口译笔译经验翻译技巧的学习

2024-07-06

口译笔译经验翻译技巧的学习(精选12篇)

口译笔译经验翻译技巧的学习 第1篇

2th Anniversary of the Large Scale Non-profit Olympic Activity Which Has Turned through 20 Cities.

这是8月5日至12日在中华世纪坛北广场举办“奥林匹克20城市大型巡展公益活动两周年”成就展巨幅背板的大标语,本标语严重错误有一:“2th Anniversary”应改为The Second Anniversary.有人可能会说可改成2nd Anniversary。我们说,“第二”是可以用2nd来表达,但是在句首时用此不妥。本标语不妥处还有二:1)“Scale”属范畴词,要减去;2)把“Which Has Turned through”换成一个介词in即可, 因为标语、标题包括书名用语要从简,就是用也要换成held 不用“turned”。由此,原来的大标语似可改为:The Second Anniversary of the Large Non-profit Olympic Activity in 20 Cities.

在举办北京奥运倒计时一周年的重大活动中,英语翻译出现的如此低级错误,说明当今急需普及翻译的基本知识,尤其是在有一定英语基础的大学生中进行普及,以解决我国全方位对外开放的各行各业中普遍存在的英语翻译的问题。

是问题也是机会。我的翻译班里有一大四的学员,他通过刻苦学习翻译方法,获得了5月人事部3级翻译证书,并且找到了一份理想的工作。这说明在大学毕业生就业竞争激烈的今天,学好翻译也可能是就业的敲门砖。

他在给我的信中是这样谈了自己学习翻译的体会:“我在大学里学习的是法律专业,而我学习翻译、参加翻译考试完全是出于两个原因:其一是我对英文与翻译这一行业的喜好;二是现在翻译和法律都是现在相当热门的行业,所以如果能同时掌握这两个行业所必需的知识,那么在将来的竞争中必然会占得先机。”

作为用人单位,无论是国家机关,企事业单位还是外企是怎样录取人才的呢?我们还来看他的经历:

他接着说:“后来我凭借着这张证书(人事部三级翻译证书)进入了一家外企老总的视线,…于是就给我发来了一封试译文章,是他在上海一次峰会的讲话,他对于我仅从网页粗粗了解这个行业的前提下,就可以把他这份涉及行业专业信息的讲话翻译的百分之八九十的正确非常满意。就破格让我成为了这家公司的翻译,其实该公司在招聘时并没有设置这一岗位。我感到十分的高兴,觉得自己的努力没有白白付出。”

他都做出了哪些努力呢?

他说:“由于我本身并不是英语专业,所以在参加人事部3级翻译证书考试前,我着实下了一番功夫。……正式开始了对翻译的系统学习。……一天一篇英译汉,一篇汉译英,翻译完后对照答案仔细琢磨。我发现当我翻译的数量达到一定量的时候,我对某些常用的书面用语、新闻常用语已是形成了类似条件反射似的反应,可以做到脱口而出,

备考资料

而且我还阅读英汉对照的小说,我的方法是先阅读英文部分,一次读一段,在头脑中把这段翻译成中文,然后带着这个中文的翻译去读小说中的中文翻译部分,从这两者中找差距,发现译者高超的处理手法以及自己翻译的失误。”就这样他终于通过了人事部3级翻译证书的考试。

最后他说:“翻译其实是把抽象的语义从具体的种语言A中抽象出来,再把这个语义还原到某种语言B中并用该语言B表达的过程。只要保证语义不变,句子的形式,语法结构都可以进行相应的调整,简而言之就是从具体到抽象,再从抽象到具体。”

新东方英语专家陈文伯老先生在其《译艺》(世界知识出版社出版,)一书中说:“好译文在正确理解的基础上文字表达与原文各行其道,既考虑原文形式又考虑译文特点,译文地道而不违背原意,可以说是另一独立文本。

一个说要形式,“语法结构都可以发生相应的调整”,一个说要“文字表达与原文各行其道,既考虑原文形式又考虑译文特点”如出一辙。对于大多数学习翻译方法的人来说,他们要解决的是实际翻译问题。对这些人的翻译教学,似不必从严复的“信、达、雅”等理论出发,应从翻译的实际需要出发。语言学家乔姆斯基A. N. Chomsky说人的大脑有学习语言的acquisition system (悟性)。所以我们说,当我们的学生掌握了基础英语后,就具备了演绎英语的能力。但是翻译时会受到译出语(source- language)的干扰。排除这些干扰就要掌握翻译的方法,或者说是翻译的技巧。

实际的翻译技巧就是要解决两方面的问题:其一是词汇的选择,其二是结构的调整。本文开始的翻译实例仅讲到了词汇的翻译,下面我们就以人事部二级翻译证书考试汉译英中的必译题中的一句话为例,谈翻译时如何进行句子结构的调整。

该句是:“如何在全球化加快的新形势下,从中国的实际出发,抓住机遇,迎接挑战,保持持续、快速、和谐和全面的社会经济发展,是值得我们密切关注的重大战略问题。”

翻译时要调整为英语的顺序。英语的顺序如同“一棵大树”,此树的主干是“――重大战略问题是保持……社会经济发展”,大分支是①“如何在……新形势下”(条件状语),②“从中国的实际出发,……”(方式状语)。英语句子的结构就这样形成了:――句子的主干结构:…a major strategic issue is how to maintain economic and social development…;――加上分支结构:①Under the new circumstances…,和②…by adapting to China’s reality,…; 句子的主干和大分支结构确定后,再添加其他的修饰成分和附加成分。

全句译文如下:

Under the new circumstances of accelerated economic globalization, a major strategic issue deserving our close attention is how to maintain sustained, rapid, coordinated and sound economic and social development by adapting to China’s reality, seizing opportunities and coping with challenges.

&

口译笔译经验翻译技巧的学习 第2篇

Your request is beyond my power.

你的请求我办不到。

The library opens everyday except Sunday.

图书馆除了星期日(不开),每天都开放。

Do you know why she is always trying to avoid you?

你知道她为什么老是不想见你吗?

Stop talking nonsense!

别胡说八道。

Her husband hates to see her strong face .

她丈夫不愿见到她那毫无表情的脸。

I failed to persuade(in persuading)her.

我没有能够说服她。

His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machine.

他没有遵守安全规则,结果造成机器故障,

You are free from any fault because of your carefulness.

因为你小心谨慎,你一点过错也没有。

It is a house free of mouse.

这是一所无鼠害的房子。

Instead of going to Europe,they are going to the U.S.

他们不打算去欧洲,而准备赴美。

This style. of dress is out of fashion. 这种样式的服装已不时髦了。

另外,短语anything but也表示否定,意思是“除……以外任何事(物),根本不”,“一点也不”,翻译时千万不能译为“……什么都是,除了……”。例如:

I will do anything but that.

我决不干那件事。

The bridge is anything but safe.

那桥一点也不安全。

口译笔译经验翻译技巧的学习 第3篇

First……

A second fallacy concerns……

Finally……

口译笔译经验翻译技巧的学习 第4篇

First……

A second fallacy concerns……

Finally……

评析: 首句描述一般人对于鲨鱼的错误看法,第二句用however引出作者自己的观点,鲨鱼并非像人们想象的那样。下文光看三个段首就可以肯定是分别描述了三方面的谬误。

★ 口译笔译学习经验中、高级口译口试:误区分析和经验

★ 【口译笔译学习经验】口译笔试做题忌求全

★ 口译笔译学习经验经验交流:从菜鸟到过三级口译

★ 口译笔译学习经验古人名,字,号的翻译方法

口译笔译经验翻译技巧的学习 第5篇

本人专四良好,专八良好。大概算起来,我的复习时间是20天左右吧,因为上学期实习,在家过年又没心思看书也没那个紧迫感,所以从开学到考试那天还算是认真的复习了下。

关于词汇这个问题,如果有充分的备考时间,平时就应该多积累,越多越好,等到快考试了再去啃着本词汇就没什么大作用了。

至于听力,MINILECTURE是比较重要的,我感觉考试时做得还行,平时好的时候能对七八个左右,差的时候两三个。我主要就做了真题和口译老师课上的练习,抓关键词吧,做好自己能看懂的笔记。不过有时侯会自己写出来的词已经在摘要中有了,恰恰是要填的没有记。一般专八这部分的文章都挺有条理的,一二三点很清楚。这些点就很重要。时而有的文章听起来很简单但填词时却不是那么回事,我就是偏难点的反而做得更好,所以思想上要高度重视。建议有充足时间的同学可以试着听些类似的材料练练笔记,并尽可能的写出一篇简单的摘要,主要点抓住就行。还有一点,填的词或短语形式一定要正确,如单复数,时态,填出来了因为这些原因错了就太可惜了。至于后面的短文和新闻听力我就做了真题,就凭以前点底子,感觉考试时做得也一般吧。阅读的话主要就是时间紧,所以平时练时就得规定时间,我习惯先看题目,了解题干中的关键词再看文章,发现相关的就划线缩小阅读范围,再综合分析作出选项。这一部分词汇量大也是很有好处的,至少看起来会轻松些,而且有些选项里就会有你不认识而影响选择的词。

专八的阅读文章内容很广泛,有议论文,说明文,也有文学的,书评等等,并不是一些别的类型的考试技巧就能应付的。还是多练找感觉。

人文的话就把几本相关的参考书看了,那阵子好像很多人都喜欢看人文的,生怕这么简单的分因为自己没复习到而丢分,

人文知识复习太早没什么意思,时间久了会忘记的,我就是临时抱佛脚的,想想记了那么多还真不容易啊,文学、语言学、英语国家概况。不过考试中还是错了两个,现在很多知识都想不起来了,但这样一来总归还是比以前更了解了。还有背人文知识切忌走火入魔,那些超偏的都记了,给大脑增加负担。改错自认为是这次考试中做得最差的了,发下试题时都改不了几个,现在都不知道到底是哪几个错了,感觉平时做得还行啦,错来错去就是那些个点,因此做练习时总结一下,做的时候往那些典型错误方面想,不过这次觉得也没怎么对上。

翻译的话没怎么做,觉得没时间,而且短期内也提不高,看真题觉得也不会考重复的语言点所以没太重视,就听了学校组织的翻译讲座,觉得也没什么用。这还是得靠你的基本功,还是那句话,准备时间充分的话多练练《散文佳作108篇》和张培基的两本散文翻译书,做些总结。其实汉译英和写作还是蛮有关的,一些词语的选择啊,句型啊,用得漂亮自然增色不少。虽然说专八的翻译会关注“雅”但最重要的的还是“信”,千万别为了“雅”而牺牲一点“信”,我偶尔会犯这方面的错误。

写作这部分我认为可以短期提高,买本相关的作文书,大致了解每个话题以及下面的几个点,每个题目有两篇表示不同观点的文章,我一般只记一方面的观点,因为时间少,这样是比较功利的,平时就应该多思考,对身边的事情多有点想法。但是看下这方面的书我觉得对应试还是有帮助的,毕竟在那点时间内既要构思内容又要关注语言形式是不容易的。此外多背些名篇佳句也是很好的,我考前还看了些写作中常用的词语及短语比较新的替换形式,如attach importance to=put a premium on总之,就这些啦,也算我对专八的一个总结,仅供参考。

口译笔译经验翻译技巧的学习 第6篇

1、尽可能让自己“抛头露面”

多给翻译公司发简历、打电话;去各种翻译人才网登记你的简历,并留下尽可能详细的联系方式,特别是要留下你的手机号码以方便联系,因为,如果你不是特别出色的话,你的“客户”决不会为找到你而费九牛二虎之力的。你也可以在网上安个家,做一个别具特色的个人网页。如果可能的话,还要加入各种翻译组织。相信我吧,只要这些你都做到了,肯定会有很多人找上你的。

2、态度诚恳、友善

所有人都乐意跟那些态度诚恳、友善的人打交道,而对那些态度冷漠、傲慢的人退避三舍。如果你在接客户打来的电话时语气冷冰冰的,我敢说他十有八九会放弃跟你合作的。所以,在跟客户打电话时,一定要注意说话的语气,要热情,总是要记得说声“感谢”。如果是因自己的原因出现了问题,应该虚心接受,并尽最大努力来解决问题。这样,你就会给客户留下好的印象,他也会愿意经常与你合作,甚至会帮你介绍来新的客户。

3、不要漫天要价

一般来说,客户都是知道大概的翻译行价的,如果你漫天要价,就会把你的潜在客户吓跑。我个人认为,一名兼职翻译不应将价格放在第一位,而应将每一次翻译任务看作一次积累经验的机会,而在价格方面不妨灵活一点。等你经验丰富了,你的翻译质量过硬了,找你翻译的人自然就多了,到那时候你就可以在价格方面有所取舍了。

4、锁定专业范围

任何一名翻译都不可能精通各行各业,尽管某些专业术语可以借助专业词典得到解决,但是,如果你对翻译稿件涉及的领域知之很少,那么你翻译出来的稿子肯定不会理想。所以,最好是将你的翻译服务锁定在某几个专业领域,去书店买几本专业词典备用,平时多注意涉猎这些领域的专业知识,不断积累经验。超出你专业范围的稿件尽量少接,或不接。你不用担心你的业务会因此减少,因为你的潜在客户总是希望找到最专业的翻译员来为他服务。所以,你拥有的机会决不会少于那些声称什么领域都能做的翻译。

5、有疑问就问,不要自作聪明

要问清楚客户的具体要求,如交稿时间、文件的格式要求等等,不要自以为你清楚地知道客户想要什么,不然,你不仅会给客户带来麻烦,还将不得不花一些冤枉时间来进行返工,甚至失去今后继续合作的机会。

6、避免低级错误

在翻译质量方面,客户最不愿意看到的是诸如拼写、语法等低级错误,

备考资料

所以,做完翻译后,务必记得用MS WORD的拼写和语法检查工具检查一遍,然后再从头到尾人工检查一遍或两遍,尽可能地避免这些错误。

7、信守承诺,按时交稿

如果你答应过什么时候完成翻译,就应该遵守诺言,按时交稿。客户是不喜欢听你的任何借口的,因为你的推迟交稿常常会打乱客户的计划,甚至使客户丢失一笔生意。

8、请客户为你介绍新的客户

一定要跟客户搞好关系,请他们“多多关照”,把你推荐给其同行或朋友。当然,前提是你提供的翻译质量要令人满意。事实证明,想要获得更多的“订单”,通过熟人介绍的方式往往比打陌生电话或发“垃圾邮件”的效果好得多。因为人都有这种心理,当你想找人帮忙办事的时候,你会更倾向于信任朋友介绍来的人,而不会轻易相信一个陌生人。

9、要不断“播种”

很多兼职翻译都会犯这样的错误,当他/她通过一点“营销手段”成功地接到了一些稿件后,他/她就开始埋头苦干了,Email也不发了,电话也不打了,想当然地认为,从今往后“订单”会纷至沓来!如果是这样,那你就只能“饱一餐,饿一餐”了。手头的翻译迟早会做完的,做完之后你不就又空闲下来了?难道一定要等到那时再去“做业务”吗?所以,即便你的翻译任务有多紧迫,还是要抽出十几分钟时间来发发简历,打打电话,这样才能保证你的业务“细水长流,源源不断”。

10、充分利用翻译工具

从广义上来讲,翻译工具包括用来协助你从事翻译服务的所有硬件和软件,如电脑、电话机、传真机、Modem、印刷词典、电子词典、翻译记忆软件等等。我认为,电脑和电子词典是兼职翻译必须配备的两样东西。到了这个时代,大概不会有人愿意要你那手写的翻译稿了吧!当然,不仅是为了满足客户的要求,使用电脑和电子词典可以大大提高你的翻译效率。在这里,我要特别推荐一下翻译记忆软件,有兴趣的朋友一定要了解一下,最好是拥有一个。目前国际上最著名的翻译记忆软件就是Trados了,国产的雅信CAT也还不错!

【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html

shareba经验分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html

口译笔译经验翻译技巧的学习 第7篇

一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

1. 菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts

2. 菜肴的主料和配汁

主料+ with / in + 汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce

二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

1. 菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)

如:拌双耳Tossed Black and White Fungus

2. 菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料

如:豌豆辣牛肉Sautéed Spicy Beef and Green Peas

3. 菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁

如:川北凉粉Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

1. 菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感+ 主料

如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou

脆皮鸡Crispy Chicken

2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料

如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1. 菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

广东点心Cantonese Dim Sum

2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+ 主辅料+ 人名/地名+ Style

如:四川辣子鸡Spicy Chicken, Sichuan Style

北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音,

备考资料

口译笔译经验翻译技巧的学习 第8篇

一、抄最爱的英文电影剧本

经典的英文电影相信大家都看过不少,但是很少有人愿意专注于片中的英文字幕抑或是英文对话。这绝大多数是因为,对于英语口译初学者而言,想要完全听懂影片中人物的对话旁白都存在很大的困难,更别提还要用非母语的语言文字将意思完整表达出来。由于语言这种载体所承载的内容五花八门。如果对语言所涉及的知识领域不了解,那么翻译出来的语言就会不地道。词汇、知识以及文化背景的积累就可以通过观看英文电影来实现。我自己比较偏爱的电影是《泰坦尼克号》,

备考资料

这部电影曾经风靡全球,至今仍被视为电影里经典中的经典。其历史背景,情节的发展以及剧本的设计等都是无与伦比的。除此之外,《阿甘正传》、《肖申克的救赎》、《海底总动员》、《人鬼情未了》、《狮子王》、《怪物史莱克》、《西雅图不眠夜》、《莎翁情史》等等也都不错。

二、看一部经典电影十次

这里的十次,不是一次次没有变化的重复。而是前三次完全不用字幕,通过自己的耳朵来理解电影。这三次将会非常痛苦,但是一定要坚持。接下来的三次,则可以打开英文字幕,同样的遇到不认识的单词或句子,一定要停下来查字典,彻底理解电影。最后三次或四次,打开中文字幕,但是要带着挑剔的眼光看字幕,甚至可以写下自己的翻译。这样自己的听力,词汇,翻译等能力都能够得到很大的提高。

中国人学英语,最常用的方法是背单词,甚至有人以能背出一本词典为荣,但是词典上的解释是死的,语言的运用却是活的,机械的理解会造成很大的误解。词典不是最重要的,关键在于语境。要养成背诵句子的好习惯,因为句子中既包含了发音规则,又有语法内容,还能表明某个词在具体语言环境中的特定含义。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

★ 抓好教员备课环节提高研究生教学质量

★ 商业秘密流程管理的四个环节

★ 学习教育环节个人总结

★ 学习四个全面心得体会

★ 如何学好高一数学,高一数学学习建议

★ 高中政治论文范文大全

★ 高中政治说课稿

★ 高中政治学习方法

★ 高中政治什么决定什么

口译笔译经验翻译技巧的学习 第9篇

组句要紧凑,但语调要平缓。

而语速方面,经常遇到两种极端情况。一种是太慢。显然是缺乏考前的训练,或者说缺乏基本的口语的自选动作的基础,这样的情况,是一定判为不及格的,因为不可能在两声信号声之间完成组句。

另一种是太快,

备考资料

这其实也是训练不充分的表现。这样的考生,往往匆匆忙忙,最后的结果不是词汇有问题,就是组句错误。建议有这类问题的考生,可以在考前练习的时候配以MP3录音,反复自我检验,调整,最终养成娓娓道来的语速。

组句方面,有很多同学都出现了语法的重大错误。最常见的例子,就是在句子先行词做后面定于从句的主语的时候,忘记说which. 这样的错误十分“耀眼”,扣分很厉害。我们说小型语法错误,在口译考试中可以是难免的,可以宽容的,但核心语法错误,则是它要考察的重点。此类考生的提高,平时应从写作开始,口语无非是快速输出写作,可以慢速的输出开始练习,打好了基础,才能提高速度;而考前,务必还是用mp3录音自查,提高应试能力。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

★ 口译笔译学习经验练习英语口语有技巧

★ 口译笔译学习经验翻译考试经验:使用并列谓语

★ 口译或笔译英语简历

★ 口译翻译

★ CATTI西班牙语二级笔译口译考试攻略

★ 口译:体育竞赛常用英语

★ 保险业口译词汇

★ 口译词汇三

★ 高级口译攻略

口译笔译经验翻译技巧的学习 第10篇

 听力:课文的练习一定要认真做,理出生词,吃透到书中的每一道题目,因

为考试中有一部分题目来自书中。特别需要注意:加强‘手写’日语,特别是日语汉字的能力,训练归纳能力,听力部分的最后一道题是把听到的对话进行记叙文归纳,所以要好好利用听力书上的这一类题,加强总结能力。达到要求字数,用词不一定要能,重要的是抓住中心,不偏题,不要有错别字,破句等。

 阅读 基本上考的都是课外的内容,但是阅读教程上的“阅读基础与技巧”的讲座一定要好好研究,这些技巧对很多考试都有帮助。

口译与笔译翻译个人简历 第11篇

婚姻状况: 未婚 民 族: 汉族

诚信徽章: 未申请 身 高: 170 cm

人才测评: 未测评 体 重:

人才类型: 应届毕业生

应聘职位: 外语翻译 : 翻译(口译与笔译), 培训 :教育/培训, 贸易 :采购/贸易

工作年限: 0 职 称: 无职称

求职类型: 实习可到职日期: 随时

月薪要求: 3500--5000 希望工作地区: 广州,,

工作经历

广州昊宇服装纺织品有限公司外贸部 起止年月:-09 ~ 至今

公司性质: 所属行业:

担任职位: 销售代表

工作描述: 目前在一家牛仔工厂工作。职位是外贸业务跟单。主要工作内容

维护公司老客户,通过阿里巴巴开发新客户。客户下单,对大货进行跟踪,安排船期,单证及货款的回收。

离职原因:

常宁市胜桥镇中心学校英语组 起止年月:2011-02 ~ 2011-07

公司性质: 所属行业:

担任职位: 初中教师

工作描述: 此工作是在一农村中学支教,所以是没有工资的`。再次期间,教初中2个班的英语,和一个班的音乐。

离职原因:

万成教育 起止年月:-05 ~ 2009-09

公司性质: 所属行业:

担任职位: 幼教

工作描述: 主要从事少儿英语教育,此工作单位为补习学校。主要教授剑桥少儿英语的内容,再次期间要求老师掌握多种英语小游戏。

离职原因:

毕业院校: 衡阳师范学院南岳学院

最高学历: 本科 获得学位: 毕业日期: -07

专 业 一: 英语 专 业 二:

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号

-09 - 衡阳师范学院南岳学院 英语 本科 -

语言能力

外语: 英语 一般 粤语水平: 一般

其它外语能力:

国语水平: 一般

工作能力及其他专长

项目经验:在校学习情况

证书:

语言能力:德语

读写能力

一般 | 听说能力

一般

英语

读写能力

精通 | 听说能力

个人自传

口译笔译经验翻译技巧的学习 第12篇

日语(日本语:平假名にほんご,片假名ニホンゴ,罗马音nihon go),简称日语、日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言,是日本的官方语言。日语属于黏着语、通过在词语上粘贴语法成分来构成句子,称为活用,其间的结合并不紧密、不改变原来词汇的含义只表语法功能。随着日本的强大,日本动漫的盛行,日语也越来越受到全世界的关注。下面是一些简单的日常日语用语。

こんにちは。(kon ni ji wa)

你好。

こんばんは。(kon ban wa)

晚上好。

おはようございます。(o ha you go za i mas)

早上好。

お休(やす)みなさい。(o ya su mi na sai)

晚安。

お元気(げんき)ですか。(o gen ki de s ka?)

您还好吧,相当于英语的“How are you”,一种打招呼的方式。

いくらですか。(i ku la de s ka?)

多少钱?

すみません。(su mi ma sen)

不好意思,麻烦你„。相当于英语的“Excuse me”。用于向别人开口时。

ごめんなさい。(go men na sai)

对不起。

ありがとうございます。(a li ga to go za i ma s)

谢谢。

どういたしまして。(dou i ta si ma si de)

别客气。

本当(ほんとう)ですか。(hon dou de su ka?)

真的?

うれしい。(so ne si i)

我好高兴。(女性用语)

よし。いくぞ。(yo si。i ku zo)

好!出发(行动)。(男性用语)

厦门译语翻译服务有限公司是一家经工商局注册的正规翻译公司,是中国翻译协会和美国翻译协会的成员单位,在全国多家连锁翻译服务公司。公司立足厦门,营销网点遍步全国的大型涉外翻译服务提供商。为各行各业提供高质量的翻译服务,语种包括英语、日语、韩语、德语、法语、俄语等七十二种全世界语言翻译。公司不仅精于商务资料翻译、法律文件翻译、合同翻译、科技资料翻译、公司简介翻译、产品介绍翻译、技术说明书翻译、培训手册翻译、会计报表以及出国资料翻译、公证材料翻译外,还特别擅长工程和技术各学科领域翻译。优质的服务与质量赢得了客户的好评与青睐。

我们的优势

·本土专业翻译公司,及时周到的翻译与盖章快递

·可以给客户提供长期、稳定、专业的翻译品质及服务品质

·可以解决客户对数量大、时间短、要求高的项目的翻译问题

·可以为客户提供全套的翻译、信息本地化和国际化的解决方案

日语翻译领域

译语国际的日语翻译业务范围包括航天翻译、文档翻译、网站翻译、桌面出版、多媒体资料翻译、软件本地化(软件测试、软件编译、软件翻译)等。擅长翻译商业、医药、广告、金融、汽车、外贸、保险、法律、科技等领域,另外,在产品说明书、市场调查报告、财经分析、工商管理、出国申请、公证资料、招标投标等资料翻译方面也有显著优势。

译语翻译公司秉承“翻译无大小,服务最完美”的专业服务理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,译语翻译公司致力于为客户提供国际化的优质语言服务。

译语翻译公司坚信“只要客户让我们翻译,译语翻译就能为您排忧解难;只要客户相信我们的翻译,译语翻译就能为您撑起一片天”。

上一篇:体育公开课的感想下一篇:销售展厅岗位职责及管理