英语专业考翻译硕士

2024-09-20

英语专业考翻译硕士(精选6篇)

英语专业考翻译硕士 第1篇

历年考研英语翻译中易出现专有名词大全

手机

第三代移动电话(3G手机)third-generation mobile;3G mobile

全球定位系统GPS:Global Positioning System

储值卡pre-paid Phone Card

漫游roaming

语音提示Voice Prompt

蓝牙技术(无线耳机接听)bluetooth

移动梦网Monternet:Mobile+Internet

翻盖手机 flip phone / clamshell phone

待机时间 standby time(In addition, iPhone will feature up to 250 hours—more than 10 days—of standby time.此外,iPhone的特性还有长达250小时——超过10天——的待机时间。)

电脑

主机Host

超文本传输协议HTTP:HyperText Transfer Protocol

黑客Hacker

液晶显示屏LCD: Liquid Crystal Display

局域网LAN(Local Area Network)。

办公自动化OA :OA是Office Automation的缩写,指办公室自动化或自动化办公。Web视频点播Web VOD

主页home page

电脑空间 cyberspace

电脑聊天 cyberchat

点击量 pageview

电子商务平台 e-commerce platform

人肉搜索 Cyber Manhunt

经贸

裁减冗员 cut down on overstaffing;lay off redundant staff

财政赤字 financial deficit

出口创汇型产业 export-oriented industry

出口创汇型企业 foreign exchange-earning enterprise

出口创汇能力 capacity to earn foreign exchange through exports

出口加工区 export processing zone;area for processing export products房地产市场 real estate market

反倾销 anti-dumping

产权转让 transference of title of property

多(跨)国公司 multinational companies

多边贸易谈判 multilateral trade negotiation

董事会 board of directors

独立董事 independent director

独立关税区 separate customs territory

个人所得税 personal income tax

关税壁垒 customs barrier;tariff wall

国内生产总值 gross domestic product(GDP)

政治

小康社会 a moderately prosperous society

霸权主义 hegemonism

朝鲜半岛核问题 the nuclear issue on the Korean Peninsula

东南亚国家联盟 ASEAN(Association of South-East Asian Nations)东突"恐怖分子 East Turkistan terrorist

多极化 multi-polarization

裁军 disarmament

高峰论坛 summit forum

国际恐怖主义 international terrorism

教育

文学硕士Master of Art

理学硕士 Master of Science

博士 Ph.D.研究生(post)graduate

本科生 undergraduate

结业证书Certificate of Completion

毕业证书Certificate of Graduation

师范学校Normal School

定向培训 target training;job-oriented training定向生 targeted-area student

复合型人才 interdisciplinary talent

归国留学生 returned students

其它

垮掉的一代Beat Generation

富豪榜 rich list

白金汉宫 Buckingham Palace

百慕大三角 Burmuda Triangle

草药 herbal medicine

残奥会 Paralympic Games

超现实主义 surrealism

城际列车 inter-city train

城市绿化 urban landscaping

出境签证 exit visa

出境游 outbound tourism;outbound travel

倒计时 countdown

音像制品 audio-visual product

厄尔尼诺现象 El Nino phenomenon

高清晰度电视 high definition TV

隔离病房 isolation ward

公务员 civil servant

国际日期变更线 International Date Line(IDL)

国际奥委会 the International Olympic Committee(IOC)

英语专业考翻译硕士 第2篇

希望得到各位翻硕的回答!跪求真相!谢谢各位大虾啦!

[英语专业翻译硕士MTI的就业前景怎么样?]

英语专业考翻译硕士 第3篇

一、金融翻译课程的挑战

金融翻译是翻译领域中不可缺少的部分, 它涉及的知识领域很广, 主要包括金融机构、金融投资、国际金融、公司金融、保险、会计等。同时所包含的翻译题材复杂多变, 有文件、学术专著、新闻报道、评论、金融报表等。此外金融翻译还要求准确严谨, 由于金融领域术语众多, 如果对这些术语不了解或运用不当, 就会在翻译过程中出现误解与误译。所有这些特点都给译者带来了严峻的挑战, 需要译者在扎实的语言能力基础之上, 学习并掌握相应的金融专业知识, 熟悉并准确运用相关的专业术语, 此外, 还需要考虑原文的文本特征, 在完全理解的基础上, 妥善表达, 做到准确无误。

金融翻译具有鲜明的跨学科属性, 可以说金融知识在翻译过程中起到了重要的作用。知识是获得能力的前提条件, 只有听得懂、看得懂, 才能译得出, 译得好。然而, 目前我国英语专业硕士研究生的主要生源还是来自于英语专业的应届本业生, 鲜有其它专业, 更不用说金融专业, 可以说学生的金融知识可谓是零基础。这就给教学带来很大的难题:是否应该对学生进行全面的金融知识的教学?

从目前笔者所在院校的情况来看, 金融翻译课程为选修课程, 总学时为30学时。因此, 对学生进行系统的金融知识的教学是不现实的, 教师不可能在课堂中传授给学习者所需要知道的一切。应该清楚地认识到:翻译教学的关键是技能培训 (刘和平, 2012:76) , 而翻译能力的一个重要成分就是元认知技能的习得, 在译员的职业生涯中, 元认知能力能够帮助译员进一步发展自己的能力以及监控自己的表现 (Ulrych, 2005:22) 。金融翻译的教学也同样要着重于学生的翻译技能及认知技能的培训。具体来说, 应该是发展学生辨识金融翻译问题能力、界定问题性质的能力、以及在问题解决的过程中获得知识的能力、选择翻译策略的能力、团队合作的能力、以及创新性及批判性思维的能力。因此, 金融翻译的教学应该采用以认知策略为基础, 以翻译过程为导向的认知策略翻译训练机制。

二、基于认知学习策略的教学设计

(一) 认知模型与教学目标。

认知模型的构建是认知学习策略的基础。本课程的认知模型是基于Bloom认知分类法设计的。认知分类法由Benjamin S.Bloom和他的团队, 经过八年的研究, 于1956年提出的。随着时间的推移, 它逐渐被诠释, 扩展并应用到不同的领域, 目前Bloom的认知分类法已经被译成了22种语言, 成为了一种在教育领域最后广泛应用并引用的文献 (Houghton, 2004) 。Bloom的认知分类法是根据认知水平的复杂程度的多层次分类模型, 具体分为六个层次:由下到上分别为知识、理解、应用、分析、整合和评价, 如图1所示。这一分类法体现了认知水平由低级向高级水平的过渡, 其过程包含了回忆或识别具体的事实, 程序模式和概念, 从而进一步发展知识型的能力和技能。根据这一模型, 本课程的教学模式的设计是以知识学习为前提, 以翻译练习为核心, 以能力获得为目标。因此根据图1所示的六个认知阶段, 对本课程的具体阶段性教学目标设计为:阶段一:知识 (学习相关专业金融知识;提取专业金融术语) , 阶段二:理解 (能够理解金融文章;能够用自己的语言解释金融概念和术语) , 阶段三:运用 (运用金融知识到翻译实践中;学会使用金融术语) , 阶段四:分析 (把译文放到金融的普遍逻辑中去思考;分析翻译过程中的难点与问题;找出解决问题的办法) , 阶段五:整合 (作出专业化水平的翻译;运用符合金融文体句型和语言) , 阶段六:评价 (根据精确标准评价翻译质量;对翻译的选择做出批评性评价;判断是否翻译对潜在用户具有价值) 。

(二) 教学实践。

在教学过程中, 由于金融翻译所涉及的知识领域较广, 而且学时有限, 因此本课程的教学将金融知识进行了单元式划分, 具体包括公司金融、金融投资、金融机构、金融监管、财务报表六个单元。本文以财务报表单元为例。在知识和理解阶段, 教师首先将学生分成小组 (5~6人) , 并给每一个小组分配一份公司财务年报。要求学生在课下阅读, 并提取术语。在课上, 教师要求每个小组对年报的重要内容进行汇报, 并讨论年报内容中的难点。在运用与分析阶段, 教师要求每个小组对年报进行翻译, 并且在课上讨论翻译过程中的难点与问题, 找到解决问题的办法。在整合与评价阶段, 学生在课下对译文进行自查与修改, 整合译文并上交任务。此外每个小组还需要撰写翻译总结, 将翻译过程中所提取的术语整合成术语库。最后在课上, 学生汇报翻译总结, 教师对每个小组的译文进行评价与建议。根据以上的教学过程, 每个学习单元共需要大约30学时, 其中课下24学时, 课上6学时。这种学时分配体现了在认知学习的过程中学习者的主体性, 同时在课上学习过程中, 采用了以学生为中心的教学方法, 教师的身份不再是传统教学中的翻译理论的“搬运工”和教学过程中的权威者, 而是任务派发者, 讨论的参与者与观察者, 问题的建议者与解决者, 以及评价的分析者。

三、教学效果与反思

经过一个学期的教学实践, 本课程的教学获得了一些好的反馈, 主要表现为以下几个方面。一是在教学过程中, 学生对金融知识表现出了浓厚的兴趣, 由于学生没有金融专业的知识背景, 大家普遍感觉到学到了新的知识, 开拓了视野。二是通过小组讨论、自评与总结等学习环节, 学生普遍反映提高了认知能力、翻译策略选择能力, 因此翻译能力得到了增强。而且, 整个教学过程中力求接近真实翻译, 教师扮演了“翻译项目经理”的角色, 使每个单元的学习过程更加接近于真实翻译任务中的译前准备、译中实施和译后总结的流程, 学生感觉到增强了对翻译职业的认识。三是一些学生也反映, 通过集体合作建立术语库与翻译库, 积累了自己的语料资产, 增强了毕业以后从事相关翻译工作的信心。

然而在教学过程中也暴露出了一个突出的问题, 很多学生感觉对金融知识的学习和理解不够系统和全面。由于每一个单元的知识学习阶段都是由学生课下自学完成, 学生无法得到专业的讲解, 感到理解起来非常困难。此外, 模块式的学习方式, 也使得学生感觉很难将每个单元的金融知识进行联系与整合。因此, 在翻译练习中, 每当遇到新的知识点, 往往会导致新的问题, 对翻译结果产生影响。

对于这一问题, 教师应该更加合理地对知识模块进行划分, 精心挑选金融文献让学生来学习, 进一步科学设计翻译项目。同时教师还应注意学生的情商发展, 了解学生的个性与背景, 学习方法与翻译策略。只有以上因素得以合理结合与运用, 才能够激发学生的学习动力, 解除学习认知上的误区, 学习效果才能够得到保证。

除此以外, 由于笔者所在院校还没有采用计算机辅助翻译 (CAT) , 感觉在教学过程的很多环节中, 如任务派发、格式审查、术语一致性审查、漏译误译审查等方面还存在着很大的难度。因此建议在翻译教学中采用计算机辅助翻译系统, 如Trados、Wordfast以及Dejavu等软件来提高教学效率。当然, 教师也应该不断丰富自己的翻译实践, 了解客户需求, 这样才能为社会培养真正有用的翻译人才。

四、结语

目前, 社会对外语人才的需求呈多元化趋势, “传统的”、“单一的”英语专业研究生已经无法适应经济发展的形势。金融翻译作为英语专业研究生的专业方向性课程, 对符合社会需要的复合型翻译专业翻译人才的培养具有重要的作用, 应当受到培养院校的高度重视。本文总结了应用Bloom认知分类理论, 以翻译过程为导向的金融翻译教学实践, 希望对金融翻译教学有所借鉴。同时, 也期待有更多学者与教师对金融翻译教学进行更多的探索与实证性研究。

摘要:作为英语专业硕士研究生的方向性课程, 金融翻译课程对于扩展学生知识面与就业面具有重要意义。本文根据Bloom认知分类学习法, 对金融翻译教学进行了实践, 并讨论了相关教学问题。希望对培养适合社会经济发展需要的英语专业硕士研究生课程设置研究及教学有所借鉴。

关键词:金融翻译,金融翻译教学,Bloom认知分类法

参考文献

[1].Bloom, B.S., Engelhart, M.D., Furst, E.J., Hill, W.H., &Krathwohl, D.R.Taxonomy of educational objectives—Handbook 1:The cognitive domain[M].New York:David Mackey, 1956

[2].Houghton, R.S..Communities Resolving Our Problems (C.R.O.P.) :The Basic Idea:Bloom’s Taxonomy—Overview.Retrieved March 12, 2005 from http://www.ceap.wcu.edu/Houghton/Learner/think/blooms Taxonomy.html

[3].Ulrych.M.Training Translators:Programmes, Curricula, Practice[A].In Tennent, M. (Ed.) Training for the New Millennium[C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins, 2005:3~33

[4].刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[A].翻译人才培养的全球视野——国际大学翻译学院联合会2011年论文集[C].北京:外语教学与研究出版社, 2012:72~94

翻译专业硕士现状研究 第4篇

【关键词】翻译硕士 存在问题 解决方案

一、发展进程

我国的专业学位教育开始于上世纪90年代初。20 年来,专业学位教育类别不断增多,培养规模不断扩大,社会影响不断增强,在培养高层次应用型专门人才方面日益发挥重要作用,已成为我国学位与研究生教育的重要组成部分。

由于翻译硕士是新设立的专业学位,它与传统上在英语语言文学(或外国语言学与应用语言学)点下设立的翻译方向有着很大的差异:前者重在理论与实践相结合,以市场为导向,重在实践,而后者以理论培养为主,因此,翻译硕士学位的课程设置具有以下几个特点:1)课程方向上,可以分为“口译”和“笔译”两大方向;2)在两大方向下,又可设立更具体的专业方向。如商务翻译、科技翻译、文学翻译、法律翻译、传媒翻译等;3)翻译硕士的学位论文可以是研究论文,但也可以是翻译项目或实验报告。

二、存在问题

1.专业学位认识上的误区。由于专业学位研究生教育在我国仍是一件新鲜事物,制度建设不够完善,宣传工作不到位,以及一些院校“重申报轻培养”,没有理清专业学位的教学理念,因此国务院学位办唐继卫处长在全国翻译硕士专业学位教育2011年年会上发言时指出对专业学位认识上有两大误区:一是认为“专业学位的层次低于学术学位”,二是认为“专业学位只面向社会在职人员或只面向应届本科毕业生”。这使得翻译专业硕士招收优质生源成为问题,实际上,高分考生不大可能主动申请改读专业硕士,而改读专业硕士的几乎都是被学术型硕士淘汰下来的。连北京大学的翻译硕士专业学位招生都需要靠调剂才能录满就是这种认识误区的缩影。

2.实践型师资严重不足。《翻译硕士专业学位设置方案》 对翻译硕士专业学位教育提出了很高的师资要求: 核心课程及重要必修课程均须配备2名以上具有较丰富教学经验的专任教师;任课教师中具有口笔译实践经验的比例不低于70%;笔译教师应承担过30万字以上的正式笔译任务,口译教师应担任过 20 次以上的正式场合的连传同传任务; 还要有一定数量的来自翻译实践部门的资深翻译工作者任兼职教师。

长期以来我国翻译界“学”与“术”的分离特别严重,受其影响,教师重翻译理论研究而轻翻译实践,致使实践型教师严重匮乏,尤其是担任口译课的教师,数量奇缺,质量也不高。再加上有相当一部分翻译硕士专业学位教师缺乏金融、法律、科技、政治等专业的知识,不能胜任专业翻译教学和翻译理论教学。

3.实践基地匮乏。《翻译硕士专业学位设置方案》要求翻译硕士专业学位点要能提供良好的口笔译实践基地,但相当多的高校由于所在地区经济欠发达,口笔译实践基地非常有限。笔译实践的问题可能还好办一些,口译实践则要难得多。如果将实习基地安排在经济条件相对较好的发达地区,则耗时耗资,也会使本已捉襟见肘的办学经费更加入不敷出。

三、笔者建议

1.加大宣传力度,纠正认识误区。翻译硕士专业学位的培养目标是“德、智、体全面发展,能够适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业化的口笔译人才”。这一目标决定了翻译硕士专业学位与学术型的翻译学硕士学位的不同。虽然翻译方向翻译硕士和翻译专业硕士都属于翻译这一学科的有机组成部分,但“两种教育的培养目标和培养模式都有显著区别,需要把硕士生区分为学术型和专业型分别进行培养,形成学术型人才和专业化人才各自的培养体系”。我国的翻译专业硕士要得到发展,需要管理层面和教育工作者转变指导思路和教育理念。翻译硕士专业学位培养应在重视翻译理论的学科指导意义之外,突出专业化、职业化、技能化、市场化的特点。

2.加强师资培训,实行双导师制。一流的翻译师资是翻译专业硕士学位教育成功的关键,应当建设一流的师资队伍,尤其是实践型口笔译教师队伍,同时加大对师资培训的重视程度,使师资培训工作走上规范化、专业化、常态化的轨道。普及翻译专业硕士学位培养先进的教学理念、技巧,促进全国均衡发展。在对试点培养院校进行教学管理和师资队伍的培训,对已经参加过培训的教师进行提高性培训的同时,更加注重复合型师资队伍的培养,要建立一支复合型翻译专业硕士师资力量加快复合型翻译人才的培养。

3.结合翻译产业需求,培养专业化人才。新时期,需要翻译教育与时俱进,在传承与创新之间找到契合点,使翻译理论研究走出象牙塔,更多地考虑用人单位和市场的需求,更多地为社会、为翻译事业的发展服务。高校可以积极与翻译公司合作,邀请企业合作导师或通过其他途径在教学过程中适当举办翻译公司工作流程的讲座,也可安排学生去翻译公司相关部门实习,让学生对于将来要面对的职业需求心知肚明,有意识地在自我提升过程中提高职业技能。

英语专业考翻译硕士 第5篇

第一.如果英语不是像大山说中国话那样,不建议翻译方向。包括随声翻译或笔译。因为现在会英语的人很多大一点的公司能和老外说2句~~小学都可以了。

第二。虽然现在大家的英语底子好了。但是都不专业。

我说的专业不是你的 英语专业。

比如,我是学金融的,我考了个BEC中级优秀比我六级考满分还管用。

因为BEC是商务英语~~在工作面试时,BEC比英语四六级管用得多。

我一个朋友是学酒店管理的,他考的就是旅游方面的英语。在工作中虽然好多人过了四六级,但在接待时却不会说了。

第三。由于你是英语的本科生,我建议你考上研究生后,不要在读语言方面的了。除非是小语种,像阿拉伯语 东欧某个小国的........

我建议你读一些金融贸易方面的。再结合你的英语以后进外企不成问题。

虽然现在金融危机,但赔钱的是搞金融的但赚钱的还是搞金融的。

你可以想想4-5年后的中国。

我觉得读研究生空闲时间很多你可以考:

BEC高级 优秀

外销员 资格证书

再学一门语言 如日语 韩语 墨西哥语 ............

外销员这个证书对于非外贸专业的人是很有必要的~有些人说这个证书没有含金量~~是错误的。看看报明条件就知道了。(外销员和报关员需本科以上学历)

还有一个现在很时尚的证书

保险代理人 现在很多公司都要以前在保险公司干过的人。因为这种人受过很多打击。能说会道,懂得勾心斗角~~!!

如果你出国的话 不要去美国 澳大利亚 原因 去的人太多了 供过于求

最好去英国,如果你能学到正中的英式英语,英式口音的话,回来教书也是很NB的。你听听CCTV9的。大部分是英式口音!

读什么不重要,关键是可以发挥你英语本科的优势啊~!!!

英语专业考翻译硕士 第6篇

partners of mutual benefit and cooperation互利合作的伙伴 suspicion怀疑

Pacific rim countries环太平洋国家 buffer(conflicts缓解(冲突

resume the exercise of sovereignty(over…恢复行使主权 in retrospect回顾过去 mechanism机制 active defense积极防御 positive impact积极影响 cornerstone基石

great expectation极大的希望 aggregation集合;凝聚 shoulder肩负 arduous task艰巨任务

a constructive strategic partnership建设性的战略伙伴关系 exchange notes交换意见

exchange views交换观点 establish new contacts结交新友 emulate竭力仿效

resolve differences解决分歧 progress;advancement进步 world-renowned举世闻名

military intelligence(secrets军事机密 test考验

affirm old tradition肯定传统 framework框架

expand the common ground扩大共识 hard-won来之不易 optimism乐观精神

reciprocity in courtesy;reciprocal(mutualcourtesy礼尚往来 decencies礼仪;行为准则 good faith良好诚意

a favorable climate in areas around China良好周边环境

conscience良知

cross-strait relations两岸关系 territorial integrity领土完整

border or territorial disputes领土争端 fulfill international obligations履行国际义务 ally;allies盟国

people-to-people diplomacy民间外交 mode模式 friction摩擦

good-neighborliness睦邻友好

good-neighbor relationship睦邻友好关系

remove interferences and obstacles排除干扰与障碍exclusive group排他性集团 exclusivism排外主义 ratify批准

equality and mutual benefit平等互利

principle of equality and mutual benefit平等互利原则equal partnership平等伙伴关系

equal consultation平等协商 concerted effort齐心协力 discrimination歧视

make positive contribution to起积极作用millennium千年 prospect;future前景 condemn谴责

power diplomacy强权外交 power politics强权政策 enforcement强制执行

violate;encroach on;be an encroachment on侵犯seek common ground while reserving/shelving/putting aside differences求同存异twists and turns曲折 yield to屈服 trend趋势

all-round cooperation全方位合作

all-round;all-around全面的;全方位的comprehensive engagement全面接触 all-round improvement全面提高 globalization全球化

the world at large;the world over全世界 rights and interests权利和义务(makeconcessions让步 humanitarian人道主义者 fusion融合 trilateral三边的

convey profound condolences to深切哀悼 size up the situation审时度势

mission使命

undertaking;cause事业 momentum势头

build shared optimism树立共有的乐观精神bilateral双边的 bilateral relations双边关系 bilateral cooperation双边合作

bilateral channels双边渠道encroachment侵犯 endeavor努力

enduring持久的;不朽的

enrich充实

equitable公平的;公正的 era纪元 erupt突然爆发 escalation升级

exacerbate恶化,使......加剧 flaunt炫耀;标榜 fluctuation波动;起伏不定 foil阻扰;挫败

formulation明确表达;简洁陈述foundation基础;基金会

guarantee保证 guidance指导

gunboat policy(尖船利炮强权政策hamper妨碍 harness管理,支配,控制 hereby在此

hostility敌意;敌对状态 ideal arena理想的场所,舞台

impair损害 impetus动力 implement贯彻

in a friendly manner以友好的方式

in a wide range of areas(就广泛领域incapacitate使不能胜任 incentive动机;动力 in-depth彻底的;深入的 integral整体的

international community国际社会intervention干涉

interventionist主张干涉他国内政者;干涉主义intimidate恐吓,威逼 intricacy错综复杂

irresistible不可抗拒的 jeopardize危及

joint communiqué联合公报 joint declaration联合声明 joint efforts协力

juncture时刻,关头;接合点

jurisdiction权限;管辖权;管辖区域justice正义 legitimate合法的 maintain维持;坚持认为

make great contribution to对...有重大贡献malignant恶性的;致命的 manifold多方面的 meddle干涉

memorable令人难忘的 mentality心理,思维状态 might势力,兵力 mighty强大的 mimic模仿 mistrust不信任;疑心 multilateral多边的 mutual benefit互利互惠

mutual complementarities互补mutual confidence互相信任mutual consultation共同协商mutual courtesy礼尚往来mutual promotion互相促进mutual respect互相尊重

mutual supervision互相监督mutual trust互相信任

mutual understanding互相理解negotiation谈判;协商objective目标;目的 obstacle干扰;障碍 obstruct阻碍 origin起源;渊源

overshadow弱化;使……黯然失色paralysis瘫痪,麻痹partnership合作;合伙关系peace-loving爱好和平的

perish毁灭;死亡 permeate浸透

phenomenal非凡的;杰出的pioneering开拓性的

pool(efforts协力 potential潜力;潜在的 prejudice偏见;损害

prerequisite先决条件;首要的,必要的 prescribe指示;规定 prevailing占优势的;盛行的 prior to在……之前 profound深刻的,意义深远的

proliferation扩散

promising有前途的,有希望的

promote/facilitate/enhance/strengthen/advance加强;促进 prudence审慎;慎重 pursue追求

recognition承认,认可 reflect反映 refrain节制;制止 regime政权,体制 resentment不满、怨恨 resolutely决心;决议 respectable可敬的 respective分别的,各自的

restructure重组;体制改革reunification统一 rhetoric修辞;空话 rival竞争对手 rivalry竞争;敌对状态

safeguard捍卫 sanction体裁

score取得(成果、成果…… setback挫折;退步 signify表征,意味着 solidarity团结 sound健全的 source来源 sponsor赞助;主办 stability稳定 status quo现状

steadfastly踏实地;坚定地straightforward坦率的,直截了当的strengthen the bond加强联系;加固纽带subordinate次要、下属、从属的subsequent后来的,接着发生的,连续的summit峰会;首脑会议

symbol/symbolize象征 thereby从而 threat威胁,恐吓

trailblazer开拓者 trailblazing开拓性 trample践踏

tranquil安静、宁静的 transcend凌驾;超越 trans-century跨世纪 courtesy call礼节性拜会 dinner;dinner party晚宴 distinguished guest贵宾;嘉宾 draw to a close即将结束

eloquent remark雄辩的(动人的演讲entertain招待

extraordinary arrangement特殊安排;精心安排eye salute注目礼 farewell ceremony欢送仪式 feel honored and privileged感到荣幸 feel pleased and honored感到愉快和荣幸 feel proud and honored感到骄傲和荣幸 fellow citizens同胞们

foreign affairs office外事办 fulfill one’s ambitions展鸿图,酬壮志 generous hospitality盛情款待 genuine friendship真挚友谊

give a dinner for a visitor from afar接风洗尘goodwill visit友好访问 gracious invitation盛情邀请 gracious remark热情的演讲,评论 Guest of Honor主宾 gun salute礼炮

heartfelt gratefulness由衷的感谢 hearty embrace热烈拥抱 hearty gratitude衷心的感谢 heritage传统 hospitality好客

host a farewell dinner for someone为…饯行 host country主办国,东道主国家 host主人

I’ve long heard of you久仰 impromptu speech即席讲话

in the company of…;accompanied by…在…的陪同下inauguration开幕式;就职典礼

incomparable hospitality无比盛情的款待 itinerary活动日程,路线

kind words of welcome友好的欢迎词 lasting friendship长久的友谊 long-awaited guest盼望已久的客人 look back at the past回顾过去 look into the future展望未来 luncheon午餐会 motorcade车队

nodding acquaintance泛泛之交 occasion场合;时刻 opening address开幕致辞 opening ceremony开幕式 pay a return visit回拜 picnic party野餐会

propose a toast祝酒 receive;play host to接待 receptionist接待员 reception招待会 regard尊重;敬意 regards问候

renew old friendships(and establish new contacts重

温旧情(结交新友

seating arrangement席位安排 signing ceremony签约式 sincere gratitude真挚的感谢

speech of welcome;address of welcome欢迎词state banquet国宴 sworn friend莫逆之交 take this opportunity趁此机会 toaster祝酒者 toast祝酒词

unequalled无与伦比的

unprecedented前所未有的 warm reception热情接待 warm welcome热情欢迎 wedding reception喜宴 welcoming banquet欢迎宴会 welcoming ceremony欢迎仪式 a resolution决议

abundant accomplishment丰硕的成果

accord with;agree with;conform to;meet符合acknowledge承认 assert宣称;维护

attempt尝试 beckon召唤 boost促进,刺激,增进 bilateral双边的

bilateral channels双边渠道 bilateral cooperation双边合作 bilateral diplomatic activities双边外交

bilateral relations双边关系 bully欺侮;以强凌弱 cast off丢弃,摆脱

上一篇:电气设备拆除施工工艺下一篇:那老头800字作文