俄语翻译资格考试

2024-06-18

俄语翻译资格考试(精选11篇)

俄语翻译资格考试 第1篇

中国地质大学(武汉)外国语学院

硕士研究生入学考试《俄语翻译与写作》考试大纲

《俄语翻译与写作》为外国语言文学专业下设的地质矿产俄语研究方向入学考试规定科目之一,本大纲规定了《俄语翻译与写作》考试的形式、内容、时间和计分方式。

一、考试形式

考试形式为笔试,考试时间为180分钟,满分为150分。

二、试卷结构

(一)内容比例

俄汉互译约50%

俄语写作约50%

(二)题型比例

俄汉互译约50%

俄语写作约50%

三、考试内容:

(一)俄汉互译

1)测试目的:

测试考生俄汉互译能力。

2)测试要求:

能使用恰当的翻译方法进行翻译,译文要求意思表达准确,文体风格恰当。

3)测试形式:

本部分为主观题,包括俄译汉和汉译俄文章各一篇,俄语文章约4500-5000印刷字符,中文文章约300-350字。

(二)写作

1)测试目的:

测试考生的俄语写作能力,考查考生是否具备用俄语书面语言表达思想的能力

2)测试要求:

要求考生在规定时间内,根据所给的题目及具体要求,完成一篇命题作文。作文主题以大学生活和社会现象为主,不涉及某一方向的专业知识。文章体裁以说明与议论为主,兼有记叙和描述。内容要求:内容切题,结构严谨,思路清晰,观点恰当,无明显偏题。语言要求:语言通顺,表达得体,语法正确,句式多样,用词恰当,词汇丰富,语篇连贯,使用标准的语言表述,不过多使用俚语。

3)测试形式:

本部分为主观题,考生根据所给提示或题目完成一篇300单词左右的俄语作文

俄语翻译资格考试 第2篇

全国商务俄语翻译技能考试口试模拟试题

助理翻译师(三级)

Часть 1

— Мы хотели бы вернуться к вопросу о цене.Как вы на это смотрите?

— Согласны.— Какое мнение относительно нашего предложения на компьютеры?

— Мы изучили ваше предложение и считаем, что ваша цена очень высокая.— Я не совсем согласен с вами.Вы, наверное, не достаточно хорошо знаете мировой рынок.По сравнению с ценами других конкурентов наша цена вполне приемлема.— Наше контрпредложение основывается на ценах мировых рынков.— Мы можем представить вам конкурентные материалы и предложения фирм в доказательство нашей цены.— Недавно мы закупили партию компьютеров из Японии.Это последние цены.— Это только цены японских фирм.Но, исходя из международной практики торговли, надо сначала посмотреть, на чѐм основано японское предложение, каковы контрактные цены, а затем подсчитать разницу между ними.Тогда мы можем сделать скидку на наше предложение.— Зачем же так сложно, когда уже есть контрактные цены? Ведь контракты гораздо убедительнее, чем предложение.— Цены у японцев ниже, чем в мире устанавливается не одной страной или одной фирмой, а на основе взаимных связей многих стран и многих фирм.Часть 2

А.Переведите следующий микротекст на китайский:

Разрешите мне предложить тост.Хотя мы только что приехали в ваш город, мы успели полюбить его.Особенное впечатление на вас произвели жители вашего города.Они такие привежливые и дружелюбные.Мы глибоко тронуты вашим гостеприимством.В русском пословице говорится: 《Первый блин комом》.Раз первый блин у нас получился, это значит, наше сотрудничество будет благополучно развиваться.Разрешите мне от имени нашей делегации выразить сердечную благодарность за тѐплый приѐм, за наше успешное сотрудничество!До дна!

Б.Переведите следующий микротекст на русский:

当今时代是信息时代。鉴于这点,我们考虑,首先应该进行互访,及时地通告对方科学、技术的最新成就,并能使人民了解到各国优秀的文化和艺术。

全国商务外语翻译技能等级考试商务俄语(三级)模拟题

参考答案

Часть 1

— 我们想回过头来谈一谈价格问题。您看如何?

— 同意。

— 关于我方对计算机的报价,贵方有什么意见?

— 我们研究了贵方的报价,认为价格太高了。

— 我完全不同意您的意见。您大概对国际市场还不够了解。与其他竞争对手的价格相比,我们的价格是完全合适的。

— 我们的还价是以国际市场价格为根据的。

— 我们可以为贵方提供说明我们价格的比价资料和各公司的比价。

— 不久前,我们从日本购买了一批计算机。这是最新价格。

— 这只是日本公司的价格。根据国际贸易惯例,首先应当看一看日本的报价根据是什么,合同的价格是多少,然后计算它们之间的差别。那时我们就可以对我们的报价打折扣。

— 既然已经有了合同价格,为什么还要这样复杂呢?要知道,合同比报价的说服力要大得多。

— 日本的价格低于国际市场价格。国际市场的价格水平不是一个国家或一家公司定出来的,是根据许多国家和许多公司的相互关系定的。

Часть 2

А.请允许我说几句祝酒词。虽然我们刚到贵市,但已经爱上了贵市。贵市人民给我们留下了很深的印象,他们是那样的彬彬有礼,和蔼可亲,我们被你们的殷勤好客深深地感动了。俄罗斯有句谚语:“第一张饼难烙(万事开头难)。”现在我们的第一张饼已经烙好了。这便意味着我们的合作将得到顺利发展。请允许我代表我们代表团对你们的热情接待,为我们的顺利和作表示衷心的感谢!干杯!

科技俄语翻译技巧 第3篇

1.词汇特点

(1) 科技俄语在使用专业词汇方面较普通文体用词显得更多。通常情况下科技文中常用俄语词汇大约有4 000个。尽管如此, 但这4 000多个科技词汇在科技俄语中的应用频率却非常高。

(2) 大多数专业词汇和术语是单义词, 表示特定的概念或事物。因此在翻译时一定要勤于查字典, 在字典中找寻相应的专业术语, 以确保翻译的准确无误。

2.翻译知识

(1) 人文社会科学翻译

人文社会科学指的就是研究人文社会现象的科学, 其中包括政治、经济、文艺、美学等。该类语体用词规范大气, 结构紧密。与注重内容的自然科学不同的是, 此文体注重的是理论与情感的表达。

现在只有一条道路, 即自我累计之路, 节约之路, 勤俭办事之路, 才能为我国工业化积累必要的资金。

(2) 自然科学与工程技术翻译

科技翻译通常是指自然科学和工程技术的翻译, 这类文本往往是在研究自然变化、科学进步以及通过科学技术改造生产力、发展生产力的一类文章。这类文章的语言特点为专业性强, 句法关系复杂, 并且为求行文准确, 注重逻辑性。所以会用到大量的中性词汇, 该类词汇客观准确, 不带有任何感情色彩, 避免使读者产生歧义误解。因此在翻译科技类文章时, 译者要注重原文的内容, 相反, 此时表达形式将会退居次要位置。

二、科技俄语翻译的方法与技巧

1.翻译方法

(1) 顺序翻译

顺序翻译即为按照俄语原文词组排列顺序, 依次将其翻译组合的翻译方法。顺序翻译比较死板, 没有变通性, 在科技俄语翻译中比较少见。

(2) 逆序翻译

由于语言习惯的不同, 俄语和汉语在语言的表达方式和词组排列习惯上有很大的差异。有时, 语义相同, 但却以表达方式的不同而造成句中词语的排列顺序、主次关系完全颠倒, 这时为求译文的精准、流畅、通顺, 必要的情况下要通过逆序翻译将语序完全颠倒处理。

不过完全逆序处理翻译文本在平时还是比较少见的, 通常情况下只是原则上逆序, 部分结构仍通过其他翻译方法进行变通处理。作为翻译工作者不应该只追求某种原则处理, 而要学会变通, 才能够翻译出流畅、通顺、简洁的翻译稿件。

(3) 综合变序

顺序翻译和逆序翻译均是在原文翻译处理中比较常见的翻译方法。除了这两种翻译方法以外, 科技翻译过程中我们经常会运用综合变序法对原文的翻译语序进行加工处理。要想翻译出一篇高质量的译文, 通常是要在原文基础上除了顺序翻译和逆序翻译两种翻译方法外加入灵活的综合变序翻译法, 以此来使译文更加准确。

例:Разноимённыеполюсымагнитовпри-тягиваются, фодноимённые———отталкиваются, совсемтакже, какиэлектрическиезаряды.磁铁同名极相斥, 异名极相吸;这种情况与电荷同性相斥异性相吸完全相同。

2.翻译技巧

(1) 善用符号与国际单位

(2) 力求简洁

科技文章的翻译应力求精简顺畅, 文中多运用专业科技术语可以帮助译者达到这一目的。如“弹径”、“射程”、“射高”等词语虽在普通文体中鲜少出现, 但在科技文章中却由于高度的概括性而体现了精简之美, 也充分体现了术语化的优势。

参考文献

[1]阎德胜.实用俄汉科技翻译技巧[M].北京:科学出版社, 1988.

[2]阎德胜.俄汉科技翻译技巧[M].天津:天津科技翻译出版公司, 1992.

[3]徐长瑞.科技俄语翻译技巧与练习[M].上海:上海科学技术出版社, 1989.

俄语翻译中形象性词语的翻译技巧 第4篇

【关键词】 形象性词语 上下文 翻译

语言是人类交流的工具,是生活在当今人类世世代代沿袭下来的符号体系。由于人类生活在同一个世界里,人类的语言反映着人类普遍的共同性。各民族语言虽然不同,但可以利用相同的概念,称谓事物,解释词义,并通过其词系统反映人类的思想和理解,共同的人类感情世界以及共同的人类经验于日常生活和社会活动。正是这种共性为不同民族的文化交流提供了可行性证据,为不同语言的翻译提供了有利的条件。然而,任何语言又是在各自特定的自然环境、地理位置、历史条件和社会现实中形成、并随着时代的转变而不断丰富起来的。因此,不同语言在各自漫长的历史进程中形成了各自独特的民族文化特点、民族色彩、民族的象征。

不同的词语有不同的意义和作用。有的概括、抽象,有的具体、形象,这两类词语都要掌握。如果我们多下工夫掌握并使用那些具体、形象的词,就能使文章显得生动,形象。作品语言鲜明而感人的形象性,往往与作者运用借代、比喻、夸张、成语、俗语和谚语等各种语言的形象而分不开,使文章有诗意,有特点,有可读性。这些形象性的词、词组或句子,在文艺作品中广泛使用,日常生活语言中也屡见不鲜。它们不仅赋予语言各种感情色彩,产生特殊的表现力,而且还能把抽象、复杂的事物或道理表达得浅显、透彻、明了。翻译这类形象性词语时,不仅要确切地表达其含义,而且还要恰当地表达其形象。为此,首先应根据原文上下文仔细体会这些词语所表示的意义和修辞色彩,然后联系译文上下文,选择具有同等作用的表达手段。借代、比喻、夸张、成语、俗语和谚语等虽有各自的特点,但从翻译角度来看,其处理方法有些相同。

1.保存形象

任何语言都有“异化可容性”,以此调动读者的主观主动性。虽原语文化色彩不同,译语中也没有相同或相应的形象说法,但读者可以“望文生义”,在不会产生误解的情况下,也可采用直译法,保留原语的形象,这样既传达了原语民族文化特色,又可丰富译文语言宝库。

1.1如果汉语中的形象性词语与原文中的形象性词语在内容、形式、修辞色彩上完全相同,则用汉语中已有的形象性词语来表达。

1.2如果在汉语中找不到相同的形象性词语,则在符合语法,修辞的特点,并容易为人们所接受的条件下做些处理,尽量保存原文词语的含义,以使译文读者体会到原作语言的民族特点,以此吸收外语的表达方式来丰富本民族的语言。有些俄语形象性词语,早已直译过来,通过长期使用,已为人们所接受,并融于汉语之中,浅显易懂,照字面翻译过来,不难理解。

1.3在照样复制原文的形象性词语时,要力求精炼易懂,并考虑其结构形式和音韵特点。如果原文的前后是对称和押韵的,译文也要尽量做到对称和押韵,读起来琅琅上口,合乎相应的汉语形象性词语的形式,使其区别不明显,易懂。

1.4为了使译文的意思更完整,比喻更明白,有时还可以在不背原意的情况下,译成歇后语,即引伸原文的意思,以便沟通,这样在译文后加上一个适当的短语或短句,以揭示前面这个比喻的内在意义。

1.5有些形象性词语与民族的历史、风俗、习惯、语言和地区特点有密切的联系,具有鲜明的民族特色、历史色彩或俄语本身的特点,保存形象,不容易看出喻义,但为了把这种特色保留下来,以使人们产生一定的联想,必要时可用直译加注释的方法来表达原文形象。

当然,在尽量保存原作形象时,要防止片面性,不要为保存形象而保存形象,以免造出生硬的词语,不易为人们所接受;也不要为了保存形象而滥加注释,一些不必要保存的形象,可以按其含义变通处理,无须注释,以使译文读者少费周折,直接了解它的汉语意思。

2.更换形象

若原文语言色彩较浓,其形象上的差异的存在又不利于理解,而泽语中恰有相对应的、能引起读者同样联想与情感的形象说法,可变换原语形象,用译语读者易接受的相应的词语或表达法来运用。由于各民族形成的历史不同,俄汉语中运用形象性词语的习惯也不同,在汉语中往往找不到与俄语完全相同的形象性词语,如果完全复制原作形象,有时不符合汉语表达习惯,甚至产生误解,这样就不如换成汉语已有的、在意义和修辞作用上完全一样而比喻形象或结构形式有所不同的形象性词语。在更换形象时,必须了解原文形象在上下文中的真正含义,在传达其原来含义的基础上,用相近的、现成的汉语形象性词语来代替。

在换用形象时,必须正确理解俄汉语中相应的形象性词语的喻义,切忌形式相同,但含义大有区别。换成有典故的形象性词语时,更要了解其使用喻義和使用场合,以变所换用的汉语形象能使人们产生与原文形象相同的联想。有些俄语形象性词语,虽然在汉语中可以找到形式和内容与之相近的词语,但由于涉及汉语中的人物、地名和特有的风俗习惯,为了避免不必要的误解,还是译成普通汉语形象性词语。

3.舍弃形象

若原文具有民族文化特点的形象化词语,译语中没有合适的词语,那就只好撇开原文的词语,从译语中选取与原文意义相同的表达方式,力求意义上的相等。有些俄语形象性词语在汉语中没有相同或相近的形象性等,直译过来,既不能确切表达原意,唤起读者相应的感受,又不符合汉语规范,令人费解,就是说,原文中的语言形象,在翻译时既难留有原意,又难替换,这时只好舍弃形象,把形象性词语译为一般的、非形象性的词语,用通顺而精炼的词语来解说原文的含义,以使人们直接了解其意思。当俄语形象性词语涉及到民族特点,或是用俄语语音、语调、语法、的独特形式表达时,往往对整个形象性词组采取这种意译的方法,而不能根据其词语中每个词所表示的意思来翻译。原文的词语形象虽然舍弃了,但其基本含义并未失去,当然,这是在经过多方设法仍找不到适当的形象表达手段传译时才不得不采取的一种译法。

翻译形象性词语是一个比较复杂的问题,既不能机械地复制原文形象,也不能草率地舍弃原文形象。在符合汉语规范的基础上,尽量保存原文形象,或恰当的保留汉语形象,甚至运用某种形象表达手段创造性地再现原文形象。翻译形象性词语时,还要考虑以下几点:

3.1有些俄语形象性词语,在不同的上下文中,由于句子结构或含义的差异,翻译时应联系具体的语言环境灵活处理,有时保存原来的形象,有时换成相近的形象,有时舍弃形象。

3.2有些俄语形象性词语,在汉语中可以找到几个同义的形象表达手段,这时要根据它所表现的具体内容和所起的作用来选择。

3.3有些俄语形象性词语本身具有褒贬意味,表达不同的感情色彩,翻译时要选用相应的词语来表达。

3.4为了表达俄语中某些非形象性词语在具体的语言环境中所起的形象作用,有时可用汉语中的形象性词语来表达俄语中某些非形象性词语。

当然,把俄语非形象性词语译为汉语形象性词语时,必须考虑原文的含义、文章的题材和总的语体特点,以免弄巧成拙,适得其反。

俄语名词转义具有明显的形象性。俄语名词转义时形象鲜明,承载力强,在反映生活和表情达意义方面发挥着重要作用。名词转义的形象性是与词相伴而生的,它的转变有的从属于词义的变化,有的则从属于词的使用范围的变化。名词转义或名词用作转义都带有某种程度的形象性,失去形象性的转义已不在为转义,而成为词的另一直义。人们借助于某种形象,产生联想,这是名词转义的必经过程。可以说,形象性是转义名词的命脉,有了它,名词才产生活力,成为语言研究中一块丰富的“矿藏”。总之,在将形象性词语由一种语言翻译成另一种语言时,必须考虑到语言的民族特点,一定要根据原文上下文仔细体会这些词语所表示的意义和修辞色彩,然后结合译文,选择具有同等作用的表达手段,将其恰如其分地表达出来。

参考文献:

[1]蔡毅.俄汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

[2]蔡毅等.俄译汉教程[M].北京:外语教学与研究出版社.2006.

[3]非琴.关于翻译中使用汉语成语的问题[J].中国俄语教学,1986,(4):36-38.

俄语翻译资格考试 第5篇

баавб вабвб

71、一些人认为,应该特别重视保护一些美丽的地方和稀有动物,重视建造自然保护区。

72、主要任务是要学会利用大自然,不破坏自然界的生物平衡。

73、地下存储的矿物资源越来越少,矿物资源的开采和消耗不断增加。

74、不使用燃烧时污染周围环境的矿物资料,而使用太阳能、风能、地球内热能。

75、只有合理地对待自然界,才能确保与自然界密切相关并依赖于自然界的人类社会的进一步发展。

二、ввааб бабвв

аббав аавбв

71、能够在莫斯科创建大学是学识渊博的卓越科学家,俄罗斯第一位院士罗蒙诺所夫进行活动的结果。

72、在罗蒙诺所夫的活动中反映出了已跨入世界科学和人文科学基础知识的哲学系开始的。

74、在这很多方面决定了能够在学生和教师中广泛的推广(传播)先进的科学和社会思想。

75、最有才能的学生被派往国外大学继续接受教育,不断加强与世界科学的交往和联系。

三、ббвва аввбб

ааабв ваабб

71、语言是人所具有的最富表现力的东西,如果一个人不再注意自己的语言,他就会倒退。

72、一个民族最有价值的东西就是她的语言,她用这种语言写字、说话和思考。

73、人的情感、感受只是渲染我们所想的东西,但我们的思想总是通过语言才能表达出来。

74、这是世界上最完美的语言之一,是经历了一千多年发展的语言。

75、了解一个人,了解他的智力发展,他的道德面貌,他的性格的最正确的方法是倾听他所说的话。

四、ббава бвваа

ббвбв вввба

71、他们比我们的亲朋好友更了解我们的长处和短处,更了解我们潜力的极限。

72、赢得他们的尊敬,在他们当中找到自己的位置相当困难。这需要几个月甚至是几年的时间。

73、顺便说一下,喜欢改变工作地点的女性比男性少20%

74、社会学家的调查表明:在工作时我们中的每一个人都加入到一个通常由四至五人组成的小组中。

75、在每个这样的小组里都有自己公认的领头人,即受到普遍尊敬的人。

五、вабба аббвв

абаба авабб

71、但同时现象本身也是一个因素,就是说,它也影响其他现象,产生一些过程。

72、这样,生物界和非生物界中的现象,物理、化学、生物甚至是社会现象都处于相互联系和相互依存的状态中。

73、于是,一客体发生的变化引起其他客体的变化。同样,其他客体也与整整一系列客体和现象相关联。

74、所有这一切证明,世界上存在各种现象的普遍联系。

俄语翻译资格考试 第6篇

俄语翻译:超级实用的俄语口语——就医У вас очень плохой вид.您的脸色很不好。

Уж не заболели ли вы?您是不是生病了?

Всѐ болит, весь горю.浑身发痛,发烧。

Мне что-то не по себе.不知道怎么了,有点不舒服。

Вам бы обратиться к врачу.您应该去看医生。

Вам надо сходить к врачу.您得到医生那儿去一趟。

Нужно срочно вызвать врача на дом.要马上请医生来出诊。На что жалуетесь?您哪儿不舒服?

У меня температура.我发烧。

Откройте рот.Скажите а-а-а.请张嘴,啊—啊—啊—。

Вот термометр, измерьте.这是温度计,请量一下。

У вас грипп.你得的是流感。

Вам надо делать уколы.您需要打针。

Я пропишу вам аспирин.我给您开点阿司匹林。

Принимайте два раза в день после еды.请一日两次饭后服用。Вам нужен постельный режим.您需要卧床休息。

Как вы себя теперь чувствуете?您现在感觉怎么样?

Вам лучше стало?您好些了吗?

Мне уже лучше.我好一些了。

Температура сейчас нормальная.现在体温正常了。

北京元润达俄语翻译有限公司

翻译案例-俄语翻译的瓶颈 第7篇

翻译有两大环节:理解与表达。大量的翻译实践证明:理解是表达的先决条件,表达是理解的体现。理解的对错与表达的深浅有着密切的关系。当我们进行理解时所需要的语言思维,实际上是一种潜在的表达;当我们进行文字表达时,又需依据对原文的理解。如果俄语词汇量不足,就势必影响对话语的理解和表达。

作为俄语工作者,即便是具有扎实的语言功底,拥有丰富的词汇量,在今天也必须补充、更新政治、经济、科技、教育、文化等各个领域的词汇。自苏联解体后,俄罗斯国家的社会经济生活发生了巨大变化,俄罗斯与其它国家在科技、经贸、管理、教育和文化等领域的诸多方面的交流与合作日益频繁。这一重大社会变革必然要在语言词汇上得到反映,使得现代俄语词汇发生了巨大变化。其主要表现在两个方面:1一些旧词复苏,使用频率提高。2由于新事物、新概念的出现,致使俄语中涌现出大量的新词新义,其中有许多属英语外来词,是从现有的词典里查找不到的。譬如,私立学校、非国立学校这些旧俄时代的学校名称又回到社会生活中,并获得新义。如,гимназий一词在《大俄汉词典》(1985年)中注释为“(旧俄及某些资本主义国家的)中学”,指旧俄时代的普通中学,现仅把гимназия译成“中学”是不妥的,它现指国立重点中学(设七至十一年级)。再如,лицей一词在《大俄汉词典》(1985年)中注释为“贵族学校(旧俄为贵族子弟专设的学习法政等的中等和高等学校)”。现指国立重点高级中学。例:При Московском государственном техническом университете им Н Э Бауманаимеется 此句中若是只根据词典里的解释把лицей译为“贵族学校”,就会使人理解为该校属私立学校,且收费昂贵。由此看来,在翻译实践中把лицей统译为“贵族学校”显然是不合适的,容易让人产生误解。世界科技发展给当今俄罗斯人生活带来的新词语更是不胜枚举:компакт-диск(激光唱片;激光视盘;光盘),аудиовидеотехника(音像设备), музыкальный центр(组合音响), холодильник типа“но фрост”(无霜冰箱),оргтехника(办公自动化设备), факс(传真), интернет(因特网), вебсайт(网址), дистанционноеобучение(远程教育),принтер(打印机)、струйныйпринтер(喷墨打印机), матричный принтер(针式打印机);клонировать(克隆),холдинговаякомпания(控股公司),лизинг(租

赁),фондоваябиржа(证券交易所),новыерусские(俄罗斯大款)等。类似的新词汇俄语中还有很多。这些新词汇在当今俄语中频频使用,如不及时学习和掌握,就会使我们在俄语翻译工作中遇到不少障碍。

2中文文化积淀与翻译

翻译是一种双语活动,是以语言的对比为基础的。一名俄语工作者要提高翻译能力,除需具备较高的俄语水平,一定的翻译理论,必要的翻译方法和技巧外,还必须具备较高的汉语水平和丰富的文化知识,即掌握一些其他学科知识。一般包括:(1)自然科学范畴知识,如:理、工、医、农等方面的基础知识和现代科学知识;(2)社会科学范畴知识,如:政治、经济、教育、法律、文学、宗教等;(3)新兴学科的横断面科学知识,如:系统论、信息论、控制论等。

假如汉语文化知识欠缺,即使普通翻译,俄译汉时也会出现生硬照搬词典或绞尽脑汁找不出合适词语表达的尴尬局面。请看下例:

Наш институт готовит магистров по направлению(специальности)“ Менеджкмент” со

специализацией в области маркетинга,финансового менеджмента, управления персоналом,информационныхтехнологи

这里有一处值得注意。специализацией一词在《大俄汉词典》(1985 年)中解释为“专门化,专业化”。对大学学科或专业设置知之甚少者就很难把специализацией的译文处理好。若把специализацией简单译为“专业”,那么它与специалность(专业)就无任何区别了。可是从本句上下文来看,специализацией并不等于

специалность。只要对学科专业设置有一定了解,翻译上述内容就会得心应手:我们学校培养“管理”方向(专业)的硕士生。专业方向有:市场营销、财务管理、人员管理和信息技术管理。

3俄语国情文化知识与翻译

除专业内容的翻译之外,普通翻译内容也会对译者造成困难,而且容易被译者忽视的是国情文化因素。语言是文化的载体,反映着语言文化的方方面面。有些国情文化知识是蕴涵的,并没有在词典中反映出来,而译者在翻译过程中若不予以足够的注意便会疏漏过去。这里指的是联想意义、伴随意义、背景意义,甚至全句、整个篇章所包含的深层意义。

4结束语

翻译是一种创造性思维活动,译者的永恒使命是在原文作者与译文读者之间架起沟通理解的桥梁。译者在运用译语时要一切服务于传达原文内容的需要。目前,随着全球科技的迅猛发展,随着全球经济一体化发展,新技术、新事物、新现象层出不穷,译什么不以我们个人意志为转移。因此,译员要紧跟时代发展的步伐,跟上现代俄语发展的形势,大量阅读俄汉文献、资料,及时更新、补充新的俄语词汇,广泛了解俄罗斯国情知识,扩大自身知识面,不断提高自身文化知识。平时注意勤动脑、勤动口、勤动手———思考“应当怎样译”,多请教别人“这是什么意思”,遇到好的译法记录下来留作资料。久而久之,待形成了丰厚的积淀和底蕴,便不致于临译捉襟见肘。

俄语通信术语翻译研究 第8篇

“语体是在典型的社会情境中 (日常生活、事务公文等) 使用语言的变体。在词汇、语法、语音上与其他语言变体有别。”[1]现代俄罗斯标准语语体按功能来划分, 共包括五大语体, 即口语语体、政论语体、科学语体、公文语体和文学语体。科学语体是语言在社会交际中适应科学和技术领域的内容表达需要而在历史上形成的一种功能变体, 它服务于人类的科学技术领域, 用于专业文献, 如科学文章、学术专著和论文以及学术报告、学术讨论、技术资料等。

二、俄语科技语体的词汇特点

科技语体是科学语体内划分出来的科技分语体, 它的特点是准确性、简明性、明晰性和规范性。科技语言, 无论是在词汇还是语法方面都具有自身的特点:

1. 大量使用术语, 专业性较强

根据术语学理论, “术语是与某一知识或活动领域中的概念相联系的词或词组。”[2]也就是说, 术语是指称专业知识领域的概念、现象、过程、特性、关系、状态等的词语。它承载基本信息, 是传递科技信点之一。术语作为自然语言的一个特殊组成部分, 具有与普通词汇相比不同的特点。首先, 术语在本领域内保持单义、没有同义词。其次, 要形式简洁。再次, 术语具有严密的系统性和极强的专业性。

术语构成的来源很多, 主要包括以下几个方面:第一类是在专业领域自身产生的术语, 如радиолиния (无线链路) 、радиокросса (无线电交叉) 、дуплексныеканалы (全双工信道) 等。第二类由普通词汇通过术语化过程形成的术语, 如канал (水道, 运河—信道) 、память (记忆—内存) 。第三类是通过语际借用, 即从其他语言翻译过来的术语词, 如notebook—нотбук, printer—принтер, file—файл等。

2. 大量使用缩写词、缩略语

三、俄语通信术语的翻译方法

1. 专业术语的翻译方法

据相关数据统计, 世界每年笔头翻译的篇幅量为200~600亿个词, 而且每年以10%的速度递增, 其中术语翻译所需时间占翻译总时长的75%。由此可见, 术语翻译是科技文本翻译的主要部分。科技篇章中术语的翻译大致包括以下三种情况:

其一, 外语术语表达的概念有汉语对应形式, 可直接使用对应的汉语术语即可。这是最为理想的情况。

其二, 外语术语表达的概念在汉语中存在一个以上对应形式。在这种情况下, 首先要检查并确定本国术语与所翻译篇章中的术语意义是否相符, 即根据上下文明确术语意义, 选择最准确的对应形式。如:Территориальные (сотовые) системы从字面来看是“陆地系统”, 然而在通信篇章中出现却使通信专业人员一头雾水, 而括号中的сотовые (蜂窝) 一词就是对这一名称的解释说明, 因此, 根据该词组所出现的上下文来判断术语表达的内容应是通信术语“蜂窝系统”。再如:“станция”一词在不同的上下文中应选择不同的表达形式。在“мобильнаястанция”中翻译成“移动台”, 而在базоваястанция中应翻译成“基站”。这就要求翻译人员除具备相应的专业背景知识, 还应正确和有效地使用术语翻译词典。

其三, 术语表达的概念在汉语中不存在, 也没有公认的对应形式。在这种情况下, 需要根据其所在篇章的特点及上下文具体分析, 确定其语义, 借助描写性短语来翻译外语术语, 即解释性翻译。如computer—электроннаявычислительнаямашина (电子计算机) 。

此外, 了解所翻译领域的术语存在的语言差异也是翻译人员必不可少的知识储备, 如在通信领域, 俄语无线电波划分为4个区段 (диапазон) :低频 (низкиерадиоволны) 、高频 (высокиерадиоволны) 、超高频 (сверхвысокиерадиоволны) 、极高频 (крайниерадиоволны) 。而我国通信领域的无线电波划分为8个区段:甚低频、低频、中频、高频、甚高频、超高频、特高频、极高频。由此可见, 俄语的高频与我国的5个术语相对应, 因此在选择对应术语时必须仔细分析上下文, 选择准确的表达形式。

2. 缩略语的翻译方法

缩略语的翻译通常包括两种情况:

其一, 很多缩略语是约定俗成的, 很容易翻译, 如 (俄联邦国家统一通信网) 。还有些缩略语是在具体科技篇章根据简洁原则由首字母缩略法构成的, 对此应根据其完整表达形式来翻译, 并将其完整形式标注出来。

其二, 有些缩略语是从其他语言转化而来的。在这种情况下除了根据俄语缩略语的完整形式翻译外, 还必须参考英语或其他源语言中缩略语的完整表达形式。如俄语通信篇章中出现“СТСОП” (системытелефоннойсвязиобщегопользования) , 从字面来看是“公用电话通信系统”, 根据上下文可判断它是从英语缩略语PSTN (Public Switched Telephone Network) 转译而来, 因此应按照国际通行的英文完整形式来翻译:“公共交换电话网络”。从对概念的表达来看, 这两种汉语译法存在一定的差异, 根据上下文分析, 该缩略语应译为“公共交换电话网络”。总之, 在翻译过程中遇到缩略语应首先判断其是否是公认的、常用的缩略形式, 找出其完整表达式, 以确定原义, 对于在所翻译的篇章中以简略形式构成的缩略语, 则应根据上下文确定原义, 以免产生歧义。此外, 可以借助互联网来了解专业背景知识以及国际通行的缩略语的表达方式, 以弥补自身专业知识的不足。

综上所述, 在信息社会, 科技篇章的翻译是至关重要的。只有掌握科技语体的语言特点及其表达手段, 熟悉输出国语言文化背景, 熟悉其民族语言习惯, 熟练把握相应的翻译技巧, 正确解读科技术语, 才能准确表达原义, 从而更好地促进专业领域的交流合作。

摘要:随着科学技术的迅猛发展, 世界各国加强科技领域交流合作的愿望日益强烈, 科技翻译尤为重要。本文通过《移动通信系统》教材的翻译实例, 从术语学与翻译理论相结合角度分析俄语通信术语的翻译规律和方法, 希望对于提高科技翻译工作者的翻译技巧和水平有所帮助。

关键词:俄语,科技术语,翻译原则,翻译方法

参考文献

[1]孙汉军.俄语修辞学[M].太原:山西人民出版社, 1999:137.

核电俄语翻译技巧浅谈 第9篇

【关键词】核电俄语 词汇特点 翻译技巧

自2015年核电重启大幕正式拉开之后,我国的核电能源发展进入新的大规模建设时期。随着国际形势的发展,中俄两国在核电方面的合作日益密切,江苏田湾核电站是两国核电合作的标志性成果,田湾核电站1、2号机组已于2007年投入运行,而3、4号机组正在如火如荼的建设当中。未来,双方还将联手开拓核电市场,在核电站建设、核燃料等方面进行深入的合作。在此背景条件下,作为语言和文化沟通桥梁的俄语翻译工作,也是中俄核电工程建设中重要的一环。对于初入核电行业的俄语翻译来说,怎样快速地融入核电翻译环境当中去并随核电项目迅速成长,是其必然要面对的问题。作为核电专业的俄语翻译,首先要对核电词汇有一定的了解和认识。

一、核电俄语词汇的特点

核电俄语词汇主要呈现出下列特点。行业性强,每个行业都有属于自己的概念和术语,核电行业也不例外,具有许多特定的专业术语。术语与一般词汇的最大不同点在于它的单义性,即在某一特定专业范围内是单义的。涉及领域和专业广泛,核电工程是一个综合、复杂的系统工程,历经选址、设计、制造、建设、运行、退役各个阶段,仅从建设阶段来说,涉及土建、工艺、机械、电气、仪控、暖通、通讯等几十个领域和专业,专业化分工程度极深,在不同的专业背景下许多俄语词汇有着不同的含义和说法。涉及组织机构名称众多,田湾核电站为例,它是中俄两国迄今最大的技术经济合作项目,涉及中俄两国及第三国(德国等)众多组织和机构,仅俄就有150多家企业和组织参与其中,在平时的口笔译工作中会频繁接触到一些组织和机构名称。广泛运用缩略语和合成词,在核电俄语词汇中缩略语的使用很频繁,它们简略方便,易于记忆。

二、核电俄语翻译技巧

(一)必备性翻译技巧。语言翻译工作离不开扎实深厚的语言功底,离不开日积月累、一步一个脚印的学习和实践。但同时,语言翻译工作中又存在着许多窍门,即技巧,在工作中灵活运用这些技巧,不仅可以提升翻译效率和翻译质量,甚至能达到事半功倍的效果。针对上述核电俄语词汇的特点,笔者总结了一些比较实用的必备翻译技巧,利于新译员快速地融入核电俄语翻译环境中去。首先,获取相关核电专业俄语词汇。每个行业或是每个重大项目一般都会有沉淀累积而成的相关外语词汇,它们是前人经验的结晶,获取这些词汇是翻译快速入门的捷径之一。其次,掌握核电方面的相关专业知识。专业知识的掌握程度也会制约翻译水准的高低。比如进行土建专业相关翻译时,就要掌握一些基本土建知识。再次,理清常用组织机构的相互关系,获悉俄方专家分工信息及联系方式。根据核电俄语词汇涉及组织机构众多的特点,如果能提前获知一些常用组织机构的名称,理清它们之间的相互关系,可避免翻译时出现理不清头绪的症状。同时,及时获取俄方专家专业分工及联系方式信息也有助于提高沟通效率。最后,结合专业背景进行翻译。针对核电俄语词汇涉及领域和专业广泛、不同的词汇在不同的专业背景下具有不同意义的特点,应根据其所处的专业背景对词汇进行翻译。

(二)建议性翻译技巧。以下建议技巧可使翻译工作锦上添花。首先,避免翻译腔。翻译应求其神似而非形似。译文应当符合中文表达习惯,读起来顺畅自然,尽量避免逐字对译,“字到而意不到,顾及了死的字面却遗落了活的神采。要透过字面,顾其义而传其神,这样译文才能生动逼真,赏心悦目”。其次,与文化背景相结合。翻译不仅是语言转换过程,也是文化移植过程,是两种文化沟通的桥梁。掌握语言,必须了解语言所处的文化背景,熟悉该语言国家的文化传统、风土人情、历史地理、社会现状等等。再次,与应变相结合。翻译工作不仅需要扎实的语言基本功,也要求过硬的心理素质。作为一名翻译特别是口译人员,需具备临场随机应变的能力。

语言翻译工作蕴含着很多方法和技巧,作为核电工程的俄语翻译,要懂得在工作中不断总结经验技巧并灵活应用,这些方法跟扎实的基本功双剑合璧,可以使我们的翻译水平日益精进,愿我们的工作也因翻译而“译译生辉”。(作者单位:广东海洋大学寸金学院)

参考文献:

[1]何金娥.译文生动面面谈.北京:参考消息报社[OL]。2015.

俄语翻译中文简历 第10篇

目前所在: 番禺区 年 龄: 22

户口所在: 广州 国 籍: 中国

婚姻状况: 未婚 民 族: 汉族 诚信徽章: 未申请 体 重:

人才测评: 未测评

我的特长:

求职意向人才类型: 应届毕业生

应聘职位: 俄语翻译:

工作年限: 1 职 称:

求职类型: 兼职 可到职日期: 随时

月薪要求: 2000--3500 希望工作地区: 广州,,

工作经历杜布纳某工厂 起止年月:2010-03-01 ~ 至今

公司性质: 所属行业:机械/机电/设备/重工

担任职位: 中俄翻译

工作描述: 表现优秀,获得认可

离职原因:

教育背景毕业院校: 吉林华桥外国语学院

最高学历: 本科 获得学位: 学士 毕业日期: 2011-06-01

专 业 一: 经济与贸易 专 业 二:

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号 语言能力外语: 俄语 优秀 粤语水平: 精通

其它外语能力: 英语 优秀

国语水平: 精通

俄语翻译练习 第11篇

Традиционно мнение о деятельности известных бизнесменов высказывают конкуренты, отраслевые аналитики, экономисты.Мы решили узнать, что думает об олигархах общественность.Специально для Forbes исследовательская компания Profi Online Research провела интернет-опрос.Каждому из двух тысяч респондентов было предложено выбрать из первой сотни самых богатых россиян(по версии Forbes)тех, которые вызывают у них наибольшее уважение.Первая десятка сформирована из бизнесменов, получивших наибольшее количество голосов.А затем участников исследования попросили выбрать из списка 18 положительных качеств те, которые в наибольшей степени свойственны данному бизнесмену.В перечень значимых качеств мы включили как «человеческие», проявляющиеся не только в бизнесе(хорошая интуиция, жесткость, ловкость, честность), так и чисто деловые(способность строить эффективный бизнес и обходить конкурентов, любовь к новациям, уважение к партнерам, чистота репутации и т.д.).Какие выводы можно сделать из полученных результатов? Интересно, что «народная любовь» отнюдь не всегда коррелирует с частотой появления предпринимателя на страницах газет и журналов: лишь четверо участников нынешнего рейтинга оказались и в числе самых популярных бизнесменов 2011 года, чаще других попадавших в заголовки СМИ(этот рейтинг был опубликован в декабре 2011 года).Оказалось также, что ни один из участников «Золотой сотни» не вызывает уважение даже у трети опрошенных.А начиная с пятого участника списка самых уважаемых бизнесменов доля их «народной поддержки» падает ниже 13%.При этом важнейшим качеством, за которое люди ценят олигархов, является деловая хватка, в то же время сравнительно малый процент опрошенных считают их сильными сторонами скромность и честность.Надо отметить еще одну закономерность: чем ниже олигарх располагается в списке, тем большее число респондентов считают его преимуществом безупречную репутацию.最重要的是俄罗斯公民尊重谁以及尊重他的原因

竞争对手,行业分析师和经济学家都发表了对著名商人的活动的传统观点,我们决定了解一下大众对寡头们的看法。研究公司《普罗菲在线调查》特地对福布斯做了一个网上调查。他们请了两千位受访者从俄罗斯的前一百位富翁(除福布斯之外)中选出最受他们尊敬的一位。前十名由得票最多的商人组成。然后,参与者被要求从商人最该有的特点中选出18种优秀的品质。我们已把“人性”列入重要素质的清单中,“人性”不仅仅体现在业务上(良好的直觉,韧性,技能,诚信),也体现在纯粹的商业中(建立有效的业务和避免竞争的能力,对创新的热衷,对合作伙伴的尊重,良好的声誉,等等)

从这些结果中我们可以得出什么结论?有趣的是,“人民的爱戴”并不总是与企业家在报纸和杂志的版面上出现的频率有关:现在的等级评定中只有四名成员出现在2011年最流行的业务间,比其他企业更容易击中媒体的头条新闻(此评级是在2011年12月出版)。

上一篇:《力》的教学设计下一篇:餐厨垃圾协议书