词语翻译范文

2024-09-09

词语翻译范文(精选6篇)

词语翻译 第1篇

满井游记原文翻译和重点词语翻译汇总

燕地一带(气候)寒冷,花朝节过后,严寒的余威还很厉害,冷风时常刮起来,就会沙土飞扬,碎石子乱滚。(我)(被)拘束在一间屋子里,想出去(却)不行。每次顶着风急速行走,没(走到)一百步就(被迫)返回了。二十二日天气略微暖和,(我)和几个朋友一起从东直门出去,到了满井。高高的柳树长在河堤的两旁,肥沃的土地微微湿润,一眼看过去空阔无际,(我)好像是从笼中飞出去的天鹅。在这时水面的一层冰开始融化了,水波开始发出亮光,像鱼鳞似的浪纹层层推动,清澈透明,可以看到底,(水面)亮晶晶的好像镜子新打开,清冷的光突然从镜匣里射出一样。山峦被融化的雪水洗干净,美好的样子像擦拭过一样,鲜艳悦目,像美丽的少女洗了脸刚梳好髻鬟一样。柳条将要舒展却还未舒展,柔软的柳梢,在风中飘拂分开,麦田里短短马鬃般的小苗,只有一寸之长。游人虽然不是很多,汲泉水煮茶喝的,端着酒杯唱歌的,穿着艳装骑驴的,也时常有。风力虽然依然猛烈,但是步行却会汗水湿透背。在沙滩上晒太阳的鸟,浮到水面戏水的鱼,安适愉快,自得其乐,一切动物之中都有喜悦的气氛。(我)才知道郊田的外面未尝没有春天,只是居住在城里的人不知道这一点。不能因为游玩而耽误公事,心中没有牵挂在山石草木之间的人,只有(我)这个闲官儿了。而这个地方正好和我很近,我将从这里开始游玩,怎能没有记游的文章呢?己亥年的.二月。

[1]编辑本段注释

1选自《袁中郎集笺校》。袁宏道,明代文学家。字中郎,号石公,湖广公安人。满井,明清时期北京东北郊的一个游览地,因有一口古井,“井高于地,泉高于井,四时不落”,所以叫“满井”。

2、燕(yān):指北京地区。3、朝节(zhāo):旧时以阴历二月十二日为花朝节。说这一天是百花生日。

4、冻风时作(zuò):冷风时常刮起来。冻风:冷风。作:起。5、局促:拘束。

5、辄:就6、廿(niàn)二日:二十二日,承花朝节说,所以没有写月份。

7、稍和:略微暖和。8、东直:北京东直门,在旧城东北角。满井在东直门北三四里。

9、土膏:肥沃的土地。膏:肥沃。10、若脱笼之鹄(hú):好像是从笼中飞出去的天鹅。

11、于时:在这时。12、波色乍明:水波开始发出亮光。波色:水波的颜色。乍:初,始。

13、鳞浪:像鱼鳞似的浪纹。14、新开:新打开。15、匣(xiá):指镜匣。16、山峦为晴雪所洗:山峦被融化的雪水洗干净。晴雪:晴空之下的积雪。

17、娟然:美好的样子。18、 如倩女之靧(huì)面而髻(jì)鬟(huán)之始掠:像美丽的少女洗了脸刚梳好髻鬟一样。倩女:美丽的女子。靧:洗脸。掠:梳掠。19、梢:柳梢。

20、披风:在风中散开。披:开、分散。21、麦田浅鬣(liè)寸许:意思是麦苗高一寸左右。鬣,兽颈上的长毛,这里形容不高的麦苗。

22、泉而茗者,罍(léi)而歌者,红装而蹇(jiǎn)者:汲泉水煮茶喝的,端着酒杯唱歌的,穿着艳装骑驴的。茗:茶。罍:酒杯。蹇:这里指驴。泉、茗、罍、蹇都是名词作动词用。

23、劲:猛,强有力。24、浃(jiā):湿透。25、曝(pù)沙之鸟,呷(xiā)浪之鳞:在沙滩上晒太阳的鸟,浮到水面戏水的鱼。呷,吸,这里用其引申义。鳞,代鱼。

26、毛羽鳞鬣:泛指一切动物。毛,指虎狼兽类;羽,指鸟类;鳞,指鱼类和爬行动物;鬣,指马一类动物。合起来,泛指一切动物。27、未始无春:未尝没有春天。这是对第一段“燕地寒”等语说的。

28、堕(huī)事:耽误公事。堕:毁坏、耽误。29、此官:当时作者任顺天府儒学教授,是个闲职。30、适:正好。31、恶(wū)能:怎能。32、己亥:明万历二十七年(1599)。

词语翻译 第2篇

语义来自上下文他说: “她这个人真有意思。”她说:“他这人挺有意思。”于是有人传言:她和他有了意思,要他们赶快意思意思。他发火了,说:“你们这样瞎说是什么意思。”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开开玩笑而已,绝没有别的意思。”事后,有人说:“真有意思。”也有人说:“真没意思。”又如:

民间性经济文化关系、民间组织non-governmental民间传说 popular民间工艺 folk 在中国人心中 in the minds of 心甘情愿 be most willing to

心明眼亮be sharp-eyed and clear-minded心连心 heart linked to heart 心里话one’s innermost thoughts and feelings 祖国统一reunification 卫生局public health bureau卫生设备 sanitary equipment卫生标准 hygienic standard 卫生纸toilet paper卫生球 camphor ball 开门 open the door开车drive a car开会 hold a meeting 开灯turn on a light 开业start a business 开支票write a check开玩笑play a joke开夜车work late into the night 词语翻译的基本技巧:

移植法、增减法、词汇转类法、反译法、合译法和分译法等。1.移植法:在译文中直接借用原文词语。(名词的翻译)1.1直接移植:将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。例 KTV;DISCO;IQ;EQ 1.2音译

用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。音译适用以下范围: 几乎所有的人名。例如: Lincoln 林肯孙中山 Sun Yat-senShakespeare 莎士比亚

Bernard Shaw 肖伯纳毛泽东 Mao Zetung蒋介石 Chiang Kai-shek 大多数地名。例如:Australia 澳大利亚

New York 纽约Atlanta 亚特兰大 Miami 迈阿密

译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等。例如: Dink 丁克

Hippie 嬉皮士

Sauna 桑拿 Shock 休克

Logic

jeep

sofa

tank Pie biscuits 麻将mahjong

磕头 kowtow 功夫kungfu茅台Maotai阴阳 yin yang 衙门yamen 1.3 半音译半意译

*表示地理类别的普通名词的地名,其中普通地名意译。例如:

Louisiana State University ; The Strait of Gibraltar The Philippine Islands ; The Suez Canal ;吴县Wuxian County 人的本名译音,外号译意。例如:

Iron Lady 铁娘子

The Devil 魔鬼撒旦Cinderella 灰姑娘

Snow White 白雪公主 黑旋风李逵 Li Kui the Black Whirlwind 某些商标的翻译半译音半译意。例如:

Goldlion Giant Colgate Crest Pepsi Cola Coca Cola Nike Canon Safeguard 1.4音意译并存。例如:

engine vitamin microphone taxi 武术

wushu/martial arts 太极拳taijiquan/shadow-boxing 1.5 加字翻译.主要用于音译或意译都不能完全表达清楚的专有名词或一般名词的翻译.*音译词后加一个表示类属的范畴词。例如:

Sardine 沙丁鱼

Pizza 比萨饼

Waltz 华尔兹舞

Champagne 香槟酒

Jacket 夹克衫

Bowling 保龄球

Shark 鲨鱼

• 2.词语增减法:增词不增意,减词不减意 • 2.1 弥合语法差异的需要。(结构)• 英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词汉语没有;英语用代词比汉语要频繁得多;英语介词丰富汉语介词很少;英语多用关联词汉语少用关联词;汉语多用语助词英语则没有语气助词。

(一)代词增减 : 英译汉很多代词可省略,汉译英时可根据具体情况增加代词。

• 例: 1)They say he is a genius.Don’t put your hands in your pockets.2)小不忍则乱大谋。

If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures.(二)介词增减法。由于英语介词种类繁多,使用频率高,而汉语介词相对较少,故英译汉多减介词,汉译英多增介词。例如:

• 4)He grasped John by the collar.• 5)These are among the most important works of Lu Hsun.The day was bright, with a fresh breeze blowing.(三)关联词连词的增减。由于英语的词与词,句与句之间强调形式连接,因此连词种类繁多,使用广泛。而汉语的句子结构注重关系和逻辑顺序,因此对语序固定,关系自明的短语或句子,就减少了很多连接词的使用。故英译汉,多减少而汉译英多增加关联词和连词的使用。例如:

• 5)Wise man love truth, whereas fools shun it.• 智者热爱真理,愚者逃避真理。

• 6)The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet.• 7)男女老少都参加了战斗。

Men and women, old and young, all joined in the battle.• 8)跑得了和尚跑不了庙。

The monk may run away, but the temple can’t run away with him.(四)英语不及物动词译成汉语后加名词作宾语

• 1.Before he went to Africa, he learned how to ride and shoot.• 骑马射箭 • 2.She had her hands full this morning: washing, cooking and cleaning.洗衣服,烧饭,打扫房间

• 2.2 弥合词义差异的需要(意义)

(一)英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉增词,反之,英译汉时减词。

(二)汉语词义比英语宽,汉译英时用增词法,反之,汉译英时用减词法。例如:

• 9)苗头(symptoms of a bad trend)襟怀(ample and simple bosom)

(三)英语多用抽象词、概括力强,词义范围宽;汉语用词倾向于具体,以具体的形象表达抽象的内容。英译汉时可以使英语抽象的概念具体化,根据具体的语境加上“方法”、“现象”、“局势”、“状态”、“情况”、“政策”、“做法”、“习俗”、“精神”、• 态度”:“问题”等范畴词,使译文含义清晰,行文流畅。反之,汉译英时不考虑这些范畴词,把整个名词词组译成英语中的抽象名词即可。例如: 1)各地领导部门要努力开拓就业门路Local authorities should work hard to create jobs.2)逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。

Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism, and intermediary services should be gradually opened to the outside world.3)Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.(增词)

最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。

4)Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light;…..(增词)

就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度; 5)在工作中,大家都必须杜绝浪费现象。We must put an end to waste in our work.6)中国足球的落后状态必须改变。(减词)The backwardness of the Chinese football must be changed.7)在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(减词)We should not be too romantic in interpersonal relations.8)讨论的范围涉及中美关系,中俄关系…The discussion covers Sino-U.S.relation, Sino-Russion relation…

• 2.3 满足译文修辞上的需要(表达习惯)

(一)译文中适当的地方增加词语,传达原文的语气,使译文具有文采而达到“达”的效果。

9)Women screamed, and kids howled, but the men stood silent, watching, interested in the outcome.(增词)

• 原译:女人尖叫,小孩欢闹,男人们静静地站着观看,对结果感兴趣。• 改译:只听到女人们在尖叫,小孩们在欢闹,男人们则静静地立在那儿袖手旁观,饶有兴味地等着看结果。

10)Quiet and shy, he was never more comfortable than when at his workbench.(增词)

• 他生性沉静而腼腆,只有坐在工作凳上时才最为自在。

(二)原文中有些若直译过来,会使译文显得臃肿,不够简洁精炼。因此,为使译文简练、紧凑、文气贯通,有必要把他们省略。

11)He read the words of the poem.他朗读起这首诗来。比较: 他朗读起这首诗中的词来。

12)他家里很穷,但是他从小就认真读书,刻苦学习。

His family was very poor, but he worked at his studies even in early childhood.13)有个年轻人名叫陈浩,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小又破。

• There was a young man named Chen Hao.His family was so poor that they did not have enough to eat or enough clothes to wear, and they lived in a small dilapidated house.• There was a young man named Chen Hao, whose family was very poor.They lived in a small, dilapidated house, and never had enough to eat or wear.• 2.4 满足译文语境的需要(背景知识)

(一)在原文化语境中原文中有些内容予以省略,但在目的语语境中,译文采用增词法,将原文省略的内容明确化。

14)Those were the words that were to make the world blossom for me, “like Aaron’s rod, with flowers”.(增词)

后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖子开了花”一样。

15)This great scientist was born in New Zealand.这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。

3.词汇转类法:翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的此类,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。例如:

• 3.1动词-名词转类

1)The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。

2)汉语的特点之一是动词占优势。

One of the characteristics of the Chinese language is the predominance of the verb.3)A glance through his office indow offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

4)他的相貌言谈像一个明星。He looks and talks like a film star.• 3.2 动词-介词转类

1)Some people are only after fame and position.有些人只是追求名位。2)现在经过十年寒窗之苦之后,她已获得了哈佛大学教育学院的硕士学位,并终于摆脱了救济。Now, ten years later, she has gained her master’s degree from Harvard’s school of Education and is finally off welfare.• 3.3 动词-形容词,副词转类

1)在向现代化迈进的征途上on the road towards modernization

2)She opened the windows to let fresh air in.他打开所有窗户,让新鲜空气进来。

3)他们迫切地想弄到消息。They were news-hungry.4)比赛马上就要结束。The game will soon be over.• 3.4 名词-形容词,副词转类

1)The boy is physically weak but mentally sound.那孩子身体虽弱,但思想健康。

2)This issue is of great importance to all disabled people.这个问题对于残疾人来说至关重要。

3)I have the greathonor to inform you that your proposal has been adopted.我很荣幸地通知你,你的建议被采纳了。

4)该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。

The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability, reliability in operation and simplicity in maintenance.5)空气是这样的清香,使人胸脯里感到分外凉爽,舒畅。

The air was fresh and fragrant;it gave people a feeling of exceptional cooling and comfort.3.5 形容词-副词转类

1)It was a clear and unemotional exposition of the President’s reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.这篇发言清楚明白,心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。

2)The dramatic changes in China’s electronics impressed these foreign counterparts deeply.中国在电子技术方面的戏剧性变化给外国同行们留下了深刻的印象。4.反译法:正话反说与反话正说

• 英汉语言表达否定的差异:

由于英语和汉语在习惯用法上的差异,以及所追求的修辞效果的不同等原因,有时在汉语中人们习惯正说的词语或句子翻译成英语时却要反说为好,反之亦然。这种正说与反说的转换也可以称为肯定与否定的转换,是一种陈述方式的转换。“其基本作用机制是双语在概念命题,话题表述,情态表达,强调分布时的角度,侧重面,着眼点及特征选择或描摹方式等等方面的差异。”(刘宓庆,2003)

英语词句中含有never,no,not,non,un, im, in, ir, less等成分以及汉语词句中含有不,没,无,未,甭,别,休,莫,非,勿等成分的反说。不含这些的为正说。

• 例如:乱发(正说)ragged hair(正说)uncombed hair(反说)冷酷的心(正说)stony heart(正说)

remorseless heart(反说)非同寻常(反说)out of the ordinary(正说)unusual(反说)4.1 正话反译:

• 1)她非常勉强地来了。She came very unwillingly.• 2)她光着脚走进了房间。She came into the room with no shoes on.• 3)Her husband hates to see her stony face.她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。• 4)Stop talking nonsense!别胡说八道!

4.2 反话正译:

• 1)我不在的时候,办公室由卡罗林负责。Caroline will be in charge of the office during my absence.• 2)他朝它开了枪,但未射中。He shot at it, but missed.• 3)我对你的表现很不满意。I’m far from pleased with your behavior.• 4)她说这是真的,但我们不这样认为。She says it’s genuine, but we think otherwise.• 5)No smoking!严禁吸烟!• 6)油漆未干!Wet paint!• 7)勿踏草地!Keep off the grass!

5.合词译法:

为了强调要表达的意思,英汉两种语言都会采取连用同义词的方法。其差别就在于英语中常用成对词,而汉语中常用前后两个部分为同一意思的四字成语或两条同义成语。既然这些同义词表达的是同一个意思,我们就可以把它们合起来翻译。

1)His father is a man who forgive and forgets.他父亲非常宽容。2)The room is cozy and comfortable.这个房间非常舒适。3)要不然叫他趁早回心转意,有多少好处Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her.4)本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。

The carpets made in our company are beautiful and magnificent.5)海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。

The Chinese on both sides of The Taiwan Straits are of the same flesh and blood.6.换形译法 英汉两种语言由于有着截然不同的文化背景,在习惯表达上也就存在着较大的差距,我们就需要在翻译中经常改换表达的形式。

1)The whole project was completed in a quarter of a year.整个工程在三个月内(四分之一年)就完成了。

2)Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.八十七年(四个二十加七年)前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家。

3)谣传说,七月下旬将有大地震。

汉译英中的词语翻译 第3篇

关键词:词语翻译,理解,表达

词语作为汉译英的最小单位, 是汉译英的基础, 它决定了译文质量。在汉译英词语翻译中, 译者需在对原文全面理解的基础上, 采用合适的方法与技巧将其表达出来, 归纳起来大致分为两个阶段, 一是理解, 二是表达。

一、理解

理解是表达的基础, 所谓的理解就是要理解词语的语境, 语境包括词语的语言语境和非语言语境。在语言交流中, 所有的词语的理解及应用都必须以语境为基础, 正如一个英国语言学家所说的, 每个词到了新的语境都是一个新词。

理解词语的语言语境

译者进行翻译时, 应当将词语放置文中理解, 同样的词语在不同的上下文中, 会有着不同的含义, 所以翻译时, 应仔细理解原文, 否则易犯不忠实于原文甚至与原文截然相背的错误。

例:中国画向来是中国人的专利。

The traditional Chinese painting is something distinctively Chinese

这里的“专利”指的是仅存在中国的事物, 而不是知识产权上的专利, 所以译文不用“patent”, 非常贴切。

理解词语的非语言语境, 最主要的就是文化语境。

语言承载着文化, 也反映着文化, 两者密不可分。在汉译英词语翻译中, 译者必须理解词语的文化内涵及它的暗含之意, 否则容易导致误解。

例:在现代城市生活中, 街道妇女为城市的安全与稳定做出了很大的贡献。

In modern urban life, housewives of neighborhood have made a great contribution to the security and stability of the city.

此句中, “街道妇女”指的是“housewives of the neighborhood”, 而不是“street woman” (“street woman”在英语中指的是妓女) 。这恰是中国特有的词语, 有着特定的文化含义, 如果译者不假思索的译成后者, 难免让人啼笑皆非。

二、表达

理解是汉译英词语翻译的基础, 而表达则是关键, 没有正确的表达, 透彻的理解也是枉然。表达能力反映了译者的英语能力, 即运用英语的熟练程度。在理解的基础上, 译者选择最切合原文实际的表达方式来译出词语, 除了对英语的纯熟掌握之外, 译者还要遵循汉译英词语翻译中的一些基本技巧, 这样才能让译文更加切合实际。

用地道的英语, 尽量使用英语习惯用语及英语谚语, 成语等。

许多英语学习者习惯于用“Chinglish”正是由于没有掌握地道的英语, 用中式英语翻译出来的译文, 一方面反映译者的英语水平有所欠缺, 同时让读者也很难理解。

例1:“红眼”应该翻译成“green eyed”, “中学”则与“secondary school”最相近, 而不是“middle school”

例2:亡羊补牢, 未为晚也。译成It’s never too late to mend.

注意区别, 比较分析英语的近义词, 选择最能准确表达愿意的词语。

许多英语词大体意思相近, 但细分起来却各有各的用处。在充分理解原文的基础上, 译者应选择最贴切的词, 而不是最常见最熟悉的词。

例:A:她朝着我咧嘴笑着。——grin

B.他嘻嘻笑起来。——chuckle

C.她咯咯笑起来。——giggle

D.她朝着我嫣然一笑。——beam

在这里, 不同的汉语词也要有相应的英语词, 这样就基本上做到了和原文的神似。

汉译英词语翻译中的词性的转换。

词性的转换是汉译英词语翻译中的重要技巧之一。运用得当, 可以使译文更贴切通顺。一般说来有如下几种词性转化方式:

(1) 汉语动词——英语名词

例:他酷爱古典音乐.He is an ardent lover of classical music.

汉语动词“酷爱”换成了“ardent lover”

(2) 汉语动词——英语形容词

例:我为他的健康担忧.---I’m anxious abouthis health.

那个家伙老是滔滔不绝地讲个不停.That fellow is very talkative.

汉语动词“担忧”和“讲”被分别译成英语形容词“anxious”和“talkative”.

(3) 汉语动词——英语介词或介词短语

例:.我们全体赞成他的建议。We were all in favorof his suggestion.

我永远支持你.Remember that I am always with you.

汉语动词“赞成”和“支持”转换成英语介词短语“in favor of”和介词“with”.

词语的搭配

英语词语和汉语词语有着不同的搭配方式, 通常包括动词和宾语的搭配, 形容词和名词的搭配, 介词和宾语的搭配等等。如果把汉语词语搭配规则套用于英语词语, 其结果便是Chinglish (汉式英语) 的产生。所以译者必须熟练掌握英语词语的搭配规则和习惯用法, 否则译文就可能失去英语的美感, 甚至词不达意。

(1) 形容词和中心词的搭配

例1:高大的建筑物/高大的身材/高大的形象

分析:三个“高大”是同一个汉语词, 但是所修饰的中心词不同, 所以有不同的内在含义, 译成英文时, 应选择合适的英语词, 根据英语的习惯, 应分别译成“toweringbuildings/tall figure/noble image”.

(2) 动词和宾语的搭配

例1:孤独更多地产生人生的诗情……

Solitude usually inspires more poetic mood of life.

这里我们不能把产生译成“produce”因为产生的宾语是诗情“产生”is“诗情”, 较合适的英语搭配是“inspirea……poetic mood”.

(3) 主语和谓语的搭配.

有些汉语动词只能主语为人, 而在英语中这些词的主语则可以为人也可以为物。

我没有注意到这个错误.

This mistake escaped me.

注意词语的语域。

不同类型的文章需要不同类语域的词语, 粗略的划分, 语域可划分为“正式——中性——非正式”三大类。

例:王二婶哀求他说:“求求你了, 要是我当家的回来了, 我又少不了一顿揍”. (《冬宝》)

这个句子属于口语体, 所以译文也应是口语体, 特别是“当家的”这个词不应该译成“husband”, 否则就选错了语域, 此句应该译成:“Dengbao, please, when my man gets back, he is sure to give me a good beating.”当然, 语域的问题不仅是词语翻译的问题, 更重要的是它决定了一篇文章的语体。

总结

理解和表达是汉译英词语翻译中密切相关的两个步骤, 在对原文进行深入理解的同时, 译者也在脑海中筛选合适的英语词汇进行表达, 这样也就进一步加深了对原文的理解, 在反复的深思熟虑之后, 译文将最大程度地忠实于原文, 这也是翻译的基本要求。

仅仅掌握汉译英词语翻译的一些基本理论是不够的, 一个好的译者需要对汉语和英语都能够加以熟练的掌握和灵活的运用, 这就需要译者长时间的努力和积累, 这个过程是艰苦和漫长的, 正所谓“Rome is not build overnight”, 只有在良好的语言掌握运用的基础上, 我们所谈的各种方法和技巧才能在汉译英词语翻译中发挥作用。

参考文献

[1]冯庆华:《实用翻译教程》, 上海外语教育出版社, 2002年。[1]冯庆华:《实用翻译教程》, 上海外语教育出版社, 2002年。

[2]彭漪、张敬源:《汉英翻译中的理解障碍及其成因》, 《中国科技翻译》, 2001年第15卷2期。[2]彭漪、张敬源:《汉英翻译中的理解障碍及其成因》, 《中国科技翻译》, 2001年第15卷2期。

俄语翻译中形象性词语的翻译技巧 第4篇

【关键词】 形象性词语 上下文 翻译

语言是人类交流的工具,是生活在当今人类世世代代沿袭下来的符号体系。由于人类生活在同一个世界里,人类的语言反映着人类普遍的共同性。各民族语言虽然不同,但可以利用相同的概念,称谓事物,解释词义,并通过其词系统反映人类的思想和理解,共同的人类感情世界以及共同的人类经验于日常生活和社会活动。正是这种共性为不同民族的文化交流提供了可行性证据,为不同语言的翻译提供了有利的条件。然而,任何语言又是在各自特定的自然环境、地理位置、历史条件和社会现实中形成、并随着时代的转变而不断丰富起来的。因此,不同语言在各自漫长的历史进程中形成了各自独特的民族文化特点、民族色彩、民族的象征。

不同的词语有不同的意义和作用。有的概括、抽象,有的具体、形象,这两类词语都要掌握。如果我们多下工夫掌握并使用那些具体、形象的词,就能使文章显得生动,形象。作品语言鲜明而感人的形象性,往往与作者运用借代、比喻、夸张、成语、俗语和谚语等各种语言的形象而分不开,使文章有诗意,有特点,有可读性。这些形象性的词、词组或句子,在文艺作品中广泛使用,日常生活语言中也屡见不鲜。它们不仅赋予语言各种感情色彩,产生特殊的表现力,而且还能把抽象、复杂的事物或道理表达得浅显、透彻、明了。翻译这类形象性词语时,不仅要确切地表达其含义,而且还要恰当地表达其形象。为此,首先应根据原文上下文仔细体会这些词语所表示的意义和修辞色彩,然后联系译文上下文,选择具有同等作用的表达手段。借代、比喻、夸张、成语、俗语和谚语等虽有各自的特点,但从翻译角度来看,其处理方法有些相同。

1.保存形象

任何语言都有“异化可容性”,以此调动读者的主观主动性。虽原语文化色彩不同,译语中也没有相同或相应的形象说法,但读者可以“望文生义”,在不会产生误解的情况下,也可采用直译法,保留原语的形象,这样既传达了原语民族文化特色,又可丰富译文语言宝库。

1.1如果汉语中的形象性词语与原文中的形象性词语在内容、形式、修辞色彩上完全相同,则用汉语中已有的形象性词语来表达。

1.2如果在汉语中找不到相同的形象性词语,则在符合语法,修辞的特点,并容易为人们所接受的条件下做些处理,尽量保存原文词语的含义,以使译文读者体会到原作语言的民族特点,以此吸收外语的表达方式来丰富本民族的语言。有些俄语形象性词语,早已直译过来,通过长期使用,已为人们所接受,并融于汉语之中,浅显易懂,照字面翻译过来,不难理解。

1.3在照样复制原文的形象性词语时,要力求精炼易懂,并考虑其结构形式和音韵特点。如果原文的前后是对称和押韵的,译文也要尽量做到对称和押韵,读起来琅琅上口,合乎相应的汉语形象性词语的形式,使其区别不明显,易懂。

1.4为了使译文的意思更完整,比喻更明白,有时还可以在不背原意的情况下,译成歇后语,即引伸原文的意思,以便沟通,这样在译文后加上一个适当的短语或短句,以揭示前面这个比喻的内在意义。

1.5有些形象性词语与民族的历史、风俗、习惯、语言和地区特点有密切的联系,具有鲜明的民族特色、历史色彩或俄语本身的特点,保存形象,不容易看出喻义,但为了把这种特色保留下来,以使人们产生一定的联想,必要时可用直译加注释的方法来表达原文形象。

当然,在尽量保存原作形象时,要防止片面性,不要为保存形象而保存形象,以免造出生硬的词语,不易为人们所接受;也不要为了保存形象而滥加注释,一些不必要保存的形象,可以按其含义变通处理,无须注释,以使译文读者少费周折,直接了解它的汉语意思。

2.更换形象

若原文语言色彩较浓,其形象上的差异的存在又不利于理解,而泽语中恰有相对应的、能引起读者同样联想与情感的形象说法,可变换原语形象,用译语读者易接受的相应的词语或表达法来运用。由于各民族形成的历史不同,俄汉语中运用形象性词语的习惯也不同,在汉语中往往找不到与俄语完全相同的形象性词语,如果完全复制原作形象,有时不符合汉语表达习惯,甚至产生误解,这样就不如换成汉语已有的、在意义和修辞作用上完全一样而比喻形象或结构形式有所不同的形象性词语。在更换形象时,必须了解原文形象在上下文中的真正含义,在传达其原来含义的基础上,用相近的、现成的汉语形象性词语来代替。

在换用形象时,必须正确理解俄汉语中相应的形象性词语的喻义,切忌形式相同,但含义大有区别。换成有典故的形象性词语时,更要了解其使用喻義和使用场合,以变所换用的汉语形象能使人们产生与原文形象相同的联想。有些俄语形象性词语,虽然在汉语中可以找到形式和内容与之相近的词语,但由于涉及汉语中的人物、地名和特有的风俗习惯,为了避免不必要的误解,还是译成普通汉语形象性词语。

3.舍弃形象

若原文具有民族文化特点的形象化词语,译语中没有合适的词语,那就只好撇开原文的词语,从译语中选取与原文意义相同的表达方式,力求意义上的相等。有些俄语形象性词语在汉语中没有相同或相近的形象性等,直译过来,既不能确切表达原意,唤起读者相应的感受,又不符合汉语规范,令人费解,就是说,原文中的语言形象,在翻译时既难留有原意,又难替换,这时只好舍弃形象,把形象性词语译为一般的、非形象性的词语,用通顺而精炼的词语来解说原文的含义,以使人们直接了解其意思。当俄语形象性词语涉及到民族特点,或是用俄语语音、语调、语法、的独特形式表达时,往往对整个形象性词组采取这种意译的方法,而不能根据其词语中每个词所表示的意思来翻译。原文的词语形象虽然舍弃了,但其基本含义并未失去,当然,这是在经过多方设法仍找不到适当的形象表达手段传译时才不得不采取的一种译法。

翻译形象性词语是一个比较复杂的问题,既不能机械地复制原文形象,也不能草率地舍弃原文形象。在符合汉语规范的基础上,尽量保存原文形象,或恰当的保留汉语形象,甚至运用某种形象表达手段创造性地再现原文形象。翻译形象性词语时,还要考虑以下几点:

3.1有些俄语形象性词语,在不同的上下文中,由于句子结构或含义的差异,翻译时应联系具体的语言环境灵活处理,有时保存原来的形象,有时换成相近的形象,有时舍弃形象。

3.2有些俄语形象性词语,在汉语中可以找到几个同义的形象表达手段,这时要根据它所表现的具体内容和所起的作用来选择。

3.3有些俄语形象性词语本身具有褒贬意味,表达不同的感情色彩,翻译时要选用相应的词语来表达。

3.4为了表达俄语中某些非形象性词语在具体的语言环境中所起的形象作用,有时可用汉语中的形象性词语来表达俄语中某些非形象性词语。

当然,把俄语非形象性词语译为汉语形象性词语时,必须考虑原文的含义、文章的题材和总的语体特点,以免弄巧成拙,适得其反。

俄语名词转义具有明显的形象性。俄语名词转义时形象鲜明,承载力强,在反映生活和表情达意义方面发挥着重要作用。名词转义的形象性是与词相伴而生的,它的转变有的从属于词义的变化,有的则从属于词的使用范围的变化。名词转义或名词用作转义都带有某种程度的形象性,失去形象性的转义已不在为转义,而成为词的另一直义。人们借助于某种形象,产生联想,这是名词转义的必经过程。可以说,形象性是转义名词的命脉,有了它,名词才产生活力,成为语言研究中一块丰富的“矿藏”。总之,在将形象性词语由一种语言翻译成另一种语言时,必须考虑到语言的民族特点,一定要根据原文上下文仔细体会这些词语所表示的意义和修辞色彩,然后结合译文,选择具有同等作用的表达手段,将其恰如其分地表达出来。

参考文献:

[1]蔡毅.俄汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

[2]蔡毅等.俄译汉教程[M].北京:外语教学与研究出版社.2006.

[3]非琴.关于翻译中使用汉语成语的问题[J].中国俄语教学,1986,(4):36-38.

中国文化词语的翻译 第5篇

秦腔 Qin opera

功夫Kungfo

太极Tai Chi

口 技 ventriloquism

木偶戏puppet show

皮影戏 shadowplay

折子戏 opera highlights

杂技 acrobatics

相声 cross talk

刺绣 embroidery

苏绣 Suzhou embroidery

泥人 clay figure

书法 calligraphy

中国画 traditional Chinese painting

水墨画 Chinese brush painting

中国结 Chinese knot

中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China

火药 gunpowder

印刷术printing

造纸术 paper-making

指南针 the compass

青铜器 bronze ware

瓷器 porcelain;china

唐三彩 Tang Tricolor pottery

景泰蓝cloisonne

秋千swing

武术 martial arts

儒家思想Confucianism

儒家文化 Confucian culture

道教 Taoism

墨家Mohism

法家 Legalism

佛教 Buddhism

孔子 Confucius

孟子 Mencius

老子 Lao Tzu

庄子 Chuang Tzu

墨子 Mo Tzu

孙子Sun Tzu

象形文字 pictographic characters

文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study(brush, ink stick, paper, and ink stone)

《大学》The Great Learning

《中庸》The Doctrine of the Mean

《论语》The Analects of Confucius

《孟子》The Mencius

《孙子兵法》The Art of War

《三国演义》Three Kingdoms

《西游记》Journey to the West

《红楼梦》Dream of the Red Mansions

《水浒传》Heroes of the Marshes

《山海经》The Classic of Mountains and Rivers

《资治通鉴》History as a Mirror

《春秋》The Spring and Autumn Annals

《史记》Historical Records

《诗经》The Book of Songs

《易经》The I Ching;The Book of Changes

《礼记》The Book of Rites

《三字经》Three-character Scriptures

八股文 eight-part essay

五言绝句 five-character quatrain

七言律诗 seven-character octave

旗袍 cheongsam

中山装 Chinese tunic suit

唐装 Tang suit

风水 Fengshui;geomantic omen

阳历 Solar calendar

阴历 Lunar calendar

闰年 leap year

十二生肖zodiac

春节 the Spring Festival

元宵节 the Lantern Festival

清明节 the Tomb-sweeping Day

端午节 the Dragon-boat Festival

中秋节 the Mid-autumn Day

重阳节 the Double-ninth Day

七夕节 the Double-seventh Day

春联 spring couplets

庙会 temple fair

爆竹 firecracker

年画(traditional)New Year pictures

压岁钱 New Year pocket money

舞龙dragon dance

元宵 sweet sticky rice dumplings 元宵节 the Lantern Festival

花灯 festival lantern

灯谜 lantern riddle

舞狮 lion dance

踩高跷 stilt walking

赛龙舟 dragon boat race

胡同hutong

山东菜 Shandong cuisine

川菜 Sichuan cuisine

粤菜 Canton cuisine

扬州菜 Yangzhou cuisine

月饼 moon cake

年糕 rice cake

油条 deep-fried dough sticks

豆浆 soybean milk

馒头 steamed buns

花卷 steamed twisted rolls

包子 steamed stuffed buns

北京烤鸭 Beijing roast duck

拉面 hand-stretched noodles

馄饨 wonton(dumplings in soup)

豆腐 tofu? bean curd

麻花 fried dough twist

烧饼 clay oven rolls

皮蛋pidan

蛋炒饭 fried rice with egg

糖葫芦 tomatoes on sticks

火锅hot pot

长城 the Great Wall of China

烽火台 beacon tower

秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang

兵马俑 Terracotta Warriors and Horses

大雁塔 Big Wild Goose Pagoda

丝绸之路the Silk Road

敦煌莫高窟Mogao Grottoes

华清池 Huaqing Hot Springs

五台山“Wutai Mountain

九华山 Jiuhua Mountain

蛾眉山Mount Emei

泰山 Mount Tai

黄山 Mount Huangshan;the Yellow Mountain

故宫 the Imperial Palace

天坛 the Temple of Heaven

午门 Meridian Gate

大运河 Grand Canal

护城河the Moat

回音壁Echo Wall

居庸关 Juyongguan Pass

九龙壁 the Nine Dragon Wall

黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi

十三陵 the Ming Tombs

苏州园林 Suzhou gardens

西湖 West Lake

九寨沟 Jiuzhaigou Valley

日月潭 Sun Moon Lake

布达拉宫Potala Palace

鼓楼 drum tower

四合院 quadrangle;courtyard complex

孔庙 Confucius Temple

乐山大佛 Leshan Giant Buddha

十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha

喇嘛Lama 转世灵重 reincarnated soul boy 中药 traditional Chinese medicine

《黄帝内经》Emperor Huangdi’s Canon of Traditional Chinese Medicine

《神农本草经》Shennong’s Herbal Classic

《本草纲目》Compendium of Materia Medica

针灸 acupuncture

推拿 medical massage

切脉 feeling the pulse

五禽戏 five-animal exercises

旧石器时代 the Paleolithic Age

新石器时代 the Neolithic Age;New Stone Age

母系氏族社会 matriarchal clan society

封建的feudal

朝代 dynasty

秦朝 Qin Dynasty

汉朝 Han Dynasty

唐朝 Tang Dynasty

宋朝 Song Dynasty

元朝 Yuan Dynasty

明朝 Ming Dynasty

清朝 Qing Dynasty

秦始皇皇帝 Emperor Qinshihuang;皇太后 Empress Dowager

汉高祖刘邦 Liu Bang, Emperor Hangaozu, founder of the Han Dynasty

成吉思汗Genghis Khan

春秋时期 the Spring and Autumn Period

文成公主 Tang Princess Wencheng

慈禧太后 Empress Dowager Ci Xi

皇帝,君主 emperor;monarch

诸侯vassal

皇妃 imperial concubine

丞相,宰相 prime minister

太监 court eunuch

少数民族 ethnic minority

祭祀 offer sacrifices

西域 the Western Regions

战国 the Warring States

中华文明 Chinese civilization

文明的摇篮 cradle of civilization

秦始皇统一中国 unification of the country by Emperor Qinshihuang

鸦片战争the Opium War

太平天国 the Taiping Heavenly Kingdom

戌戌变法 the Reform Movement of 1898

辛亥革命 the 1911 Revolution

新民主主义革命 New-democratic Revolution

五四运动 the May 4th Movement of 1919

南昌起义 Nanchang Uprising

918 事变 September 18th Incident

长征 the Long March

西安事变 Xi”an Incident

南京大屠杀Nanjing Massacre

抗日战争 the War of Resistance Against Japan

毛泽东 Mao Tse-tong

孙中山 Sun Yat-sen

蒋介石 Chiang Kai-shek

国民党 Kuomingtang

中华人民共和国 the People’s Republic of China(PRC)

满族 Manchu

蒙古人Mongol

士大夫 scholar-officials

学者 scholar

诗人 poet

政治家statesman

日语词语断句翻译总结 第6篇

A 爱才如命/命より金を大事にする 爱不释手/惜しくて手放せない 爱惜生命/青春をいとおしむ 碍眼/目障りになる

安插/(各部門に)腹心を配置する 安排/段取りをする、手配する 安息吧/安らかに眠れ 安详/おっとりしている

按劳分配/労働に応じて分配する 按期纳税/期日通りに納税する

按时足额发放离退休人员基本养老金/引退、退職者の基本年金を全額遅滞なく支給する。暗算/だまし討にする

案卷/保存してある公文書、調書、事件に関する公文書、調書

B 结结巴巴/どうやらこうやらである、やっとの思いである一家の生活はいつもやっとのところだ

结巴/お世辞をいう、おもねる、へつらう、取り入る、媚びる、媚びうる,機嫌をとる、おべっかを使う目上の人取り入る 八仙/道教の伝説の汉钟离,张果老,铁拐李,韩湘子,曹国舅,蓝采和,何仙姑 跋涉/山を超え、川を超え、苦しい長旅をする

把人民的利益放在心上/人民の利益を心に留めなければならない 罢/授業をボイコットする 白吃/ただて食べる 白吃饭/無駄飯食い 白说/無駄に話す

百战百胜/百戦百勝する

百里挑一/百の中から一つを選ぶ

百炼才能成钢/たんねんを重ねてこそ鋼鉄になる 百依百顺/何でも言うとうりになる 百折不挠/うますた湯ます奮闘する

摆架子/威張る.見えを張る、偉そうにする,もったいをつける 摆老资格/ベテラン風を吹かす、先輩風をふかす、古参者づるをする 摆样子/もったいぶる、格好をつける、格好をする 摆脱困难/苦境から脱出させる 败坏家风/風俗を傷つける

败家/家を没落させる、財産を食いつぶる

办好国家高新技术产业开发区/国家レベルのハイテク産業開発区を立派に運営する 办理/手続きをとる、手続きをする 办公/公務を執る、執務する 绊脚石/邪魔者

帮虎吃食/悪人に加勢して弱い者いじめをする 帮凶 悪事に手を貸す、悪党とぐるになる 榜样 手本、模範、見本

绑匪 人さらいの張本人 誘拐犯人、ギャング 包产到户 一戸請負、各農家が生産を請け負う 包工,包产,包干 労働 生産 経営の請負 包销 一手に販売する 薄脸皮 内気な人

饱经沧桑 世の辛酸をなめ尽くす

保持国民经济的持续,快速,健全的发展 国民経済の持続的な、快速の健康な発展を保つ 保障城镇中低收入居民的收入稳定增长 都市部の中、低所得層住民の収入を安定的に増す事を保障する

报批 事情や意見を書面の形式で上級に報告し指示を求める 报请上级批准 報告書を出して上役の裁決を請う 报销车费 車賃を清算する 报账 決算報告する 卑躬屈膝 ぺこぺこする 悲喜交集 悲喜こもごも至る

悲しみと喜びで胸がいっぱいになった 备用 使用に備える、常備する 鄙薄 軽蔑する、さげすむ、侮る 比葫芦画瓢 手本どおりにまねをする

碧波荡漾 紺ぺきの水がゆったりと波打っている 闭口无言 黙って何も言わない 鞭策自己 みずからにむちうつ 编造 でっちあげる

编造谎言 うそをでっちあげる 遍地开花 あたり一面に花が咲く

变本加厉 今までよりいっそうひどくなる

标本兼治,综合治理 末梢的なことも,根本的なこともすべて解決し、総合的に整備する 薄弱环节 ウィークポイント

补发拖欠的国有企业离退休人员统筹项目内的养老金 国有企業の引退 退職した職員 労働者に対して遅配となっていた統一プールの年金を支給した 不合算 採算が取れない

不怕得罪人,敢于抓管理 他人の機嫌を損ねることを恐れず、勇気を出して管理に取り組む

不拘一格,招揽人才 形式にとらわれず、広く人材を登用する 不正当竞争行为 不正競争行為 不寒而栗 ぞっとする

不卑不亢 卑屈にならずおごらず

不耻下问 下の者に教えを請うの恥としない 不断充实和完善这些政策和措施 絶えずこれらの政策措置を充実させ、せいびしてきた。

C 才德兼备 才徳兼備 才疏学浅 浅学非才 采伐 伐採 残疾人 身障者

残疾人工作 障害の事業

产量 生産高 収穫高 生産量 产权 財産権

产值 生産額 生産高 灿烂的前程/光り輝く前途 草率上马/そそくさと着工する 查处/調査し処分する 查处/取り調べ処罰する 查账/帳簿を調べる 馋陷/讒言で陥れる

产品销售率稳步上升/製品販売率は安定を保ちながら上昇している 产学研/産業・大学・研究

产业化经营/産業化された経営 产品积压/製品が滞貨となる 尝到甜头/味を占める

长治久安/長期にわたって安定を保たせる 偿还债务/債務を返済する 敞开怀地谈/腹を割って話す

畅所欲言/言いたいことを存分に言う

畅谈/胸を開き語り合う、うちとけて話す、こころおきなく話し合う、歓談する 畅想/想像をめぐらす

畅游长江/長江を心ゆくまで泳ぐ 超产/ノルマ以上に生産する

抄呈/文書を写して上級に差し上げる 抄送/書類の写しをとって送る 抄写文件/文書の写しを取る 扯葫芦骂瓢/八つ当たりする 撤换/更迭する

晨风阵阵,送来扑鼻的花香/朝風が吹き、ぶうんと花の香りをのせてくる 晨曲/オーバード

沉着应对/冷静に対処する 称心/心にかなう 猖狂/狂気じみている 昌盛/繁栄している

长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共/長期にわたって共存し、互いに監督し合い、肝胆相照らし、栄辱を共にする 城镇居民人均可支配收入/都市部住民一人当たりの可処分所得 程序/手順

诚实可靠/誠実で信用できる

(一片)诚心/真心がこもっている 城市面貌/都市の様相

承前启后/過去を受け継ぎ未来を切り開く 成套/セットの、ひとそろい

城市基础设施建设和环境保护整治明显加快/都市インフラ建設と環境保全、整備が著しく加速された

乘人之危/他人の弱みに付け込む

(不)吃请、不受贿/食事の招待も断り、賄賂もとらない 持有股权/ストック・オプション 持股比例/持ち株比率 充饥/飢えを満たす 重建家园/復旧作業

从较长时期看/比較的長期的に見れば 从严治政/厳しく行政の仕事に取り組む

从多方面加大对经济发展的支持力度/多方面から経済発展のサポートに力を入れる 出台的收入分配政策/実施された収入配分政策 出口信贷、退税/輸出クレジット、租税還付

促进经济再上新台阶∕経済を新たな段階へと押し上げる 促进了消费∕消費が促進された

促进了两军关系健康稳定的向前发展∕両軍関係の健全かつ安定的な発展にプラスとなる 穿小鞋∕つらい目に遭わせる、いびる、冷たい飯をくわす 传统产业升级∕在来産業グレード•アップ 创新∕革新

创造体系∕創造•革新システム 满园春色∕春色園に満つ 垂头叹息∕なだれて嘆息

D 打击走私和骗汇、逃汇、套汇的斗争∕密輸や外貨の詐取、不法な国外への持ち出し、闇取引行為などを取り締まる闘争

打击走私斗争∕密輸取り締まるの闘い 打折酒店∕デイスカウントのホテル 大笔的采购合同∕大口の買い付け契約 大方∕おっとりしている、おうようである 大件耐用消费∕大型耐久消費財

大力培训各类专门人才∕さまざまな専門的人材の養成に全力で取り組む

大力清理和取消各种乱收费∕種々のむやみやみやたらな費用徴収の整理と廃止に力を入れる

代缴纳∕代納する

贷款难的问题∕借入れ難の問題 贷款审批权限∕貸付の審査.認可権限

当务之急是“严”字当头,强化管理∕当面の急務として厳格に臨むことを最優先して管理を強化することである 档案∕保存書類

档案工作∕文献資料の保存 倒打一把∕逆ねじを食らわす 盗版∕海賊版

德、智、体、美全面发展∕徳育、知育、体育、美育の全面の成長 徳育∕道徳教育

灯火辉煌∕灯火が輝く 低生育水平∕低出産水準

低三下四∕ぺこぺこする、頭を下げて頼む 低声的说∕声を低くして話

抵制腐败现象∕腐敗現象を抑える

敌对分子的破坏活动∕敵対分子による破壊活動 第三产业∕第三産業 电话卡∕テレホンカード 电脑教室∕パソコンスクール 调档∕書類を取り寄せる 东盟∕東南アジア諸国連盟 董事、经理∕取締役、社長 陡坡耕地∕傾斜の急な耕地 独联体∕独立国家共同体 毒品犯罪∕麻薬に絡む犯罪

杜绝恶劣工程和挪用项目资金∕劣悪な工事とプロジェクト資金の他の目的への流用を防止する

对城乡特别困难群众,必须给予更多的关爱∕都市や農村の特別困窮者に対して、より一層関心を寄せなければならない 对危险水库进行除险加固,确保安全度汛∕老朽化して潜在的な危険がひそむダムの危険個所を修復、補強して増水期を無事に乗り切るようにしなければならない 对以前被挤占挪用的基金要加大回收力度 これまでの使い込み、他の用途に使われていた基金の回収にはさらに力をいれる 对口支援 対応分野を支援する 对天发誓 天地神明に誓う

对外承包工程和劳务合作 対外請負工事と労務協力 对教育的投入 教育への資金投下 多愁善感的性格 多情多感な性格 多边外交活动 多国間の外交活動 夺眶而出

热泪不禁夺眶而出 熱い涙が思わずせきを切ったように流れでた

E 恩将仇报 恩を仇で返す 恩将恩报 恩を受ければ恩で報いる

F 发家 家を興す

发挥资源优势 資源の強みを生かす

发展是硬道理 発展は絶対的な道理である 法定节假日 法定祝祭日、休日

翻旧帐 過去のことについて清算する、昔のことを持ち出して争う 翻脸 突然態度を変える

翻两番/使工业年总产值翻两番 工業総生産額を四倍に増やす 翻录 再録する、グビングする、複製する 翻天覆地 天地を覆すようす

反腐倡廉工作 腐敗反対と廉潔提唱の仕事 泛读 講読する

饭后百步走,活到九十九 食後百歩歩けば99才まで生きる 芳香袭人 よい香りが人の鼻をうつ 防止禽流感 鳥インフルエンザの防止 防治艾滋病 エイズの予防

防范和化解金融风险 金融リスクを防止し解消する 防范财政风险 財政リスクを防止する 防汛 増水による災害に備える

防治、服装、轻工等传统出口商品的升级换代 紡積、アパレル、軽工業製品など在来の輸出製品のグレードアップと更新

放开搞活国有中小企业 国有中小企業の自由化と活性化をはかる(防止)放松农业的倾向 農業をなおざりにするといった傾向を防ぐ 放宽 緩和する 非法 不法

分步实施 段階的に実施にう移す

分忧 悩み、心配を共にする、憂いを分け合う 奋发精神 精神をふるい起こす 奋发向上 奮起向上

奋发图强 発奮して国の富強をはかる 风尚/树立新风尚 新しい気風を確立する 封存 封緘保存する

封冻/河封冻了 川が結氷した

封官许愿/官に封じたり願いをかなえてやったりすること 疯狂掠夺/狂ったように略奪する 峰峦起伏/山並みが起伏する 蜂王浆/ローヤル・ゼリー

逢人便问/会う人ごとにたずねる 讽言冷语/風刺と冷淡な言葉

丰衣足食/衣食ともに豊かにする、衣食に事欠かない、衣食満ちたりている 风吹日晒/風に当たり日に照らされる 封山绿化、以粮代赈、个体承包/むやみな伐採や放牧を禁じて緑化し食糧による貧困救済、個人による請負

锋行独立自主的和平外交政策/独立自主の平和外交政策をとる 奉侍/付き添って世話する

奉天行道/上帝の命令を奉じて道義を推して進める 夫荣妻贵/夫が栄達すれば妻は貴婦人になる。敷衍/采取敷衍的态度/いい加減な態度をする 付出了幸苦劳动/勤勉に励んだ 扶贫/貧困脱却扶住

复原转业军人的安置工作/退役・除隊軍人の再配置 覆雨翻云/猫の目のように変わること 覆盖面/カバー範囲 伏罪/罪に服する

伏击敌人/敵を待ち伏せて攻撃する 伏击战/待ち伏せ攻撃

扶贫济困/貧困家庭を救援し救済する

服软/不在困难面前服软/困難に直面してもへこたれない 服输/負けを認める

浮/惆怅浮上了她的心头/失望の念が彼女の心に浮かんできた 负/身负重任/一身に重任を担う

负恩忘义/恩に背き人としての道義を忘れ 附单据发票/書類添付送状 附件/付属文書

富丽堂皇/華麗で堂堂としている 富则多事/富めば煩わしいことが多い

G 改变有法不依、执法不严的现象/法律があるのにそれに依拠せず、法律を厳しく執行しないことを改める

改进办法、简化手续/方法を改善し、手続きを簡略化する 改邪归正/悪事から足を洗う、悪事をやめて正道に立ち返る 改革试点/改革のテスト

改嘴/说完就改了嘴/言い終えるとすぐに言い直した

甘脆/这种瓜吃起来甘脆爽口/この種のウリは甘くてさくさくしていて、しかも口あたりがよくておいし

甘苦/同甘苦,共患难/甘苦難艱難を共にする

感慨/回想起过去,真实感慨/過去を振り返ってみて本当に感慨無量だった

○ 感情充沛的语言/感情のこもった話

○ 富于感情的人容易激动/感情の豊かな人は感激しやすい

○ 感情用事/事をするのに感情に走る ○ 感人至深/人を深く感動させる 感激/不胜感激/ 感激にたえない

○ 心里充满了感激/感謝の念で胸がいっぱいだった 感恩不尽/非常にありがたく思う 赶时髦/流行を追う

敢怒不敢言/腹の中では、怒っているが言葉には出さない 敢作敢当/事に当たってみずから敢えて責任をとる 敢于碰硬/恐れることなく邪悪な勢力に立ち向かう 干堤/主堤防

高新技术产业化进程/ハイテク産業化の進歩 高新技术产业化/ハイテク産業化

高朋满座/他热情好客、平易近人,家里常常高朋满座/彼は心が温かく客好きで、親しみやすいので、家はいつもお客さんでいっぱいである 高层往来/ハイレベルの往来

搞好试点,逐步推进/テストをうまく行い、逐次推し広げる 搞鬼/悪巧みをする

歌声遍野/野原いっぱいに歌声が響き渡る 隔绝/音信隔绝/音信が途絶え 各奔他乡/それぞれが他郷に走る

各持己见/それぞれ自分の意見、見解を主張し譲らない 各干各行/それぞれ自分の仕事をする 各抒己见/自分の意見を自由に述べる

各显神通/それぞれの人がみな自分の腕前を発揮する 各奔前程/大学毕业后,我们就各奔前程了/大学を卒業してから我々はそれぞれ自分の道を進んでいった

各个环节的岗位责任制/すべてのプロセスで厳格な持場責任制 硌牙/(砂などが)歯にあたってじゃりじゃりする

躺在上面硌得难受/横になると、ごろごろして気持ちがわるい

鞋里有沙子当然硌脚/靴の中に砂があると当然足にあたる 给脸子看/常给婆婆脸子看/いつもしゅうとめにいやな顔をする 跟踪审计/追跡の会計監査

根深叶茂/根が深く葉も生い茂っている 跟腚/びったりと後につく

更好地发展和壮大自己/よりよくみずからを発展させ、増強する 更加富裕/いっそう豊かにする 更上一层楼/さらに一段進める

耿耿/忠心耿耿地为人民服务/真心を持ってひたすら人民に奉仕する 耿耿忠贞/忠誠忠貞である 攻无不克/攻めれば必ず勝つ 工作衔接/仕事の引継ぎ

攻克一批关键性技术/一群のカギとなる技術の難関突破をはかる 公款消费/公金消費 工程建筑/建設工事

工业生产在结构中持续增长/工業生産は構造調整の中で持続的に成長を遂げている 工作条件/勤務条件 公路/自動車道路

巩固边防/国境守備の強化 共同应对恐怖主义威胁/テロリズムの脅威に共同で対応すること 共同富裕/共同の裕福

共同繁荣和进步/ともに繁栄し進歩する 购物券、商品券/金券 够意思/なかなかだ

骨干工程的研究论证/基幹プロジェクトのフィージビリティスタディ 骨干企业/中堅企業

鼓舞了广大干部群众战胜困难的勇气和信心/広範な幹部と大衆 は困難に打ち勝つ勇気と確信を強めている 鼓励投资/投資を奨励する

鼓励和引导有条件的企业实现主轴分离、转岗分流、创办独立核算、自负盈亏的经济实体、安置富余人员/条件のある企業は主要業務と、補助業務の分離をはかり、職員の職場移転と再配置を実現させ、独立採算制、損益自己負担による経済実体を創設し、余剰人員を配置するよう奨励し導く

古往今来/他记得许多古往今来的故事/彼は昔から今までのたくさんの話を覚えている 骨肉/台湾人民是我们的骨肉同胞/台湾人民は我々の血を分けた同胞である 鼓舞斗志/闘志を奮い立たせる 鼓足勇气/勇気を奮い起こす

固执/性情固执/性情が強情である

故地/今天故地重游/今日は旧跡を再び遊覧した 顾问/顧問

关键的一年/鍵となる一年 关键作用/カギとなる役割 关闭/閉鎖

管理松懈、纪律松弛、秩序混乱/管理がずさんになり、規律が緩み、秩序が乱れる

贯彻依法治国方略,建设廉洁、勤政、务实、高效政府/法によって国を治める戦略を貫徹氏、廉潔で、政務に励み、実務的で、効率のよい政府をつくる

广开渠道,为高校毕业生就业创造条件/大卒者の就職条件作りのために広くルートを開拓する

广泛共识/広範囲にわたって共通の認識 规模效益/スケール·メリット

国有企业改革和脱困取得重要进展/国有企業の改革と苦境脱出に重要な進展が見られた 国家关键领域或岗位/国家のかぎとなる分野と職場

国内生产总值增长率达到预期目标/国内総生産(GDP)の伸び率は所期の目標を達成した

国债投资的效果/国債による投資の効果 国民经济的整体素质/国民経済の全体的体質 国家外汇储备/国の外貨準備高 国有持股工业/国有持株工業

国内需求对经济拉动的力度不够/内需の経済を押し上げる力が不十分である 国际多边舞台/多国的ステージ

H 海堤/沿海防波堤

悍然侵略邻国/強硬に隣国を侵略 行业/業種

行业改组/業種別の再編 豪迈的事业/気宇壮大の事業

O满怀革命豪情投入新的战斗/胸いっぱいに革命的な雄大な気概をいだいて新しい闘争に身を投じる

好势头/望ましい状況

浩无际涯/望着这浩无际涯的大海,使人顿觉心旷神怡/この果てもない大海原を見ていると頓に心がはればれとする 和风/只见和风扇景、丽日增明/穏やかな風は景色をあおぎ、うららかな日は明るさを増す 和好如初/仲直りして元のさやにおさまる

和平稳定/公正合理的国际政治新秩序/平和で安定した、公正で合理的国際政治·経済新秩序/ 合作开发资源/資源の共同開発

狠心/心を鬼にする、きっぱり心をきめる 狠心肠/心がむごい、残忍である 恨恨而去/恨めしそうに立ち去る

恨入骨髓/她似乎把我恨入骨髓/彼女は、私を骨の髄まで恨んだようだ 宏观调控手段/マクロ規制手段

后勤服务社会化/庶務サービスを社会化する 后继无人/後継者がない

厚道/待人厚道/心配りが行きとどいている

忽略/不能忽略这一点/この点をうかつにしてはいけない 胡说/口にまかせてでたらめを言う

互不干涉内政、互不侵犯条约/相互内政不干渉、相互不可侵条約 华灯/華やかな明かり、イルミネーション ○ 华灯初上/華やかな明かりがはじめて光を放つ 欢心/博得欢心/歓心をうる ○ 各族人民欢心鼓舞地跨入了21世纪/各民族人民は喜び勇んで二十一世紀に足を踏みいれた

环境整治/環境整備 环境保护/環境保全

焕/精神焕发/生き生きした精神に輝く 患难与共/苦難をともにする 荒凉/荒れ果てている

○寂寂的原野、荒凉的小径/さみしい原野、人気のない小道 荒漠的草原/広漠とした草原 荒凉的沙漠/荒涼とした砂漠

荒芜人烟的地方/荒れ果てた人影のない所 荒漠化/砂漠化

黄泉路上无老少/黄泉路には老若なし 黄牌警告/イエローカード

灰溜溜地走掉了/すごすごと去ってしまった 回国工作/○鼓励和吸引留学人员以及国外的优秀人才回国工作/留学者及び国外にいる優れた人材が帰国して仕事をするよう励まし、誘致しなければならない 悔罪/罪を悔いる 毁约/契約を破棄する

毁林毁草开荒/林地、草地の破壊にようる開墾 毁林开荒/森林を破壊するような農地開拓 汇票/為替手形

汇款/為替送金をする 活泼/这个人活泼开朗、爱说爱笑/この人は元気が良くて朗らかでいつもにぎやかに話したり笑ったりしている

活龙活现/讲起话来活龙活现/真に迫って話す

货币的快速变动对经济发展不利,应当避免。/通貨為替レートの急速な変動は、経済発展にマイナスとなり、回避すべきである。货币供应/マネー·サプライ

货币大幅贬值/通貨が大幅に切り下げられる 货币供应总量/マネー·サプライの総量

J 击败敌人/敵を打ち破る 击中目标/目標に命中する 饥不择食、寒不择衣、慌不择路/飢えた時は食物を選ばない、寒い時は着る物を選ばない、急ぐ時は道を選ばない

饥一顿饱一顿/生活に困って、食べたり食べなかったりする 积劳成疾/過労続きで病気になる

(这两件大事极大地)激发了全国各族人民振兴中华的热情、增强了民族凝聚力/この二大慶事は中華を振興させる全国各民族人民の熱情を沸き立たせ、民族の結束力を強めた 积极引导宗教与社会主义相适应/宗教が社会主義社会と適応し合うよう積極的に導く 基层民主政治建设/末端における民主政治の建設 基础材料工业/基礎素材工業

基本普及九年义务教育/九年制義務教育を基本的に普及させた 基层民主建设/末端における民主建設 稽查特派员/監察特派員

稽查和监管/監察や監督.管理

及时发放与国债投资项目配套的固定资产贷款/国債による投資プロジェクトの関連固定資産貸付を適時に行う

及时调剂社会筹集的资金/社会による拠出資金を時期を逃さず調達する 急救/救急手当てをする

嫉贤妒能/自分より優れている人をねたむ 计划生育/計画出産

记仇/恨みを心に刻む、恨みに思う

继往开来/先人の後を受けて将来の道を開く

继往开来,开拓进取/過去を受け継いで、未来を切り開き、前人の事業を引き継いで前途を開拓する 技术转让/技術移転

加强反恐的国际合作/テロ取締りでの国際協力を強化する

加强税收征管,堵塞漏洞,清缴欠税,做到依法治税,应收尽收/租税の徴収と管理を強化し、抜け穴を塞き、滞納を調査、追徴し、法によって税務を管理し、徴収すべき税金は残らず徴収するようにする

加速科技成果转化/科学技術成果の商品化を速める

加固大江大河大湖堤防/大河川.大湖沼の堤防を補強した 加大支持力度/支援に大いに力をいれる

加强领导干部廉洁自律工作/指導幹部が廉潔で自らを律すること 加固/補強する

加快发展/発展を加速させる

加价/割増価格、付加価格、値上げ

家庭联产承包责任制/家庭を単位とする生産量連動請負を主とする責任制 假招标/偽りの入れ 假意/装いの気持ち

坚决反对任何形式的“台独”分裂活动,绝对不允许任何形式把台湾从内地分裂出去的活动/台湾独立を企むいかなる形による分裂活動にも断固として反対し、台湾を中国から引き離すいかなる形での活動をも絶対に許しません。坚决支持“一国两制”“港人治港”“澳人治澳”的高度自治方针/「一国二制度」「香港人よる香港管理」「マカオ人によるマカオ管理」という高度の自治方針を断固として堅持する。坚持“两手抓,两手都要硬”的方针/「両手でつかみ、両手とも力を入れる」方針を堅持する

坚强不屈/意志強固で不屈である

坚持原则、主持公道、伸张正义、维护和平、促进发展/原則を堅持し、公正を擁護し、正義の側に立ち、平和を守り、発展を促す

坚决刹住一些地方、部门和单位的铺张浪费、奢侈挥霍之风/一部の地方、部門や組織における派手このみや浪費、無駄使い、贅沢といった風潮を断固として阻止しなければならない

坚持质量第一的原则/品質を第一に置くという原則を堅持する 坚定信心,扎实工作/自信を強め、地道に仕事に励む 坚持人民币不贬值/人民元を切り下げずに頑張ってきた

兼并破产,改组联合,债转股/吸収合併や破産、再編、債務の株式転換 监事会制度/監査役会制度

监测预警/モニクリングと事前警告 俭朴的生活/簡単な生活 检修/点検修理

减轻中小学生过重的课业负担/小、中学校の生徒の過重な授業と宿題を軽減する 减少出口商品主动配额的品种/輸出製品における自主割当の品目をへす 健康咨询/健康相談

建立健全社会保重体系关系到改革、发展、稳定的全局,意义重大,刻不容缓,必须切实抓紧抓好/社会保障システムを樹立しそてを健全にすることは、改革、発展、安定の全局にかかわる重要な意義を持っており、一刻の猶予もならず、必ず手を緩めず確実に行わなければならない

建立健全工作责任制/執務責任制を樹立し健全化させる 建立企业激励机制、约束机制/企業のインセンティブ・メカニズム、制約メカニズムを打ち立てる

建立机制/体制を確立する

见好就收/潮時を見て手をひく、適当なところでとどめる 见景不如听景/聞いて極楽見て地獄

将预算外资金管理纳入法制化轨道/予算外資金の管理を法制化の軌道に乗せる 降低成本/コストの引き下げ 较大差距/かなりのギャップ 揭发/暴く、摘発 节能/省エネルギー

解决科技与经济相脱节的问题/科学技術と経済との不整合の問題を解決する

借机用公款旅游吃喝玩乐,劳民伤财、群众深恶痛绝,必须坚决加以制止/この機に乗じての公金旅行や飲み食い、旅興がはびこり、人力や財力がむだにされていることを大衆は心から憎んでおり。断固としてこれを取り締まらなければならない 金碧辉煌/彩り鮮やかに光り輝く 锦绣河山/麗しい山河

禁止单位转包和违法分包/部門による何段階にもわたる下請けの委託と違法の下請けを禁じる

尽早实现在就业/再就職を一日も早く実現させる 尽力而为/全力を尽くして事をする 尽收眼底/すべてを目にする、一望する 进行开拓性工作/開拓の仕事に取り組む

进一步扩大对外开放/対外開放をよりいっそう広大する 精兵之路/軍隊精鋭化の道

精心组织、周密部署/円念に組織し稠密に手配する 精诚团结/真心を持って団結する 精忠报国/祖国に忠義を尽くす

精心勘察设计和施工/実地調査・設計と施工を円念に行う 经济发展的后劲/経済発展の底力

经济效益明显改善/経済効率は目に見えて改善されている 经济效益明显回升/経済効率は明らかに上昇した

经理(厂长)年薪制/マネージャー(工場長)の年俸制 经济和社会协调发展/経済と社会のバランスのとれた発展 经济全球化/経済のグローバル化

经济下滑现象/経済が下降線をたどる現象 窘况/处于窘境/窮境に追いつめられる 纠正/是正する

酒逢知己千杯少/酒は知己と会って飲めば千杯も多くない 酒后开车/飲酒運転

久旱逢甘雨/長い日照り続きのときによい雨にあう、地獄に仏 久经考验的老同志/多年の試練に耐えぬい古参同士 久久不会忘记/いつまでたっても忘れることができない 就业门路/就業ルート 旧游之地/昔遊覧した所 捐款/寄付金

决不是敞开口子花钱/金庫の扇を開け放して、金を勝手放題に使うということではない 决不殉情,决不手软,对腐败分子要严惩不贷/決して私情にかられることなく、捜査の手をゆるめてはならず、腐敗分子に対して容赦なく厳罰に処分しなければならない 军民结合,平战结合的原则/軍用と民用、平時と戦時を結びつける原則

K 过度开垦/行き過ぎた開墾 过渡/移行する

开展丰富多彩的群众性文化、体育活动/バラエティーに富む大衆文化、スポーツ活動を展開させる

开展植树种草/植林と草地作りを繰り広げる 开心/気が晴れる

开拓进取/進取の精神をもって開拓に努める

看人看心/人を見るにはその心のよしあしを見なければならない 抗洪抢险斗争/洪水に立ち向かい、堤防の決壊を防ぐ闘い

科技成果转化的步伐加快/科学技術成果の商品化のテンポが速められた 科教兴国战略/科学技術·教育になる祖国振興の戦略 可持续发展/持続可能な発展 可敬/持続可能な発展戦略

可行性研究/フィージビリティー·スタディ 肯定成绩/成果を確認する

控制在可以承受的范围内/受容可能な範囲内に抑えられる 跨国公司/多国籍企業

会计信息质量/会計情報の質 亏损企业/赤字を抱えた企業 亏损/欠損

亏心/良心に恥じる 扩建、新建/増築·新築

L 老龄人口的工作 高齢者に対する仕事 劳而无功 労して功なし

劳动密集型产业 労働集約型産業 朗朗 朗々たる読書の声 冷语 とげのあることば

力戎空话套话 /空談義やきまり文句をならべることを戒める 厉行勤俭节约、反对奢侈浪费/

勤倹節約を励行し,贅沢や浪費に反対する

离退休人员的离退休费/定年で引退あるいは退職した職員,労働者の年金 里程碑/一里塚

礼貌待人/礼儀正しく人に接する 立足于防大汛、抗大灾/大坑水洪水の防御と大災難への対処に立脚する 联产承包/生産量リング請負制

廉洁奉公/潔白な身で公のために尽くす

联合开发、互利合作、对口支援/合同開発、互恵提携、相対支援 脸丑,怪不得镜子/顔が醜いと言って、鏡をとがめることはできない 廉洁自律/廉潔で自らを律すること 廉政建设/廉潔政治建設 良心/坏了良心/良心を失う 粮食购销/食糧買付/販売

两岸直接“三通”/両岸の直接の郵便物交換,通航,通商

燎原/星星之火,可以燎原/小さな火花も広野を焼き尽くすことができる 临渴掘井/のどが渇いてから 井戸を掘る 临危不惧/危険を前にしても恐れない 临阵脱逃/戦いに臨んで逃げ出す

令人切齿 他的所作所为,实在令人切齿/彼のすることなすことには ほんとうに歯ぎしりさせられる

令人神往 那里风景优美,令人神往/そこは風景がとても美しく 人をうらやましがらせた 令人信服/ひとを信服させる 令人鼓舞/人を奮いたたせる 令人深省/人を深く反省させる 领土完整/領土保全 领导班子/指導部

流感病毒/インフルエンザウイルス 隆重开幕/盛大に開幕する 弄虚作假/虚偽と欺瞞

楼堂馆所/オフィスビル、公会堂,ホール,ホテル 漏网之鱼/網から逃げた魚 路不拾遗/道で落ているものを 拾わない 旅游/観光

乱收费乱集资乱摊派乱罚款 屡禁不止,一些地方农民和企业不堪重负/むやみやたらに費用を徴収したり,資金を調達したり,分担金を割り当てたり、罰金を科したり、いくら禁止てもなくならず、一部地区の農民と企業が重い負担に耐えられなくなっている 乱设账、造假账/むやみに二重帳簿を設けたり、偽の帳簿を造ったりする 实行收支两条线管理/収入と支出を別々に管理を行う 轮换/順番にする、かわるがわるにする 轮回/輪廻

论资排辈/年功序列による 落实到位/確実な実施

M 卖狗皮膏药/甘い言葉で人をだます 瞒上欺下/上を欺き下を虐げる 满腹牢骚/腹いっぱいの不平不満 满目凄凉/見るものはみなわびしい 满腔希望/胸いっぱいの希望

满腔怒火/押えきれない胸中の怒り 满腔热情/あふれる熱情

满腔热忱地做好复员转业军人的安置工作/あふれんばかりの熱意で退役、除隊軍人の再配置に力をいれなければならない

漫山遍野/山にも野にもいっぱいになっている 漫长岁月/長い長い年月

慢声细语/穏やかにえんきょくに話す 忙中有错/急ぐと誤りが生じる

门当户对/家柄や財産などの社会的地位が釣り合っていること 没好意思、我没好意思说/私は言うのに気がひける 弥漫、晨雾弥漫/朝霧が立ちこめる

迷茫、四周迷茫的山色/まわりがぼんやりとしてはっきり見えない山の景色 迷人、有迷人的魅力/人を酔わせる魅力がある

糜烂、过着糜烂的生活/ただれきった生活をしている 弥补/振り向ける

靡靡之音/みだらな音楽 秘传/秘かに伝える

棉区种植面积/棉花産地の作付け面積 免职、免他的职/彼を免職する

面临的国际环境依然是机遇大于挑战,希望多于困难/直面している国際環境は依然としてチヤンスが挑戦より多く、希望が困難より多い

面对复杂多变的国际形势,我国坚持奉行的独立自主的和平外交政策/複雑でめまぐるしく変化する国際情勢に直面してわが国は独立自主の平和外交政策の実行をけんじする 面向新世纪所做出的重大决策/新しい世紀に向けておこなった重要な政策決定である 面对国际风云变幻/変転きわまりない国際情勢に直面する 面子、看面子/顔に免じる 给他留面子/彼の顔を立てる 面临的问题/直面する問題 名目繁多的办“节”、剪彩、评比达标等活动泛滥成灾/おびただしい名目の「祝賀行事」、テえプ、カット、ランク付けなどのイベントが氾濫して災いをなす 名副其实/名実相伴う

名利双全/名誉財力ともに備えている 名优产品/知名度の高い品質の優れた製品

名卖实送、半卖半送/名目上は売却を装って実際は贈与する、半分は売却し半分は贈与する

漠视群众疾苦/大衆の悩みや苦しみに関心を寄せない 漠不关心/無関心である

默默含笑/黙って笑いを浮かべる

没有市场销路的产品/市場ニーズのない製品

睦邻互信伙伴/善隣・相互信頼のパートナーシップ

N 耐心说服/根気よく説得する

男婚女嫁/男は嫁をとり女は嫁にいく 南征北战/各地に転戦する

难熬/饥饿难熬/ひもじいのに耐えられない 内销比例/国内販売比率

内疚/やましさを感じる、気がとがめる 内心深处/心の奥底 年会/年次総会

年关迫近/年の瀬が間近いに迫りつつある

凝结/鲜血凝结成的友谊/鮮血で固く結ばれた戦闘的友誼 凝神静思/じっと静かに考える

扭亏增盈成效显著/赤字解消、黒字増大の成果がはっきり目に見えるようになった

农村富不起来,我们国家的小康也是空话。/農村が豊かにならないと、わが国のいくらかゆとりある生活の実現は空論となる。

努力开创有中国特色的社会主义事业的新局面/中国の特色を持つ社会主義の新しい局面を切り開くために努力する。

努力实现扶贫攻坚计划的目标/貧困脱却扶助・難関突破プロジェクトの目標達成に努める。努力推进改革开放和现代化建设事业/改革開放と現代化建設の事業を推しすすめることに努める。

努力发挥货币政策的作用/通貨政策の役割を発揮させることに努める

P 抛头颅洒热血/命を投げ出して熱血をそそく 栽培/育て上げる

配餐/セットになった簡単食事 配偶/配偶者

批复/下級からの書面報告に対して意見を添えて回答する 批准/报请批准/許可を申請する ○最后批准/確定認可

漂游/四处漂游/四方をさすらう

飘落/花瓣随风飘落/花びらが風に飛び散る

飘扬/五星红旗随风飘扬/五星紅旗が風にはためく 瓢泼大雨/どしゃぶりの大雨

贫寒/家境贫寒/暮らし向きがたいへん苦しい

平凡冤假错案/無実の偽りの、誤った事件を再審査し名誉を回復してやる平稳运行/運営は安定している/安定して運営される 破除迷信/迷信を根絶する 破产/倒産 Q 旗帜鲜明地反对“人权高于主权”等“新干涉主义”谬论/旗印を明確に掲げて「人権が主権をしのぐ」等の「新介入主義」のデタラメな理論に反対する 企业扭亏脱贫/企業の赤字解消と苦境脱出 企业改组/企業の再編 千愁万绪/種々の憂愁

千疮百孔/解放前我国经济陷入千疮百孔的境地/解放前、我が国の経済は八方破れの状態に陥った

千锤百炼/百戦練磨

千方百计克服困难/百方手を尽くして困難を克服する 千秋大业/大事業

千方百计/あらゆる方法

强化执法监察/法律執行と監察を強化する 侵犯消费权益/消費者権益の侵害

清醒地看到,前进中还有不少困难和问题/前進途上には、なお少なからぬ困難と問題が存在していることを冷静に見て取っている

清理某些限制消费的政策和法规/消費を制限する一部の政策と法律を改正する 清还企业间相互拖欠/企業相互間の期限を過ぎた借金を整理、返済させる 清洁生产/クリーン生産 青壮年文盲/青壮年非識字者

求同存异/共通点を求め、相異点を残すことができる 取得明显成效/目に見える成果を収めた

取缔非法药品市场/不法な医薬品市場を取り締まる 取缔邪教组织/邪教組織を取り締める

去年长江流域发生了历史罕见的洪涝灾害/昨年長江の流域に史上まれに見る、水害が発生した

全面推进依法行政、从严治政,建设廉洁、勤政、务实、高效政府/全面的に法に基づく行政を推進し、厳格に行政を執り行い、清廉潔白で、政務に励む、実務的な、効率の良い政府をつくりあげる

全面提高劳动者素质/働く人たちの資質を全面的に向上させる 权衡利弊/利害をはかり比べる

确保这些项目按时竣工投产/これらのプロジェクトが期限通りに竣工し生産に入ることを確保する

群众来信来访/大衆からの投書や訪問

R 让人民能过上小康生活/人民にまずまずの生活ができるようにさせる 热心给大家办事/みんなのために熱意を持って事を運ぶ 热心肠/情のある人、心温かい人、親切で情深い 人怕老来贫/人は老いて貧しくなるのを恐れる 人民币币值/人民元の為替レート

人民解放军发挥了不可替代的关键作用/人民解放軍が代替できない重要の役割を発揮した 人民币汇率稳定/人民元のレートは安定している 融资比重/融資のウェート 如期/期限どおりに

如愿以偿/宿願が満たされる

S 三自一包/自留地を多くし自由市場を盛んにし、損益を自己負担にするということ、「一包」は各農家が一定の生産高を国家に約束し、あとは自由にすること

“三讲”教育/学習を重んじ、政治を重んじ、正しい気風を重んじる「三つの重んじる」の教育

三讲/「三講」(学習を重んじ、政治を重んじ、正しい気風を重んじる)扫除文盲/非識字者を一掃する

扫黄打非/ポルノ一掃と非合法出版物

善恶到头终有报/善悪は最後にはきっと報いがある 善于管理/かんぃに力を入れることに長じる

上半年经济增长速度出现减缓趋势/上半年の経済成長率にダウンの趨勢が現れた 奢望/高望み、高すぎる希望

社区服务/コミュニティーサービス 社会中介机构/社会的仲介機構 深得民心/深く人心を得る 身边工作人员/周りの職員

深化改革开放,保持国民经济可持续的、协调的、健康的发展/改革開放を深化させ、国民経済の持続的で、調和の取れた健全なる発展を維持する 神采/容光焕发、神采奕奕/顔が輝き、姿は生き生きしている 审批/審査認可する 审计监督/会計検査監督

生产企业的自营出口权/製造企業の輸出自主権 生物技术/バイオテクノロジー 生活质量提高/生活の質も向上した 失业保险金/失業保険手当

时势造英雄/時に勢い情勢が英雄をつくる

识时务者为俊杰/時代の潮流と当面の情勢を知るものは聡明有為の人である 实干、苦干、巧干/着実に、忍耐強く、頭を働かせてやる

适销对路的优质粮食品种的生产/ニーズに合って売れ行きのよい良質の食料類の生産 实行厂务公开/企業内容を開示する

实行以质取胜和市场多元化战略/品質で勝負し、市場を多元化する戦略を実施する 实行稳健的货币政策/安定した健全な通貨政策を実行する

使学生在德、智、体、美等方面全面发展/学生が品性、知識、体格、美意識等の面で全面的に成長するようにする

使企业有所遵循/企業にっとて従うものがあるようにする 势利眼/権利や金銭に弱い人間

世纪交替之年/世紀の変わり目にあたる年である 试点/試行テスト 市场需求不旺,启动难度较大/市場の需要が振るわず、景気浮揚の推進力が弱い 适销对路的产品/売れ行きのよい製品 市场导向市/場志向

市场营销/マーケティング

收费偿还投资/料金の徴収を通して投資を回収できる 收入分配制度/所得配分制度 收缴欠税/滞納を追徴する

收入增长减缓/収入の伸びが鈍化している 收支两条线/収支の二本立て 守信用企业/信用度が高い企業

树立公仆意识/公僕意識をしっかりと打ち立てる 率先实现现代化/率先して現代化を達成する

思想性和艺术性相统一德优秀精神作品/思想性と芸術性とを統一させた優れた精神的作品 思想道德建设∕思想·モラルの面の建設

素质教育逐步推进∕資質の向上をめざす教育が逐次推進されている 素质教育∕資質教育

随着中国的发展,中国经济也将进一步同亚洲经济走向融合,形成互惠,互利,互补,互助的新型合作关系。∕中国の発展にともない、中国経済もまた、アジアの経済との融合がいっそう強められ、互惠,互利,相互补充,相互扶助と言う協力関係が築かれていくだろう。随波逐流∕成り行きに任せたりする

损失浪费惊人∕損失浪費が驚くほどである 所属子公司∕傘下の子会社

T 贪便宜∕目先の利をむさぼる

贪污受贿,腐败堕落者∕汚職·収賄に走り、腐敗·堕落したもの 探亲高峰期∕帰省ピーク

淘汰了一批落后生产能力∕一部の立ち遅れた生産能力は淘汰された 讨论会∕フォーラム 梯级开发∕段階的に開発

体察民情∕民情をつぶさに考察する 通货紧缩∕通货デフレ

统筹规划∕全般的に計映画する 统揽全局∕全局を統括する

提高第三产业在国民经济中的比重∕国民経済における第三次産業のウエートを引き上げる

提供强大的动力∕強力な推進力を提供する 偷工减料工程∕手抜き工事

偷税,骗税,逃税,抗税∕脱税、税金のごまかし、税金逃れ、纳税拒否 投资效益∕投資效率 突出位置∕突出した位置 突出问题∕際立っている問題 突出重点∕重点を際立たせる 土地批租转租和物资采购∕土地の貸借許可と譲渡および物資買付 推向新世纪∕新しい世紀へと推し進める 退休人员与企业事业单位相脱离,实现养老金社会发放∕退職者を企業、事業体から離脱させ、年金の会社的な給付を実現させる

W 外贸出口增长大幅度回落∕輸出伸び率の大幅な落ち込み 外贸出口∕貿易輸出 外汇管理∕為替管理

完善股票发行上市制度∕株式発行上場制度を充実させる整備 完善制度∕制度を整備する

完善市场经济体制∕市場経済体制を完璧なものにする 明亮的月光从窗口射进来,四周万籁俱寂∕明るい月光が窓からさし込み、あたりは静まりかえって物音ひとつしない 忘恩负义∕恩にそむく

围湖造田∕湖沼の干拓による農地造成 违纪违法案件∕規律 法律違反の案件 文物保护∕文化財の保護 文盲∕非識字者

文山会海∕分書と会議が多すぎる

稳定和完善以家庭承包经营为基础,统分结合的双层经营体制/農家請負経営を基礎とし、統一と分割を結びつけた二段階の経営体制を定着、充実させる. 稳定大局/大局の安定を確保する 稳步发展/着実に発展する

问题解决在萌芽之中/問題がまだ芽のうちに摘み取らなければならない 我们对任何损害中国主权和领土完整、推行“两国论”“台湾独立”等严重分裂活动,决不会坐视不管/われわれはいかなる形にせよ、中国の主権と領土の保全を損い、“ニ国論”や“台湾独立”等のゆゆしい分裂活動を進めることに対して手をこまぬいて見ているようなことはない

我们愿意在一个中国的原则基础上,进行海峡两岸的对话与谈判,什么问题都可以谈/われわれは、一つの中国という原則を踏まえて、海峡両岸の間の対話と交渉をおこなうことを願っており、どのような問題でも話し合うことができる

我们将一如既往地坚持“和平统一、一国两制”的基本方针/われはこれまでと変わることなく「平和的统一、一国ニ制度」の基本方針を堅持する 物资储备和外汇储备/物資備蓄と外資準備

X 吸引更多的外商直接投资/外国からより多くの直接投資を引きつける 喜色/眼角眉尖却露出喜色/目もとにうれしそうな様子が表れている 瞎编/随口瞎编/口から出任せに言う 下岗职工/一時帰休者

现代化建设第三步战略部署/現代化建設の第三段階の戦略配置 显示了驾驭复杂局势的能力/複雑的情勢を御する能力をはっきりと示した 限期整顿/期限付きで整頓させる

向下岗职工按时足额发放基本生活费/一時帰休者に対して期限通りに基本生活费を全额支给する

向中西部地区倾斜/中、西部地区に傾斜させる

向中小学开展“珍惜生命、远离毒品”的教育。/小中学生に向けに、「命を大切に、ドラッグから離れよう」という教育を展開しています

消极腐败现象滋生蔓延的势力还没有得到遏制/好ましからぬ腐敗現象が芽生え、はこびる勢いをまだ食いやめることができない.

消除事故隐患/事故の潜在的な懸命要因を取り除く 消费热点/消费のホットスポット 嚣张气焰/荒々しい鼻息

效益好于上年/実益が前年よりよくなっている

新建和改造农村电网高低压线路/農村の送配電網高压、低压電線を新規架設、改造した 新机制/新しいメカニズム

信息、生物工程、新能源、新材料/情報、バイオテクナロジ-、新エネルギー、新素材 信贷/貸付

形成和健全各方面的科学管理制度和机制/諸分野で科学的管理制度、メカニズムを樹立し、健全かさせる

形成激励机制/インセンテイブ.システムを型作る

胸怀开朗、精神焕发/心は明るく、元気ははつらつとしている 血汗钱/国民の血税 虚报浮夸/水増し報告

许多工矿企业停产/多くの鉱工業企業が操業停止に追い込まれた

Y 亚洲寻求共赢、一个向世界开放的亚洲/共に利益を獲得するアジア、世界に開かれたアジア

亚洲金融危机发展的广度、深度对我国的影响程度,比预料的更为严重/アジア金融危機の波及範囲の広さ、深刻さ及び我が国への影響の度合は予想以上厳しいものであった

严格教师标准,努力提高教师队伍的政治素质和业务水平/教師の資格規準を厳格に決め教師陣の政治的資質と業務水準の向上に努める

严禁虚报浮夸、欺上瞒下/水ましの報告やホラ吹き、上級機関の目を眩まし大衆を欺くようなことは厳禁する

严肃财经纪律/財政、経済面の規律を厳格にする

严禁越权减免税收行为/越権による租税の減免を堅く禁じる 严厉打击各种犯罪活动/様々な犯罪活動を厳しく取り締まる闘い 研究制定/検討し作成する 眼红/ねたましく思う 养老/養老

要切实保障农民工工资按时足额支付/農民就労者の給与を期日どおり、全額支給することを確実に保障しなければならない

要发扬勤俭建国,勤俭办一切事业的优良作风/勤倹に努めて国を建設し、勤倹節約を旨としてすべての事業をすすめるという優れた作風を発揚すべきである

要引导职工转变择业观念/職員、労働者が職業選択意識を転換させるよう導く 以人为本/民を以って本と為す

依法严厉打击危害公共安全的暴力犯罪、带有黑社会性质的团伙犯罪,以及盗窃、抢劫、拐卖妇女儿童等其他刑事犯罪活动,使社会治安状况进一步好转/法によって公共の安全に危害をもたらす暴力犯罪、マフイア的性格をもつ犯罪グループによる犯罪、麻薬にからむ犯罪、及び窃盗や強奪、婦女子誘拐、販売などその他の刑事犯罪活動を厳しく取りしまり。社会の治安状況をいちだんと好転させなければならない 依法收贷收息/法によって貸付金と利子の取り立てを行う 依法施政/法に基づいて行政に取り込む

一查到底/徹底的に取り調べを行わなければならない 一哄而起/一斉にどっとやりだす 一国两制/一国二制度 一把手/最高責任者

一个中国的原则/一つの中国という原則

以史为鉴、面向未来的精神/歴史を戒めとし未来に目をむける精神 以市场为导向/市場を指向とする

以粮换林换草/手当として農民に食糧を支給して林地(草地)を回復させる 因地制宜/地元の実状に応じる

音像和书报刊/録音、録画、書籍、新聞、刊行物 引进境外资金/国外から資金を導入する 引导个人投资——個人投資を誘導する

应坚持《中日联合声明》等三个政治文件确定的中日和平共处的世代友好的思想,正确处理历史问题和台湾问题。——中日両国は「中日共同声明」などみつの政治文書が確立した双方の平和共存と子々孫々まで友好的に付き合っていくという構想を堅持し、歴史問題と台湾問題を正しく整理していなかくてはならない。

拥军优属,拥政爱民和军民共建活动——軍隊擁護・軍人留守家族優遇、政府擁護、人民愛護及び軍隊と人民がともに精神文明と物資文明を築き上げる活動 优秀人才脱颖而出——優れた人材が頭角を現れる 优质品牌产品出口——良質ブランド製品の 优抚对象——優遇・救済対象 优势产业——優位産業 优化结构——構造の最適化 优化布局——配置を最適化する

优生优育——少なく生んで立派に育てる

优质优价政策——良質食糧に対する優遇価格の政策 忧患意识和勤俭观念——憂える意識と勤倹の意識

有利于祖国统一的合理主张——祖国の統一にとってプラスとなる彼らの合理的な主張 有序推进体制改革——体制改革を秩序を保ちながら推進する

有法不依、有令不行、有禁不止——法律があってもそれに依拠せず、命令があっても執行せず、禁令があっても止めようとしておらない

有计划、有步骤地退耕还林还草——計画的に段取りを追って、耕地をもとの林地、草地にもどす

有力措施——強力な措置 有利于促进深化改革——改革の深化を推進するこにプラスとなる 有效需求不足——有効需要が不足する 远程教育——遠隔地教育

愉快的笑容——晴れ晴れした笑顔 余粮——余剰食糧 约束力——拘束力

Z 在全社会唱到遵纪守法、爱护公物、文明礼貌、助人为乐的社会公德——社会全体で、規律と法規を順守し、公共の物を大切にし、礼儀と作法を重んじ人を助けることに喜びを見だすような公衆道徳を提唱する。

在国外投资办厂——国外で投資して工場を設立する 再就业服务中心——最就職サービス・センター 早日开工——早期着工

增进相互了解、扩大共识、发展友谊——相互理解の増加、共通知識の拡大,友好新善の発展

增盈减亏——増益、赤字減 增加国内急需的关键设备、技术和重要原材料的进口——国内で至急に必要とするかぎとなる設備、技術と重要な原材料の輸入を増やす 增发国债——国際を増発させる 招标投标法——入札法

债转股——債務を株式に転換させる

账目不清、数字不实——帳簿があいまいで、不確実な数値

真正做到令行禁止、政令畅通——禁止事項を断固止めさせ、行政命 令がスムーズに実行させるようにしなければならない

整个国民经济继续朝着好的方向发展∕国民経済全般は引き続き よい方向へと発展している 政企分开∕行政と企業の分離

政企分开步伐加快∕行政と企業を分離するテンポが加速される 政府工作人员必须带头遵纪守法廉洁奉公、领导干部要做出表率∕

政府職員は身をもって垂範し、規律と法律を守り、廉潔に奉公 し、指導幹部は手を示さなければならない

正确把握经济走势∕経済の趨勢を正しく見て取る 正确的舆论导向∕世論による正しい誘導

正在北京举行的联合国千年发展国际会议∕北京で開かれている 国連ミレニアム発展目標国際会議

政治上平等互信,经济上互利共赢,文化上交流借鉴,安全上对话 协作。∕政治面では、表等で互いに信賴しあい、経済面では、共 に利益を獲得し、また、文化の面では交流を行い、安全保障の 面では、対話と協力を行わなければならない。

支持和鼓励有条件的企业到境外有市场潜力的地区发展加工贸 易、带动国内产品出口∕条件の備わった企業に国外市場として 潜在力のある地域で加工貿易を発展させ、それによって国内 産品の輸出を促すのを支持し獎励すべきである

支持一支精干的高水平科研队伍∕精鋭といえる高いレベルの科 学研究陣をサポートする

支持企业技术改造∕企業の技術改良をサポートしてきた 知识产权∕知的所有権

知难而进∕困難と知りながら前進する 职工工资∕従業員の賃金

植树造林种草∕植樹造林と草地づくりを行う 制度建设∕制度づくり

制售假冒伪劣商品∕偽物や粗悪品の製造、販売 治理水土流失∕水土の流失を食い止める 中介服务∕仲介サービス

中国认为生存权和发展权是最基本人权。∕中国は「生存権」と 「発展権」が最も基本的な人だと認めております

中美两国无论哪一方面都是具有重要影响力的大国,在许多问题上 存在着广泛的共同利益及合作关系。∕中米両国は何れも重要 な影響力を持つ大国で、多くの問題において幅広い共通利益 と協力関係が存在している。

种种事实证明,台湾是中国领土不可分割的一部分。∕さまざまな 実は台湾が中国領土の不可分の一部であることを立している。种植结构∕作物の構造

重点投向水利„∕水利等の面に重点的に投下する 周边国家∕周辺諸国

主要江河控制性工程∕主要河川のカナメとなる工事 注意防汛∕洪水防御に気を配る

注重实效,扎实工作,努力搞好各项建设∕実效を重んじて着実 に仕事を進め、諸般の建設を立派に進める努めなければならない 抓紧制定规划和相应的配套措施,促进工业结构调整和优化升级∕ 計画と相応の関連措置の策定を急ぎ、工業構造調整と最適化 グレードアップを促進する

抓住新机遇,迎接新挑战∕新しいチャンスをとられ、かつ新しい 挑に立ち向かう

抓住机遇∕チャンスをとらえる 抓紧进行∕鋭意推進する

抓紧研究和推进电子商务∕電子商取引の研究と普及に力を入れる 专款专用 用途の決まった資金をその用途のために使用する 转换经营机制 経営メカニズム転換 装备工业

装置工業

着眼于长远发展

長期的発展に目を向ける 资金使用效益

資金の利用効率 资金调度

資金回転

总额首次突破万亿元

総額が初めて一兆元の大台を突破した

走向劳动力市场就业

労働力市場に参入して就業するようシフトさせる 走私贩私

密輸 やみ取引 组建大型企业集团 大型企業グループが設立されている 最终实现共同富裕 最終的にともに裕福になることの実現 最起码的要求

最低限の要請である

做好防旱抗旱工作 干害を防止しそれに対処する活動を立派に行う 做到清正廉明 清廉かつ公正に公務に当たらなければならない

做到精兵简政,建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系和工作机制

人員の精鋭化、機構の簡素化を行い、仕事の能率がよく、調和のとれた形で運営され、行為が規範化された行政管理システムと行政履行メカニズムを構築しなければならない 做出表率

上一篇:自我提升计划书范文下一篇:北京夏季空气质量的气象指数预报