英语专业当法语翻译

2024-07-13

英语专业当法语翻译(精选8篇)

英语专业当法语翻译 第1篇

英语泛读 Lecture générale en anglais 英语会话 Conversation en anglais 英语语音 Phonétique anglaise 综合英语 Anglais synthétique 英语口语 Anglais oral 英语听说 Anglais audio-visuel 基础视听 Anglais audio-visuel(élémentaire)旅游英语 Anglais touristique 英美概况 Connaissances générales de l’Angleterre et des Etats-Unis 英语语法 Grammaire anglaise 英语写作 Technique d’écriture en anglais 英语阅读 Lecture en anglais 外贸英语 Anglais du commerce extérieur 高级视听 Anglais audio-visuel(avancé)高级英语 Anglais avancé

简明英语语言学 Brève de la linguistique anglaise 外报外刊 Journaux et revusétrangers 英国文学作品选 Oeuvres choisies anglo-saxonnes 世界政治经济与国际关系 Economie et politique mondiales et relations internationales 英语报刊选读 Lecture choisie des journaux anglais WTO概论 Introductionà WTO 第二外语 Deuxième langueétrangère 高级英语写作 Technique d’écriture en anglais(avancé)教育实习Stage de l’enseignement 英译汉 Version(外文译成本国文)汉译英 Thème(本国文译成外文)

英美文学作品选读 Oeuvres choisies anglo-américaines 英美教学理论 Théorie pédagogique anglo-américaine 英语口译 Interprétation en anglais 圣经与罗马神话 Bible et légendes romaines 英美影视欣赏 Appréciation des oeuvres cénimatographiques et télévisuelles anglo-américaines 英语词汇学 Lexicologie anglaise 写作基础 Techniquesélémentaires d’écriture en anglais 英语写作与修辞 Ecriture et rhétorique en anglais 英语短篇小说阅读 Lecture des nouvelles en anglais 英国文化 Culture anglo-saxonne 生命科学导论 Introductionà la science de la vie 海洋生物学 Biologie maritime 公关礼仪 Protocoles publiques 文学阅读导论 Introductionà la lecture littéraire 阅读与欣赏 Lecture et appréciation 高级商务英语 Anglais avancé du commerce 英语八级考试辅导 Cours réparatoiresà l’examen d’anglais de degré 8 欧洲文学史 Histoire littéraire européenne 快速阅读 Lecture rapide 英语应用文写作 Ecrtiture pratique en anglais 广告英语 Anglais publicitaire 英语专业八级 Degré 8 de l’anglais specialize

英语专业当法语翻译 第2篇

出生日期:1970年4月13日 身 高:167 cm 婚姻状况: 已婚 身份证号码: 户口所在地:北京北京现在所在地:广东广州天河区 个人特长: 语言能力 普通话:良好

掌握方言: 能力:
英语: 等级:
其它语言: 能力: 等级:

教育或培训经历 毕业院校:北京外语师范学院 最高学历:本科 所学专业:外国语言文学 时间地方学校/机构专业学历证书编号 工作经历 自我评价

工作经历:

 

工作经历:

至今:

工作地点:中国广州

担任兼职口语翻译及老师.接待过来自巴西的多家商务代表团担任葡萄牙口译工作,曾经担任两届中国巴西工商企业交流会的大会翻译.同时在广州语言学校教授英语也教授在广州的外籍人员中文.

-20:

工作地点: 泰国曼谷

受聘于st.stephen国际学校,是采用英国教学体制的国际学校,负责作为外语的汉语教学工作. 教授并辅导学生准备参加报考英语国家大学的考试. 学生来自世界各地不同国家,所有课程都必须使用英语教学.

-:

工作地点:泰国曼谷

受聘于曼谷中央语言学院,负责用英语教授国际学校学生的汉语课程以及负责培训与中国有贸易往来的各大公司和商会的商业汉语课程.

2000-:

工作地点: 中国北京

受聘于伦敦商务学院负责教授英国剑桥英语口语教材, 又负责为著名德国贝尔公司的中方经理人员进行英语培训,课程包括口语强化和公共演讲.同时还参与了学校的组建和招生工作,其中包括广告,策划和接待咨询工作.

-:

工作地点:巴西

受聘于亚洲进出口公司总经理秘书以及中葡英三种语言的翻译工作.负责管理办公室日常行政工作事宜,为合作商提供每月的业务报表和协助新公司的注册及有关成立公司的咨询业务.

1994-:

工作地点:巴西

受聘于nikon进出口公司负责中葡文翻译工作及办公室行政秘书工作. 负责接待地方政府官员和贸易合作公司的来访和谈判事宜.

1991-1994年:

工作地点:卢旺达

就职于中国交通部下属公路桥梁建设总公司,担任对外事务部翻译,常驻卢旺达2年,负责世界银行贷款的.援卢桥梁项目的法语翻译工作,与来自中国,法国及比利时的三国工程师一起胜利圆满完成了工程任务.

培训经历:

1980-1986年: 北京第一外国语学院附属中学

1986-1990年:北京联大外语师范学院,主修外国文学并取得外国文学学士学位.

1994-:就读于美国著名alumni英语学院巴西分院

206月:在巴西参加了托福考试取得了理想成绩

208月: 参加了由剑桥大学与外语教研社联合举办的剑桥国际英语教程的教师培训课程并取得了证书

6月:完成了在泰国patana国际学校举办的教授青少年语言的技巧培训课程并获得了结业证书

语言能力

外 语: 精通 葡语,法语,英语

国语水平: 精通 粤语水平: 中等

工作能力及其他专长

专长特点:

精通英语,葡萄牙语口语,中级法语和日常泰语

熟练使用计算机和各类电脑办公软件

处事温和友善,易与人沟通, 热衷学习新知识和新经验

先生是外籍人士,在家中用葡语及英语交流

由于常年对外工作及居住国外的生活,曾经到过美国,巴西,阿根廷,法国,荷兰,印度,尼泊尔及非洲工作和游览,可以轻松自如地同不同国家不同行业的人士进行交流

详细个人自传

尊敬的有关负责人:

我是北京联大外语师范学院外语专业毕业的,我在巴西工作生活了7年,使我掌握了一口流利的葡萄牙语.

我担当了几届广交会翻译,其间为来自巴西桑州的工商联盟会会长作翻译,并在由中国商业部与中国对外贸易公司联合主办的中巴工商企业交流会的现场作大会翻译.

我还曾参加了中巴贸易协会副会长来华的贸易洽谈会,其间我负责一些项目的英葡双语翻译.上届广交会我担当了来自巴西一家大型服装连锁店的陪同翻译.

现在我担任巴中工商协会在广州的代表,负责每次交易会接待及陪同协会派来的巴西客商团体。.

如果贵公司有合适的翻译工作可以随时与我联系,我一定为贵公司提供满意的高质量的服务,期待与您的合作.以下是我的中英文简历及联络方式.

法语在英语专业二外选择中的优势 第3篇

近几年来, 英语专业的毕业生就业率不高, 优势性不强, 相关英语人才越来越多。诸多因素都给英语专业的本科生造成了很大的就业压力。针对这种情况, 我国各大高校为英语专业的学生开设了第二外语, 旨在增强英语专业学生的就业竞争力。众所周知, 在二外语种的选择方面, 目前我国主要有日语、韩语、德语、法语和西班牙语等语种。掌握好一门第二外语对英语专业的学生今后就业、考研、留学等方面的好处不胜枚举。作为一名英语专业的学生, 仅仅能够掌握一门外语已没有强有力的竞争能力了。针对目前这种严峻的形式, 熟练掌握一门第二外语已经从爱好演变成为英语专业学生进入职场的重要优势之所在。

二、法语在英语专业二外选择中的优势

对比其他语种而言, 法语有其自身的几点突出优势。

首先, 就使用范围来看, 法语较其他语种更为广泛。法语是联合国六种官方语言之一, 仅次于英语之后, 为世界第二大语言, 被称为“小语种”中的“大语种”。法语的这一地位并不取决于使用者的数量, 讲法语的人数估计在1.2亿左右 (使用法语人数少于汉语、英语、印度语、西班牙语、阿拉伯语、俄语、葡萄牙语、孟加拉语和日语) , 但出于历史、文化、政治等诸多原因, 全球共有四十多个国家和地区都以法语作为官方或日常用语, 从欧洲到加拿大再到非洲, 法语的使用者遍布了全球五大洲。如此大的使用范围是其他的二外语种所无法达到的。而且, 法语还是除了英语之外唯一一种在全球几乎所有国家都教授的外语语种。由此可见法语在全球语言体系中具有举足轻重的地位。

其次, 就难易和相似程度来看, 英语和法语同属印欧语系, 法语由拉丁语演变而来, 属罗曼语族的西罗曼语支, 而英语属于日耳曼语族的西日尔曼语支。所以二者存在一定的共性, 无论在语法结构, 词汇的相似度, 还有语感上都有着一定的相同之处。这对于有过学习英语经历的学生而言, 不会过于陌生, 掌握起来也比较容易入手。从语音角度来看, 法语与英语一样都是拼音文字, 都由26个拉丁字母拼写组成。但法语中音素却有36个, 其中辅音20个, 元音16个。这种音素与字母数目的不对等, 表明了法语词汇的读音和拼写有较大的差距, 但与英语比较差距要小些。在词汇方面, 英语中有近50%的单词是源于拉丁语与法语。而随着英美文化、科技、经济的飞速发展, 自18世纪以来, 尤其在近现代, 大量的英语外来词汇又涌入到法语之中。在法语词汇中, 大约有两万个单词和英语单词的写法与词义相同或相近。对于这种情况在法语的词汇与使用中可见一斑。比如interview采访, kidnapper绑架, check out退房, e-mail电子邮件, Internet因特网等。针对于英法双语的这种相似性, 对于已有一定词汇量的英语专业学生而言, 词汇量积累就会相对容易一些。尽管法语的语法较英语相比要繁琐很多, 严谨很多, 但这也正是法语的魅力所在。目前教授法语的大学老师一般来讲都有过英语的学习经历, 这样一来在授课过程中可以将英语和法语进行比较讲解, 对于这种比较教学法, 目前有一些教育工作者已经开始了相关的研究, 发表了一些相关文章。这两种语言在语法上虽然有很多不同, 但是还是可以找出其相似之处, 这会很快消除学生对法语的陌生感、排斥感, 使之尽快认识法语, 对法语产生兴趣, 进而主动地去学习并掌握法语。

三、法语在英语专业考研中的优势

在当前学历越来越被重视的社会时代背景下, 不少大学生会去选择考研这条道路。在希望考取英语专业研究生的学生当中, 考研二外成为了众多考生的拦路虎。在其选择方面主要基于以下几种考虑:第一, 容易掌握。在目前英语专业研究生要考的二外语种为法语、日语、德语和西班牙语。在这一点上, 法语就日语、德语和西班牙语相比较的优势在于其在词汇与语法上与英语的相似度要比其他几个语种大, 在复习的时候不至于给考生陌生感。第二, 学习时间灵活, 不能耽误其他课程的复习。在这一点上法语与日语的相关培训机构要比其他的培训机构无论在数量上还是规模与师资方面都有着巨大的优势。因此, 学习的形式与课程的选择上比较宽。第三, 考试难度。对报考英语专业研究生来讲, 二外语种考试难度也是不可忽视的一个部分。一般来讲, 二外中对日语的要求程度较高, 差不多是日语二级的程度, 对于德语而言则更难, 要求达到600~800课时的程度, 相比之下, 法语与西班牙语的要求就比较低了, 大概在300~400课时的程度。但是西班牙语学习起来不方便, 而且相关的复习资料较少。与西班牙语的这种情况相比, 法语培训与传播在我国较西班牙语更加广泛与普及, 师资力量也比较雄厚, 相关复习参考资料也比较多, 学习起来也比较有方向。所以, 只要考生通过一段时间的集中复习, 一般来讲都能够达到考研二外法语的标准。

四、法语在二外语种中的就业优势

目前相比较其他小语种来讲, 法语的市场无论从国际上的广泛使用程度上, 还是需求量都是其他小语种所不能匹敌的。就目前的外语市场来看, 一方面, 法资企业在我国的数量越来越多, 而且其中大部分都集中在经济发达的地区, 这样以来, 对法语人才的需求量也越来越大。另一方面, 我国对海外的投资也不断加大。近几年来对于非洲的部分国家新开发了许多的对外项目, 而这其中大部分国家都是以法语和英语作为日常用语的, 这又为以法语为第二外语的学生们提供了更加广阔的就业市场。一般来讲, 一个法语系的本科毕业生的起始工资都能够达到四千元以上, 而一个精通法语的英语专业研究生更是诸多企业争抢的稀缺人才, 其前景不可限量。据调查得知, 在上海招一个优秀的双语主管要求具备五年的工作经验, 月薪高达每月六万。在当今就业形势不景气的情况下, 掌握两门外语不失为快速进入职场的一条捷径。

五、法语在海外留学中的优势

现在每年选择出国留学的学生数量激增, 出国留学已经成为一种趋势。那么选择留学的国家成为了众多学生与家长为之头痛的问题。法国在留学国家中的优势是明显的。首先, 教育水准较高。法国的综合大学和高等专业学院均列世界前茅, 拥有丰富的教育资源、严谨的教育体系、灵活的学制设置, 法国高等教育的质量得到了世界的认可。其次, 低廉的留学费用。法国公立大学学费由国家全额负担, 专业学习阶段只收100~150欧元左右的注册费。法国的教育支出占GDP5.6%, 位于世界第二。第三, 宽松的留学政策。申请法国留学, 公立大学只需提供约10万元人民币左右的资金担保, 此资金证明在签证期有效, 存期在六个月以上即可。相对于其他留学国家而言, 资金要求较为宽松。第四, 允许打工。所有外籍学生均有打工的权利, 每周可自由从事带薪工作20小时, 也可在学校放假期间全职打工。所有拿到硕士或相当于硕士的文凭 (工程师文凭, 高等商学院文凭) 后, 可以获得为期六个月的临时居留证, 以寻找或从事与所学专业有关的带薪工作。六个月后, 如果已被雇用将获得允许在法国居住工作的居留证。第五, 外籍学生与法国学生享有同等权益。在留学期间, 外籍学生与法国学生同样享受住房补贴、交通补贴、伙食补贴, 医疗保险等各项优惠政策。第六, 为优秀学生提供众多的奖学金资助。法国政府每年为外籍学生提供超过2万份的学习奖学金和实用奖学金, 获得政府奖学金者可免除大学注册费。法国大学, 教育机构, 企业同时也提供不同类型的资助。

摘要:近几年来英语专业毕业生的就业率不高, 如果能够正确选择一门第二外语的话, 会在一定程度上拓宽工作门路, 为自身发展插上翅膀。本篇文章介绍了英语专业的学生在第二外语选择上的情况, 并在几门作为第二外语的小语种中, 着重阐述了选择法语作为第二外语的几点优势。

关键词:相似性,实用性,紧缺人才,法语

参考文献

[1]陈娟.浅谈英语专业二外法语教学[J].牡丹江教育学院学报, 2006 (3) .

当英语遇上法语 第4篇

Mayday is an emergency code word. It is used around the world in voice communications. You might see a war movie in which an airplane has been hit by rocket fire. The pilot gets on his radio and calls “mayday, mayday, mayday” to tell that his plane is in danger of crashing to the ground.

Mayday has nothing to do with the month of May. It comes from the French expressions “venez m’aider,” or “m’aidez,” which mean “help me.”

Frederick Stanley Mockford created the mayday call signal in the 1920s. Mockford was a radio officer at Croydon Airport in London. He was asked to think of a word that could be used in an emergency. The word had to be easily understood by all pilots and airport workers. Much of the air traffic at that

“Mayday”一词与“May”(五月)没有任何的联系,实际上,它是国际通用的无线电通话遇难求救信号。“Mayday”来源于法语词“venez m’aider”或 “m’aidez”,是“help me(救我)”的意思,引用为英文发音就成了“Mayday”。

该词用作求救信号源于1923年,一个名叫Federick Stanley Mockford的英国人在伦敦的Croydon机场任职无线电报务员。机场要求他提出一个简单易明的词给所有机师和地勤工作人员在紧急求救时使用。当时机场的航班多数来往于伦敦与法国巴黎,所以他提出源自法文词“m’aider”的“Mayday”。

如今,“Mayday”一词仍在使用,在发出该信号时,必须连续呼叫三次以免误听、被噪音盖过或与其他通讯信号混淆。

time was between Croydon Airport and Le Bourget Airport near Paris, France. So he proposed the word mayday.

Today, many groups use the word to mean a life-threatening emergency. The call is always given three times to prevent mistaking it for some similar sounding words.

Many other French words are commonly used in English. One of these words is even in The Special English Word Book. It is sabotage. It means to damage or destroy as an act of subversion against an organization or nation.

You may have heard the term laissez-faire to describe a kind of economic or political policy. It means to leave alone and not interfere. It was first used in France in the eighteenth century.

In the business world, entrepreneur is another French word. It means a person who starts and operates a new business and has responsibility for any risks involved.

Many French words are used in the arts. For example, a film noir is a movie about murder and other crimes. These films were popular in the 1940s and 1950s. Anything in art, music or literature which is very modern or ahead of its time is called avant-garde.

If you are looking for a job, you must prepare your résumé. This document lists all of your education, skills and experience. Something that is one of a kind and like no other thing is called unique.

The French are famous for their food. All cooks need to know how to sauté. This is frying something quickly in a small amount of oil or butter. When you are eating at a restaurant, the server may tell you bon appétit, which means good appetite, or enjoy your meal. And if you go away, someone may wish you bon voyage or have a good trip.

“sabotage”源于法语词,是指颠覆一个组织或国家的破坏行为。

“laissez-faire”一词源自18世纪的法国,意为自由主义,是一个经济或政治政策术语,指的是放任不加干预。

“enterpreneur”在商业领域中使用,是企业家的意思,也就是启动和经营一项新生意并承担所有风险的人。

在艺术领域,也有很多法语词汇,如“a flim noir”,意思是风靡于19世纪四五十年代的黑色电影,指的是关于谋杀和其他犯罪的影片;另外,“avant-garde”是前卫的意思,任何艺术形式包括音乐、文学等的现代感或超前都可以用这个词来形容。

“résumé”是我们接触较多的词语之一,在找工作的时候,必须准备自己的简历,“résumé”就是简历的意思,这需要在其中列举出你的教育程度、相关技能和经验等,同时为了吸引HR的眼球,最好附上自己“unique”的一面,只有与众不同才能在众多求职者中脱颖而出。

法国的美食世界闻名,与食物相关的法语词自然不得不提。“sauté”是一种烹饪方式,指用少量油或黄油快速煎一些食物,也就是我们说的“炒”;在餐厅吃饭时,服务员会对你说“bon appétit”,这是在祝你用餐愉快,相当于“enjoy yourself”的意思;进餐完毕,将要离开餐厅之际,有人会对你说“bon voyage”,可以理解成中文里说的“慢走”的意思,或者是一路顺风。

爆笑英语:当英语翻译成四川话 第5篇

2.Dude.哥佬倌

3.Long time no see.死哪儿切 了喃?那么久没qio到你了。

4.What?啥子喃?

5.Don“t worry。虚啥子啊虚。

6.What do you want?你要爪子嘛?

7.I can not hold no longer.老子遭不住了。

8.Stupid.瓜娃子。

9.She”s my girlfriend;wife.她是我老妞儿。

10.You are welcome.莫来头;说这些。

11.That“s awesome.简直巴适的板。

12.I have no idea.晓求不得。

13.A little.就那么滴滴儿。

14.I am sure.我呸死了。打包票。

15.What happened?啥子情况啥子情况?

16.It doesn”t make sense. 球名堂莫得。

17.It“s none of your business.管你娃球事啊?

18.What a hell? 浪么子搞起在勒。

19.Are you sure.儿豁??

20.Are u out of ur mind?你吃醉了所?

21.Rock paper scissors. 石千儿 。

22.I dont care.管我屁事啊。

23.Kick your ass. 给你娃儿两脚头哦。

24.Dark black。黢嘛黑 。

25.See you.空了吹。

26.Let”s go.撤飘。

27.Shut up.闹啥子。

28.Asshole.斯娃子

29.You wanna piece of me.老子给你打燃火。

30.Enjoy!敞欢。

法语翻译修改版 第6篇

1.三个月以后,他就接受了这种新的饮食习惯。

Il a accepté cette nouvelle mode d’alimentaire au bout de trios mois.2.地球上有四百万种动物和植物吗?

Est-ce qu’il existe quatre millions d’espèces d’animaux et plantes sur la Terre? 3.这位艺术家非常重视保持良好的体型。

Cet artiste a le souci de garder sa ligne.4.别吃这个菜,它不容易消化。

Ne mange pas ce plat!Il n’est pas facile à digérer.5.我要说的就是这些,你们有什么要补充的吗?

C’est tout ce que je veux dire.Avez vous quelque chose à y ajouter ? 6.新的饮食方式意味着一种先进工艺的产生。

La nouvelle mode alimentaire signifie la création de technologie avancée.Unité 2 jeunes français

1.罢工结束时,老板满足了工人们的要求。

A la fin de la grève, le patron a donné satisfaction aux demandes des ouvriers.2.这场运动破坏了很多历史古迹,真可惜!

Ce mouvement a détruit beaucoup de monuments historiques, c’est bien dommage!3.这根本不是一场文化革命!

Ce n’est pas du tout une révolution culturelle!4.他们的目的是彻底推翻这种社会制度。

Leur but est de renverser complètement(totalement)ce système social.5.街头确实有数千名游行者,你的朋友没有夸张。

Il y a vraiment des milliers de manifestants dans la rue, ton ami n’a pas exagéré.6.由于光线不好,我舅舅差点儿摔倒在楼道里。

Faute de lumière, mon oncle a failli tomber dans le couloir.Unité 3 savoir-vivre

1.这个人甚至连基本的礼节都不懂。

Cet homme ne connait même pas la politesse élémentaire.2.她的脾气时好时坏,我不知道是什么原因。

Son humeur est tantôt bonne tantôt mauvaise.Je ne sais pas pourquoi.3.欢迎你到我们学校来。

Bienvenue à notre école.4.一旦做出决定,我是不会改变的。

Une fois que je prends une décision, je ne la change pas.5.相互信任是友谊的根本。

La confiance mutuelle est l’essentiel de l’amitié.6.这些旅游伙伴相处得很好,尽管他们生活习惯/性格脾气不尽相同。

Les compagnons de voyage s’entendent bien, quoique leurs habitudes de vie, leurs caractères et leurs humeurs soient différents.Unité 4 Internet

1.人们以前难以预料到互联网发展如此之快。

Avant, on ne pouvait pas prévoir que le dévelopment d’Internet serait si rapide.2.社交网络的发展也很成功。

Le développement de réseau social a aussi réussi.3.我市每天有近200万人上网。

Près de 200 millions de personnes se connecteut sur Internet tous les jours dans notre ville.4.网民每天用于网上在线的时间平均为2小时。

Les internauters consacrent en myenne 2 heure par jour en ligne.5.我们的社区网站由第五位上升至第三位。

Notre site communautaire s’est élevé de la cinquième à la deuxième place.6.许多年轻人都是多媒体手机的用户。

Beaucoup de jeunes sont abonnés au téléphone multimédia.Unité 5 éducation française 1.这个地区的生活水平仍处于平均线以下。

Le niveau de vie de cette région est encore en dessous de la moyenne.2.多亏这些学者,这个学科得以保护。

Grâce à ces savants, cette discipline a été protégée.3.在法国,所有拿到中学毕业(会考)文凭者都可以接受高等教育。

En France, tous ce qui a eu le bac peuvent accepter l’éducations supérieurs.4.为完善我们的教育体制,他们做了很多努力。

Pour améliorer notre système d’éducation, ils ont fait beaucoup d’efforts.5.从经济角度看,这项活动没有效益。

Du point de vue économique, cette activité n’est pas rentable.6.要成为一个发达国家,我们要走的路还很长。

Pour devenir un pays développé, nous avons encore du chemin à faire.Unité 6 Femme et Famille 1.过去,几乎在各种社会里,妇女的职责就是操持家务,生儿育女。如今,社会变了。大约有半数的妇女走出家庭,在外面工作。因此,丈夫和妻子共同分担家务。然而,有些人由于担心妇女参加工作会引起社会混乱,仍然希望她们呆在家里。

法语翻译简历 第7篇

姓 名:

出生年月:1986年1月

毕业院校:武汉科技大学

学    历:大专

联系电话:

性 别:男

政治面貌:团员

专 业:法语

手    机:

电子邮件:

教育经历

2006―在武汉科技大学学习商务法语

2003―20在福建省建阳第一中学高中部学习

在校奖励情况与实践经验

206月到2008年7月在国美电器做销售,

法语翻译简历

2007年12月在工贸家电做电冰箱促销。 2007年10月份参加学校组织的义卖报纸活动。 2006年11月参加系里组织的帮助孤寡老人的活动。

技能水平

2008年6月份通过国家法语四级,可以熟练掌握口语。

2007年通过英语四级,可以口语交流。

会用word ,office ,等办公软件。

自我评价

本人有较好的团队合作意思,也有独力工作的能力。善于组织,可以很好地胜任公司交给的任务,并会尽最大的努力去完成它。

求职意向

法语科技翻译教学研究 第8篇

关键词:科技法语,教学,特点,翻译技巧

1 科技翻译的基本特点

翻译是两种不同语言之间有规律的转换。科技法语作为一种法语文体, 其翻译的基本标准与其它文体的翻译标准是一样的, 必须忠实、准确、通顺、完整地把原文的内容、风格重新表达出来。科技翻译的过程关键在于理解和表达。理解是通过原语及译者的科技知识来理解原作的内容和文中所蕴含的实质;表达是在已理解了原作内容的基础上, 选用恰当的词语用汉语表述出来。

科技翻译独立于其它类型的翻译, 它在文字处理上有独特之处。文学翻译追求的是形式与意境的统一, 而科技翻译追求的则是形式与逻辑的结合, 要求译文明确简洁、论述严密合理。它侧重于专业性、客观性和准确性。

2 科技翻译与教学的关系

笔者在多年的科技翻译和专业法语教学中深深体会到:科技翻译实践与法语教学有很大的互补性。法语教学有助于翻译能力的提高, 其内容和方法是比较原语和译语的异同, 包括词汇层、句子层等层次的比较, 词义、语法的比较以及语用和社会文化因素的比较, 探讨特殊结构的各种译法, 而提高翻译水平最有效的途径是大量的翻译实践。其中遇到的种种语法现象和译法又返回到法语教学中, 从而使得科技翻译实践与法语教学相辅相成。为了使翻译实践和法语教学有机地结合起来, 使翻译水平达到一个较高的水准, 就必须从以下几个方面人手。

2.1 搞清语法关系

长句在科技法语中出现的频率较高, 它可以避免意思的重复, 使句子层次分明, 体现出思维严谨、逻辑缜密的特点。科技文章对客观事物的描述要求准确、完整, 因而各种从句、修饰性的短语用得较多。所以理解原文首先要弄清语法关系, 根据原文的句子结构, 弄清每句话里的逻辑关系, 例如:Le remorquage des trains de chemins de fer peut s'effectuer par différents procédés de traction mécanique;mais le seul qu'ait jusqu'ici consacréla pratique, celui qui présente les avantages principaux dans les conditions usuelles du service, qui se prête le mieux aux exigences de l'exploitation, aux manoeures de gares et aux changements de voie, qui permet d'obtenir les plus grandes vitesses et de trainer les poid les plus lourds, consiste dans l'empoi de locomotives formant chacune un moteur indépendant.

译文:火车可用各种机械牵引法来牵引, 但迄今为止, 在实践中唯一可行的一种机械牵引法, 就是使用机车。每一台机车都自成独立的动力装置, 这种机械牵引法即显示了日常运输条件下的主要优点, 又最适合运营要求、车站调车作业和道岔变换, 且可达到最高的速度和牵引最重的负荷。

这是一个并列长复合句, 由对立连词mais引出的分句是一个主从复合句, 由一个主句、一个由que引出的限制性形容词从句、三个由qui引出的用来修饰起同位语作用的指示代词celui的形容词性从句组成。

2.2 结合上下文辨明词义

必须通过原文的上下文来理解。法语里一词一义的情况是很少的, 只有结合上下文才能了解一个词在某一特定语言环境中的确切含义, 否则翻译时往往容易出错。例如:la maille (肋骨间距) ;网络 (无线电专业) ;la transmission传送 (常用词义) ;发射 (无线电专业) ;传动, 传动装置 (机械专业) ;遗传 (医学专业)

3 科技翻译常用的技巧

除了对科技法语翻译的规律和特点作一简单介绍外, 还要把翻译技巧和常识有计划、有步骤、化整为零地串插到课文中去讲解。同时, 针对中西方文化的差异和中国学生在翻译中容易出现的问题, 把科技文章的语言结构特点和翻译中的一些基本技巧传授给年轻的工程师们。实践证明这对他们的工作是大有好处的。

3.1 大量使用名词化结构

在科技法语中经常可以见到下列类型的句子, 例如:Le transport du gaz naturelépuré净化天然气的运输 (即transporter le gaz naturelépuré) ;L'injection de l'oxygène氧气的吹入 (即injecter l'oxygène) 这种现象就是所谓动词的名词化。这一手段可以起到以下两个作用:一是可在句子一开头就突出全句的主要信息, 从而有可能在一定程度上加快信息的传播;二是简化了叙事层次而后结构, 使行文更加直接、紧凑、简洁。充当主语的动名词连同其修饰语有时可能包含较多的信息, 而作为谓语的动词往往意义比较空泛。这时如将作主语的动名词译成谓语, 常常使译文重点突出, 更加符合汉语的表达习惯, 能取得良好的效果。

3.2 科技语言中的被动语态

科技法语采用被动句较多。这是因为被动句主观色彩少, 强调客观性, 很适合描述客观事物;结构简单、便于表达。科技文章侧重叙事推理, 避免主观臆断, 因为读者关心的文章的内容及思路, 感兴趣的是作者的发明及发现。然而, 汉语的情况就有所不同了。一般来说, 汉语用主动句的时候较多, 原因是用主动句表达时干脆利落, 更符合我们的语言表达习惯。例如:“建造二万七千吨货轮的建议被大连造船厂采纳了”这句话, 就不如“大连造船厂采纳了建造二万七千吨货轮的建议”直截了当。因此, 没有必要用被动句的地方, 一般都不用。

3.3 叙述的客观性

科技作品中的叙述都是反映事物的本来面目, 是绝对客观的, 作者不作主观渲染。因此科技文章中一般不会见到充满激情的词语和具有各种感情色彩的修辞。例如:Chaque gisemen de pétrole est constituépar un mélange de milliers d'hydrocarbures différents, formés par cette association d'atomes de carbonnes e d'hydrogène. (每个石油矿床都是由无数不同的碳氢化合物混合而成的。这些不同的碳氢化合物是由碳和氢的原子聚合而成。)

3.4 转换

转换相当于意译, 但比意译的范围要小。它包括意义上的转换和形式上的转换。词义引申和大多数词性转换属于意义上的转换, 而语序的重大变动、句序的颠倒、句子成分的改变、句子结构的转换和句子表达方式的转换, 则属于形式上的转换。例如:Procéder périodiquementàl'examen etàla révision des con-tacts de l'appareil (interrupteurs, douilles et…) , au nettoyage des collecteurs, au remplacement des balais, et au graissage des paliers, suivant l'intensite du service.译文:按照工作强度, 周期性地检查和检修设备的触点 (开关、灯座等) 、清洁整流子、更换碳刷和给轴承加油。这句话中名词多, 语句紧凑, 逻辑分明, 原形动词表达客观性, 采用动词加动词、名词的结构来代替动词的结构。Procéderàl'examen=examiner, Procéderàla révision=réviser因此翻译时应直接翻译examiner (检查) 和réviser (检修) 即可, 否则会使译文显得累赘。

结束语

以上所谈是在法语科技翻译教学中经常使用的一些翻译方法, 目的在于使学生们了解翻译不是单纯的语言转换。通过教学中法语言比较, 使他们了解科技法语的特点, 深刻理解原文是确切表达译文的前提和准备, 而确切表达译文是深刻理解原文的继续和结果, 要做到这一点必须通过大量的翻译实践。

参考文献

[1]许钧.论翻译的层[J].中国翻译, 1987 (5) :13.

上一篇:炼铁厂2013年11月份设备总结下一篇:初三历史大事年表