朗朗英文简介范文

2024-07-28

朗朗英文简介范文(精选7篇)

朗朗英文简介 第1篇

深圳市朗朗安防科技有限公司成立于2008年,是一家集研发、生产、销售、服务于一体的视频监控专业制造商,是朗朗集团全资子公司,公司拥有

“LongLong”“Anyvision”“Anyworld”等品牌。公司总部设在深圳,并在全国各大城市设立了分支机构。目前,朗朗安防的“网络硬盘录像机” “摄像机”“高清网络摄像机”“NVR”“混合DVR”等系列产品在国内已广泛应用于政府、公安、金融、电力、交通、医院等领域。在海外,朗朗产品销售遍及全球五大洲的几十个国家和地区。

朗朗自成立以来一直专注于安防领域,拥有自主知识产权的核心技术和产品。公司坚持在技术上持续创新,在产品研发上不断加大投入,共有60多名专业工程师从事研发,已连续多年研发投入超过销售总额的10%。公司汇聚了一批行业精英,在公司现有员工中,80%以上为本科学历,10%为研究生、博士学历。

朗朗公司是“国家高新技术企业”、“中国安防协会常务理事”。产品通过ISO 9001、ISO 14001国际质量体系认证,通过欧盟CE、FCC、ROSH认证。品质和服务是企业的核心,朗朗公司拥有精湛、敬业的研发精英,热情、负责的销售与服务团队,朗朗以“务实,专业,探索,创新”的精神,为打造和谐社会努力贡献自己的力量,为中华科技兴国,民族强盛奋力拼搏。

朗朗英文简介 第2篇

语言学与翻译学相互促进。语言学的新发展会给翻译学开辟新的研究领域, 提供新的角度。随着语篇语言学的发展, 翻译学上也相继出现了一系列关于语篇翻译的理论。反过来又加深了语言学理论。主位推进模式是语篇分析中的一种重要的功能手段。该文基于国内外相关学者关于主述位结构在语篇中的重要作用的论述, 运用主述结构理论, 对比分析大学中英文简介的内部结构, 探讨其翻译的方法。

主位和述位这两对概念首先是由Mathesius提出来的 (朱永生, 1995:6) 。他认为, 句子的开头部分涵盖着重要的信息, 起着非常关键的作用。它代表着话题, 即称为主位。系统功能学派的韩礼德继承并发展了这两对概念。他的观点是:话题并不等于主位, 主位的范围大于话题。主位不仅包括话题, 而且也可以表示除话题外句首的其他成分。因此他把主位又细分成了两大类。一类是单项主位, 另一类是复项主位。而复项主位又可分成语篇、人际以及话题主位。

语言学家们Fries (1983) 和Danes (1974) 认真研究了大量英语文本, 从纷繁复杂的体裁中, 总结了他们之间的共性, 发现了英语主位演变的规律。最后, 把这些规律归纳成以下四种模式。

A主位同一型

两个或两个句子以上, 它们的主位相同, 但是述位不相同。这种类型也称作平行或放射型。有时在这种模式下, 不一定主位都完全一致, 如果他们是包含关系, 或者是同义语, 也属于此模式。在简介中, 就有这样的例子出现。第一句的主位是“学校”, 第二句的主位是“学校本部”。第三句的主语省略了, 但是很容易可以推测出主位也是“学校”。虽然第一、二句的主位并不完全相同, 但是它们处于一种包含的关系, 所以也属于该模式。

B述位同一型

两个或多个句子中, 它们的述位相同而主位不一样, 也可称之为集中型。这里的述位并不一定完全相同, 有着相似的语义即可。在简介中, 有一个例子, 它的主位分别是师大学报的两个不同版本, 而述位是相同的, 对这两个版本的学报的信息进行详细描述, 因此属于述位同一型的。

C延续型

两个或多个句子中, 前面一句话的述位或者述位一部分成为下一句的主位, 结构类似梯形, 所以也称为梯型。在介绍一大批知名专家和师大的关系时, 便采用了该种模式。即第一句的述位是“学校”, 第二句的主位是“学校”。

D交叉型

前一句的主位是后一句的述位。这种模式在该篇中文简介中并没有出现。

在福建师范大学的中文简介中, 总共有35个小句。属于主位同一型的有11句, 第二种类型的有2句, 延续型的有14句, 交叉型的在文本中没有出现。从该项统计可以看出, 在中文简介中, 主位同一型和延续型出现的比例最高。符合学校简介的特点, 即不时地突出学校这一主体。

2 英文简介的分析

福建师范大学的中文简介包括了学校的简要历史、成长历程、教学水平, 师资力量、科研实力、办学条件、服务社会、与其他学校、企业和行业之间的联系等。读者为汉语的人群。而英文简介则是面向以英语为母语或官方语言的人群。因此英文版的简介不仅要涵盖中文版中关于学校介绍的有用信息, 而且要考虑到目的语读者的可接受性, 尽可能顺应英语国家的表达规范。

2.1 延续中文简介的模式

英文版的学校简介首要目的在于对外传达关于学校的有效信息。人类相同的思维模式会促使译者在翻译时采用相同或类似的主位推进模式。

例1:The University has, as its bases for conducting educational experiments, a high school, an elementary school and a kindergarten embedded to its institutional structure.The FNU Affiliated High School is one of the most prestigious secondary schools throughout the province...

在该例子中, 中文的简介属于延续型, 即第一句的述位的一部分“附中”是第二句的主位。英文简介中, 述位的一部分“a high school”成为第二句的主位。该翻译不仅从结构上保留了原文的风格, 而且从内容上准确地传达了中文的信息, 突出了原文的语篇功能。

例2:Both editions of the FNU Journal are designated as“core periodicals published in Chinese, ”and the humanities and social sciences edition in particular has been listed as one of China’s top-ranking journals in social sciences and widely indexed.

该句的中文简介属于述位同一型, 这在上一章已经进行了论述。在汉英转换过程中, 译文抓住了中文这一特点, 把不同的主位用“both”一词巧妙地连接起来, 然后用一句话把相同的述位表达出来。

2.2 灵活采用英文主位推进模式

英语和汉语属于两种不同的语系, 所以表达方法也大不相同。英语一般通过使用连词, 代词, 从句等语法手段将句子的逻辑关系彰显出来。而汉语则截然相反。汉语较少采用词汇语法手段, 更多的是通过文本意思连词成句。所以英语在表达上比较严密, 汉语则比较富有弹性, 语法关系则显得比较次要 (朱永生, 2000:70) 。该简介作者在翻译过程中意识到这些区别, 因此更多地采用了转换原文主位推进的模式。

例3:FNU has been paying close attention to enhancing moral edification and cultivating civic spirit among members of its community.Special efforts have also been made to render the administration of the University more transparent and efficient.What it has managed to achieve in these areas has won the University a long list of national and provincial recognitions.Over the years, FNU has been honored as one of China’s model organizations in fostering civilized behaviors among its members, as one of China’s exemplary institutions of higher learning in democratizing the management of school affairs;as one of China’s most caring employers, and one of China’s most public-spirited schools.It has also won countless kudos and honors from the province for its efforts in this respect.

在该例子中, 中文简介属于第一种类型:主位同一型。而在翻译中进行了调整。在英文简介中, 第三, 四, 五个小句谈论的都是关于“national and provincial recognitions”以及具体的荣誉, 述位都属于同一个语义场, 为述位同一型模式。在英汉转换过程中, 译者通过分号等衔接手段, 把原文各项荣誉的并列关系体现出来, 符合英语国家简明, 便于阅读的风格规范。

例4:Located in Fuzhou, the capital city of Fujian province, the headquarters of FNU is made up of two campuses, the Qishan Campus and the Cangshan Campus, with a total land area of about230 hectares.

汉语是主题显著语言, 可能采用零指前的形式, 当段落中相连句子的话题是有关同一人或者事物, 构成有关话题链 (topic-chain) 的时候, 在这样的篇章或者段落中比较有可能采用零指 (许余龙, 1992:247) 。该段文字便是其中一典型例子。该例围绕着“福建师范大学”这个话题在展开。三个小句描述的话题是关于“福建师范大学”的地理位置及校园环境, 在该段落中采用了零主语的方式。译文选取“the headquarters of FNU”为主语, 构成了一个主干句子, 然后以分词“located in Fuzhou”和介词短语“with a total land area of about 230 hectares”把其他相关信息展现出来。

例5:FNU is located in Fuzhou, the capital city of Fujian province and the center of the economic zone on the western coast of the Taiwan Strait, with Hong Kong, Macao and Taiwan close by and the countries in Southeastern Asia within easy reach.Taking full advantage of this excellent geographical location, the University has spared no efforts in promoting exchanges with academic institutions outside of the Chinese mainland, forging friendly and productive ties with colleges and research institutes in over 30 countries, including the U.S., Britain, Australia and Japan, and with UNES-CO agencies as well.

本例以学校概况这个话题展开。总共有3个小句。在第一个主位“学校”出现后, 随后相同的主位都被省略了。译文抓住了这一特点, 把该段文字分成了两个句子, 都是以“FNU”做主语, 构成主干句子。第一句以“FNU is located in Fuzhou”为主干, 加上两个同位语和介词短语“with Hong Kong...within easy reach”。第二句以“the university has spared no efforts in promoting exchanges with academic institutions outside of the Chineses mainland”为主干, 分别加上了两个动名词结构“taking full advangtage of this excellent geographical location”和“forging...as well”来补充说明主干句。

3 结束语

四种主位推进基本类型在英汉两种语言都是通用的。因此在翻译实践过程中, 应该以恰当的方式再现, 尽量保留原文的主位推进模式, 以达到形式上的对等。但是由于英汉句子结构的差异, 因此在实际翻译过程中往往要把原文的“话题+说明”句式转换成为符合英语习惯的句式, 从而达到功能上的对等。

参考文献

[1]许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社, 1992.

[2]朱永生, 郑立信, 苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比分析研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2000:70.

[3]Halliday M A K, Hasan R.Language, context and text[M].V ictoria:Deakin Un iversity Press, 1985.

[4]朱永生, 严世清.系统功能语言学多维思考[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

朗朗英文简介 第3篇

关键词元话语 分类 交际元话语 互动元话语

中图分类号:H03文献标识码:A

1 引言

语言是交际的一种手段,而交际不仅涉及信息、物品或服务的交换,而且涉及交际双方的个性、态度和观点。而元话语则可以帮助我们了解说话人或作者对语篇内容和读者/听话者(以下合称“受众”)的态度。什么是元话语?元话语一词最早由Zellig Harris 提出, 早先常常被称作“关于话语的话语”和“关于谈话的谈话”(Hyland, 2005),到现在它被定义为“用来协商语篇互动意义的自我反省表达形式,能帮助作者/说话人表达观点,与作为社会成员的读者进行交际。(Hyland, 2008)”。

语言包含两个层面:基本话语 (primary discourse) 和元话语(metadiscourse)。Hyland和T se(2004: 157)认为,对元话语的理解有狭义和广义之分,狭义的观点是,强调话语的组织篇章的功能;广义的观点是,元话语体现了作者在篇章中所表现出来的运用语言和修辞的方法以及把话语组织和话语含义结合起来的方法。元话语的分类存在许多不同意见,使人莫衷一是,但大多数分类都是基于由Vande Kopple(1985)的分类上。目前,中国社会科学院语言所的徐赳赳将元话语分为了三大类词语元话语、标点元话语、视觉元话语。

笔者基于前人的研究成果对中英文学校简介的元话语使用情况进行比较,需要强调的是笔者谈的元话语是书面语。笔者分别考察了五个国外著名学府的英文简介和五个国内著名学府的中文简介,以此来进行比较。

2 元话语分类及讨论

元话语可以分为三大类:词语元话语、标点元话语、视觉元元话语。

2.1词语元话语

对元话语分类的讨论主要集中在词汇类,从目前研究来看,主要有三种分法: (1)篇章元话语(textual metadiscourse)和人际元话语( interpersonal metadiscourse); (2)交际元话语( interactive resources)和互动式元话语( interactional resources); (3)内部篇章元话语( intra-textual)和外部篇章元话语( inter-textual)。我们现就第二种分类来进行分析。

根据Hyland(2008)交际元话语包含:过渡语(transitions),框架标记(frame markers)回指标记(endophoric markers),言据标记(evidentials)、语码注释(code glosses);而互动元话语包含:模糊语(hedges)、增强语(boosters)、态度标记(ttitude markers)、自称语(self mentions)、介入标记(engagement markers)

英文学校简介中出现的框架标记回指标记言据标记语码注释比较少,过渡语的比例也不大。而中文学校简介中,交际元话语相对出现较多且尤以过渡语出现较多,也就是说,就交际元话语来说,中文学校简介比英文学校简介使用的频率较多。举例如下:

But it is not just longevity and global reach过渡语

However, you can ask students and professors about their research. Also, displays of various projects are posted on the walls of most departments. 过渡语

也是当时中国最高教育行政机关。过渡语

据不完全统计,北京大学的校友和教师有400多位两院院士 言据标记

并成为国家“211工程”重点建设的两所大学之一。过渡语

然而,在学校简介中,互动元话语的情况则相反。英文学校在简介中大量使用了介入标记、自称语等。例:

you are visiting for more detailed instructions 介入标记

we hope you have a day to spend in Cambridge 自称语、介入标记

There are labs you might not have heard of, activities that you might expect, and others that will surprise you. Let us show you around. 模糊语、介入标记

Caltech students are very friendly and approachable. They also are refreshingly honest. Most will be happy to tell you about their classes,增强语

we do not offer tours of or access to the labs.(自称语)

Perhaps the best way to get to know Caltech is to soak up(模糊语)

we are delighted that via this website you are joining that long tradition.态度标记

That is why we believe that the greater we can make Oxford, the greater its contribution to the well-being of the world you and I share. 自称语通过使用第二人称代词、评价性评语等互动话语能使作者(本文中即学校)参与到文本中从而更清晰地表达信息并激发读者参与的激情。然而,在中文学校简介中几乎很少看到有互动元话语。也这可能主要是因为中国人写文章讲求严谨,客观性,而少有考虑到与学生的互动。

2.2标点元话语

在书面文本中,各种各样的标点符号及版面排版等,例如:下划线、首字母大写等也能表明文本的重点和作者的态度。(Crismore et al 1993)Hyland和Tse (2004: 157)认为,通过使用元话语,作者就可以把单调的、零散的篇章组成相互关联的、读者所喜爱的篇章,元话语还可把篇章跟语境联系起来,表达作者的人际意义,提高篇章的可信度,提高读者的阅读兴趣。从这个角度看,元话语是属于功能的范畴,因此,有些标点、句子排列的次序等都可列入元话语的范畴。在中英文学校简介中有例:

They would love the challenge!

豫章故郡,旧邦维新,我们一起见证江西在中部的崛起!

斯文正印,继往开来,我们相与共建昌大在中华之腾飞!

形成了“前湖之风”周末讲坛

2.3视觉元话语

人们对元话语的研究都集中在篇章本身,给人的感觉好像篇章只是涉及词、句子和段落。其实,元话语还应包括篇章的视觉成分,如版面排版、颜色搭配等。

在中英文各大学的学校简介中我们可看到许多附上的彩图,从而在视觉上给读者以冲击力,以吸引更多的学生到校求学。

3 结语

从以上比较我们可看出英文学校简介更注重与学生的平等对话,且英语国家重视受教育的公平性人性化管理。英国的教育注重人本化,以人为本是教育的核心理念学校与学生没有教育方(老师)和受教育方(学生)尊严的隔阂,更多的是民主平等的师生关系,是人与人之间的平等沟通。在中国的学校似乎将学生永远放置在从属地位。对于学生而言,对老师的绝对服从就是尊师的体现——“尊师如尊父”。所以在中国的学校简介中,只是将大量的有关学校的信息灌输给学生,学生只是被动地接受信息。而没有注重与学生互动,以便引起学生积极性。

中国已经加入WTO多年,我们在经济和社会与国际接轨的同时,也要注重教育与国际的接轨,在面向各国宣传学校文化时,可以在元话语的使用上做适当调整,使我们的学校及教育更容易被全世界的大众所接受。相信随着中西文化交流的日益加深,人们之间的距离会逐渐变小,希望通过对中英教育文化中的几个非常具有代表性方面的略述,能够提供中西方文化交流、取长补短的方便。

参考文献

[1] yland,K.Metadiscourse:ExploringInteractioninWriting[M].London:Continuum,2005.

[2] Hyland,K.Metadiscourse.2008.

[3] 徐赳赳.关于元话语的范围和分类[J].当代语言学,2006(4):345~353.

高校网页简介英文翻译策略初探 第4篇

随着我国高等教育日益国际化网络化信息化的发展,各大高校的网页已经成为其对外宣传的窗口。目前,绝大多数的高校网页都有中英文两种版本。毋庸置疑,英文网页在开展国际学术交流与合作,国际化合作办学以及留学生教育方面起着日益重要的作用。与此同时,高校网页简介的翻译问题也引起了相关学者的关注。经过研读,笔者发现与之相关的研究大都集中在对高校网页简介翻译失误的分析与评价上,而较少涉及具体的翻译策略。鉴于此,本文拟从功能翻译理论视角对高校网页学校简介英文翻译的策略作一初步探讨。

一、功能翻译理论视角下的学校简介翻译

现代功能翻译理论主要从语言功能的角度研究文本类型与翻译的关系,将翻译活动与文本功能和翻译目的紧密结合在一起。英国翻译理论家纽马克按照语言功能将文本划分为“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”三大类。同时指出,信息传达的真实性是信息型文本的核心,对这类文本的翻译应该注重接受者的反应和理解,即信息传递的效果。以Vermeer和Nord为代表的翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,也就是翻译目的决定翻译策略。在这一原则下,原文文本只是起到提供信息的作用,为适应新的交际环境和译文读者的需求,更加有效的实现译文的功能,译者在翻译过程中的参照系不应是原文及其功能,而应是译文在译语环境中所期望达到的交际功能。

按照纽马克的文本功能分类,高校网页简介属于信息型文本。其英文版的制作目的主要是向国外受众(学者、留学生以及有意与我国高校合作的国外人士)介绍该校教学科研等方面的重要信息,提升学校的形象。目前各高校的英文版网页基本上都是其中文版的英译本。那么,作为对一学校整体情况的概括,英译学校简介能否满足国外受众的需求,实现信息的有效传递,在很大程度上取决于其文本的可接受性。因此,在翻译时,译者要根据译文预期的交际功能,结合读者的社会文化背景、阅读期待以及交际需要等等,来决定具体的翻译策略和手法。为此,很有必要了解英汉高校网页中学校简介的差异。

二、英汉高校网页简介的差异

英汉高校网页中学校简介在语言和文化方面都存在较大差异,充分的认识这些差异对简介的英译有着重要意义。

1. 语言方面的差异

尽管学校简介属非文学类信息文本,但受中国传统思维方式及文法的影响,高校网页中文简介的语言仍注重追求文采。这主要体现在文本大量使用形容词语,四字词语,多用排比、夸张、重复等修辞手法,以起到或渲染烘托或加强语气或突出强调的作用。这在汉语交际中是约定俗成的,但从信息传递的有效性来看,这类语言并无多少实用信息。例如“校园建设精美典雅,大医精诚(雕塑)巍然屹立,学校绿茵覆地,百花竞放,小路两旁大树参天,林木繁茂,闲来漫游其中也别有意趣,是求学、科研的好地方”(新疆医科大学网站)。与此相反,英国大学网页中学校简介大都语言平实客观。

此外,中英学校简介在篇章结构上也有很大不同。中国高校网页中的学校介绍是“大拼盘式”的长篇文本,通篇只有一个大标题,普遍篇幅较长。仅以笔者所浏览的几所财经类高校为例,学校简介字数普遍在千字以上。比如上海财经大学1993字,中央财经大学1907字,东北财经大学3526字,其中新疆财经大学篇幅最短1049字,而西南财经大学简介部分最长,字数竟高达4294字。与之不同的是,英国高校网页学校简介部分大都是通过次级小标题和动态链接将整个篇章内容分门别类的组织成各层级的子文本。如:“校长致辞”“愿景与使命”“著名校友”“事实与数据”等,每一个子文本篇幅简短,言简意赅。相比之下,英式简介的风格更加符合信息化时代的要求,能够使读者在较短时间内找到自己需要的有用信息。

2. 文化方面的差异

由于意识形态和价值观的不同,与英美国家相比,我国高校简介还有以下突出的特点。

第一,不少高校网页简介中都有政治色彩浓厚,意识形态极强的内容。常常出现极具中国特色的宣传口号,如:“学校以邓小平理论和‘三个代表’重要思想为指导,按照校党委关于‘围绕一个核心、突出两个重点、强化三项工作、推进四项建设、力争五个突破’的工作思路及发展规划,深入贯彻落实科学发展、和谐校园、国际化的发展战略。”(新疆师范大学网站)此外,在简介中也往往提到党和国家领导人为该校题词或作指示,对中文读者来说,这些信息能够起到提升该校形象的作用,但由于价值观的不同,西方读者可能会做出负面解读。

第二,中国特有的文化现象和词语。为了说明或提升自身形象,高校在学校简介中常常会介绍学校的历史沿革,提到许多重大历史事件,罗列所获荣誉等等。比如,很多高校的网页简介无一例外地提到“211工程”。现举一例“中央财经大学是教育部直属的国家‘211工程’重点建设高校,是国家‘优势学科创新平台’高校,是首批‘国家建设高水平大学公派研究生项目’46所高校之一”(中央财经大学网站)。对于处于不同文化背景的外国读者来说,诸如此类的信息,是很难达到其在中文读者中所产生的阅读效果的。

三、高校网页简介英文翻译的策略

略加搜索,我们不难发现,在高校网页中,中英存在着大量的“平行文本”,即指“不同文化中的相同类型或体裁的本土文本。” (Nord, 2001:56) 这给中国高校英文网页提供了非常有价值的参照系。鉴于英汉高校网页简介在语言与文化等方面存在很大差别,为了实现信息的有效传递,笔者以功能翻译理论为指导,在已有研究的基础上,通过对实例的比较分析,提出以下三种高校网页简介英文翻译的策略,并在此求教于前辈和同行。

1. 阐释策略

阐释是公认的翻译技巧,在这里主要指阐释性增译。学教简介中往往会出现一些中国特色的表达方式,从信息内容上来讲,又属不可或缺的,这时候阐释性增译策略便有助于提高译文的可读性而无需增加读者的负担。例如,前文提到的“211工程”、如果仅仅直译为“Project 211”,译者是无法真正理解其内涵的,这时候为了能够让译文读者同样了解到学校的重要性和地位,阐释性增译不失为一剂良策。以中央财经大学网页简介为例:“中央财经大学是教育部直属的国家“211工程”重点建设高校”在译文中是这样翻译的“It is one of the 100universities to which the Chinese government has attached top priority for the 21st Century.”这样的译文完全能够让译入语读者了解到该校在中国的实力与地位。

2. 改写或重组策略

尽管改写作为翻译策略被提出来是近些年的事,但实际上许多一流翻译家早就公开提倡翻译可以对原文进行改写,而不是一味地按原语顺序与内容照直翻译。Delise认为“翻译是基于写作技巧与双语文化知识的再表现艺术”(Delise, 1980:3)。Newmark也说过:“一切翻译问题最后都归结为如何用译语写作的问题”(2001:17)。中国翻译家思果也将翻译视为是对原文的改写和提高。作为跨文化交际专家,译者应该知道什么时候什么地方应用此种策略以最大限度的达到交际目的。就学校简介而言,“平行文本”的存在无疑给文本改写提供了最直接而有力的证据。为增加信息交流的有效性或加强感染力,满足读者需求,译者有必要对原文语篇进行调整或改写,使译文更合译语习惯和读者口味。因此,对冗长的“大拼盘式”中文学校网页简介,可以按照译语传统,将信息分类整理然后重组,冠之以小标题。比如中央财经大学长达1903字的中文简介,在其英文版网页中仅有563字,并添加次级标题以版块方式出现。如:“History of CUFE”, “Mission”, “Schools and Research Institutes”, “Students”and“Faculty”。上海财经大学也以同样的信息重组方式将长达1993字的中文简介改写为六个版块669字。这样不仅使原文大大简化,更加符合网页信息迅速简洁的特点,也更加容易被译语读者接受,同时满足了读者的信息需求,实现了信息的有效传递。(参见中央财经大学网站,上海财经大学网站)按照英文写作习惯,学校简介一般包括如下几项次级标题:History, Campuses, Programs, Academic Staff, Students, Library, Centers/Bases, International Exchange, and Mission and Vision Statements.

3. 零翻译策略

就达到某一交际目的而言,在原语文化中具有特殊价值的信息在译语文化中可能毫无意义或者徒增读者负担并无实用信息。这时候应采用零翻译策略,也就是省译,省译的单位可能是一个词,一句话,也可能是一段或者几段。比如简介中出现的这样的内容“中央财经大学高度重视师资队伍建设。在老一代教师中,著名经济学家和学者陈岱孙、崔敬伯、张伟弢、崔书香、李宝光、刘光第、胡中流、李天民、姜维壮、魏振雄、俞天一、张玉文、王佩真、闻潜、侯荣华、李继熊等先后在校任教,其中一些老教授仍活跃在教学科研第一线”(中央财经大学网站)。这些人名中国读者可能比较熟悉,但英语读者未必知道,即使照原文一一译出,也不可能达到其在中文读者中产生的宣传效果。因此属于赘述信息,应当省译。再比如简介为追求文采,增强语言美学效果而惯用的四字结构,排比句式,以及宣传口号等,在不含实用信息的情况下都应做省译处理。例如网页简介中这样的内容:“亲爱的同学,感谢您选择了新疆医科大学,新疆医科大学热忱欢迎您!让我们携手并进,放飞青春的梦想,实现心中的理想!”(新疆医科大学网站)或者这样的段落:“91年薪火相传,上财人铭记‘厚德博学、经济匡时’之校训,励精图治,奋发进取,为国家经济社会发展输送了数以万计的财经管理和相关专业人才。学校正在为加快建设具有现代化、国际化、信息化发展框架的多科性研究型大学进程而努力。我们将认真落实科学发展观,进一步深化教育教学改革,提高人才培养质量,彰显学校特色,建设人民满意的高水平大学”(上海财经大学网站)。

四、结语

网络在教育信息化的发展中正发挥者越来越重要的作用,高校英文版网页的建设也在如火如荼的进行,并随着教育国际化的发展步伐加快,其重要性日益凸显。学校英文简介在对外宣传中是必不可少的一块,但由于中英在语言文化等方面的差异,对内宣传的中文简介的全盘翻译并不适宜直接用于对外宣传。因此,笔者从功能翻译理论视角初步探讨了学校网页简介的翻译,认为在以实现信息的有效传递为目的的学校简介翻译中,译者应充分考虑译语读者的文化背景及阅读需要,以的语语言文化规范与惯例为导向,采用阐释性增译、改写或重组以及零翻译策略不断提高我国高校英文网页的质量。

摘要:高校的英文网页简介已发展成为展示学校形象的重要窗口, 但其在对外宣传过程中所起到的作用并不尽如人意, 这主要是由于英汉高校简介在语言和文化等方面存在着种种差异。本文从功能翻译理论视角对学校网页简介的翻译作了初步的探讨, 提出阐释性增译、改写或重组以及零翻译可以作为网页简介翻译的有效策略。

关键词:策略,翻译,网页简介

参考文献

[1]Delisle, Jean.Translation:An Interpretive Approach[M].Eng.Trans.by Logan, P&Creery M.Ottawa:University of Ottawa Press, 1980.

[2]Nord, Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Foreign Language Education Press, 2001.

[3]Newmark, Peter.Approaches to Translation.Shanghai:Foreign Language Education Press[M], 2001.

[4]范勇.中国高校英文网页存在问题研究[J].高等教育与学术研究.2008 (1) :27-29.

[5]韩孟奇.论我国高校英文版网页的翻译失误[J].河北工程大学学报 (社会科学版) .2008 (1) :115-117.

[6]贾文波.应用翻译功能论.北京:中国对外翻译出版公司.2004.

杜朗朗诗选 第5篇

你看我的词藻朴实无华

苦难来得贴切,一路脚印清晰

我反复强调身份,回归立场

给消极颓废和萎靡,抽刀断水

请与苦难谈一场恋爱

我必须如实讲述我的身世和喜好

告知我的远方和坚持的风向

然后我们十指相扣,走过春夏

轰轰烈烈,遭遇一场爱恨情仇

温暖之书

我背道而驰往南奔涌

一滴水珠的升腾,它具有风的方向

都市大道宽大同样经受拥堵

人们将内心抽干,将悲悯和泪水遗忘

植入钢铁的坚硬和机芯的转动

我被多少个工序锻打洗磨

更换多少工作来接近真正的归属

我无法抗拒一件优等品内心的想法

衣服只是装饰,身体无比纯粹

城市往外疏导,立交桥,地铁,专用道

通往火车站的路面反复拓宽

斑马线翻新了几遍,路面挖了又挖

空中的地下的路都为归乡人敞开

明明暗暗大小长短,撤离道泄漏了乡情

在出租屋里读书和写诗

在小弟的出租屋里读书和写诗

那是一件极其奢侈的事情

面对昏暗和逼仄,我放下

我的内心被诗歌照亮

我乘上小舟,言说的空间辽阔

席梦思和梦想是租赁的

互联网和语言是租赁的

身体是向过去和未来租赁的

环境是向时间和地点租赁的

只有诗歌在吸收和生产之间

不需要讨价还价不担心物价上涨

走进出租屋,我们心怀感激

并将嚣闹和低俗作出分离

我看见的幸福无比巨大

当我在银行和公安大厅排号候命

当巴士姗姗来迟愤怒血液

我怀念小县城没有红绿灯

我的司机急速行车一路顺畅

办事情只要名字响亮和熟悉的脸

我开始站在路口,判断当下生活

四月下旬更换了一张干净的书桌

小弟的出租屋顿时舒适温暖

我握笔论剑,点击诗意

只有一份坚守是不可侵凌的

反复挤压之后,我看见的幸福

繁衍流长,无比巨大

清晨,我在鸟鸣声里着陆

在富人区天河北穗园小区

我整夜无眠,四顾惊慌

迫近黎明楼底传来了鸟鸣

它正在果断地分离光明

神经迅速松软,羽毛飞过

春江水满,杨柳正轻拂

生命就这样缓缓着陆

无论是丰厚的物质,还是

缥缈而坚实的鸟鸣声

踏实和安全多么重要

我们对现实要求甚少

(510635广州市天河北龙口西路552號广东省作家协会杜冬生收)

朗朗英文简介 第6篇

关键词:文体分析,普华永道,企业英文简介,文化顺应,跨文化商务沟通

文体学 (stylistics) 是用现代语言学的原则和分析方法, 对语言文体进行研究的一门科学, 它的主要任务在于观察和描述语言主要文体特点 (成亚君, 2011) 。就目前的发展情况看, 文体学的范围包括语体学、文学文体学和理论文体学三个方面 (刘世生, 1992) 。文本涉及的是语体学。语体学研究语言的各种变体。例如, 按交际媒介论, 有口语和书面语之分;因交际双方的关系不同, 有正式、非正式和亲密语体之分;因社会实践活动的不同而有法律、科技、新闻、广告、体育报道、商务、医学、文学和日常用语之分, 按信息的传递特点论, 有电报、电话、信函用语之分。本文对商务语体及普华永道公司英文简介进行文体分析。

企业简介是客户了解中国公司的门户。通过阅读企业简介, 客户获取公司信息并产生合作意向。由于英语已成为了lingua franca (通用语) , 跨国公司尤其是全球性企业的网站上都有自我宣传的英文企业简介网页。公司英文简介信息传递和对外宣传的效果至关重要。随着跨国企业的跨文化意识在逐渐提高, 同一公司在不同国家网站上的公司英文简介中会体现出不同的文化。本文将以普华永道企业在美国和中国网站上的英文企业简介文本为例进行文体分析。之所以分析普华永道企业的英文简介是因为普华永道 (Price Waterhouse Coopers Consulting, Pw C) 是全球最大的专业服务机构之一, 其总部位于英国。它在152个国家中设有860余家分公司和办事处, 超过155, 000名的专业人才, 普华永道向国际、中国及本地的主要公司提供全方位的业务咨询服务。在大中华区域, 普华永道不仅拥有最雄厚的实力和最广大的地域覆盖, 拥有4, 000多名员工, 在北京、天津、大连、广州、上海、青岛、西安、厦门、苏州、重庆及深圳设有办事处。其美国和中国网站上的英文简介很可能会表现出文化差异以顺应美国和中国各自的文化。随着中国跨国企业数量增加, 中国公司有了更多面向国外推销商品的机会。本文所做目的是给中国企业介绍一些跨文化商务沟通启示。

1 分析

1.1 词汇

此部分将从文本长度及词汇数量, 难度指数, 名词数量, 动词数量, 人称代词这五个方面进行文本的对比分析。

普华永道美国网站上的英文企业简介全文总字数为206, 共15句, 所以平均句长 (L) 约为13.74。其中难词既三个音节以上的词 (不含专有名词和因语态、时态和数而演变来的派生词) (钱瑗, 1991) 的个数为23, 占全文总词汇的11.17%, 所以其难词比例 (H) 为11.17。难度指数 (fog index) =0.4 (H+L) (钱瑗, 1991) , 所以其难度指数是9.96。名词数量 (不算专有名词) 是47, 占总词汇量的22.82%。动词数量是40 (3个情态动词) , 占总词汇量的19.42%, 其中及物动词数量是24, 占动词总数的66.67%。全文第一人称代词共有14个 (8个“our”, 6个“we”) , 占总代词数的60.87%, 第二人称代词共有9个 (7个“you”, 2个“your”) , 占代词总数的39.13%, 无第三人称代词。

其中国网站上的英文企业简介全文总字数为310, 共15句, 平均句长 (L) 约为20.67。其中难词个数为39, 占全文总词汇的12.58%, 所以其难词比例 (H) 为12.58。难度指数 (fog index) 为13.3。名词数量是51, 占总词汇量的16.45%, 动词数量是39 (含2个情态动词) , 占总词汇量的12.58%。其中及物动词数量是25, 占动词总数的64.10%。全文第一人称代词共有15个 (6个“our”, 5个“we”和4个“us”) , 占总代词数的55.56%, 第二人称代词共有1个 (“you”) , 占代词总数的3.70%, 第三人称代词共有11个 (7个“they”, 4个“their”) , 占代词总数的40.74%。

难度指数, 词汇数量, 名词数量, 动词数量的对比数据可见表1。

人称代词的对比数据可见表2。

据钱瑗 (钱瑗, 1991) 研究, 难度指数在10左右的语篇属于容易阅读类, 并且难度指数越大越显得正式, 所以中国网站上的英文企业简介比美国网站上的英文企业简介较不容易阅读且更正式。由于美国网站和中国网站上的英文企业简介上名词数量分别占总词汇量的22.82%和16.45%, 所以没有超出Ellegard研究的英语写作中所用名词占全文词汇27%的基准 (Ellagard, 1978) 。然而, 由于美国网站和中国网站上的英文企业简介上动词数量分别占总词汇量的19.42%和12.58%, 所以均超出了Ellegard研究的英语写作中所用动词占全文词汇12.1%的基准。并且美国网站和中国网站上的英文企业简介在所用的动词中及物动词比例超出了一半, 分别是66.67%和64.10%。由于及物动词后接宾语有动作承受着, 反映出动词的有效性, 所以企业简介中及物动词多于不及物动词能够体现出公司所做事情有成果或承诺有效, 同时也体现出公司有自信和使命感。人称代词的数据分析将在第三小节修辞手段中提到。

1.2 语法

语法是组词造句的规则, 是把合适的词放进合适位置的艺术。研究语法就是研究语言中句子的结构和其功能。此部分将从句法结构, 句子时态, 句子语态这三个方面进行文本的对比分析。

1.2.1 句法结构

普华永道美国网站上的英文企业简介中一共有15句, 平均句长约为13.74。表3为每句含词量。

普华永道中国网站上的英文企业简介中一共有句15句, 平均句长为20.67。表4为每句含词量。

表5是合众国际社 (United Press International) 发表的句子长度与可读性的关联数据 (Garrison, 1989)

将表5数据分别与表3和表4进行比较, 美国网站上的英文企业简介每句含词量大于等于21个词的句子的百分比为13.34%, 中国网站上的英文企业简介每句含词量大于等于21个词的句子的百分比33.34%, 说明中国网站上的英文企业简介可阅读性比美国网站上的英文企业简介难。由于句子的长度与文本的正式程度成正比, 句子越长越正式 (董启明, 2006) , 所以中国网站上的英文企业简介比美国网站上的英文企业简介更正式。

1.2.2 句子时态

本文中被分析的文本只涉及过去时, 现在时, 现在进行时和将来时。表6为美国网站上的英文企业简介和中国网站上的英文企业简介句子时态的对比数据。

因为过去时表明事件已经发生, 已成事实, 所以过去时的应用会使文本表现出客观性 (Richard, 2002) 。根据表6数据显示, 可以看出美国网站上的英文企业简介所传递的信息比中国网站上的英文企业简介传递的信息更客观。表6表明美国网站上的英文企业简介比中国网站上的英文企业简介更多的使用了将来时。通过整体比较时态可发现两个英文企业简介都偏向用现在时。因为现在时在语篇中具有概括功能及传递的信息不仅是真实的而且可适用于任何时间, 所以可表现出信息的有效性。

1.2.3 句子语态

语态是描述句子中动词和参与此动作的主语之间关系的一个语法现象。当主语是动作的发起者 (或之一) 时, 称为主动语态;如果主语为动作承受者或直接受到此动作的影响, 则称为被动语态。

美国和中国网站上的英文企业简介多用主动语态。表7为二者主动语态的使用对比数据。表7数据表明美国和中国网站上的英文企业简介均较少适用被动语态。被动语态强调事件的动作或结果并且当人们想要表现出客观, 中立或与个人无关的态度时通常会用到被动语态 (Wales, 1989) 。

2 修辞手段

两篇文本中只用到了重复和平行结构修辞手法。重复经常用来加强语气, 使得文章生动, 醒目, 读起来节奏感强, 给人印象深刻, 容易记 (唐述宗, 2002) 。中国网站上的英文企业简介多次重复公司名, 地区名和第三人称代词。如7次提到“Pw C” (普华永道企业) , 分别6次提到“Hong Kong” (香港) , “Macau” (澳门) , “Taiwan” (中国台湾) 和“China” (中国大陆) , 7次提到“they”。美国网站上的英文企业简介多次重复第一人称代词和第二人称代词, 如“our” (重复8次) , “we” (重复6次) 和“you” (重复7次) 。美国网站上的英文企业简介作者多次使用第一人称代词和第二人称代词增加了读者与企业的互动性。中国网站上的英文企业简介多次使用第三人称指代所服务的客户和合作伙伴, 将读者至于企业与客户或合作伙伴之外的第三方, 体现出中立, 客观的同时缺乏与读者的互动。

平行结构是指当一句话中的两个或两个以上的概念在功能和目的上有关联的时候, 它们应当以同样的语法结构来表示, 它是一种强调语意、使概念清楚、连

贯的修辞方法 (成亚君, 2011) 。美国和中国网站上的英文企业简介均用到了平行结构。

以下为美国网站上的英文企业简介所用到的平行结构句子:

1) “...building relationships that create value for you and your business.”

2) “You do the talking, we'll do the listening.”

3) “Additionally, in the US, Pw C concentrates on 16 key industries and provides targeted services...”

4) “We help resolve complex issues and identify opportunities.”

以下为中国网站上的英文企业简介所用到的平行结构句子:

1) “Our highly qualified, experienced professionals listen to different points of view to help organisations solve their business issues and identify and maximise the opportunities they seek.”

2) “Pw C helps organisations and individuals create the value they’re looking for.”

3) “Find out more and tell us what matters to you by visiting us at www.pwc.com.”

从以上句子中可看出简介作者通过平行结构表达出公司承诺和事实观点, 并且体现出强调的效果。

3 跨文化商务沟通启示

根据以上分析可总结出两点跨文化启示, 第一, 由于中国网站上的英文企业简介使用了较多的第三人称而美国网站上的英文企业简介中没有第三人称, 从而表明中国网站上的英文企业简介所传递的信息比美国网站上的英文企业简介传递的信息更中立。Trompennaars提出了文化维度—Affective vs.Neutral (表达情感vs.保持中立) , “表达情感”指倾向于表达情感的文化的国家成员会坦率地表达出自己的情感, “保持中立”指倾向于保持中立的文化的国家成员不会显露他们的情感而是控制和克制情感。中国网站上的英文企业简介体现的中立性验证了Trompenaars在研究文化维度—Affective vs.Neutral (表达情感vs.保持中立) 时, 在研讨班上对49个国家的管理者和员工 (每个国家参与者为100人) 的调查中得出的数据及55%的中国管理者和员工不愿公开表露出情感, 43%的美国管理者和员工愿意公开表露出情感 (Trompenaars, 2012:87-88) 。第二, 从两篇企业简介的难度指数和句子长度分析得出的结论是中国网站上的英文企业简介比美国网站上的英文企业简介更正式。这一点文化差异验证了Javidi和Javidi提出的正式和非正式的文化模式。通过研究, 他们指出美国文化属于非正式文化, 而亚洲文化属于正式文化。

两篇英文企业简介除了显示出差异之外, 还有相似之处。如二者简介作者所用动词均超出了Ellegard研究的英语写作中所用动词占全文词汇12.1%的基准, 说明商务领域公司宣传题材的文本使用的动词数量偏多。并且两篇文本中及物动词所占比重都很大以表现出动作的有效性。两篇文本均多用现在时态和主动语态并且多次运用重复和平行结构的修辞方法。

中国与美国有商务往来的公司在写英文企业简介时可以从本文受到一些启示, 根据中美文化维度和文化模式的不同对企业简介进行措辞以顺应文化差异, 并且可将已发现的相似处用于编写企业简介。

4 总结

普华永道作为一家总部在英国的全球性企业, 其在美国和中国网站上的英文企业简介显示出了跨文化意识, 值得放眼世界的中国企业学习。中国企业的企业简介作者可将诸如保持中立和表达情感, 正式和非正式等文化因素考虑到企业英文简介的话语策略里。并且为了使英文简介更容易被读者接受需要注意到一些企业简介里常用到的策略, 如大量应用及物动词, 多用主动语态和现在时, 多运用重复和平行结构修辞手法。

参考文献

[1]成亚君.林肯葛底斯堡演讲词文体分析[J].外语教学理论与实践, 2011 (4) :52-57.

[2]董启明.英语各类文体分析[M].北京:知识产权出版社, 2006.

[3]刘世生.文体学的理论实践与探索[J].北京大学学报, 1992 (2) :98-106.

[4]钱瑗.实用英语文体学[M].北京:北京师范大学出版社, 1991.

[5]唐述宗.语体、语域与翻译—英汉翻译风格纵横谈[J].外语与外语教学, 2002 (6) :34-39.

[6]任绍曾.英语时态的语篇功能[J].外国语, 1995 (3) :22-29.

[7]Garrison B.Professional Feature Writing[M].New Jersey:Law-rence Erlbaum Associates, Inc, 1989.

[8]Javidi A, Javidi M.Intercultural Communication:A Reader[M].Boston:Wadsworth Publishing Co Inc, 2010.

[9]Richards.Longman Dictionary of Language Teaching and Ap-plied Linguistics[M].Beijing:Foreign language Teaching andResearch Press, 2000.

[10]Trompennaars Fons, Hampden-Turner Charles.Riding theWaves of Culture:Understanding Diversity in Global Business[M].New York:Mc Graw-Hill Professional, 2012.

中国名片朗朗 第7篇

“郎朗旋风”雄卷世界乐坛

1999年,美国芝加哥拉文尼亚音乐节,犹如戏剧一般,朗朗代替身体欠佳的André Watts与芝加哥交响乐团合作登场,演奏了他真正意义上进军世界乐坛的成名作《降b小调第一钢琴协奏曲》。当最后一个音符结束后,怀疑、不屑的心情立刻被在场的人们抛于脑后,随即而来的是欢呼称赞,雷鸣般的掌声长久不息。郎朗成功了。《芝加哥论坛报》极度赞赏,赞扬“郎朗是世界上最伟大、最令人激动的钢琴天才”。

此后,“郎朗般的旋风”便席卷整个世界乐坛。同时他创造了一项纪录,便是第一位与柏林爱乐乐团、维也纳爱乐乐团、美国五大乐团(纽约爱乐乐团、费城交响乐团、芝加哥交响乐团、波士顿交响乐团、克利夫兰交响乐团)等所有一流乐团合作,并在全世界所有著名的音乐厅举办过个人独奏音乐会的中国钢琴家。与他合作的指挥家多为世界顶级音乐大师,如祖宾。梅塔、马泽尔、艾森巴赫、小泽征尔等。大师们对郎朗的评价很高,赞扬他打动人的不仅仅是他那高超的技艺,而更深一层次的是他对音乐的感悟、执著和内心丰富的情感。

“爱国之心”永不变

获得国际声誉的郎朗,一如既往地心系着祖国,他说过,要把中华民族的文化带到世界的各个角落,让全世界都知道中国。钢琴协奏曲《黄河》伴随着郎朗一路走来,每每听到《黄河》的旋律从郎朗的指尖传出,一种振奋的心情油然而生,中华民族不屈不挠、积极向上的精神迸发于每个人的心头。郎朗通过他的手指、通过他的钢琴,告诉世界,中国在拼搏与自信中愈发强大。

郎朗在自己的音乐会上经常演奏中国传统作品,有时还和父亲一起表演中国传统音乐作品,如2007年,郎朗和父亲在特奥会开幕式上演奏《赛马》,别开生面,场面热烈而温馨,令现场气氛达到高潮。郎朗始终心系着祖国,不管在国际上的音乐排期有多紧,他每年都必定会回国数次为国内观众演出。

奥运会唱响《郎朗的歌》

大型音乐艺术片《郎朗的歌——献给2008》,被指定为2008年奥运会宣传片及外宣片。這是一部综合型的音乐艺术电影,里面包含了郎朗在中国名胜古迹、名山大川、现代都市中演绎的中外古典钢琴曲,宏大优美的影像与郎朗精湛的琴艺天人合一,带给观众音乐和中国风貌的极致享受,用影像的方式赞美中华文化,表现新时代中国人的精神力量和人文情怀。这是一部讲述钢琴家成长的励志故事,同时也是郎朗以自己音乐的方式表达对祖国的致敬、对奥运的期盼。

此刻,郎朗已经成为了一个榜样、一种力量,让人们学习、给人们以鼓舞。而就在北京奥运会开幕式的当晚,在主会场鸟巢演奏的《灿烂星空》,用独特的方式再一次让全世界的人们记住了自己、记住了中国……

上一篇:七年级学生会议讲话稿下一篇:学会适应情感随笔