俄语职业称呼的词汇

2024-07-20

俄语职业称呼的词汇(精选5篇)

俄语职业称呼的词汇 第1篇

Должности 职务、职位

Ведущий主持人 адвокат律师

Web дизайнер 网页设计师 программист 程序设计师

Автомеханик Автослесарь 汽车修理工 Агент по недвижимости 地产经计人 Агент по продажам 销售代理

Агент рекламный 广告代理

Агент страховой 保险代理 Аналитик 分析人员 Арматурщик钢筋工人

Архитектор-дизайнер 建筑设计师

Ассистент助理 Аудитор 监理 Ассистент по логистике后勤部助理

Ассистент по работе с персоналом人事部助理

Бармен Библиотекарь酒吧服务生

Бухгалтер图书管理员,会计

кассирша出纳 Вебмастер 网管 агент 代理人 акционер股东

бизнесмен商人,生意人 брокер经纪人 Госдума 国家杜马 менеджер经理 модель模特

торговец商人 生意人 оферент 报盘人

брокер, дилер, маклер经纪

бог上帝

ангел天使

архангел天使长

дед мороз 圣诞老人 снегурочка 雪姑娘 баба яга 老巫婆

автовладелец 车主(автохозяйн)

автомат 免试生

авторитет 黑帮老大 адиѐт 傻帽儿

амбал 有劲的人(大力士)

аномальный 不正常的(人、事)армрестлинг 掰腕子冠军 бегунок 跳槽者

белые воронички 白领 беспредел 不守法的人 бздун 放屁虫

богатый бизнесмен 大款 богачиха 富婆

бритоголовые 光头党 бутыльбол 醉鬼 визажист 形象设计师 вкладчик 投资人

влиятельная личность 大腕 влиятельная личность 大腕

внеземляник

外星人

вышечиновник高官(首席执行官)генерал-губернатор 总督

госсек

аю(美)国务卿

госслужщий 公务员 гросс 特级象棋大师 груммер 动物美容师 ддиллер 推销员 дублѐр 替身演员

загранигор 驻外记者

имиджмайкер 形象设计师

калиевары “小兵”(非领导者)кастинг 选模特(选美)киска 漂亮姑娘

коррупционер 贪官 лифтинг 掰腕子冠军

мисс-Вселенная 世界小姐 мотильда 讨人喜欢的姑娘 первая леди 第一夫人 первое лицо 第一把手

персона конграта 不受欢迎的人

потомки

препод(ователь后代、后裔)教师 продюсер 制片人 промоутер 经纪人 робот 机器人

робот-убийца 冷血杀手(杀人机器)рокер “

罗克”(开飞车的人)

русовец 俄国通

сверхмодник 穿着最时髦的人 седмин 网络管理人员 сесть на мышь 网虫 скальпер 黄牛(倒票者)слабня 窝囊废(病秧子)сова 夜猫子 спонсор 赞助商

старуха(对年龄不大的女性朋友的称呼)“姐们儿”стрип-шоу 脱衣舞表演(стрип-тиз)субподрядчик

супермодель 名模分包商

суперстар 超级明星 террарист 恐怖分子

училка(учительница)大学女教师 фирма-изготовитель 厂商、制造商

фофан

不中用的人(废物点心)

хакер 电脑黑客

черножопый 黑毛对中亚地区人称呼

шоу-мен 节目主持人

экомилиция 经济警察 автор作者 бог上帝

пират盗版者 киллер杀手

антиреформатор反对改革者的人

внеземляник 外星人(通常叫 инопланетянин)

президент 总裁

менеджер по продажам 销售部经理 торговый представитель 销售代表 начальник отдела 部门经理,科长

машинистка 打字员 счетовод 记帐员 наблюдатель 总管

помощник бухгалтера 会计助理

старший бухгалтер 会计部经理

бухгалтерия(совокупность сотрудников)会计部职员 бухгалтер-контроллер会计主管

административный руководитель 行政经理 административный персонал 行政人员

помощник по административным вопросам 行政助理 административный служащий 行政办事员

персонал по работе с рекламой 广告工作人员 агентство заказа авиабилетов 航空公司定座员 сотрудник авиакомпании 航空公司职员

инженер-специалист по применению应用工程师 заместитель заведующего 副经理/助理 аналитик по ценным бумагам 证券分析员

трейдер(специалист по торговле ценными бумагами)证券交易员 бизнес-управляющий 业务主任

коммерческий управляющий 业务经理

покупатель 采购员

кассир 出纳员

химик-технолог 化学工程师 инженер-строитель 土木工程师 секретарь в приѐмной 接待员

секретарь-машинист 文书打字兼秘书

оператор ввода данных 计算机资料输入员 инженер по компьютерам 计算机工程师

оператор по компьютерной обработке информации计算机处理操作员 системный администратор系统管理

копирайтер(автор рекламных текстов)广告文字撰稿人

помощник по экономическим исследованиям 经济助究助理 инженер-электрик 电气工程师

инженерно-технический работник 工程技术员 преподаватель английского языка 英语教师 заведующий отделом экспорта 外销部经理 сотрудник экспортного отдела 外销部职员 финансовый директор 财务主任

сотрудник отдела валютных операций 外汇部职员

клерк по зачѐту отдела валютных операций 外汇部核算员 распорядитель фонда 财务经理

генеральный ревизор, главный аудитор 审计长 помощник генерального директора 总经理助理 специалист по компьютерам(计算机)硬件工程师 сотрудник по связям отдела импорта 进口联络员 сотрудник отдела импорта进口部经理

специалист страховой компании по страховым расчетам сотрудник отдела зарубежных продаж 国际销售员 устный переводчик 口语翻译

юрисконсульт法律顾问

диспетчер производственной линии 生产线主管

инженер по техническому обслуживанию 维修工程师

консультант по вопросам управления(консультант по менеджменту)管理顾问

менеджер 经理

специалист по PR 公关部经理

инженер по организации производства 制造工程师 рабочий на производстве 生产员工

специалист по анализу рынка 市场分析员

специалист по рыночному развитию 市场开发部经理 менеджер отдела маркетинга 市场销售部经理 помощник по маркетингу 销售助理

руководитель службы маркетинга 销售主管

менеджер отдела рыночных исследований 市场调研部经理 инженер по механическому оборудованию 机械工程师

горный инженер 采矿工程师 бухгалтер 会计员,会计师

ученик(подмастерье)学徒

специалист экспортная деятельности 外贸业务员 сотрудники отдела экспортной продажи 外销员

архитектор 建筑师

замдиректора завода 副厂长

главный инженер 总工程师

клерк 文员(文书)

член совета директоров 董事

председатель совета директоров董事长 секретарь-администратор 行政秘书

бригадир 领班,组长

младший клерк 低级文员(低级职员)директор по маркетингу 市场部主任

менеджер отдела маркетинга 市场部经理

руководитель службы маркетинга 市场部办公室主任

мерчендайзер 推销

курьер 信差(邮递员)директор завода 厂长

начальник производства 生产经理

сотрудник службы контроля качества продукции(ОТК)品质控制员(质量检查员)

оператор-телефонист 接线生(接线员)

специалист по организации сбыта 销售工程师 директор по продажам 销售主任 менеджер по продажам 销售经理 старший клерк 高级文员(高级职员)

мастер 熟练技工

стенографист 速记员

наблюдатель(супервайзер)主管

землемер 测量员

техник 技术员

оператор телекса 电传机操作员

переводчик 翻译员

девушка-администратор 行政小姐 генеральный директор 总经理

исполнительный директор 行政董事

заместитель директора 助理经理(副经理)

топ-менеджеры 高级管理人员 служащий, клерк 职员 исполнительный вице-президент 执行副总裁

председатель правления, председатель совета директоров董事长

заведующий отделом 部门经理

заместитель генерального директора 副总经理

заведующий, глава 主任 секретарь 秘书

секретарша(по разным делам)女勤杂员

俄语旅游领域中的词汇创新 第2篇

近年来, 中俄全面战略协作伙伴关系发展势头良好, 政治、经济、能源、科技、人文等各领域合作进展顺利。在此背景下, 中俄旅游交流也日益频繁, 旅游业已经成为中俄之间交流的重要方向。中国和俄罗斯都是旅游大国, 两国旅游合作成果丰硕, 合作机制不断完善, 人员往来快速增长, 旅游产业蓬勃发展。根据有关部门的数据, 2011年, 中国是俄罗斯第二大旅游客源国, 俄罗斯已成为中国第三大旅游客源国。俄罗斯来华旅游已由边境向内地延伸, 由单纯的购物游向购物、观光、度假相结合的方向发展。

2012-2013年, 中俄两国自互办语言年之后, 再次决定举办中俄旅游年。今后旅游行业必将是中俄合作的重点领域。旅游业的发展必将对国内俄语专业的教学和学生就业产生深远影响。本文结合中俄旅游发展现状, 从词汇角度对旅游广告加以分析, 以期能够了解俄语旅游广告的语言面貌, 促进中俄旅游交流的发展。

旅游业在俄罗斯还是一个比较年轻的产业, 俄罗斯学者指出, ?旅游行业的语言使用呈现出一种多元交叉的状态, 而俄罗斯的旅游术语研究还远远没有达到科学化的阶段, 也缺乏一些较为科学的专业化术语词典。在这种情况下, 在现阶段所使用的旅游语言中有很大一部分是外来语言, 或是其转化形式, 更多的是外来专业术语对应的俄语组合型同义词汇, 如

1 俄语旅游领域的词汇创新

根据我们的分析, 在旅游广告中词汇的应用具有多样性, 这种多样性的存在也从某种程度上可以说是一种“词汇创新”, 丰富了俄语语言的构成, 形成了基本的俄语旅游领域的语言面貌。根据我们的观察, 可以划分为以下几类:

1.1 从英语引进的外来词, 来指称俄语中本来不存在的现象

我们知道, 现代旅游业的起源于欧美。苏联时代, 旅游业基本上是以接待国内各单位职工休养和疗养为主要任务, 不是一个独立的行业。苏联解体之后, 旅游市场放开, 出现了大量的旅游公司, 旅游业的发展也在第一时间影响了语言领域。但是于此同时, 与旅游相关的术语体系却因长期与西方文化的隔绝而显得滞后许多。

旅游企业为了进行市场推广自己的旅游产品, 在广告中表达一些在此之前俄语语境中并不存在的现象, 因此存在很多外来借词。这类词汇因其高度的行业普及度, 本身已经具有了国际词汇性质。例如:

引用外来词, 主要用来指称以下几个领域的现象:

(1) 旅游服务产品休息和旅游活动的形式-类型

(2) 酒店服务和设施类

Standard标准间

b/床的尺寸

king sizequeen size

c/提供的服务

baby-sitting保姆服务

(reserved rooms) 无保证订房, 客房已经预定, 客人现付房款, 而且必须要在规定的时间内入住的一种类型。

(guaranteed rooms) 担保订房, 指房费已经预付, 客人耽搁的话, 房间仍保留。

e/餐饮标准

all inclusive:全含 (含餐和饮料) (翻译成俄语是

dine around饮食不包含在旅游费用中的一种形式, 游客可以自助选择用餐。

buffet自助餐

(half board) 半膳宿的, 一般只含早餐和晚餐。

(full board) 全膳宿的, 含一日三餐。

Ski-Bus一种往来行驶于附近城市和山地滑雪缆车站之间的公共车。

Shuttle-Bus广义是指来往距离较短的两地的, 比较频繁的巴士。有时, 也称“摆渡车”。

(transfer) 一般指往返于机场和酒店之间的交通服务, 分为针对单人和团队两种类型。

(terminal) 航站楼

(4) 运动方式

根据国际滑雪运动一般规定来分类﹐滑雪道分为绿道﹑蓝道﹑红道以适合不同水平的滑雪者的使用, 分别适用于初学者、中级和高级滑雪者, 还有难度更高的“黑道”。

(Squash) 壁球, 一种室内球拍型运动。

1.2 引进新的术语是为了指称在俄语中已经存在的概念, 以突出其时尚、高贵

这类词汇主要的构成方式是“用俄语字母转写英语”的方式。

用一种“非俄语”的方式来表达已经存在的, 很平常的概念, 会增加一种“高品位”。

这类词汇主要有, 例如:

同样, 在很多俄罗斯人的意识中, 引起不好的联想, 而则有联想意义, 一般指技术一流的, 配备了先进医疗设备的医疗机构。这主要是因为长期以来, 苏联乃至解体之后的俄罗斯国内医院的医疗和服务水平低下, 以致在人们心目中形成了这种印象。

还有其他的例子:

1.3 俄语特有的一些旅游专业术语

在旅游业的发展过程中, 有很多的通用词汇进入到旅游领域之后, 被赋予了具体的意义, 逐渐“术语化”, 成为了旅游专业术语。如俄语旅游术语中经常出现的, 这一术语的具体含义是:必须在近期卖出的, 一般是打折出售的旅游产品, 英语中指代相同的现象使用术语《Late deals》或《Last-minute specials》。购物游 (专门为采购皮草组织的行程。) 这些专业术语在俄语旅游语篇中有着很高的复现率, 因为俄罗斯游客习惯于团队旅游, 这与热衷于个人自助旅游的欧美国家有着很大的区别。

2 结论

分析俄语旅游篇章中的语言现象, 我们可以发现, 在俄罗斯旅游业的词汇的发展演变过程中, 很多超语言学因素, 导致引入了很多英语的术语以指称在现有俄语的世界图景中并不存在的社会现实。同时, 也有趋势表明很多英语借入词汇有取代原有俄语指称词汇的现象, 为了凸显一种“西化”的性质, 增加了所谓的“时尚、高端”品位。另外, 俄语旅游篇章中也出现了特有的, 区别于欧美旅游行业的一些“本土化”术语。

对于俄语旅游行业词汇的研究, 有助于我们了解该行业的语言面貌, 尤其有助于国内旅游行业在对俄营销的过程中选择正确合适的语言策略, 有助于提高俄罗斯游客的心理舒适度。

参考文献

[1]潘德礼.列国志:俄罗斯[M].2版.北京:社会科学文献出版社, 2010:322-325.

[2]Белан Э.Т.Особенности формирования новых терминосистем (наматери алеанглийской и русскойтерминологий международного туризма) :автореф.дис.…канд.филол.наук:10.02.20/Э.Т.Белан.-М., 2009.-9с.-[Электронный ресурс][OL].Режимдоступа:http:/www.avtoref.mgou.ru/ar/ar393.doc.

[3]Кашкин В.Б.Введение в теорию коммуникации[M].Воронеж, 2000.

谈俄语中的称呼用语 第3篇

关键词:俄语;称呼用语;文化

“称呼用语是指在言语交往过程中能用于当面称呼的名词或等义于名词的词汇形式。”如姓名称呼、职务称呼、亲属称呼、社交称呼等等。从语言学的观点来看,称呼的功能在于引起对方的注意;从言语交往来看,称呼的选择和变换取决于主客观的多种因素,如个人扮演的社会角色、性别、文化程度等,同整个社会的文化传统密切相关。本文从文化语言学的角度,对俄语中称呼用语的使用方式进行概括总结。

姓名是俄国人非常重要的称呼用语,在知晓对方姓名的情况下一定要用姓名来称呼对方。俄国人的姓名由三部分组成:名+父称+姓氏(如Андрей Андреевич Федоров)。称呼对方时可用“名+父称”,“名+姓氏”,“名字”等,其形式的变化视交际的条件而变。

除了доктор(大夫)、сестра(姐妹)、профессор(教授)、водитель(司机)、больной(病人)比较特殊,在一定场合或者偶尔使用外,俄罗斯人基本不使用职务称呼,这与汉语的习惯大相径庭。俄罗斯人对他人表示尊敬礼貌的称呼方式是“名+父称”,往往与人称вы搭配使用。如学生对老师、下级对上级、年少者对年长者或在正式社交场合中同辈人之间使用。“名+父称”这种表示礼貌的称呼方式的形成和俄国传统文化有关。在俄国古代,普通人是没有父称的,只有贵族和特权阶层才有权使用以-вич、-ич结尾的父称形式。沙皇伊凡雷帝和彼得大帝以“父称”来赏赐国家功臣,女皇叶卡捷琳娜二世则明令五品以上的官员才能使用父称。这使人们形成一种观念,即获得父称是荣耀、地位高贵的象征,这一传统也流传保留下来。

姓氏在俄国人文化中具有法律效用,可单独使用,如在文件上签字等。姓氏作为称呼用语往往和人称ты搭配使用,如长辈对晚辈、上级对下级等,具有冷漠生硬的感情色彩。有时在图书馆、百科书目或政府公布的名单中,为强调和突出姓氏,还可以把姓氏提高到名、父称前面,如Алексей.Максимович.Горький可写为Горький.А.М不过这里的“姓氏+名+父称”已没有了称呼用语的意义。

俄罗斯人的姓名的全称形式“名+父称+姓氏”一般不被用做称呼语。这种全称形式大多用在对他人进行生平介绍、填写证件、在法庭上回答询问或者在比较正式的交际场合中自我介绍,比“名+父称”式的自我介绍多了几分庄重、矜持的感觉。不过俄罗斯人有个习惯,对文学艺术工作者经常用“名+姓氏”来称呼。如《克雷洛夫寓言》为《басни Ивана Крылова》,《战争与和平》的作者托尔斯泰习惯性被称为为列夫·托尔斯泰,省去了父称“尼古拉耶维奇”。

亲朋好友之间、长辈对晚辈、父母对子女、夫妻等关系比较密切的人之间,在日常交往中最常用的称呼方式是使用名字。俄罗斯人的名字分为大名和小名,如Владимир的小名是Володя,Виктор的小名是Виталий、Витя,Александр的小名是Саша,Наталья的小名是Наташа,Николай的小名为Коля。一般来说,并不是所有俄罗斯人的名字都有大名和小名的对应形式,而且日常交往中大名也是不经常被使用的。除了大名和小名外,俄罗斯人的名字还有“表爱”和“表卑”的形式,这要通过相应的后缀来实现。Елена可称为Лена、Леночка等形式,表达说话人亲昵友爱的感情色彩。表卑后缀к(а)带有狎昵或轻视的色彩,如Лена可称为Ленка,Витя可称为Витька等。此外还有一些带有随便、狎昵色彩的称呼语:парень/ друг/ приятель(哥儿们),甚至малый(小子)等等,根据说话人的社会角色、地位、交际场合、对象等表达出说话人亲昵友爱或者粗俗不拘于礼数的意味。

与汉语文化中纷繁复杂的亲属称谓相比,俄罗斯人的亲属称谓很简单,数量很少,而且对长幼、宗族、脉系都不加以区分。如:哥/弟-брат,姐/妹-сестра,舅/叔/伯/姨夫/姑父-дядя,姑/婶/姨/大娘-тетя,侄/外甥-племяник,儿媳/嫂子/弟媳/妯娌-невестка,祖父/外公-дедушка,孙/外孙-внук,表/堂亲属关系都用двоюродный表示。和汉语相比,在俄语中亲属称谓中能用于当面称呼的比较少,常见的有:папа/мама/тетя/дядя/бабушка/дедущка。与汉语不同的是тетя/дядя做称呼语时多用于亲属关系中,对陌生人很少使用这个称呼,而且一定和小名连用,如тетя Нина。俄语中“祖父”、“外公”都是дедушка,有时儿童为区分是对不同人称呼,就用“称谓+小名”的形式,如Баба Оля,деда Петя。

对待不知道姓名的陌生人,俄罗斯人使用господин、сударь、сударыня(先生、女士)來称呼。господин、сударь在修辞上比较高雅、庄重,适用于正式交际场合的称呼用语;在非正式场合年长者常常对青年男性用молодой человек来称呼,而дувушка则丧失了其原本的含义“姑娘”,被广泛地用来称呼从事服务行业的工作的女性(售货员、秘书、理发师等),被称呼者的年龄被普遍放宽到18-50岁;对少年儿童可以用мольчикдевочикаребята来称呼,而ребята只能用来称呼男孩子们,或者男孩和女孩在一起时笼统地使用,有时男性青年之间用ребята相称,但不能单独用来称呼女孩子们。知识阶层(主要是学者、律师、医务工作者)彼此间可用коллега(同行、同事)相称。

此外无称名的称呼形式,即不指明具体的称呼对象,只是为引起对方的注意的招呼形式,在俄罗斯社会生活中使用的也非常普遍。比较典型的无称名的称呼方式是послушай(те),相当于汉语的“喂”、“哎”,经常是在非正式场合中使用,带有中性的修辞色彩。这个词本身不具有礼貌的含义,因此年少者对师长、老一辈是不适合使用的。如果称呼平辈的陌生人一定要用послушайте+вы的形式,否则有粗鲁无礼之意。比较有礼貌的无称名的招呼方式是:Простите,пожалуйста...Скажите, пожалуйста...Извините...等。如果在正式场合,或者想进一步表示对对方的礼貌之意,可用будьте добры...будьте любезны...相当于汉语中的“麻烦您”、“劳驾”之意。

文化包括语言,语言又是文化的一面镜子,通过对俄语中称呼用语及其使用简要的概括和分析,可以看出俄语中的称呼用语已不再是个简单的符号,而是与使用语言的人、社会、文化密切相关。了解并正确使用俄语中的称呼用语,对于学习者了解俄罗斯文化,增强跨文化交际技能,提高外语水平,都有很大的帮助作用。

参考文献:

[1] 张志公.礼貌和礼貌语言[M].北京:北京出版社,1982.

[2] 卫志强.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,

1994.

[3] 刘宏,塔尤尔斯卡亚.俄语视听说基础教程[M].北京:

北京大学出版社,2011.

[4] 史铁强,张金兰.大学俄语[M].北京:外语教学与研究

出版社,2009.

Talk About the Russian Call Language

FAN Hai-hong

Abstract:Russian appellations carry customs and culture traditions of Russia. Teachers should help students who study Russian to understand and properly use appellations in order to strengthen their cross-cultural ability.

论俄语广告语言词汇的特点 第4篇

一、词汇的选择

所谓的选词, 就是指使用者应该知道该词的准确语义和使用场合。俄语商业广告与汉语商业广告类似, 都善于选用一些特殊的词汇从而达到“广而告之”的作用, 既能使消费者理解又使其产生购买的欲望。而这些词汇主要有信息词、美学词、易懂词、缩略词、外来词。

(一) 选择含有具体信息的词语

在日常生活中, 消费者因为缺失某种东 西才购买 商品, 而该商品是否满足消费者的需求, 首先应得知该商品的功能与性质, 清楚明了地确定商品的特性。因此, 要选择含有具体信息的词语作定语, 让消费者对产品的颜色、口感、形状、味道等特 性一目了 然。例如:Тонкаявыделка, яркаяцвета, удобноеобслуживание, фасонпростой.做工精细, 色彩鲜明, 服务周到, 样式大方。比如下面一则化妆品广告:Одеколон“Надаша”сочетаетнежныйарематландышажасмина, душистоготабакаеголёгкий, ненавязчивыйзапах, надеемся, поиравитсямногим. (娜塔莎牌花露水散发着迷人的铃兰和茉莉的芬芳, 并伴随着淡淡的芳草香, 希望大家能够喜欢。)

[J].西南师范大学学报, 1999, (4) .

(二) 选择描述美好概念的词语

所谓美好概念的词语就是具有表现力的词语。例如чуд, волшебство, загадка, секрет, успех等一类具有鼓动性、情感性的词汇。这些词带有一定的美好的感情色彩, 突出强调某种商品会给人们带来愉快的心情, 从而满足人们的心理需要, 在标题中使用将会激起人们的美好联想, 从而到达推销产品的目的。请看下面几则广告标题:

1.Нетсамогохорошего, аестьнамлучшее.没 有 最好, 只有更好。 (澳柯玛)

2.Всёдлявас, всёзавас.一切为用户着想, 一切为用户负责。 (海信电视)

这几则广告标题所产生的能量不仅仅体现在产品本身的质量上, 同时也建立在消费者满足自己需求的愿望上。从而达到了刺激购买欲望的效果, 体现了广告语言的简洁性、针对性、诱导性的特点。

(三) 选择通俗易懂的词语

广告的目的就是“广而告之”, 如果商品广告面对的是消费大众, 为了方便其阅读和理解, 迅速地传递信息, 尽量避免使用复杂的专业术语将其变成一种报告的形式, 而应使用通俗易懂的大众口语词, 最好少用动名词和形动词, 避免过分华丽的文字。因此, 设计广告要注意用词的广泛性。反之就会产生相反的效果, 消费者会与商品之间形成一种隔阂。请看下面几则广告:

1.Новая модель!Незаменимая нонструкция! 款 式新颖, 结构独特。

2.Строгое соблюдение контракта качество превышевсего.信守合同, 质量第一。

以上两则广告出现的词汇都是大众口语词, 这些词简洁明确, 通俗易懂, 广告朗朗上口, 具有一定的说服力、感召力, 从而引起广大受众的注意。

(四) 选择缩略语

广告语言在篇幅上受到严格的限制, 新闻媒介必须用尽可能少的篇幅有效地传达信息。在广告语言中常见的缩略语有以下几种形式:

1.字母缩略语:АО———акционерн оеобщество (股份公司) БМ———Биржа металлов (金属交易 所 ) ;ООО———общество с ограниченной ответственностью等。

2.复合缩写词:шоп-тур (购物旅游) ;Сбербанк (储蓄银行) ;торгпред (商务代表) 。而现在生活的快节奏生成不少截短词, 例如персоналка (персональны й компьютер, 个人计算机) 。

3.简写词:С-Петербург (Санкт-Петербург) ;опт./розн (оптовый/розничный) ;кв.м. (квадратный метр) ;куб.м (кубический метр) 等。

4.缩 略 词 组:школа с десятью годами обучение—десятилетка

Комсомольская правда———комсомолка

(五) 选择使用外来词

由于受西方发达国家的影响, 俄语中近来出现了许多外来词, 在使用外来词时需考虑以下几点:

1.直接搬用外语 (主要是英语) , 以此来增强可信度

无论是在俄罗斯还是在其他国家, 人们普遍认为进口的商品质量好、性能优。所以在做进口商品广告时, 可以直接照搬外语原文以此证明该产品的正宗性。请看下列广告:

а) Вshow-roomпредставлены обрацы 178 ковроых покрытий датской фирмы Weston (от 204 до 612 крон за кв.м) .

б) Новое поколение выбирает Pepsi

2.根据节省原则, 外来词可以使广告语言更简练

例如:масс-медиа (英语 ) —средства массовой информации;

Компьютер (英语 ) —электронная вычислительнаямашина等等, 这些词语通过俄语译成俄语音融入俄语之中, 大量的英语借用词均采用这种方法, 如:

Экспрес сexpresss (特快) ;хот-дог (热狗) ;

Рок rok (摇滚乐) ;кока-кола (可口可乐) ;

Хит (最流行的歌曲) ;прайм-тайм (黄金时间)

3.选用外来词也是出于满足俄罗斯人追新求异的心理需求, 为的是引起消费者的注意

从心理学的角度讲, 如果在大量俄语词中突然出现几个外来词, 很容易引起注意, 从而达到广告的目的。例如:

Уважаемые господа!

Впервые в Казахстане организация предлагает мелкооптовую торговлю товарами Panasonic.

由此看来, 外来词是充实语言的一种便捷手段, 能更有效地促进科技与文化的交流。

二、词汇的应用

1.巧用熟语

熟语是一个民族语言的精华, 语言形象生动, 言简意赅, 具有一定的表现力, 巧用熟语会赋予广告语言特别的色彩, 以其简洁性、概括性吸引消费者, 打破他们的思维定式, 给人以新鲜奇特的感受, 引起他们的各种联想。请看下面两组广告:

(1) Люблю тебя, Петра творенье,

Люблю твой строгий стройныевид

Невы державые теченые Берговой её гранит.

(2) Вздоровом теле———здоровый зуб.

以上两则广告都是借用了熟语, 广告: (1) 是游览圣彼得堡的广告, 借助俄罗斯人皆知的普希金的诗句, 再次展现了圣彼得堡的雄伟壮丽和优美风光;广告 (2) 以зуб代替Вздоровом теле———здоровый дух.中的дух.该广告准确生动地传达出牙齿对身体健康的重要性。

2.常用形容词

在大多数的广告语言中, 经常使用评价性、夸张的褒义形容词或者是最高级的形式, 强调商品的个性, 增强表现力。例如:

(1) Духи—лучший подарк.Браслет—лучший подарок

(2) Ариэль.Безупречный вид одежды.Надолого

我们知道形容词也分为长尾和短尾, 短尾形式常用来说明事物的现实状态, 能够更加明显地突出事物独特的特点。比如:

(1) Легко включить, сложно остановиться (безлимитный Интернет) .

(2) Вхолод-тепло, в жару-прохладу принесеткондиционер фирмы Samsung.

3.大量使用副词

副词可以充当句子成分, 在广告语言中使用表示正面评价意义的程度副词和限定副词, 可以使其简洁明了, 引起注意。例如:

(1) Уверенность и сила!Специальнодлямужчин!

(2) Всезвонкивнутрисетиночноевремя-бесплантно.

4.常用人称代词

在俄语广告中用第一人称表示广告商家, 用第二人称表示消费者, 这样的设计会给消费者一种参与感与亲切感, 缩短与消费者之间的距离, 从而增强广告的说服 力。汉语这样说“顾客至上”;“一切都为了您”……

(1) Вашелюбимоепивопризнанолучшим!Прим-итенашипоздравления!

(2) Всеввосторгеоттебя, атыотMaybeline.

(3) Редкийибесценныйдар, какиженщина, которуювылюбите.

三、词汇的翻译

一则好的俄语广告除了在选词、用词方面要多加关注外, 更为重要的是如何让词汇变得更加生动形象, 凸显词汇的特性, 展现广告的魅力。因此, 在俄语广告的翻译过程中, 也应具有一定的技巧性, 从而达到广告的目的。广告词汇的翻译准确真实地传播商品信息, 增强其感染力, 使之富有生活气息, 雅俗共赏。

1.翻译要具有影响力

广告的目的就是要达到促销的目的, 因此广告语言需要具有一定的影响力, 使消费者能够接受, 产生购买的欲望。比如:

Самоговысокогокачествана самыйизысканныйвкус!

译1:最高的质量, 最好的口味。

译2:品位极佳!质量极高!

第一种译法只是将表面意思表达出来了, 却达不到广告的宣传力度, 第二种译法字数相同, 句式整齐, 读起来朗朗上口, 一个“极”字将食品的美味展现出来, 从而影响到消费者, 产生去品尝的愿望, 以此来体现广告的影响力。

2.翻译要具有创造力

广告语言词汇翻译不同于公文文体的词汇翻译, 不用一字一句地翻译, 只要了解原文主旨, 不改变大意完全可以加入创新译法, 用标新立异、独树一帜的表现手法体现商品的特点, 既超出常人的想象, 又在常人的情理之中, 将广告原文的“忠实”性可降为最低, 译者可以自由创作。

Вамнужныуниверсальные, зкономичныеибезотказныесельскохозяйственныемашиныиорудия.

Пути, культиваторылущильники...

译1:您需要各类便宜的农用机器和工具。犁、松土机、粗耕灭茬机……

译2:您需要各类便宜的农用机器和工具吗?犁、松土机、粗耕灭茬机……

在这两种翻译中, 当然应选用第二种翻译, 第二种翻译大胆地运用了疑问句的翻译法, 并没有遵照原文, 恰恰体现了翻译的创造力, 使语言更加生动。在译文里询问消费者是否需要这些商品, 并且主动提出商家都销售什么样的商品, 从而使消费者积极地了解该商家, 实现了广告的宣传效果。

3.翻译要具有吸引力

任何平凡俗气的广告其生命力都是有限的, 会被消费者所淡忘甚至产生反感。因此, 吸引力是一则好的俄语广告不可或缺的要素, 在翻译的过程中必须使语言既准确又地道, 尤其是要把广告中的潜台词表现出来, 让其充满活力与美感, 吸引消费者的眼球。

Позвонитенам, когдаустанете...жизньвкаме-нномвеке, потомучтосовеременныйбизнес требуетцвилизованныйусловий...

这是一则AMERICOM中介服务广告, 这里将石器时代和现代文明相对比, 达到“美学上的对称”, 从而表现出了现代文明的优越性, 让消费者放弃传统服务, 接受该中介提供的现代服务。

四、结语

俄语广告具有浓郁的生活气息和强大的感染力, 广告语言词汇准确真实地传播商品信息, 增强其感染力, 使之富有生活气息, 雅俗共赏, 在词汇方面具有很大的魅 力。随着时代的进步, 俄语广告也在不断地更新, 新颖别致的词汇层出不穷, 只有紧跟语言发展的步伐, 认真地研究和掌握广告俄语的语言词汇特色, 才能够达到商品宣传的最佳效果。

摘要:俄语广告是一种实用语言, 具有独特的语言特点和魅力。新奇、趣味、简洁、通俗易懂, 具有可忆性是广告语体的基本特点, 而这些语言特点在词汇方面表现得最为明显。基于此, 从词汇的选择、应用、翻译三个方面入手, 分析俄语广告语言词汇的特点, 以期进一步增强商品宣传的效果。

关键词:俄语广告,语言词汇,选择,应用,翻译

参考文献

[1]张永全.实用俄汉汉俄翻译[M].济南:山东大学出版社, 2006.

[2]黄忠廉, 白文昌.俄汉双向全译实践教程[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社, 2010.

[3]关秀娟.商务俄语专业翻译教程[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社, 2008.

[4]周小成.俄语广告的篇章结构和语言特点[J].中国俄语教学, 1996, (1) :39-44.

[5]徐星.俄语广告语体及其词汇特点[J].外语研究, 2002, (2) :53-55.

[6]黄怡红, 吴淑华.俄语商业广告的词汇特点及翻译策略[J].齐齐哈尔大学学报, 2012, (3) :153-155.

俄语职业称呼的词汇 第5篇

语言作为一个有规则的符号系统,其内部结构是庞杂严密的,所以,语言的获得与发展也是一个极为复杂的过程,但儿童却能在出生后短短几年内获得语言,其速度是惊人的,是其它复杂的心理过程和心理特征所不可比拟的。多年来,人们一直试图把儿童语言发展理论应用于外语教学,以此来提高外语教学质量。本文就是在此方面的一次浅尝。希望能运用儿童语言发展理论为俄语词汇教学提供有价值的借鉴。

一、有关儿童语言获得的理论

儿童语言发展理论一直是心理语言学家探讨的热点和重点。长期以来几代学者为之付出了不懈的努力,并由此产生了多种理论学派和理论假设,归纳起来,主要有以下几种:一是强调后天学习因素的外因论,二是强调先天因素的内在论,三是认知相互作用论,四是社会相互作用论。

外因论强调外部因素对语言习得的作用,认为环境给出语言供模仿,模仿得到强化而重复,重复导致语言习惯的养成;内在论注重内在语言机制的作用,强调语言才能的天赋性,对语言环境的作用几乎不予考虑;认知论不否定内在机制的作用,不过,内在机制是由一些“发现方法”或“操作原则”构成,这些方法或原则帮助发现语言的规则体系;社会相互作用论强调语言环境的作用,赞成语言习得能力的先天性,但这种能力却是可以分离的,由一组机制构成,这些机制与语言环境的某些特征相互作用,产生最佳习得效果,促进语言的发展。

可以看出,心理语言学界对儿童语言获得问题的研究已经取得了丰富的成果。从最初的环境决定论(语言能力完全是后天的,是环境作用的结果)到先天论(语言能力完全是天生的)到介乎两者之间的相互作用论(儿童具有某中组织经验的潜在能力,这种潜能是天生的,但只有在和环境的相互作用中才能得到发挥),此方面的研究不断深化并逐渐走向综合,尽管如此,到目前为止,还没有一种比较全面的被大家所公认的语言获得理论。

值得重视的是,各种理论假设都有其合理的成分,我们要把各种理论与自己的经验结合起来思考,灵活把握,得出我们自己对儿童语言获得问题的观点以及促进语言发展的有效做法。

二、儿童语言发展理论对俄语词汇教学的启示

词是语言的基本单位,是可以单独用来构成句子或话语的最小单位。学习任何语言都必须掌握大量词汇。衡量一个俄语学习者水平的重要标志之一就是看其词汇量的大小和词汇运用的熟练程度。但是学习词汇之难使许多学习者产生了对俄语学习的畏惧感和厌恶感,甚至有些学生放弃了俄语学习。因此,在俄语教学过程中,教师要重视词汇教学。

第一,儿童的词汇是在不断的语言运用中掌握的,而不是父母孤立地教给儿童的。实际的语言运用中,词汇的出现必然体现在一定的句子中,具有一定的用法和结构,换言之,在交际过程中,词汇和语法知识总是综合运用的。在词汇教学中,一般教师也不应孤立地讲解词的音、形、义,而是在语言实践中结合词的用法教词汇,即词汇教学与句子、篇章等结合起来进行综合教学。词的意义和用法只有在句子中、在上下文中才能正确理解和掌握。这种综合教学有利于学习者尽快形成语言能力。

第二,在儿童习得母语的过程中,父母和周围的人会经常反复地向儿童讲述某件事情或重复、补充儿童的话语,在不断的重复和强化中,儿童习得了越来越多的词语。在俄语词汇教学中,教师也同样应注意到重复和扩展的重要性。在教学中,前面学过的单词,在后面的课堂教学中,教师应有意识地让它们反复出现;同一单词会与不同的词汇相搭配,从而给予学习者对该词汇的不断强化,以帮助学习者记忆和学会运用该词。

第三,儿童对母语词汇的理解很大程度上依靠当时当地的语境。教师在讲解词汇时,不应一见俄语单词就直接给出汉语意思,也不应孤立地教单词或让学习者孤立地记单词,因为这不利于学习者理解词义和学习单词。教师应会根据上下文来教单词,使这个生词多次出现,让学习者大胆猜测。如果没有上下文,教师可自己描述情景,以帮助学习者理解词义。对于那些词汇意义比较丰富的单词,例如,“”一词的用法十分灵活,教师在讲解时可给出不同的语境来帮助学习者理解和学会运用。对于日常生活中直观易见的单词,教师可采取直接手段进行讲解,例如,在学习“O K H O。”一词时就可直接指出该事物。这种直接讲解有利于培养学习者直接用俄语思维。

三、结语

本文从三方面探讨了儿童语言发展理论对俄语词汇教学的启示。在具体的词汇教学过程中,我们既要发挥该理论对俄语词汇教学的积极作用,同时也应注意自身教学的特点,具体问题具体分析,最大限度地使理论为教学实际服务。

摘要:本文简述了儿童语言发展理论的四种假说,并从三个方面提出了儿童母语习得对俄语词汇教学的启示。

关键词:外因论,内在论,认知相互作用论,社会相互作用论,词汇教学

参考文献

[1]彭聃龄.语言心理学[M].北京:北京师范大学出版社,1991.

[2]刘金花.儿童发展心理学[M].上海:华东师范大学出版社,1997.

[3]桂诗春.新编心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[4]赵寄石,楼必生.学前儿童语言教育[M].北京:人民教育出版社,1995.

[5]陈帼眉,冯晓霞,庞丽娟.学前儿童发展心理学[M].北京:北京师范大学出版社,1996.

上一篇:学习郑荣德等同志先进事迹心得下一篇:乡村教师的教育理想