论区域文化外宣翻译存在问题及对策

2024-05-14

论区域文化外宣翻译存在问题及对策(精选9篇)

论区域文化外宣翻译存在问题及对策 第1篇

论区域文化外宣翻译存在问题及对策

摘要:本文从新时期文化外宣的新方法和内涵、区域文化如何抓住机遇、翻译人员如何发挥其专业作用等三个方面论述了在实施“社会主义文化强国”战略过程中,扩大“文化领域对外开放”存在的问题,同时提出解决这些问题的对策:一,通过输入文化宣传新理念、文化宣传方法多元化等方式更新文化外宣的理念和方法;二,区域文化外宣应遵从国家文化强国战略原则、区域文化的民族化和国家化原则,区域文化外宣的去伪存真原则;三,充分发挥翻译从业人员自身的专业优势的同时,调动其主观创造性。

关键词:区域文化外宣;问题;对策;翻译

一、导语

11月召开的中国共产党第十八次全国代表大会提出通过“构建和发展现代传播体系,提高传播能力。扩大文化领域对外开放,积极吸收借鉴国外优秀文化成果”等方式实现“扎实推进社会主义文化强国建设”的宏大构想,同时指出“一定要坚持社会主义先进文化前进方向,树立高度的文化自觉和文化自信,向着建设社会主义文化强国宏伟目标阔步前进”。这无疑给文化外宣从业人员增添了新的工作动力,也为新时期文化外宣翻译实践指明了工作的方向。

二、扩大“文化领域对外开放”存在以下三方面的问题

文化交流自古有之,但在新时期全面推进对外改革开放的战略布局中,文化领域的对外开放除了传统的方法和内涵之外,还应赋予其哪些新的内容?文化交流应有利于实现国家的意志和战略意图。因此,为了增强中华文化的整体实力和竞争力,如何将这些因素赋予文化强国战略的实施过程,成为首先考虑的问题之一。

区域文化,作为中华文化必要的组成部分,如何充分利用这一重要时机,搭上中国发展这趟高速列车,在文化强国战略构想的.背景下通过区域文化“走出国门,走向世界”等文化外宣方式,增强其在世界文化之林的认同感和竞争力。

翻译人员,作为区域文化外宣工作中的中坚力量,如何发挥其专业作用。

三、文化外宣的理念和方法更新

输入文化宣传新理念。不可否认,的确存在强势文化和弱势文化这一现实。所谓强势文化,即在一定时期一定范围内占主导影响地位的文化。相对于弱势文化,强势文化的一切先进元素都可能成为特定时期特定区域的国家或人群学习和(或)模仿的目标。有些国家将学习强势文化甚至上升为长达数世纪不变的国策。如日本较早开始学习中国文化,到唐朝时将学习唐(即中国)文化定为长期国策,延续数百年;从十九世纪开始,日本遭受西方列强的欺侮,转而学习更为先进的西方文化,尤其是二战后,日本更是全面学习西方文化,模仿西方的政治、经济、军事、社会等制度,成为居于东方的“西方强国”。因此,文化领域对外开放应注意从理念上进行更新。改革开放三十年的成就表明,中华文化的确具备为世界和人类的进步事业做出更大贡献的能力和实力,中华文化具有成为强势文化的资质。因此,宣传中华文化,是时代赋予中国政府的历史使命,中国政府应该勇于承担并认真实施。除了学习和汲取其他先进文化,扩大不同文化间的横向交流之外,还应积极主动地将中华文化的先进元素进行整理,并将其制度化、规范化,以利于文化的对外交流,利于世界进一步了解中国,了解中华文化,学习中国,学习中国的先进文化,从而达到“增强文化整体实力和竞争力”之目的。

文化宣传方法多元化。首先,厘清“国家战略”和“民间交流”的关系。“国家战略”从文化宣传的内容到规范等方面起主导作用,“民间交流”起促进作用,两者相辅相成,缺一不可。当“国家战略”碰到难以逾越的障碍时,“民间交流”即成为文化对外宣传的突破口。其次,实现文化对外宣传的多元化。目前存在多种方式的文化对外宣传。例如,我国政府同世界上一些知名高校或学术机构合办的孔子学院;我国政府主导,由国家汉办负责向其他国家或地区派出的汉语教师志愿者等。同时,近年来,我国政府扩大了文化对外宣传的力度。教育方面,从专业设置指导,到资金投入入手,扩大了国内高校招收留学生的数量;积极帮助世界其他国家培养人才;公共关系方面,我国政府在世界知名媒体上进行国家形象宣传,这些方式都极大地推进了中华文化对外宣传事业。第三,作为文化对外宣传坚实后盾的中国政府,在进行文化外宣顶层设计的同时,又善于从实际出发,以“一带一路”等传统经济文化元素为出发点,以期在世界上建立中华文化传播新途径。

论区域文化外宣翻译存在问题及对策 第2篇

摘 要:翻译教学是我国大学英语教育教学中的重要组成部分之一,亦是为国家培养优秀翻译人才的基本途径。英语翻译教学质量的高低直接影响着未来翻译领域人才的发展。在素质教育背景影响下,加强大学英语翻译教学研究具有重要的意义,同时也是大学英语教学适应新时代英语教学发展的需求。本文主要以大学英语翻译教学的问题展开分析,并提出相应的改善对策。

关键词:大学英语;翻译教学;沟通媒介

随着经济全球化、信息化的飞速发展,我国与世界各国的经济、文化等各个领域的交流日益频繁,国际性的交流与互动使得作为直接的沟通媒介的翻译行业更是被广泛需要,社会对翻译人才的需求量急剧增加。然而我国大学英语翻译教学工作中存在着诸多问题,此类问题影响大学生翻译水平的提高,甚至会造成我国翻译行业人才能力与实际需求脱节现象。因此,改革大学英语翻译教学现状,提高大学生的翻译能力是当务之急。

一、大学生英语翻译能力现状

多年来,我国大学英语教学中普遍存在对翻译教学重视不足的现象,大学英语翻译教学仍然被较多教育工作者所忽视。多数英语教师更多注重学生听、说、读、写能力的培养,而并未将学生翻译能力的培养作为重点。较多的高校亦将翻译课程设为公共选修课程,其课时时间短,对学生英语翻译能力的提高有一定制约。另外,由于选修课是学生自主选择,每个学生的学习水平和基础参差不齐,而部分学生只是为了修满必要的学分,并不在乎是否能真正学习到翻译技能,从而影响了整个英语翻译教学的效果。英语教学模式仍然以教师为主导,在教学过程中缺少与学生的必要沟通与交流,无法调动学生的学习兴趣。多数学生存在翻译过程中无法保证语句的连贯,常出现的错误有语法错误、逻辑混乱等,主要原因是对翻译理论和技能的掌握不够熟练,缺乏翻译技巧。

二、大学英语翻译教学存在的问题

1.学生缺乏实践经验

翻译能力的培养是一个长期积累的过程,每种英文文体的翻译方法和风格不尽相同。在应用翻译实践过程中,学生均不同程度存在各种问题。分析原因可以发现,教师在课堂教学中与学生互动较少,多数时间都只是在讲授课本内容。在课后练习之外,学生也并未开展其他类型的翻译训练活动,缺乏系统练习。

2.课程设置缺乏整体规划

尽管我国大学英语教材种类繁多,但是仍然缺少专门的针对英语翻译的教材。而纵观现有的翻译教材,整体缺乏对翻译理论和翻译技巧的系统介绍,极少涉及学生翻译能力的培养,必然对学生学习翻译课程产生消极影响。另外,英语翻译教材在内容和形式上较为单一,缺少新意。尽管教材在每个单元后均配有相应的课后练习,但是实际上只是为了对本单元所涉及的词汇和短语等进行巩固和复习。

三、改进大学英语翻译教学的对策

1.加强学生实践积累

大学英语翻译教学的目前是培养专业的英语翻译人才。在了解翻译理论和翻译技巧的前提下,要让学生广泛接触翻译作品,使其能够结合自身水平对现有资源进行翻译,教师则及时指导,帮其改正翻译中的错误。现如今网络资源丰富,大学英语教师应该为学生提供真实的翻译材料,模拟真实的翻译情境,使学生通过实际演练掌握翻译技巧,同时提供各种不同的应用文体给学生练习,使学生熟练掌握不同文体的翻译方法。另外,应鼓励学生多参加社会实践,到社会上从事力所能及的翻译工作,以增加实践经验,认识积累经验的重要性。提升英语翻译能力不能仅依赖于理论基础,更需要在掌握理论知识的前提下进行大量的翻译练习,只有坚持理论与实践相结合的原则,才能更有效地提高翻译水平。

2.优化课程设置,提高教师素质

提高大学英语翻教学效果,首要措施是合理优化课程设置和师资配备。由于缺少翻译技巧和翻译理论的介绍,很多大学英语翻译教材已然不适应当代大学英语教育的发展需求。为此,我国教育部门应将英语翻译教学纳入英语教学体系中,强调英语翻译能力培养的重要性。在教学过程中,教师是关键因素。建立一支高素质的翻译教师队伍,是做好大学英语翻译教学的关键所在。教师更应努力提高自身英语翻译技巧和水平,树立终身学习的意识,提高自身专业素质以顺应教学形势的发展。

高校应将翻译教学作为英语教学的重点内容,为提高学生英语翻译能力提供保障。

参考文献:

论区域文化外宣翻译存在问题及对策 第3篇

随着“海峡西岸”的发展建设被写入中央文件,环三都澳区域的发展迎来了前所未有的机遇。目前,正在强力引进大型钢铁、石化、火电、核电、造船等战略投资者,着力开发富有特色的“山川海岛、宗教文化、畲族风情”等三大旅游优势,全力推进环三都澳区域发展,以崭新的姿态迎接世人的到来。在此过程中,对外宣传翻译工作也必将随着我市对外交流活动的日益频繁而越来越显示出不可或缺的重要性。但是,翻开介绍宁德市方方面面的汉译英资料,大到政府文件、旅游指南、经贸材料,小到路标、广告、商品说明书、社会宣传及各种告示和媒体等汉译英宣传资料,就不难发现,存在各种各样的错误,有些问还比较严重,可以说或多或少地影响到环三都澳区域的对外宣传形象。因此,非常有必要对环三都澳区域汉译英资料中存在的若干问题及产生的错误原因进行剖析,并提出相应的解决问题和措施,以提高外宣资料翻译的质量,让世界了解宁德,让宁德走向世界,真正起到对外宣传的目的。下面例举近几年环三外宣资料翻译中存在的若干问题。这些问题涉及到各行各业,有领导招商讲话、宣传册、宾馆、车站、网页、旅游文本、房产广告、公司产品推介材料等等,一应俱全,充分暴露了环三都澳区域对外宣传汉译英资料问题的严重。

1 外宣资料翻译中存在的主要问题

1.1 逐字翻译比比皆是

例如,由宁德市人民政府制作的《宁德金塔组团地块推介宣传册》THE RECOMMEND PUBLICITY VOLUME OFNINGDE GOLD TOWER'S GROUND PIECE SET REGIMENT的翻译不像出自英语初学者的手笔,但是对号入座、逐字翻译的痕迹明显:推介THE RECOMMEND、宣传PUBLICITY、册VOLUME、宁德NINGDE、金塔的GOLD TOWER'S、地块GROUND PIECE、组团SET REGIMENT。这个翻译可是冠冕堂皇地印在该册子封面上。严重的是译者不知金塔到底讲的是什么就翻译为“金子做的塔”,世界上似乎还没有此塔。这里的金塔地块指的是介于金蛇山和塔山之间的地块。这种逐字近似英语文盲的翻译推介恐怕很难产生积极的对外宣传效果,反倒有损于我市的软实力形象。该句改译为:A PromotionBooklet of the Land Between Jinshe Hill and Tashan(Pagoda)Hill in Ningde City。

1.2 对原语和译语文本理解有误

理解与表达历来被认为是翻译过程的两个关键环节,而理解是表达的前提是正确翻译的基础。事实上翻译主要还是翻意思,翻译就是理解,并且让别人理解。理解就是通过原文的形式来理解原文的内容,让别人理解就是表达,就是通过译文的形式来表达原文的内容。理解是表达的基础,不理解就不能正确表达。如果译者对原文一知半解或根本不理解就着手翻译,其译文即便再流畅,也只能歪曲原义。一般来说,母语译成外语过程中理解性错误出现的概率应该是低于外语译成母语,但低不等于没有,遇到某些术语翻译,理解上的问题就会出现。翻译成英语后理解还会有误,原因是没能从译文的角度好好斟酌与原文意思是否相符。

例如“宁德枕山面海,独特的地理气候条件,造就了众多天然的自然风光和极富特色的人文景观”这句话被翻译成:Ningde is located by the mountain and facing the sea,its unique geological and climate conditions create many natural gallerylike scenery and characteristic human culture scenery[2]。译者既未弄清英文geological(地质的)意义,也没理解中文的“人文景观”的内涵,就直接翻译为human culture,难免翻译错误。

1.3 缺乏对西方文化的了解

例如,忽如一夜春风来,千树万树梨花开。借助党的十七大的强劲东风和海西发展的浓厚氛围,面对扑面而来的我国以重化工业化为主要特征的第二波沿海化浪潮,三都澳开放开发迎来了千载难逢的历史机遇[2]。

While the silent snow falling down,seems like thousands of purely white pear flowers suddenly come out with a spring night wind.With the east wind of the Seventeenth Representative Conference of the Communist Party and the environment of developing West Coast Economy Zone,and the second industrialized wave of China's coastal heavy industry,the opening of Sandu'ao will have an unprecedented favorable circumstance.

我们中国人喜用诗词、四言八句、讲究工整对仗,言辞华美,若直接翻译成英语,拖沓不堪,难以达到翻译目的。原译者将以上两句诗翻译出来,只会令老外不知所云,摸不着头脑。比较好的处理方式是略去不翻译或用英语副词翻译其意思。还有,本句“东风”翻译就很典型,很难建立东西“认同”的感觉[3],原因是在中国东风由太平洋吹来,温暖潮湿,使万物复苏,代表着春天和美好事物。请看李商隐的《无题》:“相见时难别亦难,东风无力百花残。”东风是催开百花的使者,所以作者才有百花残而怨东风之感慨。但是由于英国的地理位置,东风由东北的欧洲大陆吹来,寒冷干燥,在英国人的眼中是凛冽刺骨的寒风,而西风温煦、和暖,狂暴等,才有雪莱的《西风颂》。翻译时若没有从目标语考虑,很难在不同文化之间建立认同,达到翻译交流目的。故将本句改译为:Encouraged by the spirit of the 17thNational Congress of the Party,and with the rapid development of the West Taiwan Straits Economic Zone as well as the second fashion of developing heavy and petrochemical industries along the coast,Sandu Bay is ushering in an unprecedented chance onits paths of opening up and development.

1.4 意合英语翻译

例:最后,衷心预祝“海西”2007年宁德投洽会取得圆满成功!祝各位领导、各位嘉宾身体健康、工作顺利、事业发达、家庭幸福![2]:Finally we sincerely wish 2007"West Coast"Ningde Investment Symposium held successfully,wish the leaders and guests heath well,work smooth,career prosperous,and familyhappy.其中除了“海西”信息缺省,没有翻译出“海峡西岸经济区”和投洽会的内涵。另外主要问题是中式英语或中式思维烙印明显,按中文“意”“象”逐字翻译,如:身体健康health well,工作顺利work smooth,事业发达career prosperous,家庭幸福family happy等。

1.5 碎译缺乏内在联系

例:屏南白水洋项目建设理由和条件:国家级风景名胜区,国家地质公园,CCTV中国十大完美旅游线路。“闽东北亲水游”的龙头景区、福建省十大旅游品牌之一的白水洋景区。平坦的岩石河床一石而就,水仅没踝,总面积达八万平方米。洋边的五老峰上还有八仙桌,红军洞,境内最主要的革命纪念地岩后村等,可看到罕见的佛光奇景,俯瞰白水洋全景,红军洞内叶飞等红军将士曾在此召开秘密会议隐蔽养伤等[4]。

Item Construction Reasons and Conditions:This nation level scenic spot,is a national geological park,the key scenic spot of the"Northeast Fujian water Amusement",CCTV China's ten best tourist itineraries,one of the ten tourist brands of Fujian Province.The plain rock riverbed is just one stone,and the water is shallow to overwhelm person's ankle,the total square measure is 80 thousand square meters.In the Five-0ld-Men peaks near the terrace,there is Eight Immortals Table,and Red Army Cave,the key spot is the revolutionary memorial place Post-Rock village,and so forth.Tourists could watch the unusual Buddhist light,take an overlook of the panorama of the Baishui Terrace,in the Red Army Cave,Ye Fei and other admirals and soldiers had called on secret meetings and healed wounds[4].

1.6 宣传资料翻译校对不认真,出现低级拼写和语法错误例1:特色农业

Distingwishing agrricultdture[5]

例2:行李必须经过安检仪

Luggage shoulded through the securitk check Instrument(宁德汽车北站安检仪上的翻译)。

两处翻译中有多个拼法错误,还有时态和语态都错。不知外商看到会做何感想。此种现象在企业对外宣传资料中并非鲜见,还有诸如大小写问题、用词不当、时态等语法问题更是不胜枚举。

2 产生错误的原因剖析

2.1 对翻译行业不了解,存在着错误的理解

环三都澳区虽然地处沿海,但发展起步较慢,人们对翻译行业了解还比较缺乏,同时存在着错误的理解,认为翻译是一件很容易的事,只要学过英语或者过了英语4、6级就会翻译。有的甚至还认为只要把英文用‘对号入座’的办法查查字典就算完成了翻译。似乎只要学了外语就无所不能译,无所不可译。殊不知翻译是一项专业性很强的工作。而且各行各业的业务术语更不是每个翻译者都熟悉的。曾有一位熟人拿着一份300字很专业的海产养殖介绍,请我马上译成英文。可见其对翻译工作的误解之深,认为简单的很。

2.2 对翻译工作的重要性和不良翻译的危害性认识不足

“翻译是语际交流过程中沟通不同的桥梁。它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本地从新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受”[6]。这就要求译者不但要精通两种语言,具备中英文基本功和翻译技巧之外,还应了解中、西文化的差异和思维方式,具有丰富的生活经历,需要有长期、扎实的外语学习、专业训练、实践锻炼和经验积累,以及严谨的态度、高度的责任心等良好的翻译素质要求,才能译出实现译者使用翻译的意图与宣传目的。相反,错误百出的劣质翻译不仅浪费了财力、物力、人力资源及宝贵的时机,而且有损被宣传对象的形象,甚至起到与原宣传目的相反的副作用。正是由于人们对翻译工作的重要性及对劣质翻译的危害性认识不足,许多错误严重、低质量的翻译,便随处可见,就不足为奇了。

2.3 缺乏寻译和翻译沟通机制及把关不严

缺乏寻译和翻译沟通机制,随意性较大,这也是翻译质量不高的一个原因。据了解我市各企业单位的外宣资料使用译者的寻译方式几乎是“八仙过海,各显神通”,求译者不了解供译者的动态,难以找到理想的供译者,而供译者又不了解求译者的需求信息,多由各企业单位的有关部门干事负责,在其有限的交往圈内寻找翻译,无论译者的水平高低或是否具备翻译资格的翻译公司和个人,均由相关翻译公司或个人翻译工作者译了算,翻译供求双方之间缺乏有效的沟通,没有统一要求和把关部门,更遗憾的是对译文的错误毫无察觉,毫无认识,正是由于缺乏这种寻译和翻译沟通机制以及把关不严,许多错误严重的外宣资料册,旅游文本、房产广告、公司产品推介材料等等,就这样堂而皇之地出现在招商引资会展中心的各展示台及相关外宣窗口。

2.4 建立多样化的寻译制度

首先要成立市翻译协会,其成员可向高校、翻译家组织、翻译公司、企事业单位及全社会选聘翻译人员,组成一支实力雄厚,较为稳定的,正规的翻译人员队伍。若条件许可还可以建立动态翻译人才库,不断发现、补充新人,以便随时聘用。重大翻译可向社会招标,以切实保证翻译质量。其次,通过翻译协会建立起沟通求译者与供译者之间的桥梁,引导需要翻译的政府机关、企业、个人的中文原稿能顺畅到达优秀译者手中或具备翻译资质的正规翻译公司,也可以通过各地高校系统、译协系统等建立与译者的联系,可以通过互联网、传媒、通信等各种方式建立联系。有资质的译者自身也要加强自我宣传,通过译事活动、传媒宣传、建立网站等形式扩大知名度,形成完善的双向联系机制,力争在现有条件下最大限度地提高翻译质量。[7]

2.5 建立译文审核把关制度

建立译文审核把关制度,对一些自寻翻译途径的企业的外宣资料进行审核。由市翻译协会的成员跟踪负责审核,也可充分利用在我市工作的外国专家、学者的语言优势,聘其参加外语译文的审阅、把关工作。审查要点包括译文总体质量、语法、用词、拼写、风格、可读性等,审查译文翻译是否准确,语言是否地道、流畅,语法、拼写是否正确,凡未通过预审的译文一律不得使用。对于未通过预审的译文,译文预审机构可以提出修改译文、重新翻译等建议。

2.6 加大人才培养力度、不断提高译者业务水平

加强翻译人才的培养,是保证翻译人才质量的重要措施,政府机关、企业、应通过各种措施培养其自身的专业外语人才,同时可建立和积累自己的语料库和术语库,在对外宣传资料翻译时可将此类资源提供给翻译公司或译者,从而避免错误产生。中国翻译协会每年都有举办翻译培训,有关部门应尽力选派人员参加,以提高翻译水平。

2.7 提高译者的跨文化意识,应该内外有别。

要提高译者的跨文化意识,翻译时牢记外国人不是中国人。应该内外有别,例如:靠近方便,贴近文明翻译为:It's civilized to be close to urinate。中文还比较注意双关和委婉,翻译成英语,很正规地现出“排尿、拉尿”字眼,很显然不委婉和不注意跨文化。译是给老外看的,似乎他们不会文明方便了,还得提醒。不知老外有何感触,当然老外也会推理中国人方便礼仪还得提醒。像这种警示语到底该如何译值得探讨,至多翻译为:Keep clean。

2.8 改善与净化我市英语语言环境,提升对外传播和对外交流的水平和形象

对外宣传翻译是一项门面工作,是一个地方对外交往水平和人文环境质量的具体体现,是投资软环境建设的组成部分。因此,非常有必要对环三都澳区域的旅游景点,宾馆,商标广告,交通等各行各业对外宣传窗口,发动一场清理英语垃圾翻译的活动。要由市里文字委员会牵头,组织有关专家进行检查督促有关单位进行整改,就像北京奥运期间所进行的英语翻译清理活动一样整顿。改善与净化我市英语语言环境,提升对外传播和对外交流的水平和形象。

3 结束语

随着“海峡西岸”的发展建设被写入中央文件,环三都澳区域的发展必将迎来前所未有的机遇。因而提高外宣资料的翻译质量已成为当前不容忽视的一个大问题,纵观宁德市外宣资料的翻译现状还存在许多问题,有些问题还比较严重,要解决这个问题,首先,各有关部门要高度重视,要让更多的人知道,从事外宣资料翻译工作者需具备扎实的语言功底和娴熟的翻译技巧,要有良好的职业道德等基本素质,以及不良翻译对企业的危害性,从而改变人们对翻译工作的误解。其次,相关部门要加强监管,要建立完善的寻译和译文审核把关制度,加大企业人才培养力度、不断提高译者业务水平,在现有条件下,最大限度地避免错误产生,只有这样,我们外宣资料翻译的质量才能真正得到提高,才能真正起到对外宣传的目的提升环三都澳区域对外传播和对外交流的水平和形象,让世界了解宁德,让宁都走向世界。

参考文献

[1]陈芳蓉.外宣翻译“再创造”之关联论解析[J].温州大学学报:社会科学版,2008,21(4).

[2]宁德市2007/2008年“6.16”投洽会市领导致辞[R].

[3]陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007(1).

[4]魅力屏南招商项目[Z].屏南县人民政府.

[5]2008宁德市对外招商项目[Z].

[6]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

论区域文化外宣翻译存在问题及对策 第4篇

【关键词】区域义务教育;均衡发展;问题;对策

1 区域义务教育均衡发展存在的问题

虽然我国各地区为推动义务教育的均衡发展做出了一定的努力,也取得了可喜的成效,并在这过程当中积累了大量的宝贵工作经验。但就目前我国各地区的义务教育发展来看,在师资配置、经费投入等各方面仍然存在一定的差异,难以满足社会大众对义务教育的的需求,各地区之间义务教育不均衡发展的情况在一定程度上仍然存在。

1.1 学生择校现象日益突出

随着人们生活水平质量的提升,人们对子女的教育问题越来越关注,无论在我国的任何区域择校现象都日益突出,不论是经济较为发达的城市还是农村中的学生父母从幼儿园起,都用尽各种办法想让自己的子女接受到最优质的教育。这就导致城市中名声在外教学质量排名靠前的学校中存在学生人满为患的现象,而城市中那些教学水平较低的学校以及农村学校却存在生源不足的问题。究其深层次的原因来看,主要是由于:1.受前些年低生育计划生育政策的影响,农村中的学生数量逐渐减少。社会在城市化发展的进程当中,农村人口向城市大量迁移,再加上近年来农村经济的发展,以上综合原因共同导致了当前“择校”现象的产生。

1.2 教师资源不均衡

无论对于任何阶段的教育而言,教师始终都是一个重要的因素。一个学校教师队伍数量的多少、综合素质的高低等都对学校的办学水平构成了一定的影响。就我国当前各区域的义务教育发展情况来看,校与校之间的不均衡发展,主要还是表现在各个学校之间师资力量的差距上。如,城市与乡村之间、办学条件较好的学校与办学条件较差的学校之间、公办学校与民办学校之间等都在师资分布上存在不均衡发展的现象。这些处于弱势的学校与地区不仅骨干型教师资源流失严重,且极度缺少专家级别的名师坐镇,整体来看教师资源常年处于匮乏状态,对相关课程的开设造成了严重的影响。而那些处于优势的学校与地区,以其优渥的工资待遇、福利津贴以及优美的工作环境吸引了大量的高质量教师资源融入其中,这就造成了我国区域义务教育在教师资源方面存在不均衡发展的情况。

2 完善区域义务教育均衡发展的对策

2.1 对学校的整体规划布局进行合理的调整

為进一步对区域义务教育均衡发展做出完善,首先我们应加强对区域内学校整体规划布局的调整。针对一些地区新老城区之间在教学资源、办学条件等方面的差异,各地区相关政府机构应在充分考虑区域人口变化规律的情况下,开展对区域义务教育学校的摸底工作,通过专项评估的开展,查找各学校教育中的薄弱点,并以统一规划为原则,在整体布局上对区域内的义务教育学校做出科学的调控管理,通过撤销、合并、重组等手段,保证区域教学资源的合理分配,使区域教学质量在整体上得到进一步的提升,以满足人们对优质义务教育的需求。

2.2 对教育经费进行科学的调配

教育经费是各学校扩大办学规模、优化办学条件、提升教学质量的基础性保障,而为进一步缩短各地区、各学校之间义务教育的差距,必须针对区域各学校的义务教育经费划拨情况进行科学的调配。首先,教育经费的调配,要向普通、薄弱学校倾斜,以在教学硬件设施上逐步将各学校之间的差距降到最低。其次,政府相关部门应针对区域义务教育不均衡发展的现实情况,构建起一套科学、有效的经费投放机制,将部门用于城市示范性学校建设的经费划拨给农村师范学校的建设,使农村学生的教学环境得到进一步的优化。最后,各区域教育行政部门应针对当前各学校之间教师资源不均衡发展的现实情况,对城乡教师待遇福利标准进行统一的制定。并针对困难地区的农村教师提供一定数额的培训补助和生活补贴。以进一步降低教师资源在各个学校之间的流动,保证农村地区拥有足够的教师资源足以支撑其各项课程的开设,教学活动的顺利开展。

2.3 对义务教育均衡发展工作机制进行构建

完善的义务教育均衡发展工作机制包括规范办学、评估预警、城乡绑带等内容。在这里我们主要对城乡帮带这一工作机制进行介绍。城乡帮带,顾名思义即城市中的优质学校主动帮助农村中的学校。具体而言,为进一步完善对城乡帮带机制的构建,首先,我们应通过各项活动的开展,如在城乡干部之间开展双向交流,城乡教师之间开展支教、参观学习、指导,城乡学校之间针对教学科研项目进行交流互动等。通过以上帮带活动的开展,能够极大的促进农村学校教学理念的更新、教学管理的优化、校园文化的营造、教研活动的开展以及教师队伍质量的提升。其次,各学校要针对自身的实际办学情况,以结对帮扶的形式,建立城乡学校工作小组,城区、农村学校的校长分别任第一和第二小组负责人,成员则主要以两所学校的有关领导为主,通过工作例会的开设,以提升农村办学水平为重点,制定出明确的帮带工作计划。

参考文献

[1]薛海平,王蓉.我国义务教育公平研究——教育生产函数的视角[J].教育与经济,2009(03).

[2]赵晓光,王志彦.城乡义务教育发展不均衡的原因与对策[J].广西教育学院学报,2008(06).

[3]温习勇.影响我国教育均衡化发展的原因与矫治对策[J].陕西理工学院学报(社会科学版),2005(01).

作者单位

论区域文化外宣翻译存在问题及对策 第5篇

上海旅游景点宣传资料英文翻译存在的问题及改进对策

本文通过收集上海市主要涉外旅游景点中英文对照版宣传册.对上海旅游景点宣传资料英文版本进行了全面质量分析.结果发现上海旅游景点宣传资料英文翻译中存在着许多问题,其中最突出的是拼写错误、语法错误、用词不当、句法混乱以及信息失效等问题.作者分析了产生问题的原因并提出了改进旅游翻译质量的建议.

作 者:邢怡 Xing Yi 作者单位:上海师范大学旅游学院,上海,18刊 名:南昌高专学报英文刊名:JOURNAL OF NANCHANG JUNIOR COLLEGE年,卷(期):23(3)分类号:H315.9关键词:上海旅游景点 旅游宣传 信息 有效性 翻译方法 宣传册

论区域文化外宣翻译存在问题及对策 第6篇

关键词:外宣翻译,问题,成因

一、外语翻译在对外宣传工作中的重要性

外宣是指“借助现代化传播媒介或者其他宣传手段, 从党和国家的根本利益和长远利益出发, 客观、真实地向远距离的来华的外国人和华侨、外籍华人、港澳台同胞介绍旨在反映社会主义新中国的对外政策、经济文化、建设成就, 争取世界人民的了解、信任和支持, 改变他们对我国的思维定势, 在海外树立起我国良好的国际形象”。[1]把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文, 通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议, 对外发表和传播, 其目的是让其受者明确无误地理解译文所传递的信息。

“外宣翻译质量的高低决定着对外宣传的效果, 影响到受众对宣传对象的理解和认识。中国文化的博大精深, 如果得不到有效的对外传播, 就不会被世界认同和理解, 甚至会遭到敌国的恶意歪曲和攻击, 造成国际社会对中国的误解”。[2]黄友义指出, 外宣翻译工作要遵循“三贴近”原则, 即“贴近中国发展的实际, 贴近国外受众对中国信息的需求, 贴近国外受众的思维习惯”, 以增强我国的对外宣传效果。[3]

二、我国当前外宣翻译存在的问题

《文汇报》2010年3月24日第一版文章指出:“翻译行业正在‘结构转型’, 大量需要既精通某些专业又擅长翻译的“复合型”人才。很多人认为, 外语不错, 中文也不错, 就能当翻译了。这是公众包括高校外语教学对翻译的一个误解。尽管人们习惯性地只把文学翻译视作孕育翻译大师的土壤, 但内行深知, 许多非文学类翻译的艰难并不在文学翻译之下, 而且能否准确达意, 更具实际后果。”[4]外宣翻译不同于其他体裁翻译的是, 面对中英两种语言、文化的巨大差异, 为了实现预期的、较为理想的宣传效果, 外宣译者往往不能按照汉语的字面意思和语序结构, 用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”。有如下几个方面的问题有待提高。

1. 外宣翻译人员的综合素质有待提高

翻译人才的培养是一个十分重要和复杂的问题。外宣译者素质包括广博的知识面、较强的双语驾驭能力和良好的职业道德。译者的学科素养、语言素养和职业责任感构成了一个合格译者的基本条件, 三者同等重要。译者宣传什么, 向谁宣传, 怎样宣传将影响整个国家的发展, 而不仅仅是一个工作岗位的问题。因此, 出于外宣翻译的成功考虑, 翻译人才的培养无论怎样重视政治意识的培养都不显得过分。确保译者之“爱国”, 同时培养译者具有充分的跨文化意识和娴熟的翻译技能。只有这三个方面的有机结合, 译者才“能真正担当起中国对外宣传翻译工作的重大责任。”

2. 外宣翻译中存在大量自制的“中式英语”

语言中文化差异的存在, 造成了外宣翻译时许多汉语特有的词汇和语篇在英语中无法找到直接对等语, 这就是翻译中的文化空缺现象。外宣翻译中词汇的文化空缺涉及政治、经贸、传统节日、习俗和时尚词汇等领域, 直接导致了翻译障碍。比如有人把“烧纸钱”译成“burn the paper money”, 会把外国人弄得一头雾水;红军烈士纪念塔塔座上的题词:“踏着先烈的血迹前进”译成“Tracing the Bloody Footprints of Our Predecessors”令外国人读起来毛骨悚然;“货币分房”译为“monetary housing”;“臭老九”译成“the stinking persons of the ninth category”;“无人售票车”译成“a bus without conductors”。这种随心所欲的任意编造, 极大地违反了翻译的基本原则。过分牵强附会的翻译, 在外宣活动中轻则使外国友人一脸茫然, 重则让他们对中国国情的现状和体制的公正产生质疑, 从而导致经贸洽谈和外交往来等主要活动的失利。[5]

3. 国外媒体对我国有太多的负面或消极报道

建国初期, 西方国家对中国的认知和了解少得可怜, 仅仅通过少数西方媒体的片面介绍或不正确的宣传来了解中国。很多西方人对我国的国情存在错误的认识或喜欢戴着有色眼镜看中国。比如美国报纸报道中国时往往缺乏对事件社会背景的揭示, 总是持批评态度, 所传播的信息常常是消极的。[6]要么持双重标准, 有失公允;要么贬低成就, 夸大负面;要么夸大写法, 随意煽情。如:华盛顿邮报在2004年12月27日在报道中国的1989年“六四事件”时这样说:“the June 4th incident, a cosmetic term for the bloody Beijing Massacre by the communist Chinese regime on June 4th of 1989, on a large-scale pro-democracy campaign led by university students and political dissidents”其中用“cosmetic term”诋毁中国形象, 而“Massacre”一词是“残杀, 大屠杀”的意思, 在英文里面则都是贬义的。美国媒体报道中国, 往往会在一个反华的框架下寻找切入点, 有意在中国前面加上“Communist China” (共产主义中国) 、“the communist country” (这个共产党国家) 、“the communist regime in Beijing” (北京的共产主义政权) 等具有强烈意识形态偏见的字眼, 无形之中误导了西方受众。[7]我国外宣翻译应该做到维护党和国家的利益、反映我国真实发展情况、争取扭转不良形象、树立良好形象。但是, 我国目前的外宣翻译, 离这一目标还有一定距离, 在外宣翻译的实践中还存在许多不足。

4. 译者对外宣翻译的性质认知不清

张健提出的“外国人不是中国人”观点, 即时刻铭记阅读外宣材料的是外国人而不是中国人这一点。[8]如果不时刻铭记这一点, 外宣翻译的效果会很受影响, 让读者即外国人不知所云。翟树耀说:“把外国人当作对中国的知识一无所知准没错”;沈苏儒曾说:“我们宁愿认为他们可能不了解, 而不要认为他们不可能不了解。”译者要帮助读者理解所读之物, 他可能不得不解释或改写各种暗指, 提供原因。[9]本着“外国人不是中国人”的观点, 那么再来翻译, 如:“‘天府之国’旅游业今年实现开门红, 1月份游客人数达到88万, 同比增加18%。”的例子, 翻译的时候就要考虑外国人可能不知道天府之国指的是中国的四川省, 并且要解释四川省在中国的西北部, 则译成:“Tourism industry in southwest China's Sichuan Province, also known as the Land of Abundance, got off to a good start this year, with 880 000 arrivals in January, an 18 per cent increase year on year.”如果不把读者作为外国人来考虑, 那么我们会忽略补充解释的这一点。

三、外宣翻译中不足的成因

我国外宣翻译仍然存在众多不足, 原因大概可以概括为以下几点:一是中外文化差异。中国作为一个东方古国, 在文化、历史、发展上都与外国有着极大的差异。二是外国对中国认识的陈旧影响了外宣翻译。由于长久以来一些国家对于我国有一些不正确的宣传, 导致中国在外国人心目中的形象产生了扭曲, 对我国的国情存在错误的认识给外宣翻译带来很大挑战。三是外宣翻译从业人员素质的不齐。外宣翻译涉及面广, 专门的从业人员却不多, 大多数译者是从事普通翻译的, 或自身汉语及英语素养还达不到较高标准, 使得外宣翻译良莠不齐。四是我国外宣翻译起步晚, 在我们注重各种文学翻译的同时, 没有给予外宣翻译足够的重视, 没有形成一个良好而强大的体系来支持外宣翻译的研究和发展。

综上所述, 只有切实提高译者的综合素质并运用恰当的翻译技巧, 我们对外宣传才会更准确、更规范、更地道, 从而真正起到对外宣传的目的, 使世界了解真实的中国, 让中国真正走向世界。在世界政治、经济越来越全球化的背景下, 我国的外宣翻译由于种种不足, 无法完全达到宣传国情、加强交流的目的。究其原因, 除了外部条件和历史因素, 最重要的还是外宣翻译没有得到足够的关注。应该加强外宣翻译人才培养, 更加重视外宣翻译研究与实践, 将我国外宣翻译提高到一个新的水平。

参考文献

[1]黄泽存.新时期对外宣传论稿[M].北京:五洲传播出版社, 2002.

[2]刘雅峰.译有所为, 译者何为——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究[J].山西师大学报, 2008 (3) :140-142.

[3]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则, 处理好对外宣传中的难点问题[J].中国翻译, 2004 (6) :27-28.

[4]刘雅峰.译有所为, 译者何为?[J].山西师大学报, 2008 (3) 140-142.

[5]刘建明.新闻发布概论[M].北京:清华大学出版社, 2006.

论区域文化外宣翻译存在问题及对策 第7篇

关键词:顺应论;非物质文化遗产;外宣翻译;钧瓷

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2016)10-0204-03

联合国科教文卫组织于2010年通过的《保护非物质遗产公约》中定义“非物质文化遗产”为:“被各群体、团体、有时为个人视为其文化遗产的各种实践、表演、表演形式、知识和技能以及有关的工具、实物、工艺品和文化场所。”河南拥有众多类型的非物质文化遗产,如传统民间表演艺术包括地方戏曲、杂技等;民间手工艺方面有钧瓷烧制技术等。鉴于“非遗”文化涵盖诸多方面的内容,在外宣翻译过程中,译者要根据不同的内容表现程度灵活地顺应语境、在语言上选择合适的策略,以达到交流的目的。本文旨在通过具体事例来分析以钧瓷为代表的河南非物质文化遗产的外宣翻译中存在的问题以及解决方案。

一、顺应论概述

语言顺应论是一个语言理论,由国际语用学会秘书长Jef Verschueren,于1999年提出。Verschueren认为,语言使用是一种行为(behavior),而不是“act”(行为)不同,“behavior”较“act”更具有社会学方面的意义和概念。

在Verschueren看来,考察语言使用需从社会、文化的综合角度将语言现象与其作为行为的语言使用联系起来。基本观点涵盖:语言的顺应过程是一个不断选择语言的过程,要顺应不同的交际对象和环境,要根据不同的说话对象和环境选择顺应的语言。语言使用者能够做出选择,是因为语言具有变异性(variablity)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)[1]。在语言顺应论指导下,人们使用语言受到内部和外部的双重影响,并根据不同情境和思维状态持续做出语言的选择。为实现对语言选择过程的动态顺应,可以从三个方面着手,即时间顺应,不同语境对语言选择的制约,语言线性结构的灵活变化。

二、河南省钧瓷文化外宣翻译的语用顺应性

钧瓷,作为河南优秀非物质文化遗产,与物质文化遗产相比,是非物的、有人的、唯人的、活态的、历时与共时并存的、人与物共生的、在场与现身现场的遗产[2]。换句话说,所谓非物质文化遗产,并不是指没有实质性的内容,而是把人或其他不以物理材料为主的内容作为对象。

钧瓷产于河南禹州神垕,位于我国五大名瓷之首。钧瓷文化的形成与其长达1300多年的历史息息相关,其制作过程始终与中华民族的文明历史紧密联系,一代代地凝结于华夏儿女的血脉之中,为中原人民带来了精神食粮。但由于钧瓷文化在传播过程中,受到现代社会科技发展、多元文化侵入以及多重意识形态的威胁,其发展情景令人堪忧。因此,研究钧瓷外宣翻译具有历史性的意义,对促进非物质文化遗产发展以及对外传播有着不同寻常的作用。

外宣翻译的首要目标是让异国受众准确理解和获取外宣信息,从而达到对外宣传传播。正如陈小慰在《外宣翻译中“认同”的建立》所言,我省外宣工作目前仍缺乏寻求西方受众的“认同”意识,即“没有考虑异国受众的思维共性、心理习惯、信息需求和言语表现方式等因素,造成受众对其缺乏认同、从而导致宣传失败。”[3]作为科技翻译的范畴,钧瓷翻译语言需准确、凝练。与此同时,钧瓷属非物质文化遗产,具有以下特点:如深厚的文化意蕴与历史积淀、浓郁的地方特色。因此,钧瓷外宣翻译与文学翻译、文化翻译有着紧密的联系[4]。事实上,钧瓷富含文化讯息,其外宣过程是一种跨文化交际过程。

三、顺应论下钧瓷文化外宣翻译策略

陈芳蓉指出非物质文化遗产翻译需注意,意识保持语言多样性,以及采用“求同存异”的策略[5]。为补偿外宣翻译中的文化空缺,译者需顺应非物质文化遗产的外宣翻译目的,顺应目标受众的思维和心理要求、有意识的选择翻译策略,做出动态的顺应性补偿。

(一)归化意译的外宣翻译策略

中西方文化碰撞伊始,被形容为“蜜月期”即异国受众对中国文化处于膜拜欣赏期。Chesteran A.认为为顺应译入语读者心理需求,译者应采取归化的方法,使将其纳入自己的认知体系。这样既能最大程度上让原语文化得以保留、阐述,又能最终加以外宣传播[6]。译者应参照真实、明晰、信任和可理解性等翻译标准,以归化意译的翻译策略为主,并根據实际需要灵活适度使用异化策略。

非物质文化遗产外宣翻译中,文化专有项和专属词汇应采用归化意译。此策略尤其适用于富有地方特色的民间文化艺术形式,既能准确表达原词的信息,又能让外宣受众获得一致的认同感。具体而言,参考语境和文化因素,通过理解原词的内涵并将其意义归化释义出来。在钧瓷文化翻译中,对其专有词汇、宣传网页、制作流程可以通过上述方法进行外宣翻译。

首先,“钧瓷”一般译为,如Jun Ceramics, Jun porcelain, Jun china。翻译可多样化,但若无统一的标准会给外宣工作带来不便,不利于异国受众对中国文化的理解和接受。笔者更倾向于Jun porcelain,因钧瓷不是普通的瓷器,而是观赏性极高的艺术品。Ceramics和china描述较为笼统的概念,不足以呈现其自身的价值和艺术价值。

原文1:雅堂无钧瓷,不可自夸富。

译文1:Being a millionaire is worse than being poor with a piece of Jun Porcelain at home.

译文2:No jun porcelain, no real wealth to be boasted of.

笔者认为译文2更能让异国受众理解并接受,因其符合英语对仗修辞手法,句式整齐,既能鲜明地表达钧瓷的宝贵价值,又能让读者清晰的了解钧瓷的价值所在,在很大程度上顺应了译语读者的思维方式和心理诉求。

其次,钧瓷的制作工艺和流程,一般经过原材料加工、造型设计、制模、成形、素烧、釉烧、拣选八大工序[7]。其中,手拉坯技术是钧瓷工艺所特有的,在外宣工作中如何将这些专有词汇的译文生动准确的传递给目的语受众至关重要。比如素烧指的是对未施釉的生坯进行加热处理,使其具有一定机械强度的加工过程。生坯施釉后再进行烧制则称为釉烧。对于素烧和釉烧的翻译也要顺应译入语受众的思维接受,素烧的译文为“biscuit firing”而釉烧被翻译成“glazed biscuit firing”.其中素烧阶段就分为煤烧、气烧、柴烧等不同方式,英译对应为coal firing, gas firing, wood firing[8].

笔者在百度文库和其他搜索引擎里搜到寥寥无几的一篇关于钧瓷的英文介绍,对照汉语原文介绍,笔者摘取了两个例句进行解读。

原文2:关于钧瓷的美学价值,一直有“黄金有价钧无价”之说。

译文1:As for the aesthetic value about Jun Porcelain, there exists such a saying “Gold has a price Jun is priceless”

译文2:As for the aesthetic value of Jun Porcelain, there is a saying “A piece of Jun ware cant be priced while gold can be priced”.

笔者认为,译文1只是对源语句子的对等直译且对仗不工整,不能传神的表现出钧瓷及其价值所在。译文2使用Jun ware,呈现给读者真实的物品并通过对比分析和意义释放,让读者一目了然的感受到钧瓷的价值所在。

(二)变译编译的外宣翻译策略

依据语言顺应论,外宣翻译须顺应目的语受众的交际环境。译文需要简单明了、通俗易懂、优雅精致、符合受众的思维习惯。只有保持源文和译文信息对等和顺应,才能提高外宣工作的成功几率。

黄忠廉在其专著《变译理论》中提出了“变译”这一翻译概念。作为一种从宏观层面进行翻译实践的方式,变译通过浓缩、阐释、补充、取舍等方式灵活变通以提取原作主要内容或主题内容并对其进行翻译,主要是为了让特定目标读者获取特定信息。编译则是在特定情境下为了满足特定目标受众而采用的翻译策略,主要通过以下方式或手段来实现翻译的目的,如改写(rewriting)、增补(amplification)、删减(omission)、措辞(diction)和类比(analogy)[9]。

原文3:人们常用“入窑一色,出窑万彩”来形容钧瓷窑变。

译文1:People usually use such lines as “same color into the kiln, a kiln million colors” to describe Jun porcelain.

译文2:Into the kiln with the same color and out in different colors.

译文1是对句子的直接生硬翻译,未经过改写或变译,读起来生硬理解起来晦涩难懂,未能顺应译语读者社会世界的顺应。译文2通过改变语言形式来改善中英语言使用者的视野重合度,符合顺应了译入语读者的交际表达规范和习惯,为译语读者阐释钧瓷特点的这一文化内涵,达到外宣交流目的。

(三)直译加注的外宣翻译策略

顺应论理论强调语言使用及其选择的过程是语境与语言结构彼此顺应的动态过程。

Halliday指出语境由景、交际者和方式组成。在外宣翻译中,必须顺应交际者的社会心理,即性格、情感、信念、意图等因素,这样才能顺应译入语受众心理世界,实现外宣目的。在钧瓷的外宣翻译中,为顺应交际者心理需求,在翻译钧瓷作品时可采用直译加注的策略。

西施壶,译文为Xi Shi Pot-- a pot which is as beautiful as a beauty named Xi Shi in ancient China.

由此看出,顺应论指导下的外宣翻译是基于正确认识和保留源语文化的基础上,并译出源语的文化形象和特征。通过补充注释和背景知识,让目的语受众接受译文,了解源语文本所涵盖的文化深意,从而顺应其认知需求和心理需要,顺利实现外宣交流目的。

四、结论

钧瓷是中原优质的文化代表,为将中原文明传播到异国,并让异国受众易于理解和接受。上述翻译策略是语言顺应论下的异化方式,维索尔伦的语境关系和语用顺应论关注的是一个动态的语言选择的过程,而翻译本身亦是如此的一个连续过程。顺应文化语境、交际者心理和社会世界在翻译策略中有着重要作用,通过归化意译、变译编译、直译加注的方式,顺应翻译中不同的文化语境,传递有效的语言信息,弥补了译入语受众对河南省非物质文化之钧瓷文化的文化缺省,增强了源语和译语之间的文化交流融合,避免了外宣过程中的文化传递障碍,促进了我省非物质文化外宣工作的发展,为提升中原文化在国际上的形象奠定了堅实的基础。

参考文献:

〔1〕田霞.从顺应论看苗族非物质文化遗产的汉英翻译[J].怀化学院学报,2012(10).

〔2〕向云驹.论非物质文化遗产的身体性——关于非物质文化遗产的若干哲学问题之三[J].中央民族大学学报,2010,(4):65.

〔3〕陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007,(1):60-65.

〔4〕刘向辉.接受美学视角下钧瓷术语翻译的跨文化分析[J].许昌学院学报,2012,(6):23-25.

〔5〕陈方蓉.文化多样性与非物质文化遗产的译介[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2013,(3):63-69.

〔6〕Chesteran A. Memes of Translation[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 1997:175-186.

〔7〕李争鸣.追根求源话钧瓷[M].郑州:河南人民出版社,2003.

〔8〕刘向辉.接受美学视角下钧瓷术语翻译的跨文化分析[J].许昌学院学报,2012,(6).

〔9〕黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.17.

跨文化视角下的外宣翻译对策研究 第8篇

高校网站英译是否准确规范,是否易于理解,在很大程度上决定了高校外宣的成败。译者担负着文字转化和文化传播的双重重任,为保障翻译在信息传播中的有效性,译者应多登录英美高校网站,对平行文本进行对比研究,了解语言表达方式等真实语料,参考借鉴译语平行文本的写作风格和写作范式,以提高文本的可读性。另外,也可聘请外籍教师对英文网站进行翻译指导、校对工作,这对于提高中国高校网站英译质量,减少和规避各类翻译失误具有一定的指导意义。

例如,就“学校概况”这个标题的翻译而言,国内高校网站的英文表达形式各不相同,如“University Profile”,“Brief Introduction”,“Overview of University”等;而纵观英美高校网站,几乎统一采用“About + 学校简称”的形式,如哈佛大学“About Harvard”,耶鲁大学“About Yale”,牛津大学“About Oxford”等,其标题简洁明了,一目了然。在这方面,有些高校成功借鉴了英美高校的标题形式。通过借鉴译语平行文本,学习地道、规范的表达,才能有助于国内高校的英译更贴近国外受众的思维习惯,符合平行文本的规范,更好地实现文本的预期功能。

二、灵活运用翻译策略

除了借鉴国外高校网站平行文本的相关表达外,外宣翻译所传递的信息能否被接受,能否产生促进学校对外宣传的积极影响,很大程度上取决于翻译中所采取的策略和方法。根据跨文化交际的特点,高校英文网站翻译注重译文的交际功能,可以灵活运用省略、注释、重构、改写等翻译手段以保证译文交际效果,达到信息传递的目的。

1.省略策略的运用

在跨文化交际中,人们会无意识地把源语文化评价文本的标准强加给译语读者。一些对源语读者看似重要的信息对于译语读者而言可能并不重要。为了减少外宣翻译的阻力和障碍,翻译开始前要对源语信息作预处理,进行信息选择,尽量选择符合译语文化的话语模式,回避原文中具有中国特色的偏离本文功能的政治信息、赘述信息、冗余信息等,使译文更好地发挥交际功能。

例如,英美高校的外宣注重客观地向外界介绍学校的基本情况、教学设施、国内外招生条件要求、申请奖学金及常见问题等实用性信息,力求以具体的事实和数据说话,少见政治性话语和表意笼统的空洞话语。因而,国内高校的外宣英译需要充分考虑中西方文化差异,充分考虑译文所要达到的预期效果和受众的信息需求,不能片面追求“信”这一翻译标准,而拘泥于中文文本,应认真对比平行文本,仔细斟酌译语的语言、文化规范,在忠实原文的原则下,对源语信息进行取舍,去掉源语中对译语读者看来冗余或无效的信息,保留对译语读者有价值的重要信息,这样才能使译文信息明晰实用,获得译语读者的认可,达到预期宣传效果。

2.注释策略的运用

由于英汉两种语言存在巨大的文化差异,译文读者的认知结构与原文读者不同,缺乏有关中国语言、文化等方面的预设知识。如何将源语文本中的文化内涵最大限度地再现于译语文本中,避免文化流失、冲突等文化性翻译失误,是外宣翻译急需解决的问题。译者如果将原文的某些内容直接移植到译文,势必与译文读者的文化期待相悖,影响译文的可接受性。因而译者必须从译文读者的认知结构出发、以译语文化背景为参照,尽可能顺应译语的文化规范。在翻译中可以通过采用注释性增译的方法来实现译文预期的功能和目的。注释策略是指对外宣资料中难理解的一些带有源语文化特色的背景信息(如术语、典故、人名地名、历史事件等),做出背景信息的增添和附加说明。

大学网站中经常出现一些具有中国特色的表达法,如(“211工程”、“985工程”、“产学研”、“科学发展观”等)。这些表达法对于中国读者耳熟能详,但却是外国读者的文化习俗或意识形态下所不够了解的。如果不加解释会给读者造成误解,删除又会对原文内容造成伤害。因而译者要在原文信息基础上,对这类具有中国特色的文化负载词进行注释性增译,以提高译文信息的清晰度,便于译语读者理解和接受。例如,将“211工程”解释为“Project 211”(the constructive program financed by the government to support 100 universities as apriority for the 21st century),使译语读者理解这是中国教育部发展高等教育的重要战略举措,意为“面向21世纪重点建设的100所高校”。将“产学研”译为“the integration of production,teaching and research”,来传达利用学校、企业和科研单位等多种不同教学环境和教学资源,把传授书本知识和培养实践能力结合起来的新型教育模式,通过把具有中国特色的简略表达进行补充解释,使译语读者理解其中的含义。

3.重构策略的运用

在外宣翻译中,为了使读者获取关键信息,减轻阅读负担,译者要突破原文束缚,在充分理解原文的前提下对原文的结构、语篇进行加工处理,进行适当的重构。例如,国内高校概况的文本普遍篇幅较长,分几个段落将内容以线形方式逐一展开。就字数而言,其英文网页上的字数平均在千字左右,少则1200字(如浙江大学、华中科技大学),多则6 000字以上(如中山大学)。由于文字性描述语言较多,信息重点难以凸显。而国外高校概况的段落前常配有小标题,重点突出,层次鲜明,常利用小标题和数字信息为主要表达方式的文本结构,用最精练的语言传达最清晰的信息,如普林斯顿大学仅用了约130个字便传递了读者最关心的实质内容。

外宣翻译要以国外受众为目标对象,可以借鉴国外高校,打破原文结构,采用重构策略简化原文,将学校概况提炼重组,这样更容易满足跨文化读者的信息需求,迅速定位到自己所需的信息。也可以通过利用网络超文本的方式,首先对原文复杂的逻辑层次进行梳理,然后分层分项地以流程图的方式列出浏览者所关注的核心信息,并将核心信息置于主界面,以下划线形式设成超文本链接,将细节信息放在链接页。如耶鲁大学首页分列标题为:About Yale,Academic Program,Admission,Health and Medicine,Working at Yale,Yale and the World等,而不是全部糅杂在一大段的学校概况里。这样既可以完整地再现原文信息,避免冗长的行文,又给浏览者以充分的信息选择自主权,浏览者选择点开下划线的链接,就可以看到感兴趣的信息,使译文一目了然,又能大大提高浏览者的阅读效率。

4.改写策略的运用

高校网站英译问题产生的一个重要原因就是译者拘泥于原文的形式对等,不敢对源语文本进行改动,导致译文的交际功能受到损害。例如,在语言风格方面,汉语注重文字优美,出于渲染情感气氛等方面的考虑,常使用一些“溢美之词”和“不实之词”。而英语推崇文字的简洁客观、朴实自然,更多地注重客观地表述事实和传递具体信息,让读者有一个直观清晰的印象,而不提倡通过言辞雕饰来做过多的意象渲染。因而,译者应注重文本的交际功能,根据读者的阅读习惯,对原文一些修饰性内容进行灵活、变通的改写,恰到好处地传递信息。

以“高等教育日益成为培养科技和管理人才的摇篮,引领科技革命浪潮的基地,服务经济社会发展的重镇以及促进国际扶贫开发与合作交流的桥梁”为例。在该句中,摇篮、基地、重镇、桥梁四词是中国外宣文体语言中的常见表达,在汉语语境下属于同一语意层面,属于隐喻的用法。由于译文和原文的交际环境完全不同,译者在翻译过程中如果不考虑译文的功能或译文受众,单纯地追求与原文的形式对等,全部照译为英语中的对应词cradle,base,fort,bridge。将原文中的内容直接移植到译文,既无法使这四个词语在英语语境中保持在同一语意层面,在修辞上也不像汉语语境下显得那么贴切自然,建议改写为play a vital role in...的短语,这样既便于英语读者理解,也没有妨碍原文信息的传达。

论区域文化外宣翻译存在问题及对策 第9篇

关键词:经济全球化;外宣翻译;中西文化差异

1 经济全球化时代到来

21世纪是全球化进入深水区的一个世纪,各个国家的经济资本、信息技术和资源配置都已经在全球范围内广泛流动,这使得各国经济互相融合互相依赖又互相制约。自改革开放以来,我国经济、政治、文化及社会已经深入全球化进程,它给我国带来多方面的便利,是我国成为经济全球化资源配置中不可或缺的一部分,提高了我国整体经济水平,使我国发展成为世界第二大经济体,提升我国在国际上的影响力,同时在全球化进程中也使我国产业结构不断自我调整。从另一方面来说,经济全球化又给我国经济社会带来了多种挑战,特别是在经济安全性和社会价值观方面,而且由此产生了很多负面效应,我国经济受到全球经济冲击的影响越来越大,全球经济低迷严重影响了我国经济的发展。改革开放后,西方价值观的输入使我国居民的社会价值观发生巨大改变,对我国社会稳定造成一定影响。[1]总之,经济全球化是一个互利共赢的机遇也是世界发展需面临的一个挑战。

2 外宣翻译工作的重要性

经济全球化不断深化,对我国政治经济产生了重大影响,与国外交流也日益频繁,因此外宣工作在我国经济全球化过程中的作用显得尤为重要。外宣工作是指利用现代化的媒体手段,从党和国家的根本利益出发,向世界的各国人民、外籍华人或港澳台同胞宣传介绍我国社会主义经济文化方针政策,改变他们对我国的思维方式,让我国在世界树立良好的国际形象。外宣工作对一个国家或组织而言,是其提高自身影响力、增加知名度的一种不可或缺的途径。而对整个外宣工作而言,外宣翻译又是其中最重要的一环。外宣翻译工作带有明显的文化交流现象,能够从侧面反映出一个国家对外的交流能力和文化输出水平。整个国家的各个层面都能够体现外宣翻译的存在,上至政府机关,下到企业洽谈、经贸交流或者街头广告等,都能反映出一个国家的外宣翻译水平。[2]外宣翻译必然是建立在语言交流的基础上的,外界对一个国家的理解多是建立在语言理解上。外宣翻译质量的高低直接决定了外宣成效的结果,同时对受众的理解产生不同程度的影响。

在经济全球化多方较量下,中国要在世界上取得更多的理解和支持,就必須做好自己的外宣工作,让世界听到来自中国的声音,让各方更好的理解中国。中华文化博大精深,如果没有正确的宣传,反而被其他国家恶意攻击歪曲利用,就会毁掉我国的传统文化,并给中国在国际社会带来不良影响。我国外宣工作就是要让更多的世界受众准确的了解中国所要向世界传达的信息,切实维护国家和人民的利益,从各个方面体现我国社会的真实情况,让世界更加深入的了解中国,树立良好的国际形象,让中国“走出去”战略取得良好成效。

3 我国外宣翻译所面临的挑战

3.1 国外媒体对我国负面报道过多

自改革开放以来,我国不断加大各方面的开放力度,世界开始接触到一个全新的中国。但是西方国家对我国的了解基本都是来自于西方媒体所报道的资料,而这些报道几乎都戴着有色眼镜,他们没有经过深入调查分析,仅凭媒体固有的思维定式来解读中国的政策方针或国内大事件,抱着批评者的态度进行负面新闻的挖掘。一些意识形态的观点也常常被西方各大媒体放大,甚至妖魔化中国社会的一些不正常现象。究其原因是他们对我国社会基本情况根本不了解,没有深入中国底层彻底研究中国国情。也由于我国外宣工作没有到位,国际社会很难听到来自中国的真实声音,就只能任凭别人胡乱涂抹中国了。在2001年中美南海装机事件中,美国媒体就使用了带有很强挑衅意味的措辞,如“intercept”这种带有强烈战争意识的词汇;还有一些强烈的意识形态的词汇,如“Communist China”共产主义中国。[3]这些词汇带有强烈的歪曲和误解的意图,想用这些词汇来抹黑中国,给中国在国际社会的形象造成极大的不良影响,这些问题我们必须引起注意。

3.2 汉语中新词误译严重

改革开放以来,我国社会不断向前发展,出现了很多新兴事物,这些事物引发了一波新型词汇的出现,其代表着中国各个领域的新现象、新观念。但是这些新词汇在英语中不能找到对应的直译单词,如何更加直观明了的将这些新词汇翻译成地道的英语,成为摆在外宣翻译工作者面前的一道难题。例如,我国现代化建设“三步走”战略翻译成“three stage strategy for modernization,”这种翻译是不准确的,因为“stage”一词并不能将几件事囊括在一起。

3.3 许多专有名词不统一

如果我国不对国内一些专有名词进行集中统一,国外人员就会造成很大的误解,甚至根本无法理解。例如,河南少林寺,有些人翻译为“buddhist monastery”,有些人则可以翻译为“Shaolin Temple”,诸如这类的专有名词必须有专门的统一规定。只有让受众接触到的同样的信息,才不会产生误解。[4]

3.4 回译外来词汇不到位

中国受到外来文化的影响越来越严重,同时带来了大量的外来词汇,当我国外宣翻译工作者回译这些词汇时最好能表达出在中国社会所包含的意思。例如,黑马一词应该是“dark horse”而并非“Black horse”。

4 结语

在经济全球化不断深化以及我国改革开放步伐不断加快,我国经济已经离不开世界,外宣翻译在公司日常工作中越来越重要。从这个阶段来看,我国外宣翻译工作依旧存在许多亟待解决或改进的问题。通过分析具体示例,我们对问题直观化、明朗化,勇于面对问题、面对挑战,并积极采取措施来解决相关问题。要准确把握中西文化中存在的差异,消除文化之间的语言障碍,不断提高翻译工作人员的整体文化素养和科学语言水平,从而提高我国整体外宣翻译的水平和质量。

参考文献:

[1] 栗宗祥.经济全球化对我国大学生思想政治教育的挑战及对策研究[D].河北师范大学,2007.

[2] 戴蓬.经济全球化背景下刑事侦查面临的挑战及对策[J].中国公共安全,2003(2).

[3] 郭劲松.经济全球化背景下我国商业银行文化面临的挑战及对策[D].河海大学,2004

[4] 袁定喜.经济全球化条件下我国经济安全面临的挑战及对策研究[D].南京师范大学,2005.

上一篇:风平镇中心校2012年秋季学期安全检查自查报告下一篇:温家宝历年两会记者会引用古诗文盘点