apec发言稿

2024-07-23

apec发言稿(精选6篇)

apec发言稿 第1篇

尊敬的各位同事,尊敬的各位来宾!女士们、先生们,朋友们,大家晚上好!distinguished colleagues, dear guests, ladies and gentlemen, dear friends, 在亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议召开之际,大家不远万里来到北京,用中国人的话来说,就是大家有缘分,有缘千里来相会。good evening!you have traveled long distances to beijing, making this reunion possible on the eve of the 22nd apec economic leaders’ meeting.the chinese people believe in destiny.in a sense, we are destined to meet here tonight.首先我代表中国政府和人民,代表我的夫人,也以我个人的名义对各位贵宾的到来表示热烈的欢迎!

刚才我在门口迎接大家,看到各位都穿上中国式服装,既充满了中国传统元素,又体现了现代气息,让我们更感亲近。中国老百姓看了以后,也会感到亲切,会感到各位就像到邻居家串门,来朋友家叙旧一样。特别是各位女士的服饰格外鲜丽,群芳荟萃、姹紫嫣红,为今天的晚宴增加了一道亮丽的风景线。我们现在所在的地方叫水立方,对面是鸟巢,这两个建筑一方一圆,这蕴含着天圆地方中国的哲学理念,形成了阴阳平衡的统一。中国举办2008年北京奥运会的时候,水上的项目比赛就在这里举行的,那一次共产生了44枚金牌,创造了25项世界纪录,很多来自在座的各成员的选手,这里创造了超越自我的奇迹。今天在座的领导人,有的当年就参加了北京奥运会的开幕式。when i greeted you a moment ago at the entrance, i saw that you were all dressed in chinese attire.with both chinese cultural elements and a modern touch, the attire brings us much closer together.the chinese people will be delighted to see you in dressed in a riot of colors, you are particularly glamorous tonight.your presence has lit up this banquet hall.the place we’re at is called the “water cube”;across the street is the national stadium, better known as the “bird’s nest”.the one has a square exterior, 这几天我每天早晨起来以后的第一件事,就是看看北京空气质量如何,希望雾霾小一些,以便让各位远方的客人到北京是感觉舒适一点。好在是人努力天帮忙啊,这几天北京空气质量总体好多了,不过我也担心我这个话说早了,但愿明天的天气也还好。这几天北京空气质量好,是我们有关地方和部门共同努力的结果,来之不易。我要感谢各位,也感谢这次会议,让我们下了更大的决心,来保护生态环境,有利于我们今后把生态环境保护工作做得更好。也有人说,现在北京的蓝天是apec蓝,美好而短暂,过了这一阵就没了,我希望并相信通过不懈的努力,apec蓝能够保持下去。these days, the first thing i do in the morning is to check the air 谢谢,我们正在全力进行污染治理,力度之大,前所未有,我希望北京乃至全中国都能够蓝天常在,青山常在,绿水常在,让孩子们都生活在良好的生态环境之中,这也是中国梦中很重要的内容。

my government is making an unprecedented, all-out effort to clean up pollution.my hope is that every day we will see a blue sky, green mountains and clear rivers not just in beijing, but all across china, so that our children will live in an enjoyable environment.this is a very important part of the chinese dream.各位同事,女士们、先生们、朋友们,我们之所以选择水立方来举行这个晚宴,是因为水在中国文化中具有重要的象征意义。2000多年前,老子说:“上善若水,水利万物而不争”,意思就是说最高境界的善行就像水一样涓涓细流,泽被万物。亚太经合组织以太平洋之水结缘,我们有责任使太平洋成为太平之洋,友谊之洋,合作之洋,见证亚太地区和平、发展、繁荣、进步。distinguished colleagues, ladies and gentlemen, dear friends, we have chosen the water cube as the venue for this dinner realizing it.we, apec member economies, are brought together by篇二:习近平

apec讲话 [ 2014-11-05 09:08] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小] 免费订阅30天 china daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信cd至106580009009 11月起,北京正式进入apec模式。从11月5日开始,apec系列会议就要拉开帷幕,为了帮助大家更迅速的了解apec相关的报道,我们今天专门整理了一些与apec相关的词汇缩写及对应的中英文解释。人家开会,咱们也不耽误学英语!aama administrative aspects of market access 市场准入的行政管理措施 abac apec business advisory council apec 工商咨询理事会 abf apec business forum 亚太经合组织商业论坛 acds apec 交流与数据库系统 ace 自动商务环境 actetsme apec center for technology exchange and training for small and medium enterprises 亚太中心企业技术交流与培训中心 aelm apec economic leaders meeting 亚太经合组织经济领导人会议 aes automated export system 自动出口制度 afta asean free trade area 东盟自由贸易区 amm apec ministerial meeting 亚太经合组织部长会议 anzcerta australia-new zealand closer economic relations and trade agreement 澳新紧密经济关系和贸易协定 apb-net asia-pacific business network 亚太工商网 apec asia-pacific economic cooperation 亚太经济合作组织 aperc asia-pacific energy research center 亚太能源中心 apii asia pacific information infrastructure 亚太信息基础设施 aplac asia-pacific laboratory accreditation conference 亚太实验室认证会议 aplmf asia-pacific legal metrology forum 亚太法定计量论坛 apma asia-pacific metrology program 亚太计量方案 asean association of south-east asian nations 东南亚国家联盟 atc agricultural technical cooperation experts’group 农业技术合作专家组 atl accelerated tariff liberalization 加速关税自由化 bac 行政和预算委员会 bmc 预算管理委员会 cac 《食品法规》联合委员会 cap collective action plans 集体行动计划 cbn capacity building network 能力建设网络 cti 贸易投资委员会 cua concerted unilateral action 协调的单边行动 dmeg dispute mediation experts’ group 争端调解专家组

ec 经济委员会 ecotech economic and technical cooperation 经济技术合作 edi electronic data interchange 电子数据交换 edfor education forum 教育论坛 ednet education network 教育网络 emc 电磁兼容 epg eminent persons group 名人小组 esc 经济技术合作分委会 escap 1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里bright, night还有light是押韵的。涨一下古诗知识哈,全诗如下:

山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。2.朋友越走越近,邻居越走越亲

这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即“朋友、邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。3.亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。asian countries are just like a cluster of bright lanterns.only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里“一盏盏”则成了a cluster ;有意思的是,中文的“明灯”译成了bright lanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。这句话给我们的启示是:除了词典,当翻译需要两颗心:一颗浮想联翩的心,一颗简单的心。4.“一带一路”

“belt and road” 人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“one belt and one road”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词,比如the belt and road initiative(s),the belt and road cooperation program(s)。那“一带”“一路”中英文全称各是什么呢?下面咱们涨下姿势哈:

一带:丝绸之路经济带the silk road economic belt 一路:21世纪海上丝绸之路the 21st century maritime silk road 5.如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。

if the “belt and road” are likened to the two wings of a soaring asia, then connectivity is like their arteries and veins。

在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意liken与like意义、用法上的区别。liken是动词,“把a比作b”的意思;like不是动词,所以做谓语的时候是be like,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。况且,“血脉经络”在中文本身也是形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。

6.有路才能人畅其行,物畅其流 with roads in place, people and goods can flow。

要想知道带点文绉绉的话语怎么翻,这句就是范例。7.志同道合

people who cherish the same ideals follow the same path。

其实,这句倒译回来就是“志同者道合”。所以如果说两个人“志同道合”应该是they cherish the same ideals and follow the same path。8.志存高远,脚踏实地 aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground 又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。记住,英文更加注重逻辑。另外,值得一提的是plant的用法。在英语中,往往这种很小的常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。《韦氏大辞典》对plant作为动词的一个解释是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“脚踏实地”的翻译中生动而地道。9.互联互通 connectivity “互联互通”是本次apec会议出现频率最高的词。其实,“互联互通”的意思就是互相联通,打通伙伴之间的联系,中文喜欢四字叠词,英文直接翻译成connectivity就好啦。《韦氏大辞典》对connectivity的解释是the quality, state, or capability of being connective or connected(保持相互联系和连通的状态或能力)。10.是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去? shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an asia-pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century? 排比句属于一种表达力比较强的修辞手法。这个排比句里有一些比较新的表达方式,如“陷入碎片化漩涡”基本采用了直译,而“身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去”则是用了意译的手法。

11.大时代需要大格局,大格局需要大智慧 a great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom.虽然中文中都是“需要”,但是英文的翻译可以更加灵活,更加多样,更加贴切。关键是小伙伴还可以炫一下肚子里有多少洋词儿呢。12.朋友多了,路才好走。more friends, more opportunities.该句直译过来应该是“more friends, more roads”,可是这么说台下的外国友人肯定不太能理解,所以我们还要给中文原本的意思做一个引申,译成“机会”,显得好懂多了。13.应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕 we should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.两个看点:第一,“赢者通吃”和“各方共赢”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻译,要不要直译。译文已经告诉我们啦,小编就不啰嗦啦。但是大家可以表达不同意见。

14.生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。

life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。

跟ceo们谈改革创新,却从生活切入,足见***演讲技巧之高超。译文从选词到句式的规整,足见译者之用心,所以译文读起来,给人以智者忠告的感觉,而不是一杯廉价的心灵鸡汤。

15.如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器 if innovation is the new engine for chinas development, reform is the indispensable igniter.这又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直译也不会产生理解问题,那就顺着这句话的顺序来吧,这样的好处是译者与读(听)者都方便。篇四:习近平apec讲话中妙语的翻译

习近平apec讲话中妙语的翻译 1.有路才能人畅其行,物畅其流 with roads in place, people and goods can flow.要想知道带点文绉绉的话语怎么翻,这句就是范例。2.朋友越走越近,邻居越走越亲

这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即 “朋友、邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。3.亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。asian countries are just like a cluster of bright lanterns.only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里 “一盏盏”则成了a cluster ;有意思的是,中文的“明灯”译成了bright lanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。这句话给我们的启示是:除了词典,当翻译需要两颗心:一颗浮想联翩的心,一颗简单的心。4.“一带一路”

belt and road 人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“one belt and one road”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词,比如the belt and road initiative(s),the belt and road cooperation program(s)。那“一带”“一路”中英文全称各是什么呢?下面咱们涨下姿势哈:

一带:丝绸之路经济带 the silk road economic belt 一路:21世纪海上丝绸之路 the 21st century maritime silk road 5.如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。

if the belt and road are likened to the two wings of a soaring asia, then connectivity is like their arteries and veins.在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意liken与like意义、用法上的区别。liken是动词,“把a比作b”的意思;like不是动词,所以做谓语的时候是be like,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。况且,“血脉经络”在中文本身也是形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。6.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里 bright, night还有light是押韵的。涨一下古诗知识哈,全诗如下:

山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。7.志同道合

people who cherish the same ideals follow the same path.其实,这句倒译回来就是“志同者道合”。所以如果说两个人“志同道合”应该是they cherish the same ideals and follow the same path。8.志存高远,脚踏实地

aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground 又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。记住,英文更加注重逻辑。另外,值得一提的是plant的用法。在英语中,往往这种很小的常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。《韦氏大辞典》对plant作为动词的一个解释是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“脚踏实地”的翻译中生动而地道。9.互联互通

connectivity “互联互通”是本次apec会议出现频率最高的词。其实,“互联互通”的意思就是互相联通,打通伙伴之间的联系,中文喜欢四字叠词,英文直接翻译成connectivity就好啦。《韦氏大辞典》对connectivity的解释是 the quality, state, or capability of being connective or connected(保持相互联系和连通的状态或能力)。10.是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去? shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an asia-pacific century, or shall we cling to anoutdated mindset until for the 21st century? 排比句属于一种表达力比较强的修辞手法。这个排比句里有一些比较新的表达方式,如“陷入碎片化漩涡”基本采用了直译,而“身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去”则是用了意译的手法。11.大时代需要大格局,大格局需要大智慧 a great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom.虽然中文中都是“需要”,但是英文的翻译可以更加灵活,更加多样,更加贴切。关键是小伙伴还可以炫一下肚子里有多少洋词儿呢。12.朋友多了,路才好走。more friends, more opportunities.该句直译过来应该是“more friends, more roads”,可是这么说台下的外国友人肯定不太能理解,所以我们还要给中文原本的意思做一个引申,译成“机会”,显得好懂多了。13.应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕 we should replace the winner-take-allmentality “ with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.两个看点:第一,“赢者通吃”和“各方共赢”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻译,要不要直译。译文已经告诉我们啦,小编就不啰嗦啦。但是大家可以表达不同意见。14.生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。

life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.跟ceo们谈改革创新,却从生活切入,足见***演讲技巧之高超。译文从选词到句式的规整,足见译者之用心,所以译文读起来,给人以智者忠告的感觉,而不是一杯廉价的心灵鸡汤。15.如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器 if innovation is the new engine for chinas development, reform is the indispensable igniter.这又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直译也不会产生理解问题,那就顺着这句话的顺序来吧,这样的好处是译者与读(听)者都方便。篇五:习近平在apec上的讲话

发挥亚太引领作用,维护和发展开放型世界经济

——在亚太经合组织领导人会议第一阶段会议上关于全球经济形势和多边贸易体制的发言 中华人民共和国主席习近平

2013年10月7日 give full play to the leading role of the asia-pacific maintain and advance an open world economy--address by h.e.xi jinping president of the peoples republic of china at apec economic leaders meeting session i on global economic situation and multilateral trading system october 7, 2013 尊敬的苏西洛总统,各位同事: dr.susilo bambang yudhoyono, president of the republic of indonesia, dear colleagues, 很高兴能在美丽的巴厘岛同大家共商世界经济大计,共谋亚太合作未来。首先,我谨对苏西洛总统和印尼政府为本次会议所作的周到安排表示衷心的感谢!it is a great pleasure for me to discuss with you the world economy and the future of asia-pacific cooperation on this beautiful island of bali.let me first of all express my sincere thanks to you, president susilo bambang yudhoyono and the indonesian government, for making thoughtful arrangements for this meeting.当前,世界经济形势总体朝好的方向发展,但不稳定不确定因素依然突出。国际金融危机深层次影响仍未消除,跨境金融风险不可忽视。主要发达经济体结构性问题远未解决,加强宏观经济政策协调必要性突出。一些亚太新兴市场经济体面临的外部风险和压力增大,金融市场波动,经济增速放缓。世界贸易组织多哈回合谈判进展缓慢,贸易和投资保护主义有新的发展。实现世界经济全面复苏和健康成长仍然面临严峻挑战。

亚太经合组织承载着推动本地区和全球发展的重要使命,面对上述挑战,应该展示勇气和决心,发挥引领和协调作用,维护和发展开放型世界经济,推动亚太地区继续在世界经济复苏方面发挥引擎作用。apec, which is entrusted with the important mission to promote regional and global growth, must face the challenges head-on with courage and resolve.it should play a leading and coordinating role in maintaining and advancing an open world economy, and in making sure that the asia-pacific continues to serve as an engine for global economic recovery.第一,加强宏观经济政策协调,携手推动亚太共同发展。经济全球化背景下各经济体一荣俱荣、一损俱损,应该争取通过宏观经济政策协调,放大正面联动效应,防止和减少负面外溢效应。我们要秉持开放包容、合作共赢精神,不能互相踩脚,甚至互相抵消。主要储备货币发行经济体要实施负责任的宏观经济政策,对有关政策特

亚太经合组织也应该发挥同样作用,推动形成亚太地区政策协调、增长联动、利益融合的开放发展格局。apec should play a similar role in promoting an open environment for development in the asia-pacific, featuring policy coordination, interconnected growth and converging interests.第二,客观判断形势,沉着应对挑战,全力维护亚太经济金融稳定。当前,世界经济变动对亚太金融市场、资金流动、汇率稳定带来挑战,增加了本地区经济金融风险。我们要注意防范风险叠加造成亚太经济金融大动荡,以社会政策托底经济政策,防止经济金融风险演化为政治社会问题。second, maintain economic and financial stability in the asia-pacific through factual assessment of the situation and cool-headed response to the challenges.world economic fluctuations have brought challenges to the financial market, capital flow and exchange rate stability in the asia-pacific, exposing the region to more economic and financial risks.we must prevent risks from piling up and causing major economic and financial turbulence in the asia-pacific.we must support economic policies with social policies to prevent economic and financial risks from developing into political and social problems.同时要看到,亚太地区谋和平、求稳定、促发展的共同愿望没有改变,亚太地区在世界政治经济版图中的地位和作用上升的历史趋势没有改变,亚太地区经济持续快速增长的动力和潜力没有改变。亚太经济体已经从过去的经历中吸取了教训,抵御风险能力显著增强。我们有理由对亚太发展前景保持信心。第三,着眼长远,推动各成员深化经济结构调整,为亚太持久发展注入更大动力。人无远虑,必有近忧。在解决当前问题的同时,更要谋划长远。长远发展的关键,在于改革创新。要转变经济发展方式,调整经济结构,推进改革创新,释放内需潜力、创新动力、市场活力,为经济持续健康发展提供内生动力。改革之路从无坦途,无论发达成员还是发展中成员,都要做好为改革付出必要成本的准备。惟其艰难,才更显勇毅;惟其笃行,才弥足珍贵。

亚太各经济体应该加快自身经济结构调整,加深产业链和价值链融合,推动亚太地区在全球率先形成新的增长产业群,继续担负起世界经济引擎的重要责任。asia-pacific economies should accelerate readjustment of their respective economic structures and deepen the integration of the industrial chain and the value chain so that the asia-pacific will take the lead globally in forming new industrial clusters for growth and continue to serve as an important engine for the world economy.各位同事!

dear colleagues, 两个月后举行的世界贸易组织第九届部长级会议,将对多哈回合谈判命运、多边贸易体制前途产生重要影响。与此同时,区域贸易安排呈现并进格局,规则标准各异、路径选择不同。对此,我愿意提出以下主张。the ninth wto ministerial conference to be held in two months will have an important impact on the destiny of the doha round negotiations and the multilateral trading system.in the meantime, the various free trade arrangements in the region are advancing in parallel, each with different rules, standards and preferred pathway.here, i wish to propose the following: 一是形成合力,共同推动亚太经济一体化进程。中方对任何有利于亚太区域融合的机制安排都持开放态度。同时认为,有关安排应该建立合作而非对立的关系,倡导开放而非封闭的理念,寻求共赢而非零和的结果,实现一体化而非碎片化的目标。要相互借鉴、相互促进,形成彼此融合、互为补充的局面。

亚太经合组织成员应该秉持开放、包容、透明原则,体现灵活性,建立并尽早启动自由贸易区信息交流机制,发挥亚太经合组织引领和协调作用,推动有关区域贸易安排向亚太经合组织领导人汇报谈判进展及落实情况,加强沟通交流,为最终实现亚太自由贸易区创造有利条件。

二是致力于开放式发展,坚决反对贸易保护主义。各成员经济,开放则共进,封闭则自困。今年会议回归茂物目标诞生地,具有特殊意义。我们要秉持茂物目标精神,坚持开放的区域主义,不能“各家自扫门前雪,莫管他人瓦上霜”。发达成员要在扩大市场开放上作好表率,更加重视经济技术合作,帮助发展中成员提升竞争力。

三是坚定信心,为多边贸易体制注入新的活力。亚太经合组织曾经为结束乌拉圭回合谈判发挥过重要作用,更是多哈回合的坚定支持者。历史又来到了同样的时刻,我们应该勇于担当,为推动多哈回合谈判发出强有力政治信号,给予贸易部长们更多政治指导和灵活性,力促各方达成早期收获,坚定全面完成多哈回合的决心,并确定具体路线图。third, inject new impetus to multilateral trading regime with firm confidence.apec has been a staunch supporter of the doha round negotiations, just as it had played an important role in concluding the uruguay round.standing at a similar historical moment, we must have the courage to assume our responsibilities and send a strong political signal for advancing the doha round negotiations.we should give our trade ministers more political guidance and flexibility, and encourage the parties to achieve an early harvest, work for the full conclusion of the doha round with strong determination, and develop a roadmap for this purpose.各位同事!

dear colleagues, 亚太经合组织正在进入新的发展时期。站在历史新起点上,让我们携起手来,秉持开放包容、合作共赢的思想,推动亚太经合组织发挥更大作用!apec is now entering another development stage.at this new historical starting point, let us work together in the spirit of openness, inclusiveness, cooperation and mutual benefit and enable apec to play an even greater role.谢谢大家。

apec发言稿 第2篇

话题:选址雁栖湖

众所周知,时隔十三年,亚太地区最高级别的领导人会议APEC将于2014年11月5日至11日在中国北京召开;但众所不知,这次会议的选址是在北京的远郊区怀柔雁栖湖。

根据官方的解释,APEC会址的选择倾向于风景优美的地方,但在首都开的并不是太多,这次把雁栖湖作为主会场也是为了彰显绿色环保的理念。除了一些硬性的选择原则,在北京举办这样的会议对环境的考量会比较多。近几年,北京的环境问题遭到了一些质疑,而今年APEC会议选择在北京怀柔也可以彰显出北京在治理环境污染、特别是大气污染方面的成果。那么事实果真如此么?

新近一期榜单最能说明问题:中国2013年的真实数据加入世界最差空气城市排名

Pm值越大,空气质量越差。

由上图看出,中国空气质量最差的都在环北京周围,如石家庄、唐山、保定、廊坊等,难道北京就能避免?答案是否定的。空气污染并没有严格的地域限制,尤其距离相对较近。2008年北京举办奥运会,在绿色、科技、人文的倡导下,首钢作为第一个迁出大型国有企业,为北京的蓝天创造了条件;而作为造成空气污染的元凶之一汽车尾气,在奥运会的背景下,北京轿车开始限号。这才有了我们看到的蓝天白云。

2014年APEC会议即将召开,会议的主会场虽在北京,但保持了一定距离,这个距离在很多国家可以说远远离开大都市。

那么APEC会议选址北京的最重要因素是什么?

期待APEC效果 第3篇

APEC也是缩写, 其意为亚太地区经济合作组织, 全称为Asia Pacif ic Economic Cooperation。

APEC的宗旨是保持亚太地区经济的增长和发展, 促进成员间经济的相互依存, 加强开放的多边贸易体制, 减少区域贸易和投资壁垒, 维护本地区人民的共同利益。自成立以来, APEC组织为推动区域贸易投资自由化, 加强成员间经济技术合作等方面发挥了不可替代的作用。而APEC论坛则是该组织最具影响的经济合作官方论坛, 也是亚太地区各成员之间促进经济成长、合作、贸易、投资的论坛。

被世界瞩目的2014年APEC论坛11月就要在北京举办了。这是继上海APEC论坛后, 我国13年来再一次举办该会议, 其意义之深远不言而喻, 其重要性可想而知。

尽管多年来为改善大气和环境质量, 国家和北京市下了不少功夫, 也收到了一些效果, 但在国庆长假后的第一天、APEC论坛即将召开之际, 一场持续多日的雾霾再一次笼罩了京城和我国东部地区, 这场雾霾甚至还扫了想看红月亮的爱好者的兴致。看来, 大气污染的治理, 还真不是那么容易的事。

除了亚太地区经济合作组织, APEC这个词是否还有其他的意义?至少在我这个从事节能环保信息传播工作的人的眼里, 还可以有与环保相关的另一个意思——大气污染和环境治理, Atmospheric Pollution&Environmental Control。

大气污染和环境治理在当下, 特别是APEC会议之前确实是最急迫且令人头痛的事情。我想, 百姓们肯定也想借APEC会议之名, 行APEC治理之实, 毕竟APEC论坛离我们很遥远, 会议上达成的协议产生的效果我们甚至很难感受到, 而APEC治理的效果则会被我们实实在在地感知, 也会涉及和影响到每个人。

近日, 2014年APEC会议筹备工作动员大会召开。中共中央政治局委员、北京市委书记郭金龙强调指出, 要尽最大的努力, 全力服务保障好APEC会议。要以服务保障APEC会议为契机, 继续下大力气解决空气质量、垃圾污水、违法建设等突出环境问题, 着力提升环境建设水平。

apec发言稿 第4篇

起点之一:启动制订亚太自贸区路线图

构建亚太自贸区,并非本次会议的新倡议。金融危机前澳大利亚等国就曾经提出建设亚太自贸区的构想,但当时的基础条件并不具备,亚太自贸区的建设路径也很难想象。那时不仅没有TPP和RCEP的谈判轨道,而且中日韩自贸区、中韩、韩美、日澳等自贸区也都没有谈成,亚太自贸区设想很美,但近似空中楼阁,因而成为APEC的“夙愿”。现在倡议研究亚太自贸区路线图的时机已经基本成熟。中新、韩美、日澳等双边自贸区已经实施或达成—致意见,中韩、中澳、韩澳、中日韩等双边或三边自贸区谈判正在加速推进,并有望在今年进一步取得重要突破。更为重要的是,拥有13个经济体的TPP谈判已经完成了70%的谈判内容,正在朝着达成协议的目标迈进;涵盖16个经济体的RCEP谈判已经完成了3轮谈判,并希望在2015年底能够基本达成一致。起点之二:加强全球价值链合作

本次会议批准了《促进亚太地区全球价值链发展战略蓝图》和《全球价值链中的APEC贸易增加值核算战略框架》,并同意推动建设亚太绿色供应链网络,如期实现2015年前将区域供应链绩效指数提高10%的目标。

会议提出,2015年前使区域供应链绩效指数提高10%,将使区域内贸易投资环境、生活环境等均发生明显改善和优化,对其他地区吸引力显著增强。要实现这一目标,有赖于各成员间相互投资的增加,投资环境的改善,基础设施互联互通,以及投资的进一步自由化和便利化。

起点之三:启动自贸区信息共享机制

APEC会议简报 第5篇

亚太经济合作组织(APEC)低碳示范城镇论坛于2011年6月21-23日在天津滨海新区召开并获得圆满成功。大会由国家能源局总工程师兼国际合作司司长吴贵辉先生主持,国家能源局副局长钱智民、天津市常务副市长杨栋梁、外交部国际司副司长庞森、美国能源部气候政策副部长助理Rick Duke出席会议并致辞。

本次论坛以“绿色能源让城市更美好――APEC城镇的低碳发展之路”为主题。来自APEC各经济体的100多位官员、专家学者和企业代表齐聚滨海新区,就APEC低碳城市发展进行深入探讨。大会发言的国际组织代表包括:亚太能源研究中心、世界银行、国际铜业协会等;国内各方代表包括:中国分布式能源产业联盟、新奥集团、中国社科院、北京大学、德州发改委及台北等。作为本次亚太经济合作组织(APEC)低碳示范城镇论坛的策划与参与方,国际铜业协会(中国)项目经理王根女士、金玮先生以及William Devenny先生应邀出席了会议。

本次亚太经济合作组织(APEC)低碳示范城镇论坛会期为3天,会议讨论内容包括低碳城镇的概念和模式、低碳城镇能源战略、低碳技术及投融资等,并着重就低碳城镇的概念、模式、政策举措、能源规划等进行探讨。论坛上,APEC低碳城镇示范项目工作组向天津市于家堡金融区授予“APEC首例低碳城镇示范项目”奖牌。同时,于家堡金融区运营公司天津新金融投资有限责任公司分别与银河创新资本管理公司、达华世纪低碳研究院、山西盛科投资公司以及日本日建公司签署低碳发展合作项目,并建立了低碳产业基金。

在会议中,国际铜业协会和中国分布式能源产业联盟的代表做了题为《分布式能源与区域综合能源规划在低碳城镇建设中的应用》的主旨发言,引起了与会代表的极大兴趣并获得了广泛好评。在会场上,天津新金融投资公司(首个亚太经合组织低碳示范城镇项目业主),山西盛科投资公司和其他一些机构主动前来联系,希望进一步交流和指导工作。中国分布式能源产业联盟核心成员新奥智能能源集团就“新奥系统能效技术及在能源生态城的实践”做大会发言,均取得良好效果。

本次大会是关于低碳示范城镇发展的国际性交流盛宴,对世界和中国城镇化建设起到重要的促进和推动作用,也为国际铜业协会和中国分布式能源产业联盟登上中国新能源发展与低碳城镇建设领域的舞台、为促进中国能源市场的蓬勃发展奠定了良好的基础。相关信息链接:

于家堡金融区

APEC会议——大国责任 第6篇

2014年APEC会议是由亚太经济合作组织发起的会议,是继2001年上海举办后时隔13年再一次在中国举办,于11月中旬在北京召开,包含领导人非正式会议、部长级会议、高官会等系列会议。[1]

此次峰会的主题是:共建面向未来的亚太伙伴关系。中国国家主席习近平主持峰会。APEC峰会具有重要的现实意义,展现了大国责任。互联互通建设成果丰硕

APEC北京峰会不仅批准了亚太经合组织《互联互通蓝图》,还确立了在2025年前实现加强软件、硬件和人员交流互联互通的远景目标。与会方一致认为加强全方位基础设施和互联互通建设有助于开拓亚太经济增长新源泉,符合各成员的共同利益和长远发展需要。并承诺按照蓝图的构想,加大投入,构建全方位、多层次的复合型亚太互联互通网络,为实现亚太发展繁荣,夯实互联互通的基础。

锐意改革与创新驱动经济增长

APEC成员一致认为,世界经济已经进入后国际金融危机时期的深度调整阶段。亚太发展取决于创新和改革。亚太地区必须抓住机遇,直面挑战,加快创新和改革步伐,为亚太经济发展谋求新的驱动力和竞争力。APEC成员将大力推进经济结构改革和创新增长,批准了一系列重大合作倡议,巩固亚太地区在世界经济的引擎地位。会议批准了亚太经合组织“经济创新、发展改革与增长共识”,为亚太经济增长谋求新的驱动力和竞争力。会议还决定以经济改革、新经济、创新增长、包容性支持、城镇化作为五大支柱,加强宏观经济政策协调,推进务实合作、经验分享、能力建设。

中国发挥主场外交优势,展现大国责任

中国作为本届峰会的主办国积极向亚太和全球提供更多公共产品,特别是为促进区域合作深入发展提出新倡议新设想,对促进亚太地区构建开放型经济格局,共建面向未来的伙伴关系具有重要的推动作用。习近平主席在峰会上表示中国将出资400亿美元成立丝路基金,为“一带一路”沿线国家基础设施、资源开发、产业合作和金融合作等与互联互通有关的项目提供投融资支持。在后国际金融危机时期谋求新增长上,主办方精准提出增长动力从改革中来,从创新中来,从调整中来。要创新发展理念,从传统的要素驱动、出口驱动转变为创新驱动、改革驱动。通过结构调整释放内生动力,我们要改变市场管理模式,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用。要推动科技创新,带动能源革命、消费革命,推动亚太地区在全球率先实现新技术革命。今年推动互联网经济、城镇化、蓝色经济等领域的合作,探讨跨越中等收入陷阱问题,抓住了重大前沿的国际经济议题。

上一篇:正规出租房租赁合同下一篇:银行科技部年终总结