单设计必须有浓烈的中国气息。刚开始曾考虑用卷轴, 因为卷轴比较有中国特色, 但在台型设计基本完成, 主题造景确定为微缩戏院场景后, 发现卷轴菜单虽有中国文化特色, 但与整体意境并不十分协调, 且不具独特韵味, 回想以往影视剧中大户人家唱堂会场景中通常以“折子”点戏, 便在团队的建议下大胆将菜单款式定为“经典折子剧目”, 这样一来, 一出微缩“堂会”便跃然桌上, 并给主题造景中的4个梅兰芳京剧人物造型出处留下了伏笔。

(二) 丰富菜单内容

菜单款式虽然匠心独巨, 但要真正经得起推敲, 成为画龙点睛的妙笔却更有赖于菜单内容的巧妙设计。

1、菜点选择。主题宴会菜单应根据主题和相关要求进行特别定制, 既要考虑安排流行名菜美点 (包括冷、热菜, 大菜, 点心等) , 又要注意色彩搭配和成本控制等诸多因素, 于是选取八味冷盆、脆皮乳鸽、醉虾、佛跳墙、娃娃菜、寿桃等菜点, 不仅有一定档次及中国传统特色, 而且可确保食量充足, 让就餐宾客吃饱吃好。

2、菜名命名。“梅兰芬芳春满园”台面主要反映的主题是梅兰芳先生的戏及人生, 仅仅依靠一些细小摆件, 氛围营造略显单薄, 且文化气息不浓, 因此, 拟利用“经典折子剧目”命名的菜单深入发掘文化内涵。虽然巧妙搭建的旋转舞台, 精心设计的经典人物造型在一定程度上反映了梅兰芳的舞台艺术, 但综其一生塑造的脍炙人口京剧人物还有许多, 怎样才能更多地唤起人们的记忆, 更多地向就餐宾客传递信息, 菜点命名提供了一个很好的机会。很多宴会菜单上的菜点一般都选用较有文化韵味且朗朗上口的虚名, 鉴于这个考虑, 决定运用虚名、实名相结合的办法给菜点命名, 这样一方面每一款菜点均用梅兰芳扮演过的戏来命名, 以达到突出主题的目的;另一方面, 每款名字旁边备注实名, 便于就餐宾客明明白白用餐。具体菜名如下:天女散花 (八味佳美碟) 、游园惊梦 (脆皮双乳鸽) 、贵妃醉酒 (太湖活炝虾) 、凤还巢 (雀巢宫保鸡) 、天仙配 (海鲜佛跳墙) 、嫦娥奔月 (上汤娃娃菜) 、黛玉葬花 (醋椒牡丹鱼) 、麻姑献寿 (黄桥寿桃包) 、霸王别姬 (甲鱼本鸡汤) 等。

3、设计菜单在前两个环节确定后, 要想让菜单既符合京剧“折子剧目”的特点, 又紧扣梅兰芳先生的戏和人生这一主题, 必须对菜单设计进行巧妙构思。 (1) 封面封底。宴会台面的主题造景已初具规模, 微缩的仿古戏园子意境也颇有韵味, 因此以“经典折子剧目”命名的菜单首先从外形、色彩及图案选择上应符合主题。因而选用与暗玫红色桌布、柠檬黄口布协调的姜黄色作为封面及封底背景色, 考虑到单一颜色立体感不强, 仿古韵味单薄, 所以在背景色上特意附上很有中国风味的淡淡云文图案。鉴于“折子剧目”的名目, 还在封面及封底上设计了几个京剧旦角的人物造型, 立刻一种古朴气息扑面而来, 菜单封面及封底如图1所示。 (2) 内页内容及背景。真正有文化底蕴的主题宴会设计来不得半点马虎, 若只有光鲜的外表, 而没有实质内容, 只能是金玉其外, 败絮其中。为能充分表现梅兰芳先生的戏与人生, 在内页构思上主要进行了如下考虑。首先作为宴会菜单, 首要目的是罗列宴会菜品, 由于宴会菜点均以梅兰芳的名剧命名, 因此, 为增强人们对大师塑造的诸多人物的印象, 将每道菜点单独制作在每一页正面, 其背景即为该出剧目剧照, 在背景上才印上菜点的虚名与实名, 这样一来, 对于票友、戏迷, 不仅能达到美食效果, 更可以通过观看剧照, 缅怀一代京剧表演艺术家的风范。同时, 对于很多其他就餐宾客, 也可加深对京剧的理解, 在一定程度上起到京剧文化熏陶与传承目的。最为精妙的是一菜一页, 为充实梅兰芳先生的人生主题打下伏笔。在设计好正面内容的同时, 通过仔细研读梅兰芳先生的生平后, 根据内页张数, 分别将其整个人生的重要时期进行归纳, 并逐一附在每页菜点背面, 并且为了让文字不显单调, 将该页底纹设置成淡粉色的隐约梅花背景, 进一步与主题, 与梅兰芳的傲骨精神呼应。

二、宴会主题说明设计

在整张主题设计台面的各个细节完善之后, 主题说明这个画龙点睛环节不容忽视。为与古朴的红木座椅, 仿古的迷你官椅, 微缩的戏曲舞台协调一致, 主题宴会说明的容器特意选用与上述木制品同色系玉架, 从而进一步保持那份和谐古韵。

放置容器选定后, 仅剩下“说明”本身设计与文字组织, 若设计成功必能达到锦上添花之意境。考虑到玉架上纸张正背面均会面对客人, 所以继续承袭了制作菜单内页的风格, 将其中的背面插入一束盎然盛开的梅花, 既再次点题, 又潜藏中华民族的国粹京剧和梅花般的傲骨与气节会代代传承、欣欣向荣之寓意!在正面的设计中, 除加上淡淡的梅花暗纹, 还特意在右上角插入电影《梅兰芳》的一张经典剧照, 以增强时尚感。

自然主题说明的点睛之处, 关键还在于文字的组织是否能涵盖并突出设计理念和主题构想, 因而在反复推敲之后归纳了如下的台面主题, “这是一款以京剧大师梅兰芳为主题的作品, 方尺之间浓缩艺术人生, 小小餐台彰显地方特色。设计者匠心独运, 无锡泥人塑成京剧人物, 经典剧目命名美味佳肴, 市花梅花应名赞气节。戏台上, 从织女亮相到巾帼谢幕, 娓娓诉说着梅先生芬芳吐艳的艺术人生, 让人们领略到国粹的魅力;餐桌上, 花鸟争春描绘出戏曲舞台上欣欣向荣的盎然生机, 更代表着职教人对职教乐园收获满载春色的憧憬与喜悦”!在这段文字中, 既能开门见山地点明台面主题构想, 又把台面设计的独具匠心之处一一涉及, 还明确指出台面设计中融入的地方特色, 进一步升华了台面主题。

综上所述, 一个好的主题宴会设计是一项非常具有挑战性的工作, 需要设计者综合的审美能力, 开拓性的创新思维和相关的文字处理、版面设计等能力, 当然这期间更需细节上的尽善尽美, 例如, 台面餐用具, 主题插花或主题造景, 菜单、主题说明等各类相关联的纸制品, 甚至由于一定程度上纸制品能一针见血地点题, 并向顾客明确表达希望表现的主题, 所以就更需设计者悉心琢磨, 仔细推敲, 这样才能设计出有思想、有意境、值得人潜心品味的好作品, 且正如大家所知, 好的菜单还能起到促进推销, 联络客户关系的作用。相信这样的主题菜单 (或其他与主题相关的纸制品) 一定会成为广大就餐者津津乐道, 乐于收藏的珍品。

参考文献

[1]、吴呤颗.餐饮服务与管理实训教程[M].上海财经大学出版社, 2008.

[2]、刘澜江.主题宴会设计[M].中国商业出版社, 2005.

浅谈中餐菜单的英译 第4篇

一、中西方饮食文化的差异及其对菜名的影响

中西方在自然环境、地理条件、文化传统等方面的差异导致了饮食文化的不同,中国人经常说“民以食为天”。“药补不如食补”将吃与养生联系起来,还致力于中药材应用于食物中,可见饮食文化在中国传统文化和日常生活中的重要。而相比之下,西方国家的人们只是觉得吃饭就是对一个机器注入燃料以保证其正常运行,是保持身体健康结实,足以抵御病菌攻击的一种方式而已。

在食材的选择上,中国烹饪食材的范围要比英美国家广泛得多,各种植物及飞禽走兽都可能成为餐桌上的美味。至于肉类,中国人除吃肉外,还会吃很多内脏等下水,像干煸肥肠、火爆腰花等均是国人眼中的美食,而英美国家的人则会敬而远之。

在烹饪方法上,首先是原料的粗加工,中餐十分讲究,有整体、块、片、条、段、泥、丝、丁、等;西餐原料的处理则较为简单,一般有整体、块、片、丁、泥等几种形状。其次是火候,中式烹调较讲究火候。最常用的有煮、炖、烧、煎、炒、爆、烤、蒸等。西餐烹调时间较短,火温适中。最后是调味,中餐的复合型味多,要求原料入味。而西餐则强调原料原味及调料的独立使用。

中国人还注重烹饪后的色、香、味俱全。相比之下,英美人侧重食物的营养,讲究一天要摄取多少热量、维生素、蛋白质等。在菜肴的命名上,除了部分菜肴以原料命名外,中国人讲究文雅、含蓄和吉利,追求意境、注重表情联想功能,还有一部分菜肴是以创始人、景物、典故和传闻来命名的,例如东坡肘子、开门红、佛跳墙等。而西方的菜名,比较直接,就是以原料和烹饪方法或地名构成的,如KFC,pizza等。因此作为一名译者必须对中西方的饮食文化有所了解,清楚中西方饮食文化的差异,明白外国人所关注的是菜肴的原材料和做法,灵活的选用恰当的翻译方法。使外国人在享受美食的同时,也对中国文化有所了解。

二、功能翻译理论对菜单翻译的启示

在翻译过程中,文本类型是影响译者选择恰当方法的首要因素,因此在翻译菜单之前,首先要确认其文本类型,据功能理论翻译家Reiss概括的三种文本类型的特点:

信息型文本:所陈述事实包括信息、知识、观点等。其内容或话题是交际的焦点。

表情性文本:“创作性作品”作者或发送者地位显著,传递信息的形式特别,语言具有美学特点。

操作性文本:目的是感染读者或接受者并使其采取行动。其焦点是呼吁和感染。(Reiss,1977/1989,p.108-109)

其中“信息型文本”的主要目的是提供信息。而菜单主要是为顾客提供了一系列可供选择的菜名及其原料和烹饪方法等方面的信息,所以从文本类型方面来说属于典型的信息类文本。

功能主义翻译理论从译者的目的性和译文的实用性入手,德国著名翻译家Vermeer提出“任何形式的翻译行为都有一个目标和目的。”“译文由其目的决定的。”(Riess&Vermeer,1984,p.119)而中餐菜單的翻译的目的就是为了让广大海外顾客在中餐馆时,能够看懂菜单上的信息,了解菜的主要原料、烹饪方式及味道进而选择他们喜欢的中餐,而这只是菜单翻译的最直接目的,再者是他们在品尝中国美食的同时也对中国饮食文化有所了解,若这两个目的都达到。英译菜单的功能便发挥得淋漓尽致了。

三、中餐菜单的翻译方法

“总的说来,中式菜的命名主要表现为写实和写意两种。”(朱晓琴,2008,p.65-68)写实的中餐名展现的是菜肴所用的原料,涉及的刀工和烹调方法,有时兼容菜肴的口味。写意的菜名的翻译,应采取意译以及音译和加注释等方法,既要兼顾菜名直接明了的特点,又要尽量传达出菜名的文化含义。

写实性菜名,可以用直译的方法,主要原料是中心词、关键词,制作工艺或方法可用过去分词表示,主要特色用形容词表示,配料或佐料用带with或in的介词短语表示。

例如:醋溜土豆丝-Stir-Fried Shredded Potatoes with Vine-gar

铁板牛柳-Veal Slices Braised on Iron Plate

写意性的菜名不能体现其原料、烹饪方法等内容,在翻译时要意译以译出其内容为主。如有需要可以做适当的注解。写意陛的菜名要以意译为主。舍弃原文的比喻形象,意译出原义,也就可以让外国有人充分明白菜单的内容。

例如:红烧狮子头braised meet balls in brown sause

霸王别姬broiled chicken cutlets with turtle(陈小尉,2006.p.209-226)

随着中西方之间经济文化交流的不断加深,有些音译的中餐菜名已经为越来越多的外国人所接受,音译既可以保留其原有的中国文化特色和风味特色,又便于外国宾客理解。这种翻译方式也在一定程度上有利于中国饮食文化的传播。

例如:豆腐(Toufu)

炒饭(Chow fan)

而以历史典故命名的菜名可以用音译或直译,保留浓重的文化特色,再译出其原料,烹饪方法或补充说明其内在含义。

例如:佛跳墙Fo tian qiang——the Buddha jumped the wallfor luring by its smell(assorted meat and vegetables cooked in em-bers)(刘暄传,2004,p.75-78)

以表达吉祥如意的词汇来命名的,采用意译为主。后加注释

例如:全家福-Assorted Meat and Vegetables(The dish meansa happy family reunion if translated literally)

以一些美好的事物或情景命名的,翻译这类菜名时要直译保留中文菜名中美好形象和韵味。还要使外国朋友知道这些菜的原料和做法,需加注释。

例如:“白雪映红梅”(蒸虾蟹肉饼,面上点缀着蟹卵)可译为Red plums reflected white snow (smamed patties of crabment andminced shrimp with crabroe on top)。

以药膳命名的菜名。自古以来,人们就知道把中药与饮食巧妙的结合起来,制成药膳,这是中国饮食文化的特色之一。翻译时,不仅要译出菜肴的原料和烹饪方式。还应该简明地翻译出其主要药理。以体现药膳独特的风味和功效。但大部分的药材没有相应的英文名。翻译中一般用herbs。加上其疗效及滋补作用的注释

例如:天麻炖山鸡stewed pheasant with herbs——with thefunction of preventing dizziness and curing headache.(刘暄传,2004,(4):75-78)

中文菜单英文翻译 第5篇

四川烹饪

一、以主料开头的翻译方法

1介绍菜肴的主料和辅料:

公式:主料(形状)+(with)辅料

例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with beancurd

西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato

2介绍菜肴的主料和味汁:

公式:主料(形状)+(with,in)味汁

例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil

米酒鱼卷fish rolls with rice wine

二、以烹制方法开头的翻译方法

1介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状)

例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig

炒鳝片Stir-fried eel slices

2介绍菜肴的烹法和主料、辅料

公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

3介绍菜肴的烹法、主料和味汁:

公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

三、以形状或口感开头的翻译方法

1介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料

公式:形状(口感)+主料+(with)辅料

例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables

2介绍菜肴的口感、烹法和主料

公式:口感+烹法+主料

例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken

3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁

公式:形状(口感)+主料+(with)味汁

例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

四、以人名或地名开头的翻译方法

1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

公式:人名(地名)+主料

例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling 2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料

公式:人名(地名)+烹法+主料

例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck

在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:

1.sauteed chicken cubes with peanuts

2.Gongbao chicken cubes

中餐菜名俄语翻译 第6篇

冷盘холодныеблюда;закуски

麻辣猪肚свинойжелудокподострымсоусом

水晶硝肉заливнаясвинина

五香酱肉ароматичнаясвининавсоевомсоусе

鱼露白肉тушеноемясовбеломсоусе

红烧肉свининаподкислосладкимсоусом

糖醋小排маленькиеотбивныевкисло-сладкомсоусе

麻辣牛肉холоднаяговядинасперцем陈皮牛肉жаренаяговядинасцитрусовойкожурой花椒牛肉говядинасдушистымперцем白斩鸡холоднаякурицассоусом

麻辣鸡остраякурицавсоусе

с

怪味鸡курицапо-сычуаньскому蛋黄鸡卷яичныйролизкурицы鸡丝粉皮салатизкрахмальногожелескуриныммяом卤鸡杂потрохакуриные盐水鸭соленаяутка米熏鸭копченаяутка酱鸭уткавсоевомсоусе卷筒鸭утиныйрулет;уткаввидезавитушки

五香鸭уткаароматичная

拌鸭掌салатизутиныхлапок

卤鸭膀салатизсоленыхутиныхкрыльев

葱酥鲫鱼хрустящийкарасьслуком

熏鱼копченаярыба

陈皮鱼条рыбажаренаясцитрусовойкожурой

糖醋鱼条рыбажаренаяподкисло-сладкимсоусом

麻辣鱼块остраярыба(нарезанная)рубленая

姜汁鱼片рыбарубленаявсоусесимбирем

红油鱼肚рыбийжелудоквмасле;тешакалуивмасле

蛋皮鱼卷рыбийрулетсяйцом

茄汁大虾креветкивтоматномсоусе

陈皮大虾жареныекреветкисцитрусовойкожурой

大红肠большаякраснаяколбаса

芥末泥肠сосискисгорчицей

酒烤香肠поджареннаяколбасаввинномсоусе

х 咖哩小肠сосискипо-карри(подкарри)火腿ветчина广东香肠гуанчжоускаяколбаса咸肉соленоемясо腌肉сало;шпик姜汁松花консервированноеутиноеяйцо;яйцосунуанвсоусесимбирем

五香花生仁земляныйароматичныеорехи

拌海蜇салатизмедузы

酸甜菜花салатизкисло-сладкойцветнойкапусты;цветнаякапустаскисло-сладкимвкусом

酒醉冬笋росткизимнегосортабамбукаввинномсоусе

菜单英语翻译 第7篇

shredded chicken with vegetables and mustard in jelly roll

乡野素还真(凉拌白菜心)

cabbage salad with peanuts and dried shrimp

老卤牛肉片

sliced braised beef shank with soy sauce

美人醉鹅片

sliced drunken goose with ginger

水晶梅花鹿(鹿里肌)

chilled venison pork jelly

极品拌三丝(鲍鱼丝、海蜇皮凉拌)

shredded abalone with apple, jellyfish, chicken and cucumber

椒麻酱腰花(拉皮、麻辣腰花)

chilled pork kidneys with jelly noodles in spicy peanut sauce

麻辣羊肚丝(羊肚、蒜苗)

spicy lamb belly with leek and red pepper

面食类

dim sum peking style

烤窝丝烙饼 (抓饼)

pan-fried silk pancakes

香煎葱油饼

pan-fried scallion pancakes

三鲜煎锅贴

pan-fried dumplings with shrimp, ground pork and chive

韭菜煎盒子

pan-fried buns with leek, green-bean noodle and dried shrimp

大饼卷牛肉

pan-fried sliced beef shank in pancake

烧饼酱牛肉

baked buns filled with sliced beef shank, scrambled egg and vegetables

鲜蒸饺 (花素/猪肉/牛肉)

steamed dumplings with vegetables

or with ground pork and vegetables

or with ground beef and vegetables

生菜鸭松

stir-fried minced duck meat in lettuce cup

银芽鸭丝

stir-fried duck bone with bean sprouts

酱爆鸭架

stir-fried duck bone with basil and ginger

鸭架上汤

braised duck, tofu and preserved vegetables with chicken broth

鸭架炖粥

braised duck bone congee soup

香烤如来腿(带骨鲜嫩羊小排)

roasted rack of lamb with cauliflower and basil

百合梅花鹿(鹿里脊, 百合)

stir-fried sliced venison with scallions and lily buds

四喜百玉盅(鳄鱼片, 冬瓜汤)

steamed alligator soup with winter melon and ginger

弯月伴河童(新鲜河虾, 甜豆仁)

stir-fried riverimp sugar peas

脆芦绣裙边(甲鱼裙边, 芦笋)

braised turtle belly and asparagus with oyster sauce

主厨精选菜

chef’s recommendations

炸焦 (黄牛肉/山羊肉)

braised deep-fried beef or lamb

香烤如来腿(羊小排)

roasted rack of lamb with cauliflower and basil

百合梅花鹿(鹿里脊、百合)

stir-fried sliced venison with scallions and lily buds

竹筒孔贝虾(九孔、草虾)

stewed baby abalone, prawns and chinese medicine

京葱爆三样(猪肉、腰花、皮蛋)

stir-fried pork, pork kidney and preserved duck egg

双鲜锅里拌(拉皮、四季豆丝、刺参、虾仁)

stir-fried sea cucumber, shrimp, jelly noodle and string bean

京酱 (猪肉丝/牛肉丝)

stir-fried shredded pork or beef with sweet bean sauce

海鲜类

seafood

三鲜烩锅粑(刺参、虾仁、花枝、肉片)

stir-fried seafood and vegetables with crispy rice cake

明虾片 (豆苗/抓炒/芦笋)

stir-fried sliced prawns with pea sprouts

or with vegetables

or with asparagus

明虾排 (干烧/椒盐/锅蹋)

deep-fried prawns with chili sauce

or with salt and pepper

or with scallion sauce

鳕鱼 (葱油/豆酥)

steam codfish with scallion sauce

or with bean crust sauce

膏蟹 (干烧/酱爆/清蒸)

stir-fried crab with chili sauce

or with sweet bean sauce

or steamed with ginger sauce

清蒸活时鱼

steamed seasonal live fish in old fashion style

黄鱼 (子蒜/糖醋)

braised yellow fish with garlic and soy sauce

or deep-fried with sweet and sour sauce

鱼片 (干烧/抓炒/酒糟/醋溜/糖醋)

stir-fried fish fillet with chili sauce

or with vegetables

or with rice wine sauce

or with vinegar sauce

or with sweet and sour sauce

京葱烧刺参

braised sea cucumber with scallions

蜀都爆鳝片

stir-fried eel with vegetables in brown sauce

软兜玉代粉

stir-fried conger with bean powder noodles and garlic sauce

韭黄爆鳝糊 (韭黄、鳝糊)

stir-fried conger with chives

鲜玉带 (鱼香/西芹)

stir-fried scallops with dried fish chili sauce

or with celery and vegetables

孔贝 (川椒/起司)

stir-fried baby abalone and peanuts with chili sauce

or baked with cheese

龙 .鲍. 翅 燕 类

lobster, abalone, shark’s fin & bird’s nest

龙虾 (葱油/蒜蓉/干烧/酱爆)

stir-fried lobster with scallion sauce

or with garlic sauce

or with chili sauce

or with sweet bean sauce

每位/ per person

蟹黄原只鲍 ,

braised abalone with crab roe

盘古昆仑鲍 ,

braised abalone with oyster sauce

红烧小排翅 ,

braised shark’s fin soup with hair seaweed

津白鸡排翅 ,

double boiled shark’s fin with chicken and cabbage

雪蛤炖排盅 ,

double boiled shark’s fin with snow frog belly

芙蓉玉燕羹 ,

double boiled bird’s nest soup with egg white

鲍翅野参鸡(土鸡、鱼翅、鲍鱼、人参片) ,

stewed shark’s fin, abalone and home-run chicken with ginseng soup

牛肉类

beef

牛肉丝 (葱爆/野姜/干鞭)

stir-fried shredded beef with scallions

or with fresh ginger

or with chili pepper

黑椒牛小排

pan-fried beef short-ribs in black pepper sauce

当红黄牛尾

braised ox-tail in soy sauce

香蒜爆牛肚

stir-fried beef tripe with garlic sauce

砂锅煨牛筋

braised beef tendons with soy sauce in casserole

牛柳 (山药/芝麻)

stir-fried beef tenderloin with mountain yam

or with sesame

五更牛肠煲(牛肠、鸭血、板豆腐)

braised beef intestine, duck-blood cake and leek with spicy chili sauce

猪肉类

pork

炒合菜戴帽

stir-fried shredded pork and mixed vegetables in an egg omelette

蒜苗爆腊肉(腊肉、蒜苗)

stir-fried preserved pork and leek with red chili pepper

颐园过油肉(猪里肌肉片、荸荠片)

stir-fried sliced pork with vegetables

排骨 (橙汁/糖醋)

deep-fried pork chops with orange sauce

or with sweet and sour sauce

青椒回锅肉 (五花肉片、豆干、青椒、红辣椒)

sautéed double cooked pork and dried beancurd with mixed vegetables in chili oil

东北酸菜肉

stir-fried shredded pork with preserved sour cabbage

抓炒爆腰花

stir-fried pork kidneys with vegetables

肥肠 (九转/脆皮/抓炒)

braised pork intestine with soy and shredded ginger

or deep-fried with salt and pepper

or sautéed with vegetables

里肌 (椒盐/糖醋/冬瓜)

deep-fried pork tenderloin with salt and pepper

or with sweet and sour sauce

or with winter melon

鸡肉

chicken

鸡球 (川椒/京酱/腰果/核桃)

stir-fried boneless chicken with chili and vegetables

or with sweet bean sauce

芝麻嫩皮鸡 (去骨鸡腿腌渍)

deep-fried boneless chicken leg with sesame

芙蓉烩鸡片

stir-fried sliced chicken with egg white sauce

鲜豆煨鸡丝

braised shredded chicken with peas

羊肉类

lamb

葱爆羊肉丝

stir-fried shredded lamb with scallions

芹黄爆羊肚

stir-fried lamb’s belly with celery in light sauce

红扒羊腩片

braised fillet of lamb with brown sauce

豆腐

beancurd

锅蹋煎豆腐

pan-fried beancurd with ground pork and scallions

大千豆腐煲

braised tofu casserole

蟹黄滑豆腐

sautéed tofu and crab roe in lotus leaves

麻婆豆腐煲

stir-fried tofu with minced pork in spicy bean sauce

虾仁滑豆腐

braised tofu with shrimp

家常焖豆腐 (豆腐、猪肉片、红辣椒)

braised tofu, sliced pork, bamboo shoots with chili sauce

红烧焖豆腐 (豆腐、猪肉片、荷兰豆)

braised tofu, slice pork and vegetables

酥炸蛋豆腐

deep-fried egg tofu

时蔬类

vegetables

时令炒豆苗

sautéed pea sprouts with minced garlic

芥兰 (清炒/蚝油)

stir-fried kale with minced garlic

or with oyster sauce

津白 (开阳/奶油)

stir-fried cabbage heart with dried shrimp

or braised with cream sauce

京味焖双冬

sautéed bamboo shoots and mushrooms

(芦笋/冬瓜) 干贝

stir-fried dried scallops and asparagus with light sauce

or with winter melon

鼎湖四色素

stir-fried mixed vegetables with chicken broth

丝瓜 (竹笙/蟹腿/百合)

stir-fried angled luffa and bamboo fungus

or with crabmeat

or with lily buds

干扁四季豆(四季豆、绞肉)

stir-fried string bean with ground pork

茄子 (鱼香/蒜爆)

sautéed eggplant with dried fish chili sauce

or with minced garlic

羹汤类

soup

京都酸辣盅(酸辣汤)

seafood hot and sour soup, peking style

翡翠黄鱼盅(黄鱼、菠菜蓉)

yellow fish soup with spinach

山东海参汤

stewed sea cucumber soup with scallions

花菇三鲜汤

stewed mixed seafood soup with mushrooms

上汤川丸子

pork meat ball soup with vegetables

鸡绒鲍鱼羹

abalone soup with minced chicken

芙蓉蟹肉羹(蟹腿肉、花菇丁、蛋白)

egg white soup with crabmeat and vegetables

发菜三丝羹(发菜、大白菜、肉丝)

angle hair vegetable soup with ham, bamboo shoots and shredded pork

砂锅类

casseroles

什锦全家锅(虾仁、海参、鲜干贝、猪里脊、大白菜)

shrimp, sea cucumber, scallops, pork loin and cabbage stew

东北羊腩锅(羊肉片、大白菜)

stewed fillet of lamb with sugar cane and cabbage

醋椒黄鱼锅(酸辣黄鱼锅) ,

yellow fish in hot and spicy stock

东北酸白锅(猪肉片、大白菜)

stewed preserved sour cabbage and sliced pork

什锦鱼头锅(鱼头、海鲜、大白菜)

braised fish head, seafood and cabbage

奶油白菜锅(大白菜、花菇、豆腐、奶水)

braised vegetable casserole with tofu in cream-milk sauce

南煎丸子锅(猪绞肉、大白菜、豆腐、冬粉)

stewed meatball casserole with vegetables and tofu

面饭类

noodles & rice

海鲜炒码面(泡菜、海参、虾仁、辣椒粉)

spicy noodle soup with seafood and sour cabbage

炒面 (三鲜/牛肉/木须)

stir-fried noodles with seafood

or with beef

or with pork

京都炸酱面(炸酱面)

wheat noodles tossed with minced pork and soy sauce

大卤煨拉面

noodles with hot and sour soup

婆嬷嬷炒饭(虾仁、芥兰、葡萄干炒饭)

fried rice with shrimp, kale, raisins and crispy croutons

家乡火腿饭(家乡肉、青豆、葱花)

fried rice with ham and vegetables

蕃茄牛肉面

noodle soup with stewed beef and tomato

京式小米粥

cereal congee

甜品类

desserts

椰汁蜜奶酪

sweet milk jelly with coconut cream

平津芝麻糊(黑芝麻糊)

sweet black sesame soup

雪莲核桃酪(核桃末、奶水)

sweet walnut soup

银耳炖雪莲

sweet lotus soup with white fungus

雪蛤 (红枣/椰汁) ,

sweet soup with snow frog belly and dates

or with coconut syrup

燕窝 (红枣/椰汁/党参) ,

sweet soup with bird’s nest and dates

or with coconut syrup

or with ginseng

杏仁鲜果露(杏仁豆腐、四季水果)

chilled sweet soup with almond tofu and fresh fruits

仿膳碗豆黄

sweet pea cakes

黄皮驴打滚

rocking donkey- glutinous rice bun with dates and peanut powder

宫传山楂糕

chilled apple-crab cakes

桂花栗子糕

sweet walnut cakes

拔丝 (香蕉/苹果/地瓜)

deep-fried breaded bananas, apple or sweet potato with cane sugar

拔丝 (山药/莲子)

中餐菜单的英文翻译 第8篇

1、Literal translation

Nowadays the majority of foreign tourists care about mostare what they really eat,how the dish taste or what the cooking method is.Basically,there are several situations under this method For example,“西红柿炒鸡蛋”it is chiefly translated into English by introducing main ingredients and excipients.So we can find out"Scrambled Egg with Tomato”would be the best translation version.Some dishes may be unique in one certain place,so we must save our precious local culture and characteristics in order to show foreigners our great cultural heritage.“北京烤鸭”is a well-known special dish in Beijing;when we try to translate this kind of dish,we should put the name of the city into English translation to inflect the indigenous food culture.So here is the translation version:“Roasted Beijing Duck”.I think the translation follows the principle mentioned above.

2、Free translation

People in China named some dishes of the natural sceneries,oreven historical stories of Chinese idioms in the names of those dishes by analogy and association.It is very difficult for foreign visitors to understand the unique cultural implication of the dishes.Under the circumstances,instead of laying down the jargons or metaphors of original names of the dishes,we can directly translate them into English through free translation by introducing main ingredients,cooking methods and so on.Take“蚂蚁上树”as an typical example,we may use free translation we mentioned just now.So the translation of"Sautéed vermicelli with spicy minced"may be the best choice.

3、Literal translation combined with annotation

One dish named“全家福"("Happy Family"),if visitors see nothing but this name when they order the meal,they may totally wondering about it,for the sake of conveying precise meaning,we should add ingredients or cooking method to the translation.So here is the acknowledged translation way,"Happy Family----A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce”.

4、Literal translation and transliteration with annotation

上一篇:物流部年度述职报告下一篇:安全工作周小结