英语二考研英语翻译

2024-05-14

英语二考研英语翻译(精选8篇)

英语二考研英语翻译 第1篇

今年考研英语难度跟往年相比,难度相当。英语二的翻译总体难度跟之前差不多,现在笔者就带领大家对今年的考研英语二翻译进行深度解析。

一、来源:今年的文章来源于《国家地理》6月15日发表的一篇文章,文章的标题为Surviving the Sneaky Psychology of Supermarkets(超市购物心理学)。这符合历年翻译考察的规律:多喜欢从当年或者前一年的常出题杂志中抽取文章进行翻译。

二、难度:今年的英语二翻译总共146个词,算是历年来翻译字数较少的一年。难度也相当的平稳,没有大的变化。文章总共7句话,四句简单句,三句复合句。考察的要点主要包括:词的翻译,词组的翻译,被动语态的翻译,比较结构的翻译以及从句的翻译等。

三、句型特点及翻译技巧点拨:今年7句话,句1,句3,句5,和句6为简单句,主要考察词的翻译,词组的翻译和被动语态的翻译。句2,句4和句7为复合句。考察的翻译要点包括,比较结构的翻译,并列结构的翻译,以及从句的翻译等。其中词的翻译主要是运用词义引申的技巧,即在原词词义的基础上引申出符合句意的意思。在引申词义的时候,考生应该注意翻译要符合汉语的说话语境。词组翻译的时候主要是考察考生对词组的辨识能力,需要识别词组的意思,另外在其原来意思的基础上进行引申。被动语态的翻译掌握住技巧:可以翻译成主动也可以翻译成被动,尽量不要出现“被”这个字。比较结构在翻译的时候,考生要做到识别比较结构。本篇文章中出现的从句都是定语从句,因此主要考察定语从句的翻译技巧。考生应该注意定语从句在翻译的时候可以前置,也可以后置,根据具体情况来判断。当从句较为短小的时候,采取前置法翻译,当从句较长或者是非限定性定语从句时,一般是后置法翻译。

以上是对于英语二翻译的题材来源以及翻译知识点的解析。总体而言,今年的英语二翻译难度水平基本与往年保持不变,考生在翻译的过程中出了注意整体语篇通顺之外,还要注意各个翻译的考察点,因为阅卷组老师在批阅试卷的时候是按知识点给分,对于考点的把握也至关重要。

英语二考研英语翻译 第2篇

根据近几年的考研英语出题趋势来看,考研英语对于比较复杂的句子结构和文章考查的比重在不断加大,尤其是在英译汉部分,考试主要的考查方向更侧重于考察大家综合运用语言的能力。

大家明白了考研英语翻译的考试趋势,复习的话就要有针对性。所以说考试复习建议大家最好不要放在最后进行,最后一个月时间还要复习备考英语作文。

误区二:英汉翻译不注重意译

建议大家在翻译过程中,注意汉语翻译要根据原文语境去翻译,且避免拖沓,做到通达、准确。对于译文的组合,一定要注意结构。例如强调结构在汉语中,翻译时的独特变化。

误区三:翻译复习多练习模拟题

这简直就是谬论,虽然说翻译不能光看不练,但是一定要注意不能用模拟题进行练习,模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研翻译,与真题的由较大差异。

真题题目是真正的英语专家经过仔细的筛选,按照考研英语的大纲一一核对,并经过审题人的层层审查,最终形成了考试试卷。建议大家用真题进行练习。

考研英语词法翻译重要方法

1. 省略代词

省略作主语的人称代词

I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.

We live and learn. 活到老,学到老。

The significance of life is not in what he attained but rather in what he longs to attain.

人生的意义不在于已经获得的,而在于渴望得到什么样的东西。

省略作作宾语的代词

Please take off the old picture and throw it away. 取下来扔掉

省略物主代词

I put my hand in my pocket.

2. 代词it的省略

Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。

It was 08:00.

It took me a long time to reach the destination.

It is the people who are really powerful.

人民才是最强大的。

3. 省略连接词

He looked gloomy and troubled. 忧虑不安

As it is late, you had better go home. 时间不早了

If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了

If I had known it, I would not have joined into. 早知如此

John rose gloomy as the train stopped. 火车停了

4. 省略冠词

The horse is a useful animal. 马是有益的动物。

It is out of the question to fly to the moon in the past

有些情况,冠词不能省略:

He left without saying a word. 一句话

This is the book you wanted. 那本书

5. 省略介词

省略表示时间的介词

The People’s Republic of China was founded in 1949.

On July 1, , Hong Kong returned to the People’s Republic of China.

?省略表示地点的介词

Smoking is prohibited in public places.

In winter, it is much colder in the North than it is in the South.

特例:

He stood by the desk. 他站在桌旁。

He stayed in his own house. 他住在自己家里。

6.省略动词

系动词和与具有动作意义的名词搭配的动词。

When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.

气压低,沸点就低。

Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.

必须在购货单规定的时间交货。

修辞角度:

1. 省略重复出现的词或短语

University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

...有工作经验的优先。

Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.

双方均不得无故解除合同。

2. 省略可有可无的词

There was no snow. The leaves were gone from the trees. The grass was dead.

没有下雪,但叶落草枯。

英语文化对英语翻译效果的影响 第3篇

1 社会背景和历史背景

每一个民族都会有其自己的发展历史, 不同民族的人员不论是在其行为上还是在其面对各类事物的处理态度上也是存在有一定的差异的, 而且一个民族的发展是建立在该民族历史中的文化环境的基础上, 所以说民族发展中的社会背景以及历史环境是对其的语言甚至文化的形成和发展都有一定的影响, 尤其是针对于, 由此造成的各民族之间不同的思维模式上的差异, 进而对人们日常的语言的表达和翻译等造成不同的影响。以我国为例, 不同于英语文化区域中民族形成中的文化历史以及社会背景, 也就是说不同的社会背景以及历史背景造就了两个民族间不同的思维模式, 使得中国人在翻译英语作品中必定要接受英语文化的环境, 从该民族的思维方式去理解翻译作品。具体来说, 由于其民族的思维方式和文化不相同, 因此在翻译的过程中, 主要就是以动词为主, 以时间的顺序为翻译的逻辑顺序;在英语文化的影响之下, 表现为更加注重对事物的分析理解, 在各类句子中也多以谓语为该句的中心, 特别是对于长句和短句的同时使用, 所以对我们的翻译人员就要求能够在英语的翻译过程中对语言的社会背景进行有效的分析。

2 自然环境和地域环境

地域文化就是指在不同的地区, 各有其独特的自然环境特色, 并且因为是一个民族的形成之地, 这类地区中包含着该民族丰富而又悠久的历史文化传统, 进而能够表现出一个民族的独特的生活风貌等。特别是因为地域文化应为长期与该地区的自然环境相融合互动, 是的其具有很强的稳定性, 另外环境的恶化还可能导致地域文化表现出来差异, 所以, 由此造就了统一地域文化之下因为不同的自然环境而存在的差异。表现在语言的表达上, 地域文化对于人们语言的表达方式上也存在着特别的影响力, 例如对语言中各类句式和语法的表达, 与此同时, 不同的语言环境也导致了人们对于同一个事物而具有不同的看法。英国和中国不是在同一个地理位置, 同时又存在着明显的生活环境和政治的差异, 所以, 英语中表现出的不同的语言特色以及其民族的个性, 也是不同于汉语中所表现出的语言特色以及民族个性。由此可以看出, 在地理环境和地域之中对于英语的翻译也是存在有一定的差异。以李白的《江上咏》其中一句“功名富贵若常在, 汉水亦应西北流”为例, 句中的“西北流”则是关乎着翻译后的效果的重要词汇, 因为我国的整体的地势是西高东低的走向, 那么李白用“西北流”一次, 间接的表达出自己对于富贵不长存一观点的描述。所以这种对照着我国自然环境的比喻, 是建立在我国的地势走向之上的, 若将其放在英语环境内, 着实让人摸不着头脑, 这就是自然环境和地域环境对于英语翻译中的影响, 如果采用直译的方法翻译西北流一词, 就很容易导致英语语境下的读者难以理解全诗。

3 宗教文化

在不同的民族文化中, 宗教信仰和意识是宗教文化重要的内在组成。东方和西方也有其不同的宗教信仰和文化, 这种差异使得在汉语文化和英语文化背景之下的人对崇尚存在着很明显的不同。基督教作为英国文化环境中的人们所信仰的主要宗教, 不同于我国是一个具有多种宗教信仰的国家, 其中对于宗教理解的差异也会间接导致了文化传统之间的不同, 由此可见, 英语文化和语言也会受到宗教的信仰, 这就使得英语文化和汉语文化背景之下的英语翻译产生差异, 这一点表现在英语学习理解中特别明显。尤其是一些汉语词语, 例如佛祖、菩萨、观音、玉帝等都是作为我国宗教文化的主要人物, 而且在汉语成语以及俗语中也存在有许多的与宗教相关的内容, 以慈悲为怀、借花献佛为例。事实上, 这种语序连贯的并且对应的相关谚语在汉语和英语翻译的过程中都可以体现出来。因此, 翻译人员在翻译的过程还是存在了很多的问题和困难, 针对于这样的问题的出现, 必须要找出相关的解决措施, 只有在翻译的过程中不断的对自身的汉语和英语方面的文化进行储备, 在翻译的过程中尽量寻找基本相似的或者相同的句子, 或者在进行翻译的过程中标注出相关的谚语的来源, 使得在不同的语境之下, 阅读的人员可以有效的充分了解谚语的文化内涵。

文化因素会导致英语在翻译的过程中文化不同。随着全球一体化进程的不断加快, 世界上各个地区的商品也会被介绍到其他的一些国家市场中, 但是由于文化因素的影响而出现翻译错误的情况也是经常发生, 这样就会对商品造成影响, 不利于中国企业的形象和声誉。文化因素导致英语翻译中的信息不对称的现象也是经常存在的。文化因素导致英语翻译的过程中的信息不对称的现象的原因主要表现以下方面:首先, 概念上来说, 源语文化有确定的实体, 但是在翻译的过程中不能进行直接翻译;其次, 源语在某些对象中翻译的过程中是没有的;最后, 源语和对一些地理、历史和历史等各个方面都存在着一定明显性的差异, 而导致信息无法进行正确的翻译。

4 习俗与生活习惯

在不同的文化背景中, 世界各民族之间普遍存在着不同的生活方式和生活习惯, 由此产生的在不同民族的日常交流以及社交活动中的各类差异, 这些差异表现正常的社交中, 要求我们能够正确理解差异、尊重差异。由此, 为了使在不同的环境之下阅读人员可以对语源进行正确的认识和使用, 翻译人员在进行翻译的过程中则必须能够跨越文化的视角, 从文化的差异中理解、消化, 进而翻译成本民族区域可以学习的知识, 并且在对句子进行翻译时, 要对翻译的句子进行综合性的纵深的对比。以汉语为例:“你吃了吗?”、“你去哪?”等各类的客套话本文是不具备有特别深刻的含义, 很大程度上只是相互之间问候的语言, 那么假设将这些客套的话语直接翻译, 那么在英语的文化之下就会因为这些问题而严重影响了人们的隐私和一些敏感性的问题, 往往会让人们感觉到时有人对其余的人员进行礼貌性的询问吃饭的去向, 或者就是提问的人员并不是人员的直属亲属或者是朋友, 这样就会认为是一种非常不礼貌的现象。所以, 针对这类问题, 在对问候的话语翻译时就应该根据具体的谚语, 对照文化的差异进行跨文化的翻译。另外汉语文化下的价值观与英语文化下的价值观也是存在有不同的差异的, 相同的词汇不论是汉译英或者是英译汉的过程中, 如果采取直接翻译的方式可以表达出一个相反的含义。因此, 在于这类的词汇进行翻译的过程中, 使用英语进行直接翻译的过程中就很难以表达出意思, 同时也很难以实现文化交流的目的。因此, 在进行翻译的过程中, 必须要采取一定的方式来对翻译的欢愉进行整合, 满足读者的理解, 进而实现英语与汉语之间的文化互补。

5 结束语

综上所述, 在英语的文化环境中, 由于社会背景、历史自然环境、地域环境和宗教信仰等的不相同, 都会对英语翻译的效果造成直接的影响, 这种影响不仅仅在汉译英中体现出来, 同时在英译汉的过程中也很明显。英语文化和汉语文化之间存在着明显的差异很容易导致在英语翻译的过程中存在一定的缺失, 而产生这些缺失的原因不是由于翻译的人员对语法和词汇不了解而导致的, 而是在行翻译的过程中忽略了英语文化, 并没有注意到翻译后的语言和文化内涵之间的对等。因此, 为了有效的确保英语翻译的效果更佳良好, 翻译的人员必须要对中西方的文化进行深入的了解, 同时还必须要对英语的文化进行深入的掌握, 面对于具体的问题来选择正确的翻译的方法和翻译的技巧, 使得文字在传递的过程中可以保持最原有的文字的风格, 使得英语翻译在跨文化交流的过程中体现其自身的功能。

摘要:英语的翻译过程也就是英语和汉语之间进行交流的过程, 但是由于二者存在着一定的区别, 无论是在汉语环境之下对汉语进行翻译还是在英语的环境之下对英语进行翻译都会出现一定的错误, 因此, 英语文化对翻译的结构的影响是翻译人员工作的基础。

关键词:英语文化,翻译效果,影响

参考文献

[1]徐道平, 崔桂英.浅析英语文化对英语翻译效果的影响[J].兰州教育学院学报, 2014 (1) .

[2]贾越明.探讨中西文化差异对英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报, 2012 (6) .

[3]刘勇士.论文化因素对英语翻译的影响[J].品牌:理论月刊, 2011 (5) .

[4]刘建芳.浅谈中西文化差异对英语翻译的影响[J].开封教育学院学报, 2004 (1) .

英语二考研英语翻译 第4篇

【关键词】翻译标准 医学英语特点 论述 医学英语翻译

随着医学和科技的飞速发展,国与国之间的医学交往越来越多,英语已经成文各种国际会议的主要交流语言,并且最新的重要的英语著作都是用英语著写的。对于在校的医学生和医院人员而言,如果想要跟随时代的步伐和了解最新的医学知识,就必须认真学习英语并且将英语转化为学习的工具,才能阅读和翻译大量的外国文献和杂志,更多的关注最新的知识,学习更多的医学知识,因此,从翻译标准和医学英语特点的角度论述医学英语翻译对提高医学英语能力是必不可少的。

一、医学英语的翻译标准

医学英语翻译是沟通国际之间的医学信息,目的在于向国外宣传医学的新发现以及学习国外的先进的医学知识和操作技术,使得不同民族和不同国家之间能够无障碍的沟通医学。不同的翻译家对于医学英语的翻译标准的认知不同,但是普遍公认“通顺”和“忠实”为最基本的标准。医学文献的翻译要在完全了解原文的前提下,同时考虑到医学知识中的特点,翻译为可以准确思想的词语。翻译的文章中的数据与概念必须与原文一模一样,没有错误,能够准确表达原文的思想主旨。同时,翻译的文章不可以使用高深的词汇,使读者可以读懂文章,在翻译的过程中,翻译者可以根据自己国家的说话风格、习俗等加入一些地方特点。

二、医学英语特点及其翻译

医学英语是具有其独特的特点,主要是描述疾病的诊断、治疗等医学科学,传授医学知识,医学英语的语法结构和词汇运用都不同于常规英语,如医学英语词汇复杂且数量多,一个词语有多种意思,句子复杂程度高,包含有大量的从句等等。

1.词汇特点及其翻译。普通英语词汇在普通英语中的意思与在医学英语中的意思不相同,例如colon在普通英语中指冒号,但在医学英语中一般指结肠;pupil在普通英语中可以指学生,但在医学英语中是指瞳孔。并且普通英语词汇与其他普通英语词汇搭配使用时,就会表达出医学英语,例如,general与check up搭配,general check up为普查的意思,general hospital是指综合性医院。

医学英语中的词汇有很多是由来自希腊或拉丁语中词根衍生而来的,如果学者了解词根,则词根与其他单词的组合所表示的单词意思简单易懂,容易联想而得知。但是,这类词汇衍生后的数量巨大,同一词根与不同的单词组合在一起便是不同的意思,没有构词知识和不了解规律的学生是很难看懂这些词汇的。例如,词根cyto的意思是细胞,其衍生出的单词cytoplasm为细胞质的意思,erythrocyte为红细胞的意思,cytoplogy是细胞学的意思,等等。很多人因此对医学英语产生偏见,认为派生词就是医学英语的词汇。

英语中的有些词汇是以地名、人名或者是姓氏等代表一些解剖位置、操作方法等等,在这些地名、人名或者是姓氏后面经常添加指示剂、方法、试剂、反应等普通英语词汇,在翻译过程中,我国一般采用直接音译的方法,翻译人名,例如Gram s method是指革兰方法的意思。此外,还有非医学词汇构成的医学专业术语,例如粪便feces,恶心呕吐nausea等等。

因此,全面掌握医学英语的词根和特点、类型以及对应句子中的正确理解对提高医学英语翻译有着至关重要的作用。

2.句型结构特点及其翻译。医学英语中最为常见的句型就是被动语态,并且基本全文都为长句。医学论文属于科学技术论文,其所描述的都为客观事实和科学结果,因此,需要被动语态来加强语气,突出这段中所描述的事物。在论文中,人们需要将更多的注意力放在疾病或者是患者,而不是关注进行疾病诊断或患者治疗的医生,因此,采用被动的语态突出患者或者是疾病。翻译的过程中,并不需要翻译为被动句,可以根据前后句和全文的联系,翻译为主动句或者是描述客观事实的it 句型。

长句多具有数个从句,每个从句之间结构较为复杂,可能是从句中套有从句,翻译过程中需要把握该长句的中心意思,然后整理各个从句之间的逻辑顺序,按照顺序依次翻译,但是需要注意翻译句子的联系性,通顺的简洁的将原文翻译出来。

参考文献:

[1]李忻洳.《骨不连原理及案例研究》翻译报告——以医学英语汉译中同位语和定语从句的处理技巧为重点[D].2013.

[2]付芬.医学英语特点及翻译[J].包头医学院学报,2009(2).

[3]童丹,葛露.浅谈医学英语中长句的分析与理解[J].鞍山师范学院学报,2007,9(5):43.

[4]袁芳.医学英语的语法衔接及其翻译技巧[J].邵阳学院学报(社会科学版),2010,(1).

英语六级翻译(二)范文 第5篇

英语六级翻译

(二)为了制止不文明的行为(uncivilized behavior),有人提议将这种行为实名曝光。他们提出以下理由:首先,因为害怕被曝光,人们会提高自觉性并注意自己的行为。另外,如果不文明行为被置于人们监督下,会有更多的人关注不文明行为,这样可以有效防止不文明行为的发生。当然,也有人反抗这样提议,首先,被曝光的人容易受到来自公众和朋友的批评和怀疑,这可能会影响他们的正常生活。其次,实名曝光在很大程度上不具有可行性,因为大多数不文明行为不能被当场发现,不文明行为者的姓名也难以获取。

考研英语二翻译真题及解析 第6篇

分析:众所周知,英语二与英语一在翻译题上是有不小的差距的,首先从题型上就与英语一不同,英语二翻译部分是两段话的翻译,具有连贯性,这样可明显降低翻译难度,而英语一是五句话的翻译,这无疑需要考生联系上下文才能准确翻译出句中的代词、新词等。

2014年考研英语二翻译与往年选材新的特点不同,今年的翻译题选自09年三月份的时代杂志,但依旧保持往年的难度,内容贴近生活,易于理解。文章中并没有特别难理解的句子出现,有一些常见的从句和复合句,考生只要平时在做《考研真相》和《考研圣经》的过程中,多注意书中长难句分析部分,这部分摘录出真题中长句、难句进行框架分析,考生可以很直观的理解并学习其中分析句子的能力和翻译要领,长此以往,英语二的翻译题部分就基本可以拿到不错的成绩。

2014考研英语二真题完型填空文章出处

原文出处:时代杂志

原文标题:A Primer for Pessimists

刊登时间:March,

原文节选:Most people would define optimism as being eternally hopeful, endlessly happy, with a glass that’s perpetually half full. But that’s exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimism means being in touch with reality,” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor who taught the university’s most popular course, Positive Psychology, from to . “It certainly doesn’t mean thinking everything is great and wonderful.”

Ben-Shahar, who is the author of Happier and The Pursuit of Perfect, describes realistic optimists an “optimalists”―not those who believe everything happens for the best, but those who make the best of things that happen.

In his own life, Ben-Shahar uses three optimalist exercises, which he calls PRP. When he feels down―say, after giving a bad lecture―he grants himself permission (P) to be human. He reminds himself that not every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction (R). He analyzes the weak lecture, learning lessons for the future about what works and what doesn’t. Finally, there’s perspective (P), which involves acknowledging that in the grand scheme of life, one lecture really doesn’t matter.

英语二考研英语翻译 第7篇

一、英语一翻译:

英语一的翻译五个句子、满分十分,考纲一直没有改变过。但是就其从1988男女职业的选择到 《英语走向何方》序言,30年的考查点呈现出以下特点,即2018考研翻译的考察方向:

1、体裁上:仍然以说明文为主,书评、书序内容有增加趋势。英语一的翻译考查内容深刻且专业度高,通常以介绍性内容为主体。所以,同学在复习时,可参考真题的考查点进行选文精翻,继而提高。

2、题材上:英语一的专业度既然以高深为主,所以,他的选材一般为社科类、人文类、环境类为主,目前文学等文科理论类的文章有增加的趋势。随着经济与社会的发展,我们的考研试卷也是与时俱进的,从彰显科技进步到以人为本,我们的翻译考题也出现了话题更替的现状。所以,目前的考题,以扩充大家的视野和拓展人文知识为主。所以,复习的选材应该以这些方面为主进行有目的的练习。

3、语法结构上:英语一的语法结构堪称没有最难,只有更难,简直是令人闻风丧胆。但是参看最近几年的试题,我发现语法的考察点不再是长难句,即又长,从句又多的句式了;而改以句式从句嵌套渐少,但其它小的语法点增多的一种情形,如The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. (49题)词句句式结构非常简单,无从句;但是小的语法点居多(如非谓语动词短语),很少有同学可以划出正确结构,转换成正常表达。所以,这其实是一个非常重要的风向标:语法已不再是曾经的语法,他考查的不再是难偏长,而是精确、细致的划分成分,进而串儿文章。所以,大家要沿着这个方向进行复习,放弃那些难偏长的句子,多练习些此类的句式结构。

二、英语二翻译:

英语二从出生到成长到现在,只有八岁;虽然年少,但以成形。我们还是可以根据这八年的发展,简单的来推断一下今年的英语二翻译的走势的:从的 A Natural Fit, The Green IT Myth, Drain or Gain, Experience: I remember every day of my life, 培养积极人生心态, The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By, 超市购物的心理学到20的国际学生Inese Gailane介绍自己求学的经历(梦想)。英语二的翻译可以是这样的一种发展趋势:

1、题材上:英语二的翻译并不像英语一考查的那么专业度高深,他是比较亲民的;内容主要以人为主,围绕我们日常生活、工作和思想展开,总体来说,难度并不是很大。这就给大家提供了得分的机会,大家一定要在平时多加积累常用词汇。

2、词汇上:英语二的翻译词汇仍会以基础词汇为主,词汇本身并不具有杀伤力。所以,同学们,还等什么?赶紧回去背单词吧;多背一个,就多得一分。此外,英语二的同学还应注意词汇虽然简单,但是会考察在文章当中的用法及展开表达等等,此时我们的翻译技巧就有了用武之地。

3、语法上:英语二语法考察点并不多,以翻译为例,文章是Think about driving a route that’s very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.考察点集中于定语从句,表语从句和比较结构。总之,难点较少,基础考点较多,望大家从基础考点入手,做到小点不丢分,大点不放弃。

1.2018考研英语翻译

2.考研英语一和英语二有什么区别

3.考研英语一和英语二有什么区别?

4.考研英语一和英语二的区别

5.2018考研英语一与英语二的区别(最详细版)

6.考研英语(二)翻译真题及答案

7.2018考研英语一和英语二的区别

8.2018考研英语二复习

9.2018考研英语突破英语翻译的方法

英语翻译中定语从句的翻译 第8篇

定语从句在复合句中起定语作用,可以限制、描绘或说明主句中的某一单词、短语或整个主句。被定语从句所限制、描绘或说明的单词、短语或主句叫做先行词。先行词有3种:第一种是单词,通常是名词、代词,有时也可以是形容词;第二种是短语;第三种是子句。定语从句由关系词把它和主句连接起来。引导定语从句的关系词有关系代词和关系副词。常用的关系代词有that,which,who whom,whose,有时可用as或but。常用的关系副词有when,where,why.关系代词在从句中作主语,表语,宾语或定语,关系副词在从句中作状语。

在英语的各种从句中,定语从句最为复杂,因此翻译时难度也最大。这主要是因为英语中定语从句后置的语言现象在汉语里是不存在的。英语定语从句为右开放型,放在被修饰词语之后,一个句子可以向右扩展成无数个从句。这样,定语从句的后置使句子长而复杂。而汉语则不然,定语部分置于被修饰词之前,一般是前置定语,不能像英语那样随意地扩展,句子较短。英汉两种语言句子结构上的这些差异给翻译定语从句带来了许多困难,在翻译上不如其他名词性从句或副词性从句那样有比较固定的模式可循,必须根据句子的特点,结合上下文灵活处理。同时,从定语从句和它修饰的名词的关系来看,有限定性和非限定性的差别。所以,定语从句可分为:限定性定语从句、非限定性定语从句、兼有状语功能的定语从句及特种定语从句等。下面,将针对各种类型定语从句的特点及各种情况研究其译法。

二 定语从句的译法

1)限制性定语从句的译法

限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,其中间不用逗号分开,带有限制性定语从句的句子,主句的含意是不完整的,必须靠从句的补充说明,全句意义才能表达清楚,如果去掉从句,全句意义就会改变,甚至不通,翻译这类英语句子时经常可采用下列译法:

1. 合译法

亦称前置法,主要是指把英语限制性定语从句译成带“的”字的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句,这种方法多用于结构简短,对先行词限制较强的定语从句。例如:

The people who worked for him lived in mortal fear of him.

在他手下工作的人对他怕得要死

2. 分译法

亦称后置法,是指将定语从句与主语分开,译成并列分句,这主要是在从句结构复杂或译成汉语前置不方便,不符合汉语语言特点的时候,可考虑采用分译法,限制性定语从句译成并列分句时,可分为重复先行词和省略先行词两种形式:

a.译成并列句,重复先行词的含义。例如:

A moment later he steps onto a moving stairway that takes him rapidly up to the street level.不一会,他踏上了滚动的电梯,滚动的电梯载着他很快地升到了街面。

b.译成并列分句,省略先行词。例如:

They worked out a new method by which production has now been rapid increased.

他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。

3. 融合法

a.融合法是指把原句中的主语和定语从句融合起来译成一个独立句子,这样,定语从句在汉译后成为单句中的谓语等句子成分。这种译法特别适用于“there be”结构带有定语从句的句型。例如:

There are many people who want to see the film.许多人要看这部电影。

b.此外,还有一些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,融合成一个句子。例如:

“We are a nation that must beg to stay alive,”said a foreign economist.

一个外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。”

2)非限定性定语从句的译法

非限定性定语从句与它所修饰的词关系不很密切。只是起补充说明的作用,主句和从句之间用逗号分开。非限定性定语从句,或是修饰主句中的某一名词,或是修饰整个主句。非限定性定语从句与限定性定语从句的翻译方法几乎完全一样,但有所区别的是,非限定性定语从句主要采取分译法作为并列分句进行翻译。

1.分译法

由于非限定性定语从句与被修饰词之间的关系不很密切,只对先行词进行描写,叙述或结实,而不加以限制,因此,翻译非限定性定语从句的最常用的方法就是分译法。运用分译法翻译非限定性定语从句时,大致可分为三种情况。

a.译成并列分句,重复先行词的含义。例如:

We will put off the sports meet until next week,when the weather may be better.

我们要将运动会延到下周,那时天气也许会好。

b.译成并列分句,省略先行词。例如:

Days and nights are very long on the moon,where one day is as long as two weeks on the earth.在月球上,白天和黑夜都相当长,一天等于地球的两周。

c.译成独立句。例如:

Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the computations were accurate.不过,问题还是圆满地解决了。这说明计算很准确。

2.合译法

对于一些较短而具有描写性的非限定性定语从句,也可译成带“的”字的前置定语,放在被修饰语的前面,把主从复合句译成一个单句。例如:

He liked his sister,who was warm and pleasant,but he did not like his brother,who was aloof and arrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。

3)兼有状语职能的定语从句的译法

在英语中,有些定语从句跟主句在逻辑上有状语关系,实际上起着主句的原因,结果,目的,条件,让步等状语的作用。这时,就要求我们对定语从句进行转译,译成相应的状语从句。

1.译成原因状语从句

We know that a cat,whose eyes can take in many more rays than our eyes,can see clearly in the night.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。

2.译成结果状语从句

There was something original,independent,and heroic about plan that pleased all of them.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都很喜欢。

3.译成让步状语从句

Electronic computers,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man.尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行制造性工作,也不能代替人。

4. 译成条件状语从句

Men become desperate for work,any work,which will help them to keep alive their families.

人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

5. 译成目的状语从句

They have built up a new college here,where students will be trained to be engineers and scientists.他们在那里建了一所学院,以培养科技人才。

6. 译成时间状语从句

Electrical energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy.

当电能供给电灯时,电能就变为光能。

4)特种定语从句的译法

所谓特种定语从句,指的是修饰整个主句或主句部分内容的非限制性定语从句。这种定语从句只能由which和as引导。

1.Which引导的特种定语从句译法

Which引出非限制性定语从句时,它通常表示整个主句的意思,用来对主句所叙述的事实或现象加以总结概括,补充说明或承上启下,其前面都有逗号分开。对于这种情况,翻译时采用分译法,将关系代词which译作“这”,“这样”或“从而”,“因而”等。例如:

We took a short cut through the woods,which saved about ten minutes.

我们抄近路穿过森林,这样我们少花了大约十分钟。

2.as引导的特种定语从句译法

as引出定语从句时,这种定语从句近似插入语或状语,通常对主句所作出的陈述予以附加说明,这和which代表全句的意思很相似,但as有“正如”含义,而which没有。As在从句中的位置较灵活,可在主句之前,之中或之后。而且,as与某些词语的搭配能力很强,也相当固定,具有某些习惯特征。对于含这种定语从句的句子,翻译时一般采用分译法,把关系代词译成“这”,“正如”,“象”,“如”等。例如:

As we know now,heavy objects and light objects fall at the same speed unless air holds them back.我们现在知道,若无空气阻力,轻重不同的物体下落的速度都相同。(固定搭配)

四.结束语

正如本文开始所说,英语的定语从句由于汉语里没有这种结构和它在形式和意思上的变化比较多。因此,这就要求我们多读,多看,靠平时积累。在翻译时必须根据句子的特点,结合上下文灵活处理,不能死板。希望本文总结的一些翻译技巧能对大家起到帮助作用。

参考文献

[1]丁往道.英语句子结构和动词用法详解[M].北京:外语教学与研究出版社1982

[2]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外出版社1998

[3]毛荣贵.翻译技巧111讲[M].上海:上海交通大学出版社1999

[4]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社2000

[5]张今、董乐山、倜西.英译汉理论与实例[M].北京:北京出版社1984

上一篇:2009-2010年初中学校校长工作总结下一篇:作别家乡诗歌