冰雪奇缘中英文歌词

2024-07-25

冰雪奇缘中英文歌词(精选6篇)

冰雪奇缘中英文歌词 第1篇

冰雪奇缘主题曲英文版歌词 冰雪奇缘主题曲英文版

Let it go

Let it go

Can’t hold you back anymore

Let it go

Let it go

Turn my back and slam the door

The snow blows white on the mountain tonight Not a footprint to be seen

A kingdom of isolation and it looks like I’m the Queen The wind is howling like the swirling storm inside Couldn’t keep it in, heaven knows I tried Don’t let them in, don’t let them see Be the good girl

You always had to be

Conceal, don’t feel

Don’t let them know

Well, now they know

Let it go

Let it go

Can’t hold you back anymore

Let it go

Let it go

Turn my back and slam the door And here I stand, and here I’ll stay Let it go

Let it go

The cold never bothered me anyway It’s funny how some distance

Makes everything seem small

And the fears that once controlled me Can’t get to me at all

Up here in the cold thin air

I finally can breathe

I know left a life behind but I’m to relieved to grieve Let it go

Let it go

Can’t hold you back anymore

Let it go

Let it go

Turn my back and slam the door And here I stand

And here I’ll stay

Let it go

Let it go

The cold never bothered me anyway Standing frozen in the life I’ve chosen

You won’t find me, the past is so behind me Buried in the snow

Let it go

Let it go

Can’t hold you back anymore

Let it go

Let it go

Turn my back and slam the door And here I stand

And here I’ll stay

Let it go

Let it go

The cold never bothered me anyway

冰雪奇缘中英文歌词 第2篇

随它吧随它吧 回头已没有办法 随它吧随它吧 一转身不再牵挂

白雪发亮铺满我的过往 没有脚印的地方

孤立国度很荒凉我是这里的女皇 漫天飞霜像心里的风暴一样 只有天知道我受过的伤 不让别人进来看见 做我自己就像我的从前 躲在现实梦境之间不被发现 随它吧随它吧 回头已没有办法 随它吧随它吧 一转身不再牵挂 悬崖上让我留下 随它吧随它吧

反正冰天雪地我也不怕

留一点点的距离让我跟世界分离 曾经困扰我的恐惧消失在我回忆 夜里冰冷的空气我终于能呼吸 我留下自己的过去抹掉眼泪的痕迹随它吧随它吧 回头已没有办法 随它吧随它吧 一转身不再牵挂 悬崖上让我留下 随它吧随它吧

反正冰天雪地我也不怕 封闭生活我生命的选择 别再找我过去已经离开我 风雪已淹没 随它吧随它吧 回头已没有办法 随它吧随它吧 一转身不再牵挂 悬崖上让我留下 随它吧随它吧

反正冰天雪地我也不怕 na na na…

随它吧随它吧oh… 随它吧 yeah…

你想不想堆个雪人

你想不想堆个雪人 快跟我一起来 我很久没有见过你 门快打开 你到底在不在 我们是最好姐妹 此情不再

原因你要说出来 你想不想堆个雪人 是不是雪人一样可爱 艾沙:走开安娜 安娜:BYE BYE

安娜:你想不想堆个雪人 我骑车更加厉害 我想有些感情已过去

我对着墙上照片将话说出来(坚持住贞德!)在每个大大房间孤单的等待 我只看到时钟摆 安娜:(敲门)艾沙 我知道你还在 别人问你在哪里 他们让我学勇敢姿态 我在为你等待 让我进来

我们只剩下彼此互相关爱 怎样面对未来 你想不想堆个雪人

在夏天

峰儿飞

孩子们吹着蒲公英

我正在享受着夏天雪人的权利 饮料 在手里

我身体对抗燃烧砂砾

古铜色的皮肤在夏天得意

我看着夏天的微风吹走冬天的暴风 还看到在温暖天气水变成什么样子 我真的 等不及好朋友在想念自己

想想我在夏天我有变酷的权利 Dah dah dah doo 热的和冷的那么刺激 要放在一起 合情合理 冬天很美丽 能依偎在家里

但放我在夏天

我就会变成快乐孩子

生活受苦我的梦想不会放弃 在夏天阳光逍遥日子让烦恼消失 蓝的天 太美丽 你们跟我在那里

当我终于享受雪人在夏天的权利 在夏天

好久没在生命里

所有的门和窗打开了 我真不知道他们这么做 装沙拉的盘子有八千个 空空的舞厅常走过 不举行舞会做什么 他们终于把门打开了 真实嘉宾将会到来 这感觉有点奇怪

但我已准备好这转变了 因为好久没在生命里 音乐响起灯亮起 好久没在我生命里 夜里跳舞不停息

不知道我有多喜气洋溢 但我一定在那里 因为好久没在生命里 我不再孤寂

(我等不及要见大家了)(如果我遇到了那个他)想想今晚我的新晚装 妩媚的轻轻靠着墙 这张图画又高贵又大方 我突然看到他站一旁 高大陌生人美丽目光 我想把所有巧克力吃光 当我们聊了整个晚上 有点奇异和反常 我的人生此刻才开放 好久没在我生命里 感到乐趣与惊喜 好久没在我生命里 吸引到别人的注意 我知道我是有一些疯狂 梦想浪漫天地

但好久没在我生命里

我遇到好时机

elsa

别让他们 进来看见 做好女孩 就像你的从前 躲藏 收敛 当你表演 一出错会让所有人发现 但是只有在今天(是只有在今天)跟痛苦说再见(跟痛苦说再见)要守卫快将大门打开(打开)

好久没在我生命里(别让他们进来看见)我的梦想变成现实

(做好女孩就像你的从前)改变我的孤单世界(躲藏)找真爱的时机

(躲藏别让他们看见)明天一切将会消失 一定要今天开始 因为好久没在生命里 好久没在我生命里 那么的顺利

爱的门打开了

我一生总有很多很多门挡着我 然后突然间我遇见了你 我也是怎么想的 因为

我也用我的人生寻找我天地

像这种 聊天 吃巧克力 都是毫无意义 在一起 在一起 我的位置 我看到你

这一种感觉我从来没遇过 爱的门打开了~ 爱的门打开了~ 爱的门打开了~

跟你 跟你 一起 一起 爱的门打开了~ 我们很疯狂 怎么了 我们吃彼此的 三明治 你抢了我的词儿

我从没见过谁想法跟我一致 不巧 真不巧

我们心灵合二为一,原来只有一种解释 我 和你 注定一起 跟昨天的痛苦再见了 不用在感受那的沉默 爱的门打开了~ 爱的门打开了~ 生命中永远

我跟你 跟你 一起 一起 爱的门打开了~ 我能说句疯话吗 你愿意交给我吗

冰雪奇缘中英文歌词 第3篇

一、功能主义翻译目的论简介

翻译目的论兴起之前, 翻译研究一直被划在语言学范畴中, 语言学派翻译理论在翻译界占据主导地位。这一派别将翻译视为两种语言之间语符的互相转换, 在他们看来, 翻译的过程便是不断解码和重新编码的过程。然而, 随着日常生活中面临的翻译实践量越来越大, 学者们逐渐意识到该理论存在诸多缺陷和不足。首先, 语言学派翻译理论将研究仅仅局限在单个词汇和句子上, 忽视翻译中更大的单位———语篇;其次, 翻译过程是一个极其复杂的过程, 其中涉及的不仅是简单的语言要素, 还涉及许多语言外的要素;最后, 由于不同语言文化之间的差异, 两种语言之间的完全“对等”实际上是不存在的。20世纪70年代, 霍姆斯 (James Holmes) 提出把翻译研究作为一门独立学科的构想。到80年代, 西方翻译研究中开始出现众多学派异彩纷呈的局面, 而目的学派便是其中之一。

功能主义目的学派的代表人物对传统语言学派翻译理论过于注重语言表层结构的“忠实”、“对等”进行了深刻的反思, 并在这一基础上提出了理论观点。他们认为, 翻译是人类一种有目的的交际活动, 这一交际活动涉及各种情况和因素, 如翻译目的、目标文化接受者的情况、译者的情况和两种文化的关系, 因此, 翻译时应该以目标语读者为导向, 考虑这些情况和因素, 使译文符合目标语读者的文化和语言习惯, 达到交际的目的。

二、电影艺术的特点

与文学作品相比, 电影艺术除了文学作品拥有的特点之外, 还具有自身特点。总结起来, 大致分为语言、观众和字幕本身三个方面。其中, 语言方面主要表现为聆听性和瞬时性。不同于文学作品的翻译, 译作供读者用眼睛阅读, 影视语言是需要观众用耳朵聆听的。影视语言的这一特性必然决定了它具有瞬时性。因为其文字不像文学作品的语言那样可以一直停留在书本上, 而会随着电影情节的发展和人物角色的转变时快时慢, 并且有时间限制。

电影艺术在观众方面的特点可以细分为以下两点: (1) 观众的广泛性。影视作品的目的是娱乐大众, 因此, 它不能像文学作品那样要求读者必须具有一定的知识文化水平, 从而将读者限定在一定的文化层面。相反, 影视作品的观众往往来自不同的文化背景和知识水平, 观众数量可以说是不可计数的。 (2) 观众社会文化背景的多样性。由于影视作品面临的观众极为广泛, 可能来自四面八方, 不同家庭接受不同的教育, 有不同的生活习性, 因此, 观众的社会文化背景各有不同。

电影艺术除了在观众和语言方面与普通文学作品的不同外, 其字幕本身具有以下两方面特性:时间性和空间性。与影视语言的瞬时性相对应, 电影字幕通常具有严格的时间限制, 字幕停留在屏幕的时间应该和电影中人物角色的说话时间保持一致, 因此, 电影字幕具有一定的时间性。由于受一系列因素诸如屏幕大小、可读性等的制约, 电影字幕往往介于1~2行之间, 以方便观众快速阅读并获取相关信息, 因此, 电影字幕有一定的空间性。

三、功能主义翻译目的论指导下电影字幕的翻译策略

《冰雪奇缘》于2014年2月在中国内地上映, 讲述了阿伦戴尔的公主安娜为寻找姐姐、拯救王国展开的一系列冒险。迪斯尼动画片通常比较温馨, 其首要目的是娱乐大众, 为观众传递欢乐。因此, 迪斯尼电影字幕的翻译必须以这一宗旨为导向, 兼顾各个人群的兴趣爱好、知识水平和文化背景。下面, 本文结合功能主义翻译目的论的主要观点和方法, 以迪斯尼最新电影《冰雪奇缘》为例, 试图总结电影字幕翻译的一些策略。

1.词或短语的翻译

虽然词是翻译中的最小单位, 但是词的重要性却不容忽视, 一个词的理解要是出了问题, 便会影响整个译作。电影字幕的翻译也不例外, 某个单词若翻译得不够到位, 就会严重影响电影的观赏效果。单词或短语翻译的难度往往来自于某些词或短语的多义性, 且这种多义性不是仅靠翻翻字典就能解决的, 给译者带来很大麻烦。通常情况下“词本无义, 义随文生”, 词的意思往往由文本产生, 因此, 针对这种一词多义现象, 译者要紧扣原文, 密切结合上下文, 把握词在具体情况下的具体翻译。以《冰雪奇缘》中的“awake”一词为例, 这一单词最先出现在电影开头Anna睡不着要她姐姐Elsa陪她玩的时候。Anna说:“The sky’s awake, so I am awake.”这里当然不能译成“天空醒着, 所以我也醒着”。仔细琢磨, 便可得知, 原来因为晚上夜空很亮, 所以Anna睡不着。因此, 可适当译成“天上有光, 我就睡不着”。又如“let it go”这一短语几乎贯穿整部电影, 字典里的意思是“任它去, 随缘”之类。但事实上, 这一短语每次出现在影片时, 它的意思却不完全相同。第一次出现在电影开头冰夫凿冰时所唱的歌里:“Watch your step!Let it go!”这里指冰夫凿冰过程中互相提醒的话, 所以译为“留神脚下, 别逞强”比较恰当。接下来出现最多的地方是在公主Elsa被识破后逃往北山所唱的歌里:“..Conceal.Don’t feel.Don’t let them know/Well, now they know/Let it go.Let it go/Can’t hold it back any more/Let it go.Let it go/Turn away and slam the door...”根据影片情节, 这部分体现Elsa从过去小心翼翼隐藏秘密到放手并接受现实的转变, 因此, 字幕中这部分的翻译是这样的:“……把真心封闭, 不让人看清/如今却被看清/不再躲, 不再怕/秘密已经大白于天下/不管它, 不害怕/告别过去不留一丝牵挂……”可见, 即使是句式一样, 前两个“let it go”与后两个“let it go”也有细微的差别。这部分中, 这一短语出现多次, 因此, 每一处的翻译都有些不同。再如Anna被姐姐击中心脏后Kristoff带她找地精, 地精们努力撮合他们:“So he’s a bit of a fixer upper/So he’s got a fewer flaws.../So he’s a bit of fixer upper/But this we are certain of/You can fix this fixer upper with a little bit of love...”我们可以看到“fix”和“fixer upper”都不能生搬硬套, 死译为“待修房”。这里地精们其实想表达虽然Kristoff有一些小缺点, 但只要Anna给他点儿爱, 他就能变好, 因此译为“他也许并不完美, 也有些缺点……他还需要改良, 但是我们坚信, 你只要给他一点爱, 就会让他发光……”同理, 接下来的台词中有句“So she is a bit of a fixer upper”应译为“所以问题出在她身上”较妥当。由此可见, 看似简单的单词或短语其实万万不能小视, 翻译好了会为整个电影增光添彩, 可若翻译不好, 便会影响电影效果。

2.句子的翻译

比词更大的翻译单位是句子。由于东西方文化之间存在差异, 表现在中英两种语言之间有很大不同, 如英文是重形合的语言, 汉语是重意合的语言。英文的语法、句法结构较为严谨, 而汉语只需达意即可, 因此, 英文中会有主从句的用法, 如定语从句, 等等。这类句子不能机械翻译, 否则读起来生硬, 理解费尽。因为翻译后的字幕是给中国观众看的, 当然要让中国观众读懂, 并且理解透彻。此外, 电影字幕的空间性和时间性决定了每一句字幕必须与电影画面相一致, 不能长也不能短, 不能早也不能晚。正确的做法是在翻译过长的句子时适当断句, 调整语序, 去掉冗余成分, 将意思表达得言简意赅、清楚明了、通俗易懂。有些地方, 甚至可以根据需要, 适当将句子翻译得具有时代感, 符合当今时代普通大众的审美情趣。相反, 原文句子过于简洁影响观众理解时, 不妨细心揣摩人物的话中之义, 将内容补全, 弥补信息缺失的不足。例如, 电影中加冕仪式开始前, Elsa的独白:“Don’t let them in.Don’t let them see/Be the good girl you always have to be.”显示出她在接受加冕前内心的恐惧与不安。字幕的翻译一方面必须紧跟电影画面的转换进行调整, 另一方面语言应尽量简洁明了, 翻译为“掩藏好自己, 不许人靠近/乖乖听话, 别让大家担心”, 则体现出她试图极力演好这场戏, 不被别人发现的决心。又如加冕仪式开始之前, Anna兴高采烈、又唱又跳地跑出城门, 结果撞到Hans的马。Hans向她道歉, 她说:“I just wasn’t look where I was going.”其实她不过是想说自己没看路而已, 因此译为“是我自己不小心”更地道。原句太过简洁的情况常常出现在影片中的人物对话里, 如接着之前的这一幕, Hans误把Anna当成女王“Elsa”不停道歉。Anna说:“I mean, if you’d hit my sister Elsa, that would be.../cuz, you know...”这里连用两个省略号, 意指Anna认为Hans撞到她不要紧, 但要是撞到她姐姐, 情况可能就不一样了。因此, 将人物意欲表达的深层涵义表达出来, 译为:“那可就不好说了”, 意思便非常清楚, 也很符合汉语的味道。又如Anna对Hans一见钟情, 宴会外他们心有灵犀, 唱道:“...Say goodbye/to the pain of the past/We don’t have to feel it anymore.”不能啰唆, 将后句适当译为“我们无需再那样活”反而更自然, 观众也会更清楚明白。

3.语言风格的翻译

文学作品的语言是书面语, 语言比较正式。而电影中的语言则多为口语表达, 又因电影的目标观众具有不同文化背景和知识水平, 因此, 电影字幕的翻译应符合交际语的习惯。影片语言的风格绝不仅限于此, 《冰雪奇缘》中的语言至少有三种风格。第一种是较为口语化的语言, 这一风格差不多在影片中大部分的人物对话中都得到体现, 尤其是雪宝Olaf和地精们。影片将它们的形象塑造得活灵活现, 给观众带来极大的乐趣, 它们的语言充满儿化音和语气词, 翻译时理应突出这种效果, 极力表现出人物可爱的一面。如Olaf一出场的台词“...How’about yellow...no, not yellow.Yellow and snow?Brrr...no go”, 这里Olaf极尽可爱的一面, 边说边比划的样子让观众忍俊不禁。“Brrr...no go”的翻译最明显, 这句译为“……黄色如何?不行, 不要黄色。黄色, 白雪?太不搭了!”更精妙。后来, Anna找到姐姐后被拒绝, 大家都被怪兽扔了出去。Olaf则最惨, 全身都分开了, 它说:“Ah, Ah.Man, am I out of shape?”这里连着好几个惊叹, 以及后面的问句都体现了人物的性格特征。仔细分析, 当时Olaf孤身一人还没有找到Anna和Kristoff, 问句实际上并不是真正询问两人, 可以理解为自言自语, 译为“天啊, 我的身材还真是超级走样啊”, 既避免了指代不明, 又保留了人物形象可爱兼搞笑的一面, 不失为不错的选择。当然, 整个影片中不全是这种口语化较强的语言, 也有几处用语非常正式。例如, 地精Pabbie见到国王时, 以及Hans误把Anna当成Elsa时, 都会说一句“Your Majesty”。另外, Elsa加冕时主教说的古诺尔斯语极为正式。因为这些台词要么出于尊敬, 要么出现在极为正式的场合, 翻译时绝不能忽视这一点。第三种是较为文学性的语言, 主要表现在影片的几首歌里。歌词某种程度上算是诗化的语言, 对应的字幕翻译当然应该富有文学性, 且不失美感, 读起来朗朗上口。由此可见, 影片中的语言可谓各具特色, 每种风格的语言都是精心设计的, 翻译出来的字幕自然应该做到这一点, 才能最大限度地保留源语影片的艺术效果。

另外, 电影中还有少量双关语, 像“open the door”和“weselton (weasetown) ”等都是双关的用法。这种情况下, 一定要结合整个影片的语境, 切不可机械地字对字直译, 闹出笑话。对于不同人物形象的语言, 要结合他们的身份地位, 恰当地翻译对应台词, 让中国观众结合人物语言特点理解影片要刻画的形象和意欲传达的主题思想。

四、结语

外文电影的流行为字幕翻译工作者带来更艰巨的任务, 在大多数情况下, 完好无缺地保留源语影片的艺术效果是达不到的, 但是不断朝这一方向努力, 最大限度地减少翻译过程中因两种语言和文化的差异造成的艺术手法及表现力的丧失, 将电影意欲传达的信息尽可能地传达, 是每个翻译工作者义不容辞的责任。本文就词、句、语言风格和具体语境的翻译提出一些建设性意见, 所涉及的一些策略虽适合一般电影字幕翻译作为参照, 但不能涵盖字幕翻译中遇到的所有情况, 不足之处需不断弥补。

参考文献

[1]Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London:Taylor&Francis Group, 2005.

[2]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社, 2008.

[3]吕吉瑛.电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例[J].电影文学, 2008 (5) .

[4]钱绍昌.影视翻译——翻译园地种愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000 (1) .

[5]孙爱娜.目的论对英文电影字幕翻译的操控[J].电影文学, 2012 (14) .

《冰雪奇缘》 第4篇

影片讲述了在美丽的阿伦黛尔王国城堡里,生活着两位可爱的公主。姐姐艾尔莎与生俱来拥有制造冰雪的魔力,妹妹从小活泼开朗,喜爱挑战。一天,妹妹缠着姐姐使用魔法一起玩雪,玩得正开心时,姐姐不小心误伤了妹妹安娜,安娜在地精的帮助下苏醒,但同时也失去了一些记忆,安娜忘记了姐姐具有魔法这件事。地精告诉艾尔莎她的魔力会越来越强,要学会控制,恐惧是她最大的敌人。国王护女心切,无奈之下只好紧闭宫门,并让艾尔莎带上了手套,就这样艾尔莎孤独地隐藏和克制住自己的魔法,她不想伤害妹妹,从此姐妹俩便不再相见,彼此寂寞地成长。国王王后在一次出海中不幸遇难,姐妹孤苦无依。几年后,艾尔莎到了加冕的年龄,各国王公齐来祝贺。于是阿伦黛尔王国打开了封锁多年的城门,渴望自由的公主安娜喜出望外,与南埃尔斯王子汉斯一见钟情。满心欢喜的安娜向姐姐提出要与汉斯王子结婚的请求,出于对妹妹的保护,姐姐不想成全,并没有同意。但妹妹不能理解姐姐拒人千里的态度,与姐姐发生争执,无意中安娜摘下了姐姐的手套,姐姐魔力失控且失踪,阿伦黛尔王国因为她的魔力被冰雪完全覆盖,臣民们饱受严寒之苦。安娜和平民克里斯托夫以及他的驯鹿一同出发,为寻找姐姐、拯救王国,展开一段冒险之旅。最终,妹妹历经艰险找到了姐姐,并在姐姐遇刺时挺身化为冰雕救了姐姐。这炙热的姐妹亲情化解了姐姐冰冷的心,姐姐与化作冰雕的妹妹相拥哭泣,真爱的泪水融化了冰雕,妹妹复活了,这让姐姐明白爱可以融化一切,于是学会了控制冰雪魔法。阿伦黛尔王国迎来了春天,艾尔莎成为了真正的女王。《冰雪奇缘》强调爱能融化一切,亲情之“爱”贯穿影片始终,让人倍感温暖。

一、敞开心扉,接受自己,接纳别人

艾尔莎的魔力是天生的,她无意伤人,因为害怕伤害到别人,她选择了躲藏,带上手套不去触摸外面的世界。但魔力最终还是被大家发现,被人质疑她是妖怪,无奈地躲进深山,在空无一人的雪山中,艾尔莎以为找到了属于自己的王国,她摘下了手套、皇冠,尽情释放出魔力,打造出一个华美璀璨的冰雪宫殿。以为这样就可以相安无事的艾尔莎选择与寂寞为伴,她忘记了自己是女王,忘记了自己的使命与责任。事实上逃避并不能真正解决问题,两位公主都必须学会爱,学会接受自己、接纳别人,最终才得以真正地成长。在影片的最后,妹妹舍弃自己保护姐姐,这份爱使艾尔莎战胜了心里的恐惧,她学会了运用魔法,并让国家恢复了生机。“真爱可以战胜一切”,这是影片想要表达的主题。作为和孩子朝夕相处的老师,我们必须清楚地认识到每个孩子的气质都不同,有的热情奔放、活泼大胆,正如小公主安娜;有的性格内敛、不爱张扬,却心思细密,好比公主艾尔莎。气质没有好坏,只有不同,影片中的“魔法”就像是每个人身上的独特潜能,这种能力在于运用之道,合理运用就会创造美好。我们要告诉孩子,无需为自己的与众不同而否定自己,要学会正确认识自己,接纳自己,这样才能用自己的能力帮助所爱的人。

二、拥有梦想,守住童真,守望美好

雪宝是影片中一个拥有不切实际梦想的雪人,它是姐妹俩美好情谊的结晶,是她们童年的美好回忆。雪宝虽是姐姐艾尔莎用雪制作的,但红色的胡萝卜鼻子由妹妹安娜添加,它冰冷的外表下藏着一颗炙热的心,从不颓废,乐观快乐!它爱阳光、爱沙滩,常常想象不切实际的画面,如晒日光浴、泡热水澡,这些在常人眼中似乎并不可能被他拥有,但他却大胆地想象,毫不掩饰地表达出他对温暖夏日的心驰神往。在小公主最危难的时刻,雪宝为救小公主安娜毅然点燃了火炉,被火烤得变形融化也不愿离开小公主,他对安娜说:“爱就是把别人看得比自己重要!爱不是拥有,而是成全!”这句话让小公主安娜沉思了良久,她认识到自己的真爱不是在关键时刻揭露出险恶用心的王子汉斯,而是不顾一切成全他的平民小子克里斯多夫,也认识到姐姐多年来对她的回避正是出于对她的爱与保护。雪宝是姐妹情感的纽带,是解除姐妹隔阂的重要角色。因为大胆追逐梦想,守望美好,最终雪宝没有遗憾地消失,他头顶拥有了一朵姐姐艾尔莎为他制作的云朵,让他可以长长久久地既保护自己,又可享受四季的变换,实现了自己的梦想。雪宝满足了孩子们的奇思妙想,让孩子们单纯地相信奇迹总会发生,也让成人们永远抱有一颗童心,敢爱敢想,敢于追梦。是啊,这世界上有太多的不可能正在被一个个追梦人实现。如果你还觉得别人的奇思妙想很荒诞,那只能怪自己墨守成规。

三、用心打造,追求更好,成就经典

动画是成人送给孩子的美好礼物,迪士尼将极致的美精心地表现出来。美轮美奂的画面、音乐给了孩子完美的视听享受,这一点我们可从电影追求美感的各种细节中感受到,画面中充满了古典的艺术气息,展示了芭蕾、歌剧、油画、建筑等艺术形式。城堡中的很多画作都出自名家,如安娜在舞会前的舞蹈中模仿画中人物,其中有一幅画作是路易十六时代法国画坛上杰出的画家让·奥诺雷·弗拉贡纳尔画的《秋千》。据说,迪士尼为了真实表现冰雪场景,制作组请专门研究雪花的物理学家现场制雪,绘制约两千多种不同形状的雪花。艾尔莎用魔力建成的冰雪城堡,是制作团队特别到魁北克考察当地冰雪酒店,观察光线碰到冰墙的折射现象后所设计。冰雪城堡能根据艾尔莎的心情变换颜色,蓝色代表快乐,红色代表恐惧,橙色代表愤怒,紫色代表悲伤,极大丰富了电影的审美层次。安徒生在原著中对白雪皇后的描绘:“一位身穿白色纱服的女子,看起来像是由数百万片灿烂耀眼的雪花织成。她外貌艳美,但由闪烁的冰所组成,虽然她富有生气,双眼像星星一样明亮,不过目光中不带一丝祥和及安宁。”为使冰雪女王显得“真实”,迪斯尼着手开发了MPM(material point method)引擎,出色的冰雪特效为电影画龙点睛。

除了视觉的震撼,音乐为这部影片增色不少。作为一部音乐动画,音乐不只是背景烘托,更多地主宰着人物的性格塑造,电影中的每一段曲目都堪称经典。如开场的采冰号子选用了醇厚的男声来演绎,铿锵有力并富有节奏感的刀砍斧劈坚冰的声音,几句简短而有力的劳动号子,采冰人和着歌声默契地破冰、采冰、装车、运走,动作与音乐协调一致。这个看似采冰人劳作时吟咏着的《冰冻之心》,实则是将电影的主线剧情在这首宏伟的歌曲中拉开了序幕。坚定的歌词“冰的魔法无法被掌控,为了爱而不畏恐惧,打破寒冰结境,融化冰封之心”暗示了女王冰封的心等待挖掘,这让人不禁感叹迪士尼在歌曲编排方面,将百老汇音乐剧的精神贯穿始终,注重的是音乐与人物造型、人物情感的融合。好的音乐是不分年龄和国度的,好的音乐激发了孩子们情感上的共鸣,引人入胜。一部动画看似简单,但把动画当作艺术品来做就处处显示出它的专业与精湛。这么多年来迪士尼为孩子们塑造了一个又一个经典形象,陪伴了一代又一代孩子的成长。唯有用心,才能成就经典。对一份事业怀着敬畏之心,这是作为老师的我们需要学习的。幼儿园的环境布置、一日活动的组织实施、家长工作的创新开展,我们都想做到尽心尽力、尽善尽美,这需要专业的能力和用心的态度,这些又都来自于对自己从事事业的热爱。

冰雪奇缘Let It Go歌词 第5篇

伊迪娜门泽尔( Idina Menzel), 1971年5月30日出生于美国纽约。伊迪娜门泽尔凭借百老汇经典舞台剧《女巫前传》中饰演阿尔法巴一角,获得托尼奖最佳女演员奖。1995年出演《吉屋出租》开始百老汇生涯。

11月27日上映的迪士尼动画电影《冰雪奇缘》中伊迪娜门泽尔为拥有冰雪魔法的长公主艾莎配音并演唱电影主题曲《Let It Go》。

[冰雪奇缘Let It Go歌词]

冰雪奇缘中英文歌词 第6篇

let it go

韩语版《冰雪奇缘》OST,LET IT GO韩语版 韩国译名《겨울왕국》

期待2月中国内地上映吧!

歌词

오늘밤 내린 하얀 눈은 온 세상을 뒤덮고 외로움 한 가운데 나 홀로 남겨졌네

내 안의 부는 바람 거친 폭풍 되고

정말 힘든 맘 하늘은 알겠지

맘 열지 마 보여주지 마 너를 감춰 숨겨둬야 해 그 아무도 내 모습을 알지 못하게

letitgoletitgo 더 이상 참지 않아

letitgoletitgo 나는 이제 떠날래

난 이곳에 여기 이곳에

letitgoletitgo 외로움 따윈 상관없어

거릴 두고 보면 모든게 작아보여

나를 두렵게 했던것 이제 겁나지 않아 차가운 공기들 속에 의지는 강해져

내가 뒀던 세상 향해 이제 소리칠거야

letitgoletitgo 더 이상 참지 않아

letitgoletitgo 나는 이제 떠날래

난 이곳에 여기 이곳에

letitgoletitgo 외로움 따윈 상관없어

그동안 내 삶은 어둠에 갇혔었지

이제는 달라, 어제의 내가 아냐

나를 찾지 마

letitgoletitgo 더 이상 참지 않아

letitgoletitgo 나는 이제 떠날래

난 이곳에 여기 이곳에

上一篇:生命的故事读后感作文下一篇:2025小学毕业典礼主持词