医学英语词汇的特点及记忆

2024-05-14

医学英语词汇的特点及记忆(精选14篇)

医学英语词汇的特点及记忆 第1篇

医学英语词汇的特点及记忆

近年来,随着科学技术的不断发展,人们越来越意识到英语学习的重要性和必要性.随着全球化的发展,学好英语,是进行国际交流必不可少的工具.英语在经济、农业,科技、医学等世界各个领域都起着及其重要的地位.然而,有很多人认为医学英语很难学,尤其是医学词汇都很长,难记、难读、难拼写,这些成为学习医学英语的一大障碍.然而,医学英语词汇的学习又是医学英语学习的`一个重心.其实,只要掌握好医学英语词汇的构词特点及科学的记忆方法,就能成功地突破这一难关.本文对医学英语词汇的构成特点厦其科学的记忆方法进行讨论.

作 者:杨宇 张基昌 彭又新 作者单位:杨宇,彭又新(吉林长春工业大学)

张基昌(吉林大学第二医院)

刊 名:中国校外教育(理论)英文刊名:CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION年,卷(期):“”(z1)分类号:H3关键词:医学英语 构词法 记忆法

医学英语词汇的特点及记忆 第2篇

英语词汇本身就包含有大量的外来词汇,而医学英语词汇的外来客则尤其多。

医学英语词汇大部分源于古拉丁语、希腊语和古英语(李钰铭, ),而其中相当一部分词汇甚至在拼写上毫无改动。

因此,与普通英语泛滥的一词多义相比,医学英语词汇中的每个单词都有其固定的意义,掌握其前缀、词根和后缀也就显得尤其重要。

从这一意义上说,了解医学英语词汇的特点有助于我们理解学习医学英语词汇以及对其概念的准确把握。

二、医学英语词汇的构词特点

从构词上来说,医学英语词汇也具有普通英语词汇的结构特点,往往有前缀、词根和后缀组成,但却具有自身的特点和规律。

例如,前缀并不一定在词首,可在词的中部,但却一定在词根之前。

如,“strephexopodia”(足外翻)和 “strephenopodia”(足内翻)中的“ex-”(向外)和“en-”(入内)位于词根“pod-”之前。

根据调查研究(王俊, ),如果能掌握500个词素、掌握医学术语词素分析法和词素合成法,那么对于医学生而言,可以不用查字典就可以理解性识别词素合成的术语。

因此,掌握医学英语的`词根和词缀的特点,将有助于医学生们对医学词汇进行分段式记忆。

(一)医学词根

词根作为医学词汇构成的基本形式,是承载意义的核心部分。

一般说来,词根可以在不同的单词中出现,但其基本意义和含义不变。

例如,carcincestatin(制癌菌素)、carcinectomy(癌切除)、carcinemia(癌血症)都有共同的词根carcin-(癌),其形式和含义均相同。

医学词根还可细分为自由词根和粘着词根。

自由词根,顾名思义,可以自由地与其他自由词根相结合,也可与各种词缀结合,从而产生大量的派生词。

而粘着词根则必须与别的词素相结合才能构词,可以与词缀、自由词根或另一黏着词根复合构成新词,如vas(o)-(血管),不是一个独立的词,但却可以复合各种词素成为新词,例如,vasoactive (血管活性的,vaso+act+ive),vasodepressor (血管减压药,vaso+de+press+or)等。

随着科学的不断发展,黏着词根越来越显示出它强大的构词能力,尤其是医学方面,每年有大量的新词都是有粘着词根所构成的。

(二)医学词缀

根据词缀在单词中的位置,可分为前缀(prefix)和后缀(suffix)。

具体说来,前缀一般位于词首,或位于词的中断的词根之首,而且该词素在词中可互换位置而不改变词义。

例如,myatrophy =amyotrophy=myoatrophy(肌萎缩);前缀a-与词根my-换位不影响词义,这种灵活机动的构建模式是医学英语词汇所独具的特色。

另外,值得注意的是,同一前缀可能有两种以上的变体。

相对而言,后缀的主要作用则是改变原词的语法属性,如-ly通常将形容词转化为副词,而-ness则将形容词转化为名词,且比改变原词的词义。

这类词缀通常称为简单后缀,在医学英语中很常见。

与这种简单后缀相对的是“位置后缀”,它并不表示附加意义,而表示基本意义,并且在读音上也往往是重读,如若删除位置后缀,剩余部分不能够单独成词。

三、医学英语词汇的拼写规则

医学单词比较难记忆,词形又长又复杂,罕见的字母组合也比比皆是,同一单词可能有两种及两种以上的拼写方式,并且医学英语中可以根据需要组合创造新的词汇,每年大约有1500个新词出现(周连鸿, 1991)。

医学英语词汇拼写的千差万别和其起源有着密切的关系,它源于古希腊语和古拉丁语,这些词汇在进入英语时,又都发生了英语化现象(Anglicization),其拼写发生了变化。

有些英语单词在拼写上,会在词根与前/后缀之间,或词根之间,加上连接元音,主要是-o-和-i-,偶尔也会加上-a-,-e-,-u-,例如,-o-: therm+meter=thermometer (温度计); -i-:insect+cide=insecticide(杀虫剂);-u-:cent+ple=centuple(百倍)等等。

有些单词在构成是还会加入双字母,例如,gon(角)+meter(测量器)=gon-io-meter(量角器);有些单词在构成时会重复词根末尾的辅音字符,例如,metal+ic=metallic(金属的)等等。

当前缀或词根与另一个词根链接时,如果这个前缀或词根结尾的元音与后面词根的开头字母相同时,常用连字符链接。

这也是一些新的医学英语词汇常用的构词方法。

例如,photo-onycholysis(光照性甲剥落),ultra-acoustics(超声学)。

四、结语

总之,医学英语作为医学专业人员的工作语言和交际工具,经过长期的工作实践,已经形成了自己独特的表达习惯和规范。

掌握理解其词汇的构成特点将有助于医学生们和医学英语工作者跟上医学发展的进度,通过词汇的学习提高阅读的能力,从而最终提高医学英语的整体水平。

参考文献:

[1]李钰铭,李霄露.医学英语的词汇特点及翻译微探[J].西北医学教育, 2009(10):10~15.

[2]王俊,陈桦.21世纪医学共核英语[M].南京:南京大学出版社,:36.

医学英语词汇的特点及翻译策略 第3篇

关键词:医学英语,词汇特点,翻译策略

医学英语在传达医学信息, 引进医学技术及进行学术交流方面起了重要的作用。医学英语词汇的翻译技能是进行交流和专业文章阅读的基础。了解医学英语词汇的特点, 并且掌握医学英语翻译的策略, 有助于提高医学译文质量。

一、医学英语词汇的特点

医学英语词汇的来源主要分为三部分:其一、来自于普通英语词汇。即:本义是普通英语词汇, 但在使用中, 经过扩大、缩小或转义, 其词义具有了医学词义, 如:positive, 在普通英语中有积极的、正的意思, 但在医学英语中表示“阳性”的意思, 如:HIV positive, 就表示感染了HIV病毒。其二、来源于英语之外的词汇。这些外来词汇有希腊语、拉丁语、西班牙语、法语、古英语等, 但最主要的来源是希腊语和拉丁语, 如:psyche心理、精神, 来自于希腊语。其三、借助于前缀、后缀形成的派生词, 如:antibody抗体。医学英语词汇有以下几个特点:

1.外来词汇多。医学英语现有的词汇中, 外来词占了很大的比例, 据统计, 希腊语占48.2%, 拉丁语占38.3%, 英语占12.2%。造成这种现象的主要的原因是拉丁文化和希腊文化对西方医学有着重要的影响, 另一方面, 拉丁语和希腊语语言严谨、词义明确, 广泛用在科学领域, 尤其医药卫生方面。在现代医学英语词汇中, 拉丁词和希腊词有不同的用途。一般来讲, 拉丁词多用来表达药名和解剖学名词, 以及医生的处方;希腊语多用来表述症状、药理, 而人体器官和部位名称多用英语词汇表达。

2.派生词多。医学英语中存在大量的派生词。其前缀和后缀主要来源于希腊语和拉丁语。出现的医学新词基本都借助拉丁语和希腊语进行组合。医学英语派生词汇最多是希腊语+希腊语, 如:electrocardiogram心电图, “electro”、“cardio”、“gram”均来源于希腊语, 分别表示“电”、“心”, 和“图像”。其次是拉丁语+拉丁语, 如:bactericide杀菌剂, “bacteria”、“ cide”均来自于拉丁语, 分别表示“细菌”, “破坏”。另外还有希腊语+拉丁语或拉丁语+希腊语, 如:hypertension高血压, “hyper”来源于希腊语, 意为“高”, “tension”来源于拉丁语, 意思是“紧张”。uterography子宫造影术, “utero”来源于拉丁语, 表示“子宫”, “graph”来源于希腊语, 表示“图像”。还有一部分为希腊语/拉丁语+其它语言, 如:malnutrition营养不良, “mal”来源于法语, 表示“疾病”, “nutrition”源于拉丁语, 表示“营养”。

3.缩略语多。医学文章、处方、药品说明、医疗器械等多种语体中都有大量的缩略语存在。常见的

缩略法有:首写字母缩略法, 缩写词, 缩略词。

1首写字母缩略法利用词的第一个字母代表一个词组的缩略词, 就叫做首写字母缩略法。如:CPR (心肺复苏术) ——Cardiopulmonary Resuscitation, ICU (重症监护室) ——Intensive Care Unit等。

2缩写词和缩略词保留开头几个字母或者中间几个字母。如: inj (注射液) -injection, sig (用法) -signa, flu (流感) -influenza, EGG (心电图) -Electro Cardiography, RNA (核糖核酸) -Ribonucleic acid, DNA (脱氧核糖核酸) -Deoxy-ribonucleic Acid。

3混合词将两个或更多的单词各去掉一部分, 然后拼在一起构成新的混合词, 如:smoke + fog → smog (烟雾) , acupuncture + point→ acupoint (穴位) 。

4.医学新词多。新药、新仪器、新疾病的出现, 使得医学新词不断出现, 如:SARS (非典型性肺炎) 。据统计, 医学新词以每年1500个速度增长, 这就给医学词汇的翻译带来了巨大的挑战。

二、医学英语词汇翻译策略

严复先生提出翻译的三个标准, 即:“信”, “达”, “雅”, 一直是翻译的准则, 医学英语

词汇的翻译也不例外。译文不仅要准确表达出原句涵盖的信息, 还要体现出医学英语独特的特点。以下是根据不同医学英语词汇应采用的不同翻译策略。

1.对源于普通英语的词汇可采用“转化词义法”、“词类转化法”、“增词法”、“省略法”等。

1转化词义法。对于来自于普通英语的词汇, 要根据具体的语境, 仔细领会其准确含义, 采用转化词义法翻译。如:“case”, 在普通英语中表示“箱子”、“情况”等, 在医学英语中却要译为“病例”。“stone”, 普通意思是“石头”, 但在医学中应译作“结石”。再如:“capsule”, 在普通英语中表示“机舱”, 在医学英语里译为“胶囊”。

2词类转化法。由于英汉两种语言有语法和习惯表达上的差异, 在保证原文意思不变的情况下, 译文必须改变词类, 这叫词类转换法。医学英语中名词与动词之间的转化较为常见。如:“sample”一般为名词, 表示样品, 但在特殊语境中需译作动词“取样”。同样, 名词“image”, 有时需要翻译为动词“做图像”。

3增词法。在翻译时, 根据意义上、修辞上或句法上的需要而增加一些词, 使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容。如:Don't forget to wash before taking the contact lenses.取隐形眼镜之前别忘了洗手。“手”在原句中没有对应的“hands”, 在翻译时加上了, 这种方法就是增词法。

4省略法。省略法也是常用的翻译技巧之一, 即将一些虚词, 如:冠词、代词、介词、连词等省略掉。如: It is the doctors' responsibility to heal the wounded and rescue the dying as well as caring for the patients. 医生的责任是救死扶伤, 照顾病人。这句话中, 冠词“the”在翻译时省略了。

2.对外来词汇多采用约定俗成的翻译方法和意译法。医学英语中的外来词主要来自于拉丁语和希腊语, 这些词和拉丁文化、希腊文化有着密切的关系, 有的流传已久, 有约定俗成的翻译方法。在翻译时, 要多查看相关的医学英语术语, 看有没有既定的翻译方法, 以免翻译错误。如:在atlas vertebra这个名词短语当中, atlas是希腊神话中的巨人, 传说他与主神Zeus (宙斯) 和Olypians (奥林波斯山之十二神) 争霸宇宙, 被打败, 受罚擎天, 要用颈椎支撑头部, 所以, 短语atlas vertebra, 采用意译的方法译作“颈椎”, 这也是约定俗成的翻译方法。

3.对医学新词多采用音译法, 和音译、意译相结合的方法。所谓“音译法”指的是用发音近似的汉字翻译外语的方法, 多用来翻译新出现的词。这些新词多为名词, 如一些新出现的疾病或者药品、仪器等。如:“Iressa” (一种抗癌靶向药) , 译作“易瑞沙”, “vitamin”, 译作“维他命”, “AIDS”译作“艾滋病”, “Parkinson”译作“帕金森”, 这些都是音译法。对于普通词+医学词或者人名+医学词的词汇, 多采用音译+意译的翻译方法, 如:“Down’s s y n d r o m e ” , 译作 “ 唐氏综合症” , “ E d d o w e s ’ s disease”, 译作“艾窦斯氏病” (家族遗传性综合征) 。

总之, 在翻译医学英语词汇时, 应该熟知医学英语词汇的特点, 对于不同类型的词汇采用不同的翻译方法, 并且要保证医学英语的科学性和严谨性, 这样才能提高医学英语词汇的翻译质量。

参考文献

[1]苏萍.希腊、拉丁语言文化对医学英语词汇的影响[J].首都医科大学学报, 2012 (12) :247.

[2]莫耀文.探讨医学英语词汇的来源、构词和用词特征[J].中国西部科技, 2012 (9) :83.

[3]张燕.论医学英语专业词汇的翻译方法与技巧[J].上海理工大学学报 (社会科学版) , 2015 (1) :12.

[4]黄蕾.医学英语词汇的特点与翻译[J].中国当代医药, 2014 (4) :143.

医学英语词汇的特点及翻译策略 第4篇

【关键词】医学英语 词汇特点 翻译策略

医学英语在传达医学信息,引进医学技术及进行学术交流方面起了重要的作用。医学英语词汇的翻译技能是进行交流和专业文章阅读的基础。了解医学英语词汇的特点,并且掌握医学英语翻译的策略,有助于提高医学译文质量。

一、医学英语词汇的特点

医学英语词汇的来源主要分为三部分:其一、来自于普通英语词汇。即:本义是普通英语词汇,但在使用中,经过扩大、缩小或转义,其词义具有了医学词义,如:positive,在普通英语中有积极的、正的意思,但在医学英语中表示“阳性”的意思,如:HIV positive,就表示感染了HIV病毒。其二、来源于英语之外的词汇。这些外来词汇有希腊语、拉丁语、西班牙语、法语、古英语等,但最主要的来源是希腊语和拉丁语,如:psyche心理、精神,来自于希腊语。其三、借助于前缀、后缀形成的派生词,如:antibody抗体。医学英语词汇有以下几个特点:

1.外来词汇多。医学英语现有的词汇中,外来词占了很大的比例,据统计,希腊语占48.2%,拉丁语占38.3%,英语占12.2%。造成这种现象的主要的原因是拉丁文化和希腊文化对西方医学有着重要的影响,另一方面,拉丁语和希腊语语言严谨、词义明确,广泛用在科学领域,尤其医药卫生方面。在现代医学英语词汇中,拉丁词和希腊词有不同的用途。一般来讲,拉丁词多用来表达药名和解剖学名词,以及医生的处方;希腊语多用来表述症状、药理,而人体器官和部位名称多用英语词汇表达。

2.派生词多。医学英语中存在大量的派生词。其前缀和后缀主要来源于希腊语和拉丁语。出现的医学新词基本都借助拉丁语和希腊语进行组合。医学英语派生词汇最多是希腊语+希腊语,如:electrocardiogram心电图,“electro”、“cardio”、“gram”均来源于希腊语,分别表示“电”、“心”,和“图像”。其次是拉丁语+拉丁语,如:bactericide杀菌剂,“bacteria”、“ cide”均来自于拉丁语,分别表示“细菌”,“破坏”。另外还有希腊语+拉丁语或拉丁语+希腊语,如:hypertension高血压,“hyper”来源于希腊语,意为“高”,“tension”来源于拉丁语,意思是“紧张”。uterography子宫造影术,“utero”来源于拉丁语,表示“子宫”,“graph”来源于希腊语,表示“图像”。还有一部分为希腊语/拉丁语+其它语言,如:malnutrition营养不良,“mal”来源于法语,表示“疾病”,“nutrition”源于拉丁语,表示“营养”。

3.缩略语多。医学文章、处方、药品说明、医疗器械等多种语体中都有大量的缩略语存在。常见的

缩略法有:首写字母缩略法,缩写词,缩略词。

①首写字母缩略法 利用词的第一个字母代表一个词组的缩略词,就叫做首写字母缩略法。如:CPR(心肺复苏术)——Cardiopulmonary Resuscitation,ICU(重症监护室)——Intensive Care Unit等。

②缩写词和缩略词 保留开头几个字母或者中间几个字母。如: inj(注射液) -injection,sig(用法)-signa,flu(流感) -influenza,EGG(心电图)-Electro Cardiography, RNA(核糖核酸)-Ribonucleic acid,DNA(脱氧核糖核酸)-Deoxy-ribonucleic Acid。

③混合词 将两个或更多的单词各去掉一部分,然后拼在一起构成新的混合词,如:smoke + fog → smog(烟雾),acupuncture + point→ acupoint (穴位)。

4.医学新词多。新药、新仪器、新疾病的出现,使得医学新词不断出现,如:SARS(非典型性肺炎)。据统计,医学新词以每年1500个速度增长,这就给医学词汇的翻译带来了巨大的挑战。

二、医学英语词汇翻译策略

严复先生提出翻译的三个标准,即:“信”,“达”,“雅”,一直是翻译的准则,医学英语

词汇的翻译也不例外。译文不仅要准确表达出原句涵盖的信息,还要体现出医学英语独特的特点。以下是根据不同医学英语词汇应采用的不同翻译策略。

1.对源于普通英语的词汇可采用“转化词义法”、“词类转化法”、“增词法”、“省略法”等。

①转化词义法。对于来自于普通英语的词汇,要根据具体的语境,仔细领会其准确含义,采用转化词义法翻译。如:“case”,在普通英语中表示“箱子”、“情况”等,在医学英语中却要译为“病例”。“stone”,普通意思是“石头”,但在医学中应译作“结石”。再如:“capsule”,在普通英语中表示“机舱”,在医学英语里译为“胶囊”。

②词类转化法。由于英汉两种语言有语法和习惯表达上的差异, 在保证原文意思不变的情况下, 译文必须改变词类,这叫词类转换法。医学英语中名词与动词之间的转化较为常见。如:“sample”一般为名词,表示样品,但在特殊语境中需译作动词“取样”。同样,名词“image”,有时需要翻译为动词“做图像”。

③增词法。在翻译时,根据意义上、修辞上或句法上的需要而增加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容。如:Don't forget to wash before taking the contact lenses. 取隐形眼镜之前别忘了洗手。“手”在原句中没有对应的“hands”,在翻译时加上了,这种方法就是增词法。

④省略法。省略法也是常用的翻译技巧之一,即将一些虚词,如:冠词、代词、介词、连词等省略掉。如: It is the doctors' responsibility to heal the wounded and rescue the dying as well as caring for the patients. 医生的责任是救死扶伤,照顾病人。这句话中,冠词“the”在翻译时省略了。

nlc202309010537

2.对外来词汇多采用约定俗成的翻译方法和意译法。医学英语中的外来词主要来自于拉丁语和希腊语,这些词和拉丁文化、希腊文化有着密切的关系,有的流传已久,有约定俗成的翻译方法。在翻译时,要多查看相关的医学英语术语,看有没有既定的翻译方法,以免翻译错误。如:在atlas vertebra这个名词短语当中,atlas是希腊神话中的巨人,传说他与主神Zeus(宙斯)和Olypians(奥林波斯山之十二神)争霸宇宙,被打败,受罚擎天,要用颈椎支撑头部,所以,短语atlas vertebra,采用意译的方法译作“颈椎”,这也是约定俗成的翻译方法。

3.对医学新词多采用音译法,和音译、意译相结合的方法。所谓“音译法”指的是用发音近似的汉字翻译外语的方法,多用来翻译新出现的词。这些新词多为名词,如一些新出现的疾病或者药品、仪器等。如:“Iressa”(一种抗癌靶向药),译作“易瑞沙”,“vitamin”,译作“维他命”,“AIDS”译作“艾滋病”,“Parkinson”译作“帕金森”,这些都是音译法。对于普通词+医学词或者人名+医学词的词汇,多采用音译+意译的翻译方法,如:“Down’s syndrome”,译作“唐氏综合症”,“Eddowes’s disease”,译作“艾窦斯氏病”(家族遗传性综合征)。

总之,在翻译医学英语词汇时,应该熟知医学英语词汇的特点,对于不同类型的词汇采用不同的翻译方法,并且要保证医学英语的科学性和严谨性,这样才能提高医学英语词汇的翻译质量。

参考文献:

[1]苏萍.希腊、拉丁语言文化对医学英语词汇的影响[J].首都医科大学学报,2012(12):247.

[2]莫耀文.探讨医学英语词汇的来源、构词和用词特征[J].中国西部科技,2012(9):83.

[3]张燕.论医学英语专业词汇的翻译方法与技巧[J].上海理工大学学报(社会科学版),2015(1):12.

[4]黄蕾.医学英语词汇的特点与翻译[J].中国当代医药,2014 (4):143.

[5]李照国.医学英语构词法辞典[M].上海:上海中医药大学出版社.2004.

课题项目:本文系河南省医学教育教学改革与研究项目“分层次教学模式下开展高职高专医学英语教学的探索与实践”(项目编号:WJLX2014159)的部分研究成果。

英语六级词汇记忆及答题技巧 第5篇

我报考了去年1月份的英语六级考试,分数为74.5分,不高,但相对四级的68分,有了一点提高,感觉只要认真复习,顺利通过考试还是有把握的,很感谢沪江上众多网友的帮助,我就将自己准备六级的`一些心得写出来,针对英语基础相对较弱的朋友,高手请就此打住:

1. 六级一定要背单词,而且每天不能间断,刚开始我每天记一单元,后来记了一半的时候感 觉上来了,每天记两单元,也觉得记得很牢.

2. 记了一定量的单词后可能会觉得前面的又忘了,我也为此苦恼过,但后来我就一边按单元顺序记(我用的淘金式巧攻词汇),一边对照后面的单词索引表,记到哪一单元,就在索引表中将本单元以前的单词标上汉语,再记一便(每一个星期做一次),感觉效果很好.本来也是,单词换个环境会记得更好.

3. 单词记了一大半后就要做阅读了,强调语感,我刚开始作的很差,有时一篇错一半,后来我就将每篇文章作后翻译一便,再将生词抄下反复记忆,后来发现历年真题中相当大一部分词汇反复出现.

4. 临近考试(一个月)要多做真题,反复琢磨,不要怕花时间,掌握出题者的角度,这一部分只能意会,时间长了会发现,正确率会有提高.

5. 答题技巧: 速度最重要,我就是速度慢了,英语不要指望检查,要一便搞定.再者,试题倒数第二部分若为改错或者简短问题回答就可在写作文时全部完成,从二留给阅读更多时间,提高正确率.

英语学习是不间断的,要有信心,今年6月份改革,但好象试题形式不改(呵呵,是好象,听说的),希望大家顺利通过考试!

医学英语:看医生常用词汇及句子 第6篇

看医生的英语我们都知道是see a doctor,但是头痛怎么说?发烧怎么说?如何表达具体症状呢?下面跟小编一起来学习看医生常用英语词汇及句子吧!

常用看医生词汇:

have a cold 感冒have a cough 咳嗽headache 头痛

have a stomachache 胃痛

have a toothache 牙痛

have a fever 发烧

allergy 过敏

pneumonia 肺炎

medication 药物

pills 药丸

see a doctor 看病

have an operation 动手术

recover 复原,痊愈

常用看医生句子:

I feel sick,I want to see a doctor.我觉得不舒服,我想去看医生。

Please call an ambulance.请叫救护车。

What are your symptoms?

量一下体温吧。

The doctor says that I should not eat anything oily.医生说我不能吃油腻的东西。

The doctor says that I should take quinine.医生说我应该服用奎宁。

The doctor gave me a chest X-ray and took my blood pressure.医生给我做了X光胸透并量了血压。

The doctor gave me a shot and said to go to bed for a few days.医生给我打了针,并吩咐我躺着休息几天。

I took some medicine and went to bed at once.我服了药就上床休息。

The doctor says that I should not eat anything oily.医生说我不能吃油腻的东西。

商务英语词汇特点及学习策略 第7篇

商务英语词汇特点及学习策略

本文着重分析了商务英语词汇的一些主要特点,并举例证明.并在此基础上,论述了学习商务英语词汇的几种有效学习方法.

作 者:曹博 作者单位:韶关学院外语学院,广东韶关,51刊 名:新西部(下半月)英文刊名:NEW WEST年,卷(期):“”(3)分类号:H3关键词:商务英语词汇 特点 学习策略

医学英语词汇的记忆策略研究 第8篇

一、构词法记忆法

1.转化法。

英语中部分单词本身词形不需要变化, 就能由一种词性转化为另一种词性的方法。在医学英语中, 名词与动词词性的相互转化最为常见。例如, cough, wash, acupuncture, blood, X-ray, needle, 等等。

2.派生法。

由词缀 (分前缀、后缀) 和词根相结合构成单词的方法, 这些词汇中的要素也被称之为词素 (word elements) 。

(1) 其中词根又称词基或词干, 它是任何一个档次的核心部分, 它包含着这个单词的基本意义。医学英语中的常见词根有:cyt- (细胞) ;fibro-, ino- (纤维) ;os-, osses-, osteo- (骨) ;nervo-, neuro- (神经) ;uri-, urino-, uro- (尿) ;pneumon-, pulmono- (肺, 起) , 等等。

(2) 前缀又称词首, 加于词前, 本身有一定的含义, 但也可改变原词的含义, 但是却不会改变原来的词性。医学英语中的常见前缀有:etco-, exo-, extra- (外) ;epi-, hyper-, super-, ultra- (上, 超) ;hypo-, infra-, sub- (下) ;anti-, contra-, counter- (抗) ;multi-, pluri-, poly- (多, 聚) , 等等。

(3) 后缀又称词尾, 它加在词后, 不改变词义却可以改变词性。医学英语中的常见后缀有:-ablation, -ectomy (切除术) ;-tis (炎) ;-oma, -cele (肿瘤) ;-lith (结石) ;-cirrhosis, -sclerosis (硬化) , -pyreto, -pyrex (发热) , 等等。

3.合成法。

合成法即是由两个或更多的词合成一个词。合成词在英语中比较活跃, 合成形容词很常见, 多数用作定语, 有些作表语;合成名词作主语或宾语;合成动词作谓语;合成副词作状语。例如:

wind+stroke→windstroke (中风) ;sick+bed→sickbed (病床) ;mouth+piece→mouthpiece (口罩) ;blood+letting→bloodletting (放血的) , 等等。

4.缩略法。

缩略法是现代英语中一种主要的构词手段之一, 由这种构词法创造的新词具有一定的生命力, 特别在科技语体和报刊语体中使用更为广泛。此外, 这种构词法具有造词简练、使用简便的特点。在医学英语中缩略语的使用比较广泛, 例如:

(1) 学位:BM/MB (Bachelor of Medicine) 医学士;DDS (Doctor of Dental Surgery) 牙外科学博士;RPH (Registered Pharmacist) 注册药剂师等。

(2) 医学职衔:CLS (Clinical Laboratory Scientist) 临床实验室科学家;CMA (Certified Medical Assistant) 合格医助;DDS (Doctor of Dental Surgery) 牙外科医师;MD (Doctor of Medicine) 医学博士;RD (Registered Dietician) 注册营养师, 等等。

(3) 学术团体、卫生机构:AMA (American Medical Association) 美国医学会;BMA (British Medical Association) 英国医学会;CAMS (Chinese Academy of Medical Sciences) 中国医学科学院;CMA (Chinese Medicine Association) 中华医学会;IARC (International Agency for Research on Cancer) 国际癌症研究社, 等等。

(4) 解剖学、生理学:BMI (Body Mass Index) 体重指数;BP (Blood Pressure) 血压;CVS (Cardiovascular System) 心血管系统;HR (Heart Rate) 心率, 等等。

此外, 病名, 医学实验室检查, 疗法与术式, 药理学与药物学, 生物医学期刊等等的英文缩写的应用也较为广泛。

二、文化背景知识记忆法

1.源自神名的医学词汇。

古希腊罗马神话与圣经是英语文化的两大主要来源。在研究医学专业英语词汇的过程中, 来源于神话的医学专业词汇能够使枯燥的词汇学习实现趣味性、知识性和实用性紧密地结合在一起。例如, chronos (慢性的) :宙斯 (Zeus) 的父亲, 宇宙最早的统治者。以推翻父亲统治而起家, 也害怕子女反抗自己, 为保帝位而吞噬子女, 但最终被儿子宙斯推翻。其行为就像无情的时间, 吞噬一切, 由此产生词根“chron-”, 意指“时间”。给该词根加上形容词后缀“-ic”, 得到“chronic”, 意为“时间的, 慢性的”。

2.源自人名和地名的医学词汇。

为纪念西方医学之父Hippocrates (希波克拉底) 而产生的医学英语术语有:hippocratism (希波克拉底学) , hippocratist (希波克拉底医学家) , neo-hippocratic medicine (新希波克拉底医学) , Hippocratic face (久病者临死钱的面孔、死相) ;hippocratic sound (希波克拉底胸气音) 等。

3.源自文学作品的医学词汇。

Morphine (吗啡) :源自《变形记》中的Morpheus (摩尔普斯) , 他是神话中的梦神。他能够在人的梦中化成不同人的形象。据古罗马诗人奥维德的《变形记》, 他是睡神Hypnus (修普诺斯) 的儿子。黑夜女神Nox (倪克斯) 是他的母亲 (一说祖母) 。他会收集人类的梦, 而他的兄弟福柏托耳和方塔苏斯则会化成动物和无生命的形象于梦中出现。他们与修普诺斯一起掌管梦的国度。

三、扩展记忆法

根据医学词汇的特点, 扩展记忆是记忆中效率相对较高的记忆方法。在记忆中, 我们可以有意识地对一部分医学词汇进行横向及纵向的扩展, 以便在短时间记忆更多的词汇。

1.比较记忆法, 是指在记忆词汇时可将它的同义词以及形近词一起加以记忆。例如, 在记忆“伤”时, 医学英语中主要有这几种, trauma (损伤) , laceration (裂伤) , injury (创伤) , burn (烧伤) , tear (撕裂伤) , twist (扭伤) , abrasion (擦伤) , bruising (挫伤) 等, 就可以互相联系进行比较记忆。

2.联想记忆法, 是更为灵活的扩展记忆的方法。在记忆中, 学习者可以发挥想象力, 把任何能都联想到的词汇汇编到一起, 形成有逻辑关系的组合来帮助记忆。例如谐音法:sentimental含义为“感伤的, 伤感的, 多愁善感的”, 利用谐音法变成了“三屉馒头”, 吃了N多必须减肥, 愁啊!

四、语境记忆法

主要是利用文章上下文来帮助记忆。这种记忆法比较适用于医学术语等为大众广为了解的名词的记忆。例如:Acupuncture and moxibustion the traditional Chinese medicine, the use of heat from burning the herb moxa on or near the skin at an acupuncture point. 句中acupuncture和moxibustion拼写较长, 但是通过句子表达出的“中华传统医学”及其特点可以猜测出含义分别为“针灸”和“灸术, 艾灸”。

参考文献

[1]穆念伟.医学英语的词汇特点.中华医学写作杂志, 2004, 11 (23) :2036-2040.

[2]李定钧.医学英语词汇学.上海:复旦大学出版社, 2006.159.

[3]陈鲳.英文医学文献阅读指南.天津科技翻译出版社, 1990.

[4]邱鸿钟.医学与人类文化.长沙:湖南科学技术出版社, 1993.

[5]李俊梅.希腊罗马神话与医学英语术语.河南大学学报 (医学版) , 2005, 24 (4) :79-80.

中学英语词汇的记忆难点及对策 第9篇

首先,学生无法拼读,拼写,记得快遗忘也快。

学生在学习英语初期,由于对英语音标等认识不足,无法正确的拼读英语单词,从而为自己的英语学习挖了一个“大坑”。我们提倡英语学习,要眼到,口到,耳到。在学习的过程中,看到就要会读,读的过程就是加强记忆的过程,如果不能正确的发音,就不能总结出英语单词的正确发音规律。也就不能系统的对单词进行认知。单词词汇量大,同时单词比较长,学生又不懂得记忆的方法,只能一味的死记硬背,这就导致了学生记的快,但是忘的也快。学习辛苦但是效率低下。

再次,由于东西方不同的历史文化背景,风土人情,生活方式,形成的思维方式和反映的客观现实的语言,包括词音,词义及词汇的结构和搭配用法都具有很强的民族性,这也造成了学生虽然能够读懂单词的意思,但是运用英语进行正确恰当的听说读写的交际活动时,仍旧会感觉困难重重,更别说进行阅读理解时的猜测词义了。

因此,我们要帮助学生找到解决英语词汇学习中说面临的困难,是学生在学习英语的过程中乐学,好学,会学,提高学习的效率。从而达到英语学习事半功倍的效果。

一、单词字母变化记忆英语单词中有很多以某一个单词为基础,加减调换一个字母生成另外一个单词的,我们可以根据这一规律进行分类记忆。例如

前面加字母的。found成立,,wound伤害.pound英镑.bound被束缚的.sound声音;pool水池,wool羊毛.cool凉的.fool傻瓜.tool工具。

中间加字母的。Cheat欺骗.heat加热.wheat小麦。

换字母的,例如it它,sit坐,fit适合的,hit打,itself它自己。

二、归类记忆法学习单词的记忆过程也是只是拓展的一个过程,我们利用归类进行记忆不失为一个好的方法。

例如,我们学习到单词make制造时,就可以把制造类有关的单词进行一下归类,build建造,create创造,construct建设,建造,invent发明.produce生产.manufacture制造.assemble组装,装配。

再比如,我们通过“可能性”的词certainly的确。absolutely,necessarily绝对。probably必然。Perhaps,maybe大概,恐怕。possibly或许。never从不.....,不可能。

三、是联想记忆。

记忆的方法,可以根据自己所想的,所看的事物联想相关的英语单词,例如:看到红色red时我们想到黑色black,白色white,金色gold,银色silver,棕色brown,绿色green,玫瑰色rose,蓝色blue,粉色pink,黄色yellow,橙色orange,紫色purple.这样的五颜六色一下子呈现出来。通过方位对比东east 西west南south北north通过我们的对比和总结,将同类的或者相对的单词加以联想记忆。联想也可以分为同义词的联想,也可以是反义词和同音词的联想。

联想记忆的不仅可以巩固记忆,更能活跃气氛,激发同学们的兴趣,还可以通过联想扩大其知识面,开阔其视野。只要长期的坚持,总会产生好的收获。

四、从生活中学习。

我们在现实生活中,经济的发展给了我们学习英语单词的窗口,比如我们出门就可以看到的银行bank.但是,不同的银行又有着不同的称呼,比如,农业银行Agricultural bank of china,工商银行Industrial and Commercial Bank of china ,建设银行China constuction bank,中国银行Bank of China.这些银行也许天天见面,你一抬头就可以看到,留个心你就可能记住了农业,工业,商业,建设等单词的拼写。同时,我们如果有时间也可以看看中央九台的节目,熟悉一下自己的语感,也可通过疯狂阅读杂志开拓一下自己的知识面,将自己的英语单词加以学习利用,这不正使我们需要的学习机会吗?

考研英语词汇的记忆方法 第10篇

考研英语词汇背诵中,高频率词汇和高难度词汇都要重点记忆。这样的词汇需要反复复习,反复巩固,才能突破,所以考生们在每天的复习中,要随时将较难记忆的单词做好标识,重点记忆。并且尽量增加使用这些词汇的机会。

2、背词汇、写作相结合

写作是练笔的最好机会,也是词汇从大脑中倾泻到笔端的最好方法。考生在复习考研英语词汇的时候,要定期练习作文的写作,把那段时间学会的单词,短语等运用到作文的训练中。这样词汇的记忆会更牢固,掌握起来更容易,同时也提高了英文的写作水平。

3、背诵、复习相结合

想要记忆考研英语词汇,复习、背诵是必要步骤。复习是为了查漏补缺,是为了更好地巩固以前所学过的知识,考研英语中有5500左右词汇需要掌握,除了按部就班地每日背诵外,还需要隔三差五地对几天前或一个礼拜前乃至更长时间前背诵的词汇进行复习,做到定时复习,定时检查,只有如此,词汇才会牢牢记住。

4、挖掘高频词汇

掌握了高频词汇,考生词汇记忆中可以省去很多事。考生必须掌握高频词汇的拼写、基本用法和意思;考生要通过精读历年真题来学习高频词汇,这样,考生可以了解这些词汇经常被考查的考点。

长时间前背诵的词汇进行复习,做到定时复习,定时检查,只有如此,词汇才会牢牢记住。

5、背诵单词和阅读相结合

英语词汇记忆方法 第11篇

1 阅读记忆法 也就是把词汇的记忆融入阅读之中,在看一篇文章的时候,遇到不认识的单词先做记号,并猜测它们的含义,等到把全文看完后再从字典上把它们的意思找出来。就自我感觉来说,这种方法不枯燥,记得比较牢,但缺点是记忆的词汇量比较少,而且耗时也比较长,不适合想求速成的同学。

2 笔记记忆法 我的灵感来源于一篇文章,说某君从不背书,只抄书,每一本书都被他 抄了几遍,这样最后全数的内容都印在了他的脑海中。这大概是书上的铅字经自己用笔抄下来后,好象就成了自己的东西,对自己就没有排斥反应了。我的具体做法是找一本笔记本,把它的一页按中间对折,然后从字典上把英汉意思抄上去,英语单词或词组抄在左边,汉语意思抄在右边。然后对所有的词汇背三遍,先英汉对照背一遍,然后分别只看英文或只看汉语解释背一遍(把页面折起来,使自己看不到英文或中文部分,以免受干扰)。这种方法记忆的量大而且比较牢靠,只是需要不怕累的人才能做到。

3 间隔反复记忆法 我曾经听到过这样一个例子:如果你盯着一个人连续看三个小时,但以后再也看不到他了,那么也许一两个月后你就把他的长相给忘了,但是如果你把这三个小时分配到许多天中,每天只看那个人一两分钟,这样下去,你就一辈子都不会忘记他的长相。我的方法就是根据这得出的。我的做法就是先规定自己一天背的词汇的数量,然后在一天中每隔一段时间把这些词汇通背一遍,相隔的时间不宜太短,以2-3小时为宜,早上背一遍,中午背一遍,下午背一遍,晚上再背一遍或两遍。隔几天后再把这些背过一遍。如此循环下去,会收到很好的记忆效果。这种方法适合于时间比较充沛,可以专门用一段时间来学英语的人。它的特点是可以在短期内记到大量的单词,而且可以记得较牢,它的缺点就是非常枯燥,要有毅力的人才能坚持背下去。

1.“联” 即联想记忆法。看到某个单词,应该回想一下,有没有和自己以前记忆的单词在形或意思方面的近似。譬如,遇到consult,就应该想到和外形差不多的单词,如 result ,insult等,这样就会记忆一个单词的同时又复习了其它的单词,而且不致于混淆。再如,学习fetch的时候,就应该想到它和take ,bring ,carry 等单词在用法上的区别。当然,很简单的单词(已经掌握的)就不必如此,因人而异。

2.“勤”即勤于查词典。遇到不会的单词先猜,猜不出再查,不要一遇到就查,这样 不利于自己记忆的(所谓不经过努力得到的是不会珍惜的)。查的过程中,切忌仅仅限于所查的单词。譬如在查respect的时候,就应该做到“一目十行”。此时一定要勤。也就是在查该单词的时候,应该注意它的前后几个单词。因为它的前后几个往往就是它的派生词或形近词,这样差一个就能记住好几个,做到事半功倍。如,respectable,respectant,respect-er,respective,respectful等就在respect的上下。以上两点就是本人记忆单词中用的最多的,想必大家都注意过。

我虽然背的不多,但也有一点自己的体会.我认为生词记忆的量以每天50-100词为宜,即使你有很多时间,也不要一天背太多,以免互相干扰.在背词汇表的时候,通常里面有不少词你已经掌握了,可以掠过去不看;对于那些生词,可以采取以下策略.以四个为一组,对于连续的四个生词反复多次进行记忆,直到你在遮住右半边只看英文的情况下能够立即说出其对应的中文含义.然后再被下面四个生词.当背了5组(20个词)后,再从头把这20个词检查一遍,对于那些记不住的词,再在纸上抄几遍,以加强记忆.第二天,在开始背下一部分之前,同样应该把前一天背的部分快速的检查一遍,有生疏的要抓紧处理,不要拖延过长时间. 另外,强烈反对使用软件背单词,传统的学习方法效果其实是相当好的.

我背的是最简单的词汇书,只有单词,英标, 不超过5个的解释;我把一个新单词认清它的读音后,偶尔在草稿纸上抄2-3遍,在心里默诵它的意思,约30s.然后背下一个词.把一张纸都背完后,我用一张小磁卡遮住中文只看英文,再遮住英文只看中文.每天约100个单词.

一次写一半字母,然后猜另外一半,有助于提高close水平。

睡着背效果比较好一点,联想丰富。

用毛笔比用其他笔效果也更好一点,记忆深刻。

考六级的前三个月,我每天都有做题目,一天做一篇阅读理解,还有30个单项选择,这样做下来,我把不会的单词用一张纸记下来,一天大概可以记一张纸的单词,在纸上写上日期,贴在墙上,没事的时候就背!一天也能完成30几个的单词记忆.然后一天一天的记新单词,再复习以前记过的,当然不是记下所有的,而是记出现频率比较高的单词.三个月的积累,我有记了不少的单词,事实(六级考试)证明,我的这个方法还不错!

我的背单词经历和方法: 1,四级词汇没有背过,全靠一二年级时的精读训练.那时特讨厌背单词. 2,第一次考六级,词汇部分好像没有多少认识的单词. 3,拿一本很薄的5-6级单词书(从马德高的<大学英语词汇>上撕下来的,120页左右),开始背.30页为一部分,今天看一部分,明天复习(花的时间少了),再背下一部分......周而复始,仅用了10天左右就全掌握了.这时我开始喜欢背单词,因为之中的过程让我有成就感. 4,第二次考六级,词汇部分不再是障碍. 5,在背研究生词汇(书也很薄,里面没有考研词汇) ,同时通过学习英语精读5-6册来巩固. 6,在看刘毅10000. 7,买了刘毅2. 8,以后准备背<小小英汉辞典>.

总结:

1.不要用太厚的单词书.

2.循始渐进的背单词.

3.要及时复习.

4.随身带着你要背的单词书,学累了就看单词.

5.背的时候,不要记单词的用法,光记释义,且不要记太多,一个两个就足够了.

浅谈英语词汇的有效记忆策略 第12篇

浅谈英语词汇的有效记忆策略

在英语学习中,许多人对于单词的`记忆感到非常困难,认为忘得总比记得快.一味的死记硬背,不但使英语学习者感到枯燥,而且效果也不明显.

作 者:谢军亚  作者单位:浙江省宁波市鄞州职教中心学校 刊 名:职业 英文刊名:OCCUPATION 年,卷(期): “”(12) 分类号:H3 关键词: 

医学英语词汇的特点及记忆 第13篇

图像记忆法是记忆方法的一种, 是以联想作为一种手段, 将需要记忆的东西做比较夸张、容易引起自己注意、并不讲究合理与否的记忆方法。本文所讲的右脑图像记忆法背诵医学英语单词是指将图像记忆法同右脑的功能相结合, 将需要进行语义记忆的东西用图像记忆的方式联系起来。使其有效的服务于医学英语词汇的的记忆。使用图像记忆法, 要深刻认识联想的作用。

英语词汇量大, 专业术语也各有不同, 以医学英语单词为例, 种类繁多, 词形过长, 在词汇积累方面给英语学习者带来了很大的困扰, 因此掌握科学的单词记忆方法, 是大多数医学英语单词的学习者孜孜以求的事情。右脑图像记忆法是大量记忆医学英语单词的首选方法之一。

通过对词根、前缀和后缀在医学英语单词构成中所起的重要作用及其内在联系, 将词根比作“树干”, 前缀或后缀比作“树枝”, 单词就成为“果实”。将每个单词划分为具有一定意义的组成部分, 在特定条件下组成新单词, 让学习者参与到词汇的组合过程, 更加快速, 深刻的记忆新的医学单词。

词根是一个单词的基本构成成分。医学英语单词词根有两大起源:拉丁语和希腊语[1]。前缀作为添加词素放在词根或单词前, 前缀原本有自己的含义。例如:micro-小, 细, 微;microsection显微切片;macro-巨大, 增长;macrocyte巨红细胞。后缀放在所修饰的词根后, 构成一个新单词, 给词汇赋予了新的含义。例如:logy-学科radiology放射学。因此, 掌握前缀及后缀对于单词医学英语单词记忆具有很大意义。运用右脑图像记忆法和常用词汇的有效融合能更快速的掌握新的医学词汇。如:attack攻击, 引申含义为疾病的侵袭, 因此, heart attack可以联想为对于心脏产生疾病的侵袭, 也就是心脏病;egg-蛋从其形状就可以联想到其释义为卵、 (细胞-医学英语) 。

我们在运用右脑图像记忆法背诵医学英语单词时可以运用联想把词根理解为“树干”把前缀或后缀当做“树枝”, 把派生出的单词看做“树上结的果实”, 在大脑中形成一个形象生动的“单词树”, 这样就能根据已经掌握的词根、前缀、后缀有效的快速记忆同根词、派生词、合成词。词根cardi-源于希腊语cardio (heart) , 在英语中的拼写为cardi-词缀后缀[2]logy学、论[3]。

因此, 我们在记忆这类单词时可以把词根理解为树干, 词缀作为树枝, 得出cardi-+-logy-cardiology心脏病学 (果实) , 字母 (o) 为连接元音。head头 (词根-树干) , -ache疼痛 (后缀-树枝) ;head-+-a c h e-h e a d a c h e头痛 (果实) ;t o o t h牙齿 (词根-树干) , t o o t h-+-ac he-too th ach e牙痛 (果实) ;st omac h胃 (词根-树干) , sto ma ch-+-ache-stomachache胃痛 (果实) 。以呼吸系统医学英语词汇为例:br on ch (o) -支气管 (词根-树干) , -ge n ic产生的, 发生的 (后缀-树枝) broncho-+-genic-bronchogenic支气管原的 (果实) ;-scopy检查 (后缀-树枝) broncho-+-scopy-bronchoscopy (支气管镜检查) ;影像学医学英语词汇:-gram图像 (后缀-树枝) broncho-+-grambronchogram支气管造影摄片;electr (o) - (前缀-树枝) , cardi (o) - (心脏-词根) electro-+-cardio+-gram electrocardiogram心电图 (果实) ;-my (o) 肌 (词根-树枝) electro-+-myo-+-gram-electromyogram肌电图 (果实) 。

掌握右脑图像记忆法对于记忆医学英语单词有非常大的帮助, 在日常生活、学习和工作中起到积极的促进作用。能让学习者学习更多的专业知识, 查询外文资料;有规律的掌握新单词, 是一套行之有效的记忆方法。对于从事医疗事业的工作人员及相关教辅人员来说, 即打破了东西方学术交流的语言障碍, 又避免了由于查阅相关翻译书籍导致的词义误解;同时, 扩大了医学学术成果的资源共享范围, 促进业内学术交流, 能有效提高从业者的专业素质和自身修养;对于医学事业的发展和进步有巨大的推动作用。

参考文献

[1]张银合, 姜瑾.医学英语术语速记[M].北京:医药科技出版社, 2005.

[2]何克勇, 英语词源浅析[M].北京:清华大学出版社, 2003.

[3]韩永坚, 医学专业英语词汇速成[M].浙江大学出版社, 2005.

经贸英语词汇的特点及翻译 第14篇

一、 经贸英语的词汇特点

(一)词汇正式、准确且严谨

在进行国际贸易的交流和往来中,贸易的合作方基本上都不是来自同一国家或者是地区,因此语言文化的差异很容易造成国际贸易中的误会产生。在国家贸易惯例与法规中,贸易合作方的往来信函是交易过程中的重要部分。因此,在信函中不仅要有广告语体,还需要在贸易英语的语言词汇方面需要使用书面语,并要求极高的准确性和严谨性以及正式性。在英语贸易的词汇选择中,一般会是使用词义比较单一的词汇来取代词义灵活的词汇。例如,在普通英语中的tax,在经贸英语中要用tariff替代。而purchase在经贸英语中是替换普通英语中的buy,从而使得经贸英语更具有严谨性与准确性和正式性。

(二) 大量运用专业词汇

在经贸英语中,词汇通常是有普通词汇和半专业词汇以及专业词汇三个部分构成。普通词汇就是指普通英语中经常用到的词汇,例如上文提到了tax、buy等词汇。半专业词汇的前身是普通词汇,源于普通词汇但在贸易英语中代表着某种特点场合的特殊意义,半专业词汇和专业词汇在贸易英语中被频繁使用,是贸易英语词汇的主要的组成部分,也是其重要内容。贸易英语的涉及面比较广泛,包括经济和贸易以及法律等各个方面,因此需要专业性的词汇来进行说明和阐述。

例如,Boasting more than 100 000 shareholders, the Shenzhen Development Bank is a commercial shareholding bank, the only one of this kind in China, which has both issued and listed public shares. By the end of 1993, with the total balance of its various deposits reaching 7.1 billion RMB, the bank had reached a profit of 320 million RMB, its assets totaling 9.3 billion RMB with a net worth of 4.47 Yuan per share.

译文为:深圳发展银行是中国唯一发行公众股票并上市的股份制商业银行,拥有股东十余万名,1993年末,各项存款余额达71亿元,实现利润3.2亿元,总资产达93亿元,每股资产净值4.47亿元。

(三)使用古语词

在英语词义分类中,专业词汇和古语词以及外来词都是正式用于的词汇风格,并满足经贸英语对语言风格的准确性与简洁性的标准。就目前的经贸英语来看,其中含有大量的古语词。古语词主要指文言词与历史词,主要来源于古代汉语。古语词和古代汉语的词非同一概念。古语词是现代汉语中仍使用的那部分古代汉语词语,是现代汉语的组成部分。因为它可以表达特殊的意义或感情色彩、语体色彩,所以才被普通话融合与吸收。具体体现在以here或者是there等词加上介词而形成的合成副词,例如hereinafter,herein,hereby等词汇。

(四)词项重复

在经贸英语的词汇中,词汇具有词项重复的特点。词项重复主要是同义词和近义词间的词项重复,或者是关键词本身的词项重复。主要的作用是防止在经贸英语中出现词汇歧义的现象,对经贸英语的词汇起强调的作用,从而保证经贸英语词汇的准确性与严谨性。在经贸英语中的同义词和近义词的重复主要大量出现在协议和单证以及合同等法律文件中,例如terms and conditions或者是losses and damages等词汇的使用。这种词主要有同义或者是近义的关系,具有相互补充和完善的作用,从而为经贸英语的准确性与严谨性提供了重要的保障。在合同和协议以及单证中,词项重复主要是保证经贸英语的准确性,并且很少通过代词来表示上文所提到的人或者是某一事物,在这一方面,经贸英语的词汇用法和汉语较为相似。但是商业信函与之相反,为了防止不必要的重复,在商业信函中会大量使用代词。

(五)应用外来词增加文本正式意味

在经贸英语的词汇特点中,会经常运用外来词来提高经贸英语语言的正式性。这点与古语词的使用有些相似之处。尤其是在经贸英语中的专业词汇基本上都源于拉丁语和法语以及希腊语,其外来词的使用让贸易英语的词汇更加正式。例如,as per,re,tale quale等拉丁语,法语有force majeure译为不可抗力。

(六)使用缩略术语

在经贸英语的词汇中,会出现大量的缩略术语,这也是经贸英语词汇的重要内容。这些缩略术语主要是主干单词的首字母进行排列组合形成的,也是经贸英语通过长期的发展演变而来。缩略术语的词汇具有单一性和简洁性以及清晰性,在进行使用时要保证其规范性,避免因缩略术语的不规范而产生的误差,从而影响了经贸英语的准确性和严谨性。正确和规范的使用缩略术语会节省撰写的时间,从而提高其效率和质量。例如,AM即是Amendment,是指修改书的意思,A/O即是Account of指进某户帐,B/ L即是Bill of Lading是指提货单。

(七)倾向使用名词

在经贸英语的词汇使用中,为了保证合同或者是其他具有法律责任的法律文书的正式性与庄重性,一般会大量使用名词。虽然名词的结构相对比较复杂,但可以在名词的短语中描述出大量的信息,并具有简洁性和精确性,防止了在贸易英语词汇中产生歧义的现象。

二、 经贸英语词汇翻译

(一)明确词汇的基本含义和专业含义

在进行经贸英语翻译的过程中,明确词汇的基本含义和专业含义是进行经贸英语翻译的第一步,也是重要环节。在明确词汇的专业含义时,由于与普通英语具有很大的差异性,因此不能根据普通英语的词义来解释,更不可以照搬英语字典中的含义相似的等同语。在经贸英语中,经常会出现一词多义的词汇,给经贸英语翻译者增加了难度,要求翻译者具有丰富的专业知识,从而充分理解经贸英语原文的含义且准确的翻译出来。在经贸英语中出现一词多义的现象时,翻译者要秉承词汇的意义要按照它在语言中的用法来决定,根据经贸英语文本中的具体含义来进行翻译。例如常见词cover,在cover the loss中这是弥补损失的意思,但是在cover all principle risks就变成“包括、包含”。

(二) 选词应力求保持原文风格

经贸英语词汇中最明显和重要的特点就是其准确性和正式性以及严谨性,并大量运用古语词。因此,在进行经贸英语翻译的过程中,在选词上要和经贸英语原文的风格保持一致性,将其中的古语词的古雅意味充分的表现出来,从而实现原文和译文语言风格的统一。但要值得注意的是,在对古语词进行翻译的过程中,切忌逐字对译,可以利用其他的词汇手段进行补充和完善。例如,When westerners were intoxicated with the wonders of modern Disneyesque fairyland, where everything was shrouded in mystery and fantasy, the Chinese were still lost in the scenes of the natural world, enjoying themselves so much as to forget their homes.

(三) 灵活运用词类转换

英语和汉语从本质上看存在着用词习惯与词性使用的差异,使得在经贸英语翻译中不会存在与原文词类完全相同的现象,这不仅要求翻译者要具有丰富的专业知识,还要在进行经贸英语翻译的过程中适当的对此类词汇进行合理的转换。同时要保证译文与原文的含义和风格统一。由于经贸英语词汇中频繁出现名词这一特点,翻译者可以利用汉语的特征和对原文大意的了解,将词汇中的名词转化成动词或者是其他的词性,并保证其语言的一致性。

本文通过对经贸英语词汇的特点及翻译的分析,让我们知道了经贸英语语言具有简洁性、客观性、准确性与严谨性的特点,在词汇方面也有其自身独特的特点,并且经贸英语词汇特点对经贸英语的翻译具有很重要的意义。在进行经贸英语翻译时,翻译者不仅要有丰富的专业知识,还要明确词汇的基本含义和专业含义,在选词要和原文风格一致,并灵活运用词类转换,从而保证译文的准确性和严谨性以及正式性。

上一篇:平舒中学校园周边环境整治工作总结下一篇:××乡先进性教育活动第一阶段工作总结