disappointing的副词形式

2024-06-23

disappointing的副词形式(精选16篇)

disappointing的副词形式 第1篇

The conclusion of the book was disappointing.

这部书的结尾令人失望。

The play was built up to be a masterpiece but I found it very disappointing.

那部戏被捧为杰作,可我却大失所望。

Our defeat was expected but it is disappointing nevertheless.

我们的`失败是意料中的事,尽管如此,还是令人失望。

His latest novel does not disappoint.

他最近发表的这部小说没有使人失望。

Midfielder Elliott has shown disappointing form recently.

中场队员埃利奥特近来表现令人失望。

disappointing的副词形式 第2篇

他注意到罗尓夫默默地站在窗旁。

Lenny moved swiftly and silently across the front lawn.

兰尼快速并且无声地穿过前面的草坪。

He remained silent for some time.

他好长时间都保持沉默。

The house was unnaturally silent.

disappointing的副词形式 第3篇

连续义副词在使用时, 有些可以直接和数量词语搭配使用, 例如“一连三天”“接连三次”“连着2 小时”;有些要隔着动词和数量词语搭配, 例如“一连翻数页”“连赢三局”“连着写了6 次”;有些要隔着介词和动词与数量词语搭配, 例如“一连为客户做了十几次产品演示”。

二、 连续义副词与数量词语共现的格式

1. adv. + 数量词语

在使用时, 能够直接和数量词语搭配的连续义副词包括:一连、一连气、接连、连着。

1) 一连+ 数量词语

(1) 一连几天, 她茶饭不进, 觉也不睡, 就坐在那里垂泪。

(2) 于是, 她能够一连若干小时把祖国的苦难置于脑后。

2) 一连气+数量词语

(3) 铺子左边是一连气三个小铺子, 紧靠马家的铺子也是个卖古玩的。

3) 接连+ 数量词语

(4) 这次接受新任务后接连两次到太平洋测量点作调查试验。

(5) 接连十天的高温, 超过了华氏100 度, 比北京还热。

4) 连着+数量词语

(6) 长沙连着15 天就没晴天, 就好像天破了一样, 那雨拼命往下倾泻。

2. 数量词语+adv. +V

(7) 第三轮赛事同日结束后同是三连胜的还有八一火箭队。

(8) 足球国安最后做客上海滩两连败收场, 篮球难道也如此?

(9) 中国队五连冠的希望破灭。

3.adv. +V+ 数量词语

在使用时, 有些连续义副词不能直接和数量词语搭配, 中间要隔着动词, 包括:一连、连、一连气、连连、接连、连着。

1) 一连+V+ 数量词语

(10) 俄罗斯人说英语, 常常把r一连打几个滚儿, 这是用颤音代替了闪音。

(11) 每个公司的研究报告, 女儿都是一连修改多次才定稿。

2) 连+V+ 数量词语

(12) 红袜后来竟连赢三局, 以三比三的比分将比赛带到第七局。

(13) 喷嚏也有后坐力, 老人连退数步, 险些坐到地上。

3) 一连气+V+数量词语

(14) 《西游记》第八十六回写了个“野菜宴”, 作者一连气写出了近七十种野菜名号, 而且无一杜撰。

4) 连连+V+ 数量词语

(15) 接着郑海霞在篮下连连投中几个球。

(16) 刘侦锋巧妙地把对方甩开, 连连后退几步。

5) 接连+V+数量词语

(17) 他妈妈去世, 他接连生了几场病。

(18) 他接连“斗争”了好几天, 直到报刊收订的最后期限, 才下决心。

6) 连着+V+ 数量词语

(19) 这是一个阴郁的星期天, 连着下了几天的雨一点儿也没有要停下来的迹象。

(20) 他们连着喝了好几杯酒, 探讨着那幕惨剧。

4.adv. + 介词+ 数量词语+V

在使用时, 有些连续义副词和数量词语要隔着介词和动词搭配, 包括:一连、连连、接连、连着。

1) 一连+ 介词+ 数量词语+V

(21) 他一连将4个木桩都打下80多厘米。

2) 连连+介词+数量词语+V

(22) 韦宗方连连朝三人拱手作揖, 说了些久仰的话,

(23) 那位年纪较长的少女, 对身傍的同伴道:“妹妹, 咱们随便找个地方坐坐罢!”说着话, 一双清澈明亮的大眼睛, 连连向四周环扫一遍。

3) 接连+ 介词+ 数量词语+V

(24) 虽然他在18∶12领先的情况下以22∶24先败给佩尔森一局, 但接连以两个21∶18战胜了佩尔森。

(25) 接连被两个电话吵醒

4) 连着+ 介词+ 数量词语+V

(26) 来人说:“你连着把我们几个弟兄抓进去了, 我们老大让我来给于哥赔个礼, 于哥你看能不能抬抬手放我们一马?

三、 结语

本文总结了四种格式, 一种是连续义副词直接和数量词语搭配, “adv. + 数量词语”, 包括“一连、一连气、接连、连着”;一种是“数量词语+adv. +V”, 能够构成这种格式的副词只有“连”;一种是连续义副词隔着动词与数量词语搭配, “adv. +V+ 数量词语”, 包括“一连、连、一连气、连连、接连、连着”;一种是连续义副词隔着介词与数量词语搭配, “adv. + 介词+ 数量词语+V”, 包括“一连、连连、接连、连着”。

摘要:现代汉语中有一类副词在使用时, 要与数量词语搭配使用。本文考察了连续义副词与数量词语搭配时, 共有三种格式。但并不是所有连续义副词在与数量词语搭配时, 都有三种格式。“连”与数量词语搭配时, 还有一种特殊格式。

disappointing的副词形式 第4篇

The patient is terminally ill.

这个病人病入膏肓。

The patient is still in denial.

病人仍然拒不接受事实。

The patient made a rapid recovery.

high的副词形式 第5篇

钠和硫有高度的腐蚀性。

The debate was highly emotional at times.

辩论有时非常情绪化。

Training makes workers highly productive.

attentive的副词形式 第6篇

The hotel staff are friendly and attentive.

旅馆人员友好而且照顾周到。

Service was attentive and the meal proceeded at a leisurely pace.

服务很周到,饭吃得悠闲从容。

He wishes the government would be more attentive to detail in their response.

关于日语程度副词修饰副词的研究 第7篇

程度副词对副词的修饰现象, 很早就受到了关注。在研究程度副词对副词的修饰之前, 应该先来明确一下副词的分类。为日语副词研究奠定重要基础的山田 (1936) 将副词做了如下分类:

这其中, “接续副词”和“感动副词”在后来的语法研究和教授法中作为两种词性固定下来。现在一般所说的副词就是指山田所说的“语副词”, 即“情态副词”“程度副词”“陈述副词”三类。本文也是基于此分类进行研究。在本文所查找的例句中, 没有发现程度副词对陈述副词的修饰, 只有程度副词修饰情态副词及程度副词互相修饰的例子。以下就对这两方面的修饰进行探讨。

1.程度副词修饰情态副词

山田 (1936) 对程度副词修饰情态副词做了如下叙述:

“程度副词可以表现情态性属性的程度, 可以用于拥有情态意义的用言

及情态副词之前, 限定该属性。” (『日本文法学概論』P387)

市川 (1976) 明确阐述“可以修饰其他副词和名词是程度副词的特色”。

○たいそうはっきり見える。すこしゆっくり話しなさい。

上例中, 被修饰的副词仅限于“表示状态的副词之中拥有各种程度的副词”。 (「副用語」『岩波講座日本語6文法Ⅰ』P235)

除此之外, 『日本文法大辞典』也记载了“程度副词位于情态副词之前, 修饰限定情态的程度。”

通过以上的先行学说可以发现, 程度副词修饰情态副词的用法就是它的特征。

○日曜には勉強もしません。僕は平日の講義のあいまに図書室でかなりしっかりと勉強しているので、日曜日には何もすることがないのです。

(「ノルウェイの森」村上春樹)

○ものを言うのも低くささやくようだ、だから、広からぬ屋敷が相当ゆったりと感ぜられる。

(「おどんな日本一」海音寺潮五郎)

○君が東京にいた頃の日曜日に二人で歩いた道筋をひとつひとつ思いだしてみることもあります。君が着ていた服なんかもずいぶんはっきりと思いだせます。

(「ノルウェイの森」村上春樹)

程度副词能够修饰情态副词的重要原因有如下两点。

第一, 程度副词的定义为“程度副词可以修饰拥有状态性意义的词, 限定其程度” (『国語学大辞典』) 。因此修饰形容词、形容动词就是其最近本的用法。情态副词本身就表示自身事物的属性・情态, 限定用言拥有的动作性的属性概念 (『国語学大辞典』) 。由此定义可以看出, 情态副词同形容词基本相同, 都可以表示事物的属性及状态。在表现状态的时候, 就会经常出现与程度相关的问题。例如:

○女が、立上って、のろのろと戸口の方へ歩きはじめた。 (「砂の女」安部公房)

情态副词「のろのろ」表示动作、事物的进行较缓慢。这种缓慢的程度是「かなり」, 还是「非常に」, 是因为单词本身就具备程度上的相对性。所以可以被程度副词修饰表示状态的不同程度。

第二, 情态副词是对动作样子的白描, 因此客观性较强。与此相对, 程度副词包含了说话主体个人的评价, 比起情态副词主观性要强一些。例如, 「かなりしっかりと勉強する」, 「しっかり」表示「勉強する」这一动作的状态, 这是句子的叙事成分。而「かなり」则是由说话人自己的感觉而选择使用的。2.程度副词修饰程度副词

竹内 (1973) 曾经指出“关于程度副词, 目前有一个问题是它们之间的相互限定已经成为事实” (「副詞とは何か」『品詞別日本文法講座5』P134) 。

○昔、ききんのつづいた年がありました。その村には鶴が大変たくさんいました。

(「鶴の笛」林芙美子)

○関東には良いものがだいぶたくさんあります。

(「後世への最大遺物」内村鑑三)

收集的例子当中有很多程度副词修饰「たくさん」的用法。先来分析一下程度副词可以修饰「たくさん」的原因。「たくさん」词义上表示数量的多少。构文特征上与数量词有相同的功能。例如「来た人は50人/たくさんいる」。但是, 「来た人は相当50人いる (*) 」「来た人は相当たくさんいる」, 「相当」可以修饰「たくさん」, 却不能修饰「50人」。这是因为可以受程度副词修饰的词必须具备相对性。而「50人」是绝对限定, 不具备相对性。与此相对, 「たくさん」是不定量, 具有相对性, 所以可以被程度副词修饰。

在收集的例子中也有很多程度副词修饰副词「しばしば」的情况。

○私は「感情教育」を読みながらドストエフスキーを最も屡々思ひだした。といふのは、フロオベエルの掴みだした一聯の人間関係の世界がドストエフスキーの掴みだす人生の角度に全く相似であるにも拘らず、観察や描破の情熱が各々全く異つた方面に焦点が向けられてゐるといふことに甚だ興味を覚えたからに外ならない。

(「フロオベエル雑感」坂口安吾)

○まだ生きているあいだに埋葬されたということは、疑いもなくかつてこの世の人間の運命の上に落ちてきた、これらの極度の苦痛のなかでも、もっとも恐ろしいものである。しかもそれがいままでにしばしば、たいへんしばしば、起ったということは、ものを考える人にはほとんど否定しがたいことであろう。

(「早すぎる埋葬」エドガー・アラン・ポー佐々木直次郎訳)

对于「しばしば」的认定也存在一定问题。从语义的层面看, 「しばしば」是表示频度的副词。益岡・田窪 (1990) 将频度副词作为副词的一种列出来。俞 (1999) 则认为它是表示时间的副词。主要的学说都没有将频度副词作为一类列出来。本文将表示频度的副词列入程度副词中。这是因为, “频度”与“程度”有很深的关联。“频度”究其本质也可以说是一种“程度”, 区别只是“程度”关注的是量的多少, 而“频度”关注的是时间上的反复。因此以上的例子仍然可以说成是程度副词对程度副词的修饰。

结语

本稿研究了程度副词对情态副词及程度副词之间的修饰关系。并分析了可以修饰的原因。由于资料及收集用例的限制, 本研究还有很多不完善之处, 在程度副词修饰程度副词的研究上只是鉴于现有用例分析了「たくさん」「しばしば」被修饰的原因, 有一定的局限性。今后将加大用例的收集及研究的深度。

参考文献

[1]市川孝.副用語[J].岩波講座日本語6文法Ⅰ.岩波書店.1976

[2]益岡田窪.基礎日本語文法[M].くろしお.1992

[3]竹内美智子.副詞とは何か[J].品詞別日本文法講座5.明治書院.1973

[4]山田孝雄.日本文法学概論[M].宝文館.1936

[5]俞晓明.現代日本語の副詞の研究[M].大連理工大学出版社.1999

[6]国語学会.国語学大辞典[M].東京堂.1980

surprise的副词形式 第8篇

1. surprisingly: adv. 惊人地;出人意外地 。表示事物“令人吃惊地”。

The weather is surprisingly warm and sunny today. 今天天气出奇地暖和晴朗。

2. surprisedly: adv. 吃惊地;诧异地 。表示人“感到惊讶地”。

rush的副词形式 第9篇

There was a rush on the quarterback.

对方球员冲向四分卫。

The men left in a rush.

这些男人在匆忙中离开了。

The crowd made a mad rush for the exit.

人群疯狂地冲向出口处。

She was trampled in the rush to get out.

她在大伙儿往外冲的时候被人踩了。

They run extra trains during the rush hour.

argument的副词形式 第10篇

她的.主要论据是道德上的。

This argument is simply not tenable.

这种论点简直一点道理也没有。

She did it herself to save argument.

她自己去做了,以免发生争论。

We heard both sides of the argument.

我们听过了辩论双方的意见。

I can see both sides of the argument.

disappointing的副词形式 第11篇

1本类词有hard, hardly;late, lately;most, mostly等等, 这两种副词形式含义完全不同, 所以, 使用时不易引起混淆。

1.1 He works hard all day.他整天都在使劲地干活。

He hardly works at all.他很少干活。

1.2 You have come too late.你来得太晚了。

Have you see him lately?你最近见到过他吗?

1.3 The person who talks most is often the one who doesleast.说得最多的人常常干得最少。

The audience consisted mostly of women.观众大部分是女的。

1.4 The next flight dose not go direct to Tokyo;it goes byway of Shanghai.下趟航班不直飞东京, 而是绕道上海。

He will be here directly.他马上就来。

1.5 The rider pulled his horse up short.骑手突然一下把马勒住。

Make a right turn shortly beyond the village.村前不远处往右拐。

1.6 Please stand clear of the gate.请不要站在门前。

He stated his view-point clealy.他很清楚明白地阐述了自己的观点。

1.7 The exam was pretty difficult.这次考试相当难。

Her little girls are always prettily dressed她的小女孩穿着总是很漂亮。

2这类词主要有wide, widely;close, closely;high, highly等等, 这两种副词形式不同, 含义也有差别, 但是没有第一类的区别明显, 而且翻译成汉语时用词也很接近。所以使用时很容易混淆。这类词含义及用法上的主要特点是:不带-ly的副词表示具体的行为和动作, 说明的动作或状况有可测量性和可见性;而以-ly结尾的同源副词所表达的常常是抽象性的行为和状况。这时, 这些词大都具有“greatly”和“extremel y”的含义。试作如下比较:

2.1 Do you see that butterfly flying high above the street?你是否看见那只蝴蝶在街道上方高高飞舞着?

The distinguished guests were highly praised.贵宾们受到了高度赞扬。

2.2 He flung the door wide open.他猛地把门开得大大的。

We were widely different on many questions.我们在许多问题上分歧很大。

2.3 You will have to pay dear for that telescope.买那个望远镜你得付很高的价钱。

You will pay dearly for the insult.对这样的侮辱你将付出高昂的代价。

2.4 She stood close against the wall.她紧挨着墙站着。

The police were watching him closely.警察在密切监视他。

2.5 The bird is now flying quite low.鸟儿现在飞得非常低。

He bowed lowly before the queen.他谦恭地给女王鞠了一躬。

2.6 They had to dig deep to reach water.他们挖得很深才挖到水。

You have offended him deeply.你冒犯他可不轻。

2.7 Grace is holding tight to Paul.格雷斯紧紧地搂抱着保罗。

The passengers were packed tightly in the train.火车车箱里挤满了乘客。

2.8 Mr.Cole tends to speak rather loud.科尔先生说话声音总是很大。

Mr.Cole boasted loudly of his power.科尔先生大肆夸耀自己的权力。

3这类词主要有slow, slowly;quick, quickly等等异形同义词。当然, 现代英语的语言规范性要求用以-ly结尾的副词来修饰动词, 但由于句子结构以及搭配的不同, 使用时也具有不同的倾向性。在此, 主要探讨一下在什么情况下常使用不带-ly的副词形式。同时, 把第二类中一些适应于下列规则的词也包括进去。总的说来, 倾向于使用不带-ly副词形式的情况大致有下列四种:

3.1用作比较级或最高级时:

3.1.1 Allen was walking quickly, but George was walking evenquicker.艾伦走得很快, 但乔治走得更快。3.1.2 The men were quarreling loudly, but the policemenshouted louder.那些人在大声争吵着, 但是警察喊叫得更响。3.1.3 The car went slower and slower until it came to a stand still.汽车走得越来越慢, 最后停了下来。3.1.4 Let's see who can run quickest.我们来看看谁跑得最快。3.1.5 We must look closer at the problem.我们必须更加仔细地查看这一问题。

3.2有“so”或“too”修饰时:3.2.1 It all happened so quick that I could do nothing.这一切发生得如此之快以致于我手足无措无法对付了。3.2.2 It is impossible to overtake him;your car goes tooslow.不可能赶上他了, 你的车太慢了。3.2.3 Don't talk so loud;the child is in bed now.别这样大声说话, 孩子已经睡了。

3.3用于修饰表示移动、天气等常用动词时:3.3.1 Come quick;we are waiting for you.快来, 我们在等你。3.3.2 Drive slow;this part of the road is dangerous.车开慢一点, 这段路很危险。3.3.3 The sun shines bright.阳光明媚。3.3.4When we left the shelter, the snow was falling thickand the wind was blowing cold.我们离开那棚屋时, 正下着大雪, 刮着寒风。3.3.5 Business is going strong.生意兴隆。

3.4在固定词组中或当用于修饰它经常固定搭配的动词时:3.4.1 Take it easy.不要紧张。3.4.2Stand firm and hold it tight.站稳抓牢。3.4.3 He often plays high.他赌注常下得很大。3.4.4 The secretary copied the rough draft of her manager outfair.秘书把经理那份粗潦的草稿很清楚地誊写出来。3.4.5 They were drinking deep in the fort deep into the night.他们在城堡中痛饮到深夜。

通过观察, 以上三类词中第一类较易区别、掌握和使用。对于后两类词, 在判别使用哪一种副词形式时一般可以考虑以下几个原则:第一是具体性与抽象性的原则。在表示实实在在的物体活动、位置移动或具体可见的状况和变化时, 常使用不带-ly的副词形式, 如:climb high, liveclose by, open wide, sink deep, tu rn sharp right;反之, 具有抽象含义的动词常用以-ly结尾的副词, 如:think highly of, look closely into, love dearly等等。第二个原则就是常用固定搭配与灵活搭配的不同。在一些固定词组或经常搭配使用的词组中, 不带-ly的副词形式使用得很多, 如aim high, run high, fight fair, goeasy with, drink de ep, sleep sound等等。第三个原则是口语体与标准体的使用区别。如有人说“Speak loudly and clearly.”也有人说“Speak loud and clear.”对此情况难说谁对谁错, 只能说前一种说法属于规范性语体;而后一种说法属于口语体。不带-ly的简单形式是早期英语遗留下来的口语体形式。例如现在还有人说“I badneed t his sort of material.”就如G.O.寇姆在〈英语句法〉 (Syntax) 一书中说过的, 带-ly的副词是标准语或好的口语, 但在松散的口语和大众语中人们仍然坚持使用没有-ly的简单形式。

根据以上原则, 可以解释为什么可以说“Don't talk so loud.”但必须说“He protested/complained loudly。”Talk loud是常用的搭配形式, 而且talk一词的形象也比较具体;protest与complain则是搭配性很强的词, 还常常和许多别的副词灵活搭配, 如publicly, sharply, secretly等等。另外, 这两个词比talk更具感情色彩, 所以也就更具抽象性。

摘要:通过举例简述英语-ly副词与其同源副词的用法的不同。

silent的副词形式 第12篇

对于她所讲的.,有很多他暗自赞同。

She sat in the car, silently fuming at the traffic jam.

她坐在汽车里,心中对交通堵塞感到十分恼火。

They marched silently through the streets.

队伍无声地穿过街道。

She prayed silently.

她默默地祷告。

The ship moved silently through the black void

bravery的副词形式 第13篇

她被学校授予了“勇敢奖”。

The fireman was highly praised for his acts of bravery, which made his parents very proud.

那名消防队员因其勇敢的行为受到高度赞扬,这让他的父母十分骄傲。

Over the next three days, you will come to put your bravery to the test, your skills as warriors.

在接下来的`三天里,你们的英勇以及你们作为战士的技术将得到考验。

Furthermore, a little bravery can result in the possibility of success when confronted with something unknown.

gentle的副词形式 第14篇

He was a very gentle boy at heart.

他实际上是一个非常温和的男孩。

These poems reveal her gentle side.

这些诗显示出她温柔的一面。

This soap is very gentle on the hands.

disappointing的副词形式 第15篇

一、用语规范, 地道自然

张培基的英译散文在语句上规范流畅, 在翻译的时候要特别注意时态的变化, 英语和汉语在语言表达习惯上有很大的区别, 英语的时态表达主要有十六种, 而汉语的时态表达主要有三种。另一方面需要我们注意的是, 英语和汉语在动词的运用规则上有很大的差别, 在一句话中汉语可以同时使用多个动词来表达句子, 而在英语的表达习惯中, 一个句子只能使用一个动词, 并且只有动词可以充当谓语, 而汉语的语法中不只是动词可以充当谓语, 名词和形容词也经常可以作为谓语出现。因此, 在实际的翻译过程中尤其要注意以上两个方面的处理。

词语在组合关系上存在着习惯性连用和共现现象, 这种现象被称为词语搭配。因此, 正确使用词语搭配是实现语言通顺的一个重要前提。

二、句式整齐, 衔接美妙

在翻译的时候要注意对于句子结构的把握和分析, 要注意句子结构之间存在的逻辑关系。在翻译的过程中要保证句子的整体逻辑关系不变, 保证句子的基本含义翻译的正确性。在翻译的过程中, 要保持前后句式逻辑性的同时, 还要注意句式的变化, 要保持前后句式的变化、长短和语言丰富性的一致, 避免在一段文章中, 句式长短不一, 句式跳跃过大, 这样在破坏了文章通顺的同时也破坏了文章整体的结构。只有做到以上几点, 才能保证文章的自然流畅, 没有突兀的感觉。

如例句:

我虽爱买书, 而对于书却不甚爱惜。读书的时候, 常在书上把我认为要紧的处所标出。线装书大概用笔加圈, 洋装书竟用红笔划粗粗的线。经我看过的书, 通体干净的很少。

Much as I love books, I take little care of them.In doing my reading, I often mark out what I regard as important in a book.If it is a thread-bound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings.Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines.Consequently, the books I have read are rarely clean.

将这段短文翻译成汉语, 那么这段话一共是由四句汉语组成的自然段落。从整个文章的结构和内容进行分析, 我们可以知道, 首先, 第一句话在整个文章中的作用是起到承上启下的作用, 是文章上一部分向下一部分的过渡句。前文的内容是讲喜欢购买书籍但是却不注意保护书籍, 在内容上具有转折的意思。其次, 第二句话的内容主要是讲述主人公对于图书保护的不足, 在使用中不懂得爱惜和保护书籍。再次, 第三句话是进一步详细叙述主人公不爱惜图书的具体的行为和表现。同时运用分句的写作形式, 分别讲述自己对待传统的线装书的态度和阅读习惯, 又讲述了自己对于现代精装书的态度和阅读习惯。通过两者的对比来凸显主人公对待书籍的不同态度。最后, 讲述了由于自己不良的阅读习惯直接导致的后果。通过文章结构可以看出, 最后一句与前面第2句和第3句相互照应, 呈因果关系。

这篇文章的译文翻译十分自然流畅, 首先翻译者运用了正反翻译法, 接着翻译者巧妙地对译文进行了精心的设计, 将语序进行了有目的的调整。通过调整, 使用“if”条件从句, 直接表现出了原文的内在的关系。通过译者的翻译, 我们也可以看出译者对于中国的文化和中国的实际情况非常了解。译者注意到了西式书籍和中式传统书籍的区别, 因此在翻译的时候选择使用“otherwise”一词, 把“洋装书”省略了。由此可见, 出色的译者和成功的翻译, 不但要能够熟练地运用各种的专业词汇, 同时还要对译文双方的语言表达习惯和文化习惯有深刻的认识和了解。

参考文献

[1]杨芳芳.浅谈翻译标准“通顺”原则的应用——以张培基汉英散文翻译中副词的翻译为例[J].黑龙江科技信息, 2011 (03) :194、210.

[2]原苏荣.汉英关联副词语篇衔接功能的共性[J].西安外国语大学学报, 2009 (03) :22-26.

[3]杨芳芳.张培基汉英散文翻译中副词的翻译和妙用[J].科技信息, 2010 (34) :584-585.

[4]杨芳芳.从顺应性理论看现代汉语副词的英译[D].新疆师范大学, 2012.

[5]周颖.英语副词汉译方法探讨[J].辽宁教育行政学院学报, 2006 (02) :60-61.

[6]于国栋.海运文献中某些特殊英语副词的理解和用法[J].天津航海, 1998 (04) :47-49.

[7]杨昆.英语副词BARELY主观性演变的历时考察[J].哈尔滨学院学报, 2013 (07) :80-85.

selfless的副词形式 第16篇

你经常会尝试去做出一些无私的`举动吗?

Only those who work selflessly are able to gain time.

只有忘我工作的人才能赢得时间。

He was willing to selflessly help everyone who turned to him.

上一篇:踢毽子比赛日记600字左右下一篇:郭家庄小学提高教学质量实施方案