英语口译基础教程pdf

2024-06-27

英语口译基础教程pdf(精选6篇)

英语口译基础教程pdf 第1篇

Unit 1 P1 China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide.1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually;the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion yuan with an increase of 11% on the average every year;the tourism earnings will total 1.226 trillion yuan ,up 10%, representing 7% of GDP;tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.中国旅游创汇将达426亿元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数16.9亿人次,年均增长8%;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右,旅游业总收入12260亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,间接就业4900万人。

P2 The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading china’s tourism which will be faced with new opportunities and challenges.The tourism industry is continuously raising its status in the national economy.Currently, 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism.Accompanied by the progress of the development of the well-of society, the per capita GDP in china will jump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption.This constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in china’s tourism.“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着心得发展机遇和挑战。目前旅游业在国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业、先导产业或重要产业,旅游业发展的宏观环境将进一步得到优化。随着全面建设小康社会的推进,中国人均生产总值将由1000美元向3000美元跨越,旅游消费需求将大幅度提升。这是中国旅游业持续兴旺的重要动力。

P3 随着旅游业综合功能的进一步加强,在扩大内需、拉动投资、带动脱贫,促进区域经济发展和城镇化建设等方面也将发挥更为积极的作用。“十一五”期间,中国将促进旅游产业体系建设,全面提升旅游产业素质,综合发挥旅游产业功能,把旅游业培养成为国民经济的重要产业。为建设世界旅游强国夯实基础,为全面建设小康社会,构建和谐社会作出积极贡献。

While seeing its strengthened comprehensive functions, tourism industry has a further active role to play in expanding domestic demand, attracting investment, helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic development and urbanization development, etc.In the run of the eleventh Five-year Plan, China will push forward the development of the tourism industry system, improve the comprehensive tourism quality and give full play to tourism industrial function.In this way, tourism can become an important industry in the national economy, which lays a solid foundation for developing a world tourism power and contributes a great deal to creating a well-off and harmonious society.P4 徐霞客使中国明代伟大的地理学家,探险旅行家和游记文学家。他探人所未知,达人所未达,写下了不朽的《徐霞客游记》,被誉为东方的“马可波罗”,其传奇生涯对中国旅游产生了巨大影响。由中华人民共和国国家旅游局和江苏省人民政府主办“中国徐霞客国际旅游节”于2006年5月19日至5月26日在徐霞客故里中国无锡举行。

Xuxiake, the great geographer, explorer and writer in the Ming Dynasty of China, spent his life in travelling and discovering the vast land of china with the spirit of “traveling without boundaries” and finally accomplished the immortal masterpiece, the Xuxiake travelogue.Acknowledged as the “Marco Polo” in the east, his legendary life have left great influence on china’s tourism.“The China Xuxiake international tourism festival “was held in Wuxi, the hometown of Xuxiake, from may 19 to may 26,2006.This festival was co-hosted by the national tourism administration of People’s Republic of china and Jiangsu people’s government.Unit 2 P1 There are a large number of different service companies involved in the convention and exhibition industry including stand constructors, insurance companies, freight forwarders, travel agents, and hotels.However, the central role played by event organizers in bring together all these services makes them the most important industry service providers.In general the larger international organizations have a wide variety of shows whereas the smaller organizers tend to specialize in organizing similar shows in different locations.This enables them to leverage more business from exhibitors and establish themselves as experts in the field.会展业务中有很多不同的服务公司,如展位搭建商、保险公司、货代、旅行社以及酒店等。但是由于展会组织者扮演着将各种服务提供商聚集在一起的角色,因而展会组织者是展会业务中最重要的服务提供商。总的来说,大的组展商会组织一系列不同主题的展会,而小的展会组织者则趋向于在不同的地方组织类似的展会。这样使得他们能从参展商中获得更多的业务,并建立其特定的行业专家地位。

P2 The growth of the internet as a learning and information resource completely changes everything the exhibition industry has had before.Customers no longer rely upon exhibitions to determine what their options may be.They can gather information independently from us, often information of quality and depth that is better than anything we could ever hope to deliver.This means that we must create unique and valuable information resources about the industry that our events serve.We must truly understand what is important to our customers.We must assist our customers by pointing them in many different directions to gather the information that they want and need.因特网作为学习和信息资源的发展彻底改变了展会业以前的面貌。客户不再依赖展会来决定他们的选择。他们可以独立的从我们这儿得到信息,并且所获得信息的质量和深度比我们想象的还要好得多。这意味着我们必须能够提供展会所服务行业的独特并富有价值的信息。我们必须了解对客户来说哪些是真正重要的东西。我们必须向我们的顾客指出获取有用信息的不同的方式。

P3 香港是亚太地区重要的会展中心城市,一直以来也在发挥着内地与海外经贸联系的桥梁作用,每年举办的专业展览会80多项,吸引参展企业2万家,举办大型会议420多个,吸引来自世界各地的与会代表多达3.7万人和世界各地超过330万观众到港。会展业已成为香港的重要支柱产业之一。随着去年年底亚洲博览馆的投入使用,香港的会展业竞争力又有了一个新的提升。

Hong Kong is an important exhibition and conference center in Asia Pacific Region, and always plays as the bridge for economic and trade exchanges between the Mainland and overseas areas.There are more than 80 exhibitions and 420 conventions held every year, attracting more than 20000 exhibitors, 37000 delegates and 3.3million visitors from all over the world.Convention and exhibition industry is one of Hong Kong’s pile industries.Along with the opening of Asia World-Expo in the east of last year, the competitiveness of the conference and exhibition industry of Hong Kong has been upgraded.P4 展览业的国际化是展览业走向成熟的标志,展览会是推动国际贸易和经济技术合作的重要平台,展览业的国际化是展览业发展的必然趋势。国际贸易和经济技术合作的发展需要展览业的国际化,展览业的国际化又助推国际贸易和经济技术合作的发展,两者相互依存,又互相促进。

The internationalization is the symbol of the maturation of the exhibition sector, exhibitions are very important platforms of promoting the international business, and cooperation of economy and technology, the internationalization is the necessary trend of the development of the exhibitions.The development of the international business and the cooperation of economy and technology urges the internationalization of the exhibition sector, in the meanwhile the internationalization of the exhibition sector also promotes the development of the international business and the cooperation of the economy and technology, the two depend on each other and promote each other.Unit3 P1

Many years ago the world may have worried about the rise of China.Now it welcomes this as truly an opportunity for us all.China’s engagement in the world economy is strengthening, as well as the partnership between our two nations.British trade with china has doubled over the last year alone.This growth is faster than that of any other G8 countries.British is also the largest European investor in China.许多年前世界担心中国的腾飞,现在事实上,中国的经济发展对我们所有人来说都是一个机遇。中国再进一步参与全球经济,而我们两国的伙伴关系也进一步加深。中英贸易在过去5年中翻了一番,这一增长在八国集团国家中是增长最快的。英国在中国的投资也居欧洲国家之首。

P2

The cooperation is a natural step for both companies as they both share the same science-based culture as well as a common vision concerning the future of the industry.The benefits are many.For example, it will be able to deliver the full potential of the existing and future products through the joint strength and worldwide presence of the global sales and marketing operation of two companies.本次合作对两家公司而言都是自然的发展步骤,因为双方享有同样的以科技为本的文化,并对本行业发展有着相同的理念。这一举措带来的收益是很大的。例如,通过联合双方在全球范围内的销售和市场营销运作的强势,可以充分挖掘现有和未来产品的潜力。

P3 澳大利亚有着丰富的资源、发达的经济和先进的技术,中国有着众多的人口、巨大的市场和发展潜力,经济互补性很强。建立中澳长期稳定的经贸合作关系,符合两国和两国人民的根本利益。今天,我同霍华德总理进行富有成果的会谈,就发展中澳21世纪互利共赢的经贸合作关系达成广泛共识。我们一致同意扩大在贸易、投资、能源、矿产资源等领域的合作加快中澳自由贸易区的谈判进程,实现互利共赢。

Australia enjoys rich resources, a developed economy and advanced technology, whereas china has a larger population, a huge market and tremendous potential for development.Our economies are highly complementary.A long-term and stable business cooperation between China and Australia serves the fundamental interests of both countries and peoples.Prime minister john Howard and I had fruitful discussions today and we reached broad agreement on developing China-Australia business cooperation for mutual benefit and win-win outcome in the 21st century.We both agreed to expand our cooperation in trade, investment, energy, mining resources and other fields to accelerate the China-Australia FTA negotiations for mutual benefit and common progress.P4 中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场,美国则是中国第二大贸易合作伙伴和最大外资来源地。中美经贸合作不仅给两国人民带来了巨大的实惠,也促进了世界经济增长。中国大量价廉物美的产品出口到美国,缓解了美国的通胀压力,每年为美国消费者节省近200亿美元。美国的资金、技术和管理经验为中国经济注入了活力。中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔、康柏笔记本电脑,与朋友相聚在星巴克、麦当劳或肯德基。

With the rapidly growing Sino-U.S.economy cooperation, China has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United States, while the U.S.is now China’s second largest trading partner and top source of FDI.Such cooperation has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world.The import by the U.S.of larger amounts of Chinese products of good quality and low prices has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly U.S.$20 billion every year.American capital, technology and managerial expertise, in turn, have instilled vitality into the Chinese economy.Many young Chinese are making calls with Motorola cell phones, working with Dell or Compaq laptops, and hanging out with friends in Starbucks , McDonald’s or KFC.Unit4 P1 The current global environment is, taken as a whole, as promising as it has been for the last few years.Last year’s growth performance was impressive by any standard.And low inflation globally has provided a significantly improved environment for economic policymaking.But there are clouds on the horizon: continuing geopolitical uncertainly;the global payments imbalances;uncomfortably high energy prices.The old adage is true---it really does make sense to fix the roof while the sun is shining.Longer term stability will only come if governments follow prudent fiscal polices and undertake reforms during good times.总体来说目前的国际环境与过去的几年一样令人乐观。无论用什么标准来看,去年的经济增长都很出色。全球的低通货膨胀率为经济政策的制定显著改善了环境。然而天边也有阴云:地缘政治的不确定性持续不断,全球收支失衡依然存在,高昂的油价令人担忧。古话说得好,未雨绸缪很有必要。只有政府采取谨慎的财政政策并在经济景气的时候进行改革才能获得长期稳定。

P2 Last year was the best year for global GDP growth in decades.Most parts of the world recorded improved growth performance.The prospects for this year remain favorable, although growth is likely to be at a slower, more sustainable pace: it is projected to fall from about 5% to under 4.5% this year.Global trade has also recovered strongly since the downturn in 2001, and continues to be an important engine of growth: it is currently expanding at something close to twice the rate of growth of the world GDP.去年是十几年来全球总值增长最快的一年。世界大部分地区都有进一步增长。今年的前景看来也很乐观,尽管增长速度可能会稍微慢一些,持续性会更强一些。预计今年的增长率会从5%下降到不足4.5%。全球贸易自从2001年低迷时期以后也反弹强劲,并且继续成为增长的重要动力:目前的增长速度几乎是全球国内生产总值的两倍。

P3 亚洲有49个国家和地区,大部分是发展经济体。全球经济化,有利于它们更多地获得资金,尤其是跨国公司的直接投资,加快经济发展和结构调整;有利于他们更好的利用自身优势,开拓国际市场,发展对外经济贸易;有利于他们更快的得到先进技术、管理经验,发挥后发优势,实现技术跨越。

There are 49 countries and regions in Asia, and most of them are developing economies.Economic globalization will benefit them in the following manner: it will facilitate their access to more capital, especially direct investment from multinationals, which will enable them to speed up their economic development and restructuring.It will encourage them acquire and exploit new markets and develop foreign trade and economic cooperation with other countries by giving full play to their advantages.Furthermore, it will enable them to acquire advanced technologies and management expertise more quickly so that they will be able to make better use of their advantages as late starters and attain technological progress by leaps and bounds.P 4 同时也必须看到,经济全球化是一把双刃剑。由于不合理、不公正的国际政治经济秩序没有得到根本改变,经济全球化加剧了各国各地区发展不平衡性。尤其是使南北的发展差距,贫富差距进一步扩大。经济全球化也使发展中国家更容易受到外部经济波动和金融危机的影响。上个世纪90年代末发生的亚洲金融危机,就是亚洲一些国家和地区受到猛烈冲击。

At the same time, it must be noted that economic globalization is a double-edge sword.As the unfair and unreasonable international political and economic order has not been fundamentally changed yet, economic globalization has exacerbated the uneven development among countries and regions and widened, in particular, the gap between the North and the South and between the rich and the poor.It has also made developing countries more vulnerable to the impact of external economic turmoil and financial crisis, as evidenced by the grave impact of the Asian financial crisis of the late 1990s on some Asian countries and regions.Unit 5 Mr.President, Madam Liu, Laura and I are honored to welcome you and your delegation to the White House.It’s a pleasure to have you here, along with our other distinguished guests.In 2008, China will welcome athletes from all over the world as your great nation hosts the summer Olympics.Beijing will showcase China’s transformation and demonstrate China’s commitment to the international institutions that make fair and peaceful competition possible for all nations.Mr.President, I thank you for the constructive and candid conversations we had this morning.I appreciate the opportunity to expand the dialogue between our two great nations.And Mr.President, I’m pleased to offer a toast to you and to your gracious wife, and to the people of China.主席阁下,刘女士,劳拉和我非常荣幸欢迎您和您的代表团来到白宫。非常高兴您还有其他尊贵的朋友能来到白宫。2008年中国举办奥运会,届时来自世界各地的运动员将齐聚中国。北京将向世人展示中国的转变,展示中国致力于建立一个对于所有国家都公正和平的竞争环境的承诺。主席阁下,感谢您今天早上与我进行了坦诚并富有建设性的谈话。我十分珍惜在我们两个伟大国家之间进一步拓宽对话的机会。主席阁下,让我们为您、为您的尊贵的夫人、为中国人民干杯!

P 2 Today, I am delighted to have this opportunity to attend the Annual Meeting of the World Economic Forum, and discuss with distinguished statesman, entrepreneurs and scholars from many countries the prospect of the world economy in the 1990s.Please allow me to extend my greetings to the President to the President of the Annual Meeting and all the ladies and gentlemen present here.My greetings also go to government and people of our host, the Swiss Confederation.我今天十分高兴有机会参加世界经济论坛年会,与来自各国的政治家、企业家和学者们讨论90年代世界经济形势展望,请允许我向大会主席,以及与会的女士们、先生们致意;同时还要向东道主瑞士政府和人民致意。

P3 在这个美好的夜晚,我很高兴同大家在这里相聚,参加2005年北京《财富》全球论坛的开幕式。首先我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎!向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心的祝贺!这次论坛确定以“中国和新的亚洲世纪”为主题,充分表达了大家对中国和亚洲发展前景的关注,表达了大家对中国及亚洲的发展对全球经济增长所发挥的作用的关注。I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 Fortune Global Forum in Beijing on this beautiful evening.To begin with, I’d like to, on behalf of the Chinese government, and also in my personal name, to express my sincere welcome to all of you, and congratulations to the forum sponsor, Time Warner Inc.!The forum, themed “China and the new Asian Century”, shows the

英语口译基础教程pdf 第2篇

2.很高兴见到您。.很高兴见到您。我们一直期待着您的到来。 3.我们一直期待着您的到来。

4.在过去的几年里,广西发生了很大的变化,越来越多的外商开始来南宁投资。

5.越来越多的外商开始来南宁投资。

6.May I introduce you to our General Manager, Mr.Zhang? 7.It would be a great pleasure to make their acquaintance.8.I am John Smith from the Port Klang Authority 9.It is indeed my pleasure to have received your invitation to come to Nanning at this time.10.Port Klang is situated on the west coast of Peninsular Malaysia, about 40 kilometers away from the capital city, Kuala Lumpur.1.Is this your first visit to Guangxi? 2.Nice to meet you..Glad to see you.We’ve been expecting your coming.3.We’ve been expecting your coming.4.Over the past several years, great changes have taken place in Guangxi,.More and

more foreign businessmen began to invest in Nanning.5.More and more foreign investors have come to Nanning to invest.6.我可以把您介绍给我们的张经理吗? 7.很高兴能认识他们。

8.我是巴生港务集团的约翰·史密斯.9.我很荣幸你们在这个时节邀请我来南宁。

10.巴生港位于马来半岛西岸,距首都吉隆坡大约40公里。 1.这是一家五星级酒店,地理位置优越、交通方便。 2.希望你们对这里的住宿和服务感到满意。

3.所有费用由公司报销/负担。3.All the expenses will be borne by the company.4.如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系。

5.Thank you for your considerate arrangements for me.谢谢你们的周到安排。

6.Would you please fill out this hotel registration form?您能填一下入住登记表吗?

7.What’s the rate for a deluxe suite?豪华套房的价格是多少? 8.I’d like a non-smoking room on the sunny side我想要一个朝阳的无烟房间。

1.This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation.2.I hope you can find the accommodation and services here satisfactory.4.If any inconveniences occur or you need any help, please do not hesitate to

contact me.1.防城港位于广西南部北部湾北岸西端,是中国沿海24个主要港口之一。

2.规划的港口岸线长50.3公里,可规划建设深水泊位200多个。

3.港口始建于1968年3月22日,1983年7月国务院批准对外开放。

4.防城港地处华南经济圈、西南经济圈与东盟经济圈的结合部,是我国内陆进入东

盟国家最便捷的出海门户。

5.The commercial environment of the port has been continuously liberalized.6.The port has trade connections with over 120 countries and dealings with more than 500 ports around the world.7.With a number of strategies persued since 1993, the facilities and services here are all the same with those of world-class ports.8.It is close to the commercial and industrial hub, which ensures that the port plays an important role in the economic development of the country.1.Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi.It is one of the 24 major ports in coastal China.2.The planned port line is 50.3 kilometers.More than 200 deep-water berths can be built along the line.3.The port was initially built on March 22, 1968 and was opened in July, 1983 with approval from the State Council.4.Located at the conjuncture of South China Economic Rim, Southwest China

Economic Rim and ASEAN Economic Rim, Fangcheng Port serves as the most convenient access of China’s mainland to ASEAN countries.5.港口的商业环境越来越自由化。

6.港口与120多个国家建立了贸易关系,并与世界上500多个港口有业务往来。

7.自1993年采取了一系列策略以来,这里的设施和服务已经达到了世界级港口的水平。

8.由于靠近工商业枢纽,本港口在国家经济发展中发挥着关键作用。

I:

Excuse me, you must be Mr.Smith from Port Klang Authority of Malaysia, aren’t you?

A: Yes.I am John Smith from Port Klang Authority.I:

How do you do, Mr.Smith? I’m Liu Lingling, an interpreter from Fangcheng Port(Group)Company.A:

Nice to meet you.This is my assistant, Lora Brown.I:

Nice to meet you, Ms.Brown B:

Pleased to see you.Just call me Lora, please.I:

OK, Lora.Mr.Smith, may I introduce you to our General Manager, Mr.Zhang?

He has come to meet you.A:Oh, sure, of course.I:To Mr.Zhang 张总,这是马来西亚巴生港的业务总监史密斯先生。这位是史密斯

先生的助手,劳拉小姐。To Mr.Smith Mr.Smith, this is Mr.Zhang Qiang, General Manager of Fangcheng Port Company.C:欢迎你们到广西来!Mr.Zhang shakes hands with Mr.Smith and Ms.Lora Brown.Welcome to Guangxi!A:

Nice to see you.Thank you for coming to meet us in person 很高兴见到您。谢谢您专程来接我们。

C: 这是应该的,你们能来是我们的荣幸。我想向你们介绍一下另外几位来接你们的同事。

It’s my pleasure.We’re honored to have you here.I’d like to introduce some of my colleagues to you.They’ve also come to meet you.A: It would be a great pleasure to make their acquaintance.很高兴能认识他们。

C:(向史密斯先生介绍)这是我的同事小李。你们把行李牌和护照交给他,他去办理

通关手续,领取行李。咱们在这里先坐一下。

This is Mr.Li, my colleague.Please give your luggage tags and passports to him.He will help you to go through Customs formalities and claim your luggage.We can take a seat here and have a rest.A: OK, thank you, Mr.Li.You are so kind.I think Lora can go with you for the luggage.She knows our luggage.那好,谢谢你,小李。你真是太好了。我想劳拉可以和你一起去取行李,她认识我们的行李。

B: Sure.Of course没问题,我当然认识。 C: 史密斯先生,您喝点什么?茶还是咖啡? Mr.Smith, what would you like to drink? Tea or coffee? A:

I’d like a cup of tea.Actually I like Chinese tea very much.我想喝杯茶。实际上我很喜欢中国的茶。

C: 很好。茶有提神的功效,而且对身体也很好。

That’s good.Tea is very refreshing, and it’s good for your health.A:

Yes, that’s why I like it.是的,所以我喜欢喝茶。 C: 今天辛苦了。因为飞机晚点,您今天一定很劳累。

How was your journey? You must have had a very long day today due to the delay of the flight.A: Actually I was very lucky.You know my flight was from Kuala Lumpur to

Guangzhou, but I could not land at the Guangzhou Airport due to the bad weather conditions there, so I had to fly to Haikou, and waited at the Haikou Airport for several hours.Then I flew to Guangzhou again from Haikou.Fortunately, the flight from Guangzhou to Nanning was also delayed, so I could catch it.You are still waiting for me so late at night, aren’t I lucky enough? 实际上我很幸运。您知道我的航班是从吉隆坡到广州,可是由于天气原因,飞机无法在广州机场降落,所以不得不飞到海口。我在海口等了好几个小时,然后又飞到广州。幸亏广州到南宁的航班也晚点了,我才能赶上。而且,这么晚了您还在这里等我,您说我还不算幸运吗?

C: 哈哈,史密斯先生真幽默!只有贵客才有这种幸运,这说明史密斯先生是我们的贵客

You’re really humorous, This kind of luck is only for our distinguished guests.That means you are our VIP.A:

Oh, it’s very kind of you to say so.哦,谢谢您这么说。/哪里,哪里。 C: 好,手续都办好了,行李也取了。咱们去宾馆吧? OK, all the formalities have been finished.Your luggage has been reclaimed.Shall we proceed to the hotel? A: OK, let’s go.好,咱们走吧。

C: 请这边走。This way, please.A: 晚上好!我能为您做点什么?Good evening!What can I do for you? B: I’d like to have a luxury suite for me and a single room for Lora.Both on the sunny side.我要个豪华套房,劳拉要个单间。两个房间都在朝阳面。

C: Excuse me, can I have a non-smoking room?对不起,我可以要个无烟房间吗? A: 好的,没问题。(向史密斯先生说)您呢?也要无烟房间吗? OK, no problem.How about you? A non-smoking room, too? B: It doesn’t matter.I think smoking room is OK in case I want to have a smoke.没关系。吸烟房间也可以,万一我想抽烟的话。 A: 好的。请你们登记一下好吗? OK.Would you please fill out the hotel registration forms? B&C: Here you are.给您。

A:(把房卡给史密斯先生)您的房号是1001,在10楼,是朝阳面的吸烟房间。(给劳拉)

您的房间是821,是无烟房间。两个房间的视野都很好。电梯在走廊的尽头。行李员

会把你们的行李送到房间。

Your room number is 1001 on the 10th floor.It’s a smoking room on the sunny side.(To Lora)Your room is 821, a non-smoking room.Both of you can have a very good view of the city.The elevator is at the end of the hallway.The luggage boy will send your luggage to your rooms soon.B: Thank you.By the way, where is the restaurant?谢谢。顺便问一下,餐厅在哪里? A: 在一楼。早餐从早上6点到上午10点。

It is on the first floor.Breakfast is from 6:00 to 10:00 a.m.B: I see.Thank you.明白了。谢谢你。

I: Mr.Smith, here is our tentative itinerary for you.We have a tight schedule for

your brief visit.I hope you don’t mind.B: Thank you for making such thoughtful arrangements for me.I: It’s my pleasure.Tomorrow morning at 9 o’clock, I will come to meet you at the

lobby.Our General Manager is expecting your visit to our company.B: Thank you for your hospitality.See you tomorrow.I: Good night.See you, Lora.C: See you.Good night.A: 早上好,史密斯先生!昨晚睡得好吗? Good morning, Mr.Smith!Did you sleep well last night? B: Morning, Mr.Zhang!Nice to see you again.I had a really sound sleep.早上好,张总!很高兴再见到您。昨晚睡得很好。

A: 那好。先来看看我们港口的整体规划吧。中间的绿色区域是港口目前的发展情况, 蓝色区域是我们未来10年的发展规划。

That’s good.Let’s look at the overall plan of our port.The green part in the middle is the status quo of the port and the blue part represents the plan of the future development in the next 10 years.B: That’s good.By the way, how many berths do you have at the moment? Do you

have any container wharfs? 不错。顺便问一下,目前你们有多少码头?有集装箱码头吗? A: 目前我们拥有泊位35个,其中深水泊位21个。年吞吐能力超过4000万吨,其中集装箱

吞吐能力50万TEU。

At the moment, we have 35 berths, among which 21 are deep-water berths.The annual throughput has exceeded 40 million tons, among which the handling capacity of containers reaches 500,000 TEU B: Oh, what’s your major business?哦,你们的主要业务是什么? A: 目前,我们主要从事中转业务Currently, we’re mainly engaged in transit business.B: That’s marvelous!Shall we go to the port and have a look? I’m eager to see it

with my own eyes.太好了!我们能去看看港口吗?我急切地想亲眼看看。

B: The water is clean.You’ve maintained a very good environment.Where is the

deepest place? And how deep is it? 水很干净啊。你们的环境保护得很好。最深的地方是哪里?有多深? A: 最深处是21米,在那边。The deepest place is 21 meters.It’s over there.B: That’s a big project.The natural conditions here are pretty good.What we should

think about is how to expand its handling capacity to better utilize its strengths.这可是个大工程。这里的自然条件很好。我们要想的就是如何扩充港口的吞吐量,更好地发挥它的优势。

A: 您说得对,这也是我们希望能同你们建立业务联系的原因——希望能有机会学习你

们的先进技术和管理经验,更好地开发我们的潜能。

You’re right.That’s why we want to enter business relations with you.We hope to have opportunity to learn advanced technologies and management experience from you, so that we can give fuller play to our development potential.B: I think we should go back and get down to specific technical issues.It’s always

英语口译基础教程pdf 第3篇

吴青认为口译训练需要学生起步时就具备好的“听”的意识和习惯, 听力课上“听”的目的不能只是为了回答问题或记住关键信息点, 更要为了分析逻辑关系和意义层次并进行语内复述 (吴青, 2010:42) 。刘和平认为“听”, 是把精力集中在信息上, 而不是“听词不听意” (刘和平, 2009:37) 。

笔者针对口译和听力教学中的这种“两张皮”现象, 在带翻译专业听力课时, 进行了针对口译训练的听力课教学尝试。

1 语篇分析理论与听力

语篇分析是指“将一个具有语用和语义连贯 (pragmatically and semantically) 的语篇看作一个意义单位, 考虑到语境、文化、社会认知等方面的因素, 对其内在的语法结构、词汇、语序等语言现象进行分析的方法” (梅高蓓等, 2005:118) 。

语篇分析者Beaugrande&Dressler (1981:3转引自徐然, 2010:44) 认为, 语篇作为一种“交际活动” (communicative occurrence) , 它必须具有七项标准:衔接性 (cohesion) 、连贯性 (coherence) 、意向性 (intentionality) 、可接受性 (acceptability) 、语境性 (situationality) 、信息性 (informativity) 和互文性 (intertextuality) 。从语篇角度看, 口译的内容主要是话语或口头形式的语篇。因此笔者以语篇为单位, 从这七大特征入手, 解决学生“听什么”, “怎么听”, “怎么分析”的核心问题.语篇分析理论可以帮助学生超越话语的表层结构, 更好地把握原文的主题, 原文的连贯和说话者的意图。从而在信息理解和语内复述方面获得突破。

2 语篇分析理论应用于听力教学

笔者所在学校翻译专业听力教材是由高等教育出版社出版的《英语听力教程》, 该教材曾获全国高等学校优秀教材一等奖, 是普通高等教育“十五”国家级规划教材。所选听力材料涵盖环保、气象、新闻、旅游、教育、文化、历史、艺术领域, 大部分为本族语者朗读的真实语料, 语速较快, 笔者发现在使用传统的听力教学模式时, 学生抱怨对听力的提高没有多大的作用:听完常常不知所云。学生在“听”环节的常见问题主要包括生词障碍和逻辑思维混乱, 抓不住听力材料的线索。下面笔者就这些常见问题, 介绍几点有针对性的培训策略。

2.1“自上而下”的语篇分析方法

生词对学生是较大的听力障碍。有些学生开始能听得懂, 但是遇到一两个生词, 注意力无法集中, 就终止了听的过程, 结果错过了下文中更多的信息。笔者应用“自上而下”的话语分析方法, 教给学生在听到生词时, 如何通过上下文语境, 把握住话语信息和说话人的意图, 并利用推理, 来猜出生词的大致含义, Gillian Brown和George Yule在《话语分析》一书中对“自上而下”和“自下而上”两种话语分析过程做出这样的阐释:“对于输入语篇我们是将两种活动结合起来。‘自下而上’的处理方法指弄懂每个单词和语法结构的意思, 然后构建起整个句子的意义。同时, 在语境和已处理句子整体意思的基础上, 预测下一句可能是什么意思, 此乃‘自上而下’”。 (Brown&Yule, 2000:234)

据笔者观察, 学生在练习听力时, “自下而上”是最为常用的听的方式, 对于“自上而下”的方式, 如果教师不讲授, 一般的学生很难有此意识。在《英语听力教程3》中, 有部分练习是针对生词听力的, 出题的方式是词语搭配练习, 左栏为生词, 学生在听完包含生词的听力语篇后, 在右栏的词汇释义中选出自己认为对的释义。在出版前言中, 教材编者指出教材的重点部分贯穿某项技能和微技能的训练。笔者就把猜词含义这个练习理解为是训练学生“自上而下”的信息处理技能。

例1.在第10单元的part III Grand projects of the age中, 有这样一段:

Chinese people have dreamed of taming the Yangtze, China's longest river, whose floodwaters have claimed the lives of millions.Now people are expecting this$24 billion Three Gorges Dam to harness the river, giving the nation a great leap forward as it generates electricity for China’s fast growing cities and makes the river more navigable.It is scheduled to be finished in2009.

(张民伦等, 2006:76)

其中, 划线的两个“harness”和“navigable”单词是需要学生猜测词义的.学生初遇这两个单词时, 完全不能猜出词义.笔者便让学生用汉语做复述练习并引导学生如何“自上而下”地分析语篇。通过复述, 学生首先建构出话语的大意是“中国人民一直梦想驯服长江, 中国最长的河流, 这条河已经夺去数千万人的生命.”接下来, 学生提到“三峡大坝”时, 笔者适时提问“建三峡是为什么?”学生根据上文中“梦想驯服长江和长江夺去千万人生命”的信息, 做出推断, 三峡大坝是用来治水的.因此, 可以猜出生词“harness”的含义为“gain control over for a particular end”在复述到“三峡给中国快速发展的城市发电, 使得长江更适宜……”时, 学生听到“长江”很快推测出“navigable”的含义是“deep and wide enough for the passage of ships”也就是通航。“自上而下”语篇分析的特点是培养学生对摄取的信息进行综合分析, 整理和判断。从已知信息形成正确的假定, 推断未知的具体信息。” (徐然, 2010:45)

2.2 识别不同类型的语篇结构和典型线索

学生在练习听力时倾向于只见树木不见森林, 不能对语篇有一个宏观的整体的把握。于是在做复述时, 要么是结结巴巴, 要么是拣芝麻丢西瓜。针对这个问题, 教师有必要引导学生熟悉不同类型的话语结构和典型线索。学生在建立起语篇结构分析的意识后, 便会在听听力内容时有所侧重, 从而跟上说话人的思路, 在头脑中形成整个语篇的框架。

听力材料大体可分为四种类型:A.表情性;B.信息性;C.描述性;D.论证性。 (刘伯祥, 1999:27) 根据话语结构的不同特色, 笔者在教授<英语听力教程3>和<英语听力教程4>时引导学生采取不同的方式进行听力训练。信息性听力材料的特点是信息较密集。往往以事件为主, 围绕事件展开。这在英语新闻听力中体现得很显著.英语新闻特殊的结构特点造成学生在听信息密度大。语速快的新闻时感觉吃力。笔者在教授第四单元“Reports on Disasters and Accidents”时 (这一单元主要是英语新闻) 。首先向学生介绍英语新闻的“倒金字塔”结构 (inverted pyramid form) , 即最重要的内容出现在导语里, 接下来是新闻的主体, 内容按主次重轻依次递减, 犹如金字塔的外型上大下小。以这个单元的第二部分“Hurricanes and tornadoes”中的一则灾难新闻为例:

“The worst of the heavy rains and thunderstorms that have been sweeping parts of Europe during the past week appears to be over……”灾难新闻的特点是在导语里就会介绍几个“W”, 即Who?What?Where?When?, 因此笔者引导学生在听灾难新闻时注意力要高度集中在新闻的第一句 (即导语) , 着重听这几个“W”中的内容, 对这一句是“what”狂风暴雨已经过去。“where”是欧洲部分地区。“when”是上周。然后引导学生接下来听“how”的内容。通过这样的训练锻炼学生有效分配注意力, 迅速抓住新闻要点, 从而提高听力效率.而且笔者在让学生复述新闻内容时, 大家都做得很好。

描写性听力材料往往以人物、事件、经历、情节为主, 按发生的先后顺序, 时空关系展开。 (刘伯祥, 1999:27) 因此引导学生在听时以抓住表示事情的先后顺序或空间关系的线索词为主, 充分利用形象思维, 在头脑中形成画面, 不但便于理解, 且利于记忆。例:第三册十一单元的PART III“The Scream”B:

“As a design, the picture's very strong as well.The, the bridge or the street is a very strong diagonal line which goes through the picture.And then to the, to the right of the screamer's head there's a series of dark vertical lines……And then at the, at the top, you have the sky, which the artist has, has er made in the form perhaps of clouds……”

这是一个说话人评论一幅Edvard Munch的名画“尖叫”的听力材料。因画作评论较为抽象, 学生在第一遍听时, 基本听不懂内容。说话人是以空间关系为线索来评论这幅画的, 再次听时, 笔者重点突出上文中的表示空间位置的线索词, 让学生在头脑中以文中的方位来想象这幅画, 学生很快都理解了画中的内容。

论证性听力材料以逻辑推理为主, 论点突出, 层次清楚, 通过论据与实例说明某种观点。 (刘伯祥, 1999:27) 教师可以要求学生听的时候, 识别一些重要的线索词。“重要的线索词”是说话者引导听众跟上说话者思路的工具。 (徐然, 2010:46) 它们有如下功能:

引出话题 (clues to topic introduction)

提示话语结构 (clues to organization)

引出结论 (clues to conclusion)

引出以下为重复信息 (clues to repetition)

引出解释或例证 (clues to exemplification)

(Lebauber, 2006:8-12转引自徐然, 2010:46)

通过这样的一些线索词引导学生把握论点、论据, 主要实例﹑预测下文内容或概括语篇大意。“The reason that Harrods

(张民伦等, 2006:7)

通过以上线索词的分析, 学生清楚地了解了这一段里哈罗德百货成功的两个原因, 和说话人的话语结构。因此这些往往被老师和学生忽视但却重要的线索词可以有效帮助学生高屋建瓴地把握语篇, 更能对信息进行深层分析。“信息只有经过加工, 才更容易在记忆中留下深刻印象。” (徐然, 2010:46) 对于即将开设交替传译和同声传译课的学生来说, 如果在听力课上养成了通过语篇结构和线索词分析语篇的意识和习惯, 就给后续的口译教学打下了良好的基础, 起到事半功倍之效。

3 结束语

综上所述, 要想在开设口译课之前给学生打下较好的听力基础, 训练他们“边听边分析、边听边记忆”的能力和技巧, 语篇分析理论和方法不失为一种有效之法。但是作为一种思维习惯的训练, 需要学生课后大量强化的训练才能起效。另外, 作为初步研究, 其实证教学效果还有待验证。

参考文献

[1]Brown G, Yule G.Discourse Analysis[M].Beijing:Foreign language Teaching and Research press, 2000.

[2]刘伯祥.口译课中的听力训练——口译课教学应有所侧重[J].中国翻译, 1999 (2) .

[3]刘和平.论本科翻译教学的原则和方法[J].中国翻译, 2009 (6) :6.

[4]梅高蓓, 何畏, 张红燕.浅析英德语序的差异[J].武汉科技学院学报, 2005 (1) :118.

[5]吴青.本科翻译专业培养模式的探索与实践——谈北京外国语大学翻译专业教学理念[J].中国翻译, 2010 (2) :42.

[6]邬姝丽.高校英语专业口译能力评估及其对口译教学的启示[J].中国翻译, 2010 (4) .

[7]徐然.“专注听力”——口译听力培训方法之我见[J].中国翻译, 2010 (3) .

[8]张民伦.英语听力教程 (3) [M].北京:高等教育出版社, 2006.

英语本科基础口译教学探讨 第4篇

关键词:基础口译;英语;教学

随着我国对外交流与合作日益深入,尤其每年在南宁举办的“中国东盟博览会”和“商务与投资峰会”使广西成为中国与东盟连接的纽带,日益增多的大型的会议和交流合作使得广西地方性口译人才面临紧缺的局面。在博览会期间,正式的会议翻译大都从北京临时调来,不少高校英语专业教师也充当了的翻译工作。在一个翻译的需求量与日俱增的社会中,为社会培养翻译人才是高等学校责无旁贷的任务。目前,许多高校英语专业在高年级都开设有口译课程,广西大学从上世纪90年代初就在高年级开设了口译课程,在近十多年的口译教学实践中,针对英语语言能力相对较弱的广西学生,我们仍在摸索和研究。本文主要探讨大学本科口译课程的作用以及口译课的教学原则的方法。

一、基础口译教学的性质:翻译教学还是教学翻译

“口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为。”[1]但是口译的过程不是简单地从原语到译语的解码,“它涉及到思维机制的运行。”[2]这种思维机制是一种技能。“技能的训练由认知(感悟)到掌握有一个内化的过程,有一个从知识到能力的形成过程,技能意识从潜在的自在状态到能动的自为状态,翻译实践是变化关键。”[2]因此口译是一种技能,不是一种知识。口译课的教学不能只是知识的传授,应以技能训练为主。在教学中应明确口译教学的目的和原则。鲍川运[3]认为英语专业本科阶段的口译教学在性质上还是教学翻译,因为在口译练习的时间和量上都不能达到职业口译的要求,很难保证实现程序性和自动化的转换,因此全面的口译技能获取难度很大。而郑鸿颍[4]认为本科口译课应该定位为翻译教学,要对选择学习口译的学生进行语言能力的测试,筛选出在听力理解、逻辑分析、语言知识掌握和表达等方面中上水平且具有一定口译潜质的学生参加口译课程学习。

《高等学校英语专业英语教学大纲》[5]在英语专业课程设置中明确地把口译作为专业技能必修课,而且对专业六级和八级的口笔译要求也有明确规定,因此,我认为每个英语专业本科生都应该也有必要参加口译课程的学习,因为口译是本科英语专业需要掌握的一个技能之一,而不是选修课程范围。因此如何制订基础口译教学大纲和教学原则甚为关键,既能兼顾给每个学生进行口译技能训练,又能满足一定的高质量口译人才的社会需求。能否有两全其美的做法?我们可以就广西大学英语专业口译课程的设置进行探讨。

二、广西大学的口译课程设置和内容安排

广西大学的英语专业毕业生有不少在广西各地市从事外事工作,广西大学外国语学院也是中国东盟人才小高地之一,市场的需求是我们不得不考虑的因素,我们培养的学生需要有能力去很快适应职业口译的市场,但我们也要兼顾作为本科生需要掌握的口译技能,让英语专业的学生通过基本训练能担任一般的口译活动。口译教学向学生介绍口译的基本概念,口译的策略和技巧,进行一些口译基本功的训练,如培养双语思维能力,建立一定的双语反应能力和基本的口译能力,为将来更高层次的口译训练打好基础。近几年,在课时安排和学生的分班上我们进行了一些改革和尝试。

首先,学生在二年级下学期考完专业四级后,就开始口译课程学习,口译课一直开到大四上学期结束。每周2个学时,共126学时。由于学生在考完四级后,基本没有别的课程,这时学生有时间也很有兴趣开始口译学习。通常有8周的时间,主要是让学生了解口译的一些基本概念,并进行语言和意义分离练习,让学生对信息进行快速的分析处理,并通过逻辑推理进行记忆训练。同时加强学生的语言基本功训练,毕竟学生在这个阶段语言能力还是比较薄弱的。语言基本功也是结合口译的内容一起练,比如要求学生每周准备一篇演讲,在课堂上对学生的口语、演讲技巧点评,其他同学可以同时练习同语的复述。还有,给学生听一篇英文文章,让学生进行同语概述,不仅练习了学生的听力理解,也可以提高他们的综述分析能力。这个阶段主要是培养学生对口译的兴趣,教给他们一个正确的入门方式。

第二个改革是选拔学生编入尖子班(honor class)。每个学期末的口译考试采取教师盲评方式,即对所有学生考试录音进行编号,几个教师对全年级的学生抽号评改,然后选出前20名进入尖子班,尖子班的学生也会有可能在下次考试结果出来后有部分的调整。尖子班的学生相对口译能力较好,教师对该班学生的要求和训练内容上也不同于其他班学生,并每周多增加两个课时加强练习。也就是说,对于一些比较有潜力的学生我们会加大力度去培养和训练,使这部分学生更好地适应社会的需求。

三、基础口译教学原则

1.以课堂练习为主,少讲理论。本科口译与职业口译(研究生层次)的课堂教学有一个重要的区别。职业口译教学有一个完整的课程设置,配有各种不同的翻译课型,课堂科学的目的是发现学生问题,提供指导,讲解理论。而本科生的口译课只是多门外语课的一门课,课外练习时间不可能太多,因此学生在课堂上的练习要确保一定量,以实践为主。[3]口译课我们都设在多媒体教室上,教师尽量避免点名轮流翻译,如果这样,一节课下来也就只能有少数几个学生能练习。我们采取全班同时翻译练习,并把自己的翻译录在机器上,译完后自己可以回听自己的翻译,而且老师可以同时监听任何学生的录音,可以单独和个别学生进行交流点评,也可以把其中某些同学的录音放出给全班同学听,一起点评。老师也要尽量避免用大块的时间讲理论,要在给学生的点评中自然的揉合相关的技巧理论知识,让学生在实践中体会和感悟。总而言之,课堂的练习时间要保证在三分之二以上。

在课外我们要求学生必须有每周至少2个小时的口译练习时间,让学生3人组成一个练习小组,布置学生进行相关的口译练习,事实词汇查找,准备演讲文章等,并登记每周工作内容,作为平时成绩,以确保课外一定的练习量。实践证明,班上绝大部分同学是能做到的。

2.以技能练习为主,循序渐进。口译技能是口译课的核心,也是口译课的最终目标。“口译属于专门的心智技能,有其特殊的规律”,“练习是技能形成的基本途径。但练习不是机械重复,它是有目的、有步骤、有指导的活动。”[6]掌握了口译的训练方法,并能持之以恒的练习,便能培养成技能。鲍川运概括口译训练的几个方面包括:①口译理解方法,让学生体会到在听辩的开始就要启动自己的逻辑思维整合加工信息,把语言信息形象化。这部分练习我们在二年级下学期开始,先让学生进行同语的复述,注意宏观的意义结构,再逐步过渡到译入语的复述。②交传的记忆和笔记方法,仍然强调对原文的正确理解和处理信息的能力,通过信息的视觉化和形象化以及逻辑推理记忆等练习,加强学生的短期记忆力。这部分练习持续到三年级上学期的期中阶段,之后才引入笔记的方法,笔记的重点放在意义的结构上,训练学生多依赖记忆,少依赖笔记,把笔记看成是辅助手段,是内容的提示。到三年级下学期进入。③信息转换方法,完成两种语言之间的转换,训练学生实现部分信息转换的程序化和自动化,做好精力分配。在四年级让学生全面的进行口译技能实战练习,通过专题口译和模拟口译的方式,让学生感受现场口译的气氛,锻炼临场的应变能力。通过这样循序渐进的训练方式,学生开口翻译就水到渠成,不把口译看作是高不可攀的难事,达到大纲要求的口译技能水平,同时对那些有潜力的学生分班训练,加强其综合能力的培养,以适应市场的需求。

3.教材的多样性和时事性。目前市面上的口译教材大多以主题为特点的交际综合训练教材,近年来,也有以技能为线索的口译课本。但内容上都不尽如人意,要么以传统的语言训练为主,偏重知识与词汇的堆砌,要么内容难度过大,从第一篇开始就是正式演讲词,用词深奥复杂,书面化用语过多,学生难以开口。在课堂上我们不固定使用某一本教材,(但我们会给学生订一本教材作为课外练习使用),只是把技能练习模式和训练长度定下来,教师可根据各自的需要和学生的水平选择教材,要注重所选内容的实效性,可操作性和难度。可以选择近期的中英文报纸、下载广播、电视等音频视频资料,选择不同口音的录音材料等。这样学生在上课时的兴趣和积极性都很高,而且也更关注时事报道和新闻词汇的采集。但是老师的备课量会比较大,我们同一年级组的老师可以互相分工协作,特别是要注重互相交流,共享资源,团队的力量总是比个人强大的。同时学院也要建立一个较为完善的信息资料库,把各种口译资料进行收集分类,不仅可以方便老师备课,也有助于学生的课外自主学习。

基础口译教学有着自身的特点和局限性,笔者只是根据自己的一些教学实践提出一些思考和建议,希望能对目前的本科阶段口译教学有一定的启发。

参考文献:

[1]梅德明.高级口译教程[M].第2版.上海外语教育出版社,2000.

[2]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].中国对外翻译出版社,2001.

[3]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004,(5).

[4]郑鸿颖.论大学本科口译教学的定位及方法[J].西南交通大学学报(社会科学版),2006,(8).

[5]高等学校英语专业英语教学大纲[M].外语教学与研究出版社,2000,(4).

[6]刘和平.对口译教学统一纲要的理论思考[J].中国翻译,2002,(3).

英语口译基础教程pdf 第5篇

过去每年似乎都各具特点。一些年份让我们心满意足,一些年份则最好忘却。2009年对很多人来说都是艰难的一年,尤其是那些深受经济衰退之苦的人们。

我相信,我们所有人都受到阿富汗战事影响,为英军士兵伤亡感到悲伤。我们向这些士兵的家人和朋友表示慰问,他们面对巨大个人损失表现得无比高尚。

但我们应该为我们的士兵与盟友一道作出的积极贡献而感到骄傲。英国和包括加拿大、澳大利亚、新西兰和新加坡在内的英联邦国家眼下共有超过1.3 万名士兵在阿富汗服役。我们对这些年轻士兵以及先前在阿富汗服役过的士兵表示深深感激。

今年是英联邦成立60 周年,今天其成员国25 岁以下人口超过10 亿,为它保持长久的强大和实力提供了力量源泉。

最近我刚刚参加了在特立尼达和多巴哥举行的英联邦政府首脑会议,听到联邦对年轻人是多么重要。新的通讯技术使他们能够接触到更广阔的世界,分享他们的经验和观点。对于许多人来说,英联邦的实际援助与网络可以提供技能,给予意见和鼓励进取。

令人鼓舞的是,我了解到一些年轻人正在做着一些事情,他们面对挑战,富于创造力和创新精神。

对关系到我们所有人的问题保持讨论很重要,它让我们的大家庭产生更大的价值。在英联邦成立以来的大部分时间里,我都同它联系紧密。

我珍视同各国领袖、人民之间在个人和生活上的紧密联系,这不单是象征意义上的,也能促进我们的团结。

英联邦并非只是一个具有某种使命的组织,更是一个让各国人民合作、解决实际困难的平台。在涉及我们生活的许多方面,不论是体育、环境、商业或文化,英联邦国家之间的联系生动活泼而且丰富多彩。在很多方面这展现未来的前景。随着不断的支持和贡献,我相信多元化的英联邦国家之间能加强超越政治、宗教、种族和经济环境的凝聚力。

众所周知,圣诞节是欢庆与家人团聚的时候,但我们也可以借这个时机反思那些国内外不幸者面临的困境。

基督徒接受的教义是要爱他们的邻居,有同情心,乐于慈善和志愿工作,以减轻贫困和弱势者的负担。

我们自己会面临一连串的困难和挑战,这些困难和挑战会令我们感到困惑,但我们绝不能停下脚步,而应该继续努力,为自己和他人创造更美好的未来。

不论你们现时身在何处,我都祝愿你们圣诞快乐!

美国第一夫人米歇尔· 奥巴马在英国伦敦伊斯灵顿伊丽莎白· 安德森女校的演(节选)

这是我的第一次出访,作为第一夫人的第一次外事出访。你们能相信吗?虽然这不是我第一次来英国,但我得说很高兴我的首次官方访问是来英国。美国和英国之间的特殊关系,不只是基于政府间的关系,还基于我们有共同的语言和价值观。看见你们大家就使我想到这一点。在访问期间我特别荣幸地会见了英国一些最出色的女性,她们在为你们所有女孩子铺路。

我也很荣幸见到你们这些英国和世界未来的领导者,尽管我们的生活背景好像相差很远,我是作为美国第一夫人站在这里,而你们还正在上学。

但我想让你们了解我们其实有很多共同之处。因为在我生命历程中没有任何东西曾经预示我会作为美利坚合众国的第一位非洲裔第一夫人站在这里。我的资历里没有什么东西能使我站在这个位置上。我不是被财富和资源养大的,也谈不上有什么社会地位。我生长在芝加哥市的南部,那个地方是真正的芝加哥。我出身于工人阶级。父亲一辈子是个市政工人,母亲是个家庭妇女。她待在家里照顾我和我哥哥。我父母都没上过大学。我爸爸正值壮年的时候被诊断患有多种硬化症。但就在他难以行走,而且早上难以穿衣的时候——我看着他挣扎得越来越厉害——我父亲却从来没有抱怨过他的困难。他对于自己拥有的一切心存感激。他只是起得更早一点,工作得更努力一点。哥哥和我在成长过程中得到了人生真正需要的一切:爱,强有力的价值观:以及一个信念:就是靠着良好的教育,还有大量的辛勤工作,没有什么是我们做不到的。

我个人的例子表明女孩子能创造奇迹,只要她们从生命最开始的时候,就受到周围人的爱护和教养。非凡的女性围绕着我的生活:祖母,老师,姨妈,表姐妹,邻居,她们教会我沉默的力量和尊严。还有我母亲,她是我生命中最重要的榜样,她和我们住在白宫帮着照顾我们的两个小女儿,玛丽娅和萨莎。她在孩子们和我的生活中都很活跃,并正在给她们灌输那些她曾教给我和我哥哥的价值观:同情心、正直、自信和坚定。所有这些都包含在无条件的爱之中,那是只有一个祖母才能给予的爱。

我也很幸运地从一些男性榜样那里得到珍爱和鼓励,包括我父亲、哥哥、叔伯和祖父。我生命中的男人们也教会我一些重要的东西。他们教会我互相尊重的男女关系应该是什么样子的。拥有一个牢固的婚姻是什么感觉:那是建立在信念和承诺之上,以及对彼此独特天赋的赞赏。他们教我怎样为人父母、养育家人;不仅要关注自己的家庭也要伸手去帮助养育更广泛的社区里的孩子。

我也在自己的丈夫身上寻找到同样的品质,他就是巴拉克· 奥巴马。在我们最初相识的时候,我记得,他带我出去约会,而约会内容是和他一起去开一个社区会议。是啊,够浪漫的吧。我们相识的时候,巴拉克是一个社区组织者。他的工作是帮助人家找工作,以及努力把资源带给有困难的邻里。当他同那个社区中心里的居民交谈的时候他谈到两个概念:“现实世界”和“理想世界”。我在竞选的整个过程中也谈到这些。他说,我们常常接受了这两种观念之间的差距;有的时侯我们满足于现实世界,即使它没有反映我们的价值观和愿望。但是那天巴拉克提醒了我们,包括在那间屋子里的所有人,我们都知道世界应该是什么样子的。我们都知道公平、正义和机会是什么样子的,我们全都知道。他敦促到会的人们,那个社区里的人们,使他们献身于缩小那两种观念之间的差距,一起努力把现实世界变成和理想世界一样。

我今天想起这些是因为我确信,在这所学校里,你们所有人都是缩小这差距非常重要的因素。你们是要建立理想世界的女性。你们将写出历史的下一个篇章,不只是为你们自己,而且是为你们这一代人以及未来的几代人。这就是为什么得到良好的教育是这么的重要。这就是为什么你们正在这经历的所有这一切—— 一切的成功与失败,所有的老师,无论你喜欢与否——都很重要,因为社区和国家,还有归根结底这个世界,它们的强大取决于其中女性的健康。记住这一点很重要。

我们知道你们能做到。我们爱你们。谢谢大家。

在“2009 金融与重庆可持续发展研讨会”上的开幕致词

伦敦金融城市长陆毅安先生

尊敬的副市长先生,总领事先生,女生们、先生们:

今天很高兴跟各位一道启动“2009 金融与重庆可持续发展研讨会”。非常感谢重庆市金融办和诺实公司的曹平先生对本次研讨会的赞助!几周前,我与全国人大外事委员会的几位委员进行了会晤,并聆听了全国人大环资委的资深委员杨庚宇先生讲述中国正在采取的节能减排措施。在实现可持续的低碳复苏方面,我们一致认为经济滑坡给了我们大家投资绿色技术并出台相应政策的机会,同时,我还要指出,这次机遇也肯定会给中国和英国创造大量的就业。

将这一切变为现实的诸多政策已经到位。这些政策包括:

●“英中可持续城市行动计划”,该计划是去年温家宝总理访问英国的时候签订的; ● 2009 年英中峰会达成的在气候变化、低碳示范区和气候变化技术转让方面的协议; ● 中国“十二五”规划中的环境目标;

● 最近英国政府和重庆市政府签署的备忘录;

● 同时,英国政府还致力于跟中国政府紧密合作,解决任何突出的知识产权问题。

因此,我们非常希望利用这个契机让重庆成为21 世纪世界版图上致力于环保的中心城市。我们知道,一个重视提高能效和推广可再生技术的绿色财政刺激方案,在全球愈发认识到我们必须走向绿色的时候,肯定能有效地推动就业、刺激经济,并带来竞争优势。正如英国外务大臣几周前指出的一样:“绿色不再是议事日程上的一项议题,它就是整个议程。” 虽然接下来要采取的措施需要这次研讨会讨论决定,但这里我想说,英国非常愿意尽可能地为重庆提供必要的融资和技术上的支持,并且已经在这么做了。渣打银行与亚洲开发银行的能效提升计划就是诸多例子之一。

另一个案例则是诺实公司力推的极富想象力的“两河技术产业园”项目。根据其企划案,该项目在吸引高科技企业入园的同时,将帮助重庆实现在最近双方签署的“重庆-英国可持续城市备忘录”中提出的城乡协调发展的目标。

当然,“两河技术产业园”项目还需要重庆市政府的最终批准,而且,我们很高兴看到该项目迅速得到了重视。这是好消息!

女士们,先生们,我们任重而道远!双方的良好意愿已经以备忘录和政策的形式得以体现,现在需要的就是具体落实!谢谢大家!

斐济总理沃雷恩盖· 姆拜尼马拉马上海世博会电视致词 致2010 年中国上海世博会:

很高兴斐济可以和其他太平洋国家一同参加2010 年上海世博会。2010 年上海世界贸易博览会是一个极好的机会,它将227 个参加这次世界文化盛会的国家聚集在一起,探索并分享各国的宝贵创新与经验。毫无疑问,今天世界正见证着一个巨大的成功,一个至少会吸引全球七千多万访客的盛大博览活动,一个以视觉、嗅觉、味觉、听觉、感觉来呈现各国文化魅力的展示平台。

此次博览会首次由一个发展中国家举办,而且规模如此宏大,体现了中国政府在筹备组织的带领指导下,奉献、担当与勤勉的精神。在此,我谨代表斐济,向为此次盛会成功筹备和举办而付出了不懈努力的中华人民共和国表示感谢与祝贺,代表我们代表团,向中国政府世博会的主办机构及辛勤努力的工作人员,表示最诚挚的感谢,感谢你们的帮助和奉献。我要祝贺你们团队,并保证太平洋国家馆将会尽展我们的祝愿和我们这个地区的独特之处,而斐济展台更将是一份独特的体验。我还想感谢中国主办机构提供的财政帮助。

这是一个让世界了解中国的有利时机,是发展并加强与各参展国之间合作关系的绝佳契机,斐济非常荣幸可以成为其中的一员。

这次博览会为我们提供的跨文化对话的创新和互动,集中体现了今年的主题“城市,让生活更美好”。这一主题体现了我们要改善身处其中的社会环境的追求,而科学技术的发展以及此次博览会的质量则反映了这一主题,并且提醒我们在提供人类基本需求的同时还应改善和丰富城市人民的生活。

能够参加2010 年上海世博会是斐济以及其他太平洋岛国的骄傲,我们觉得我们也为此次博览会的成功作出了贡献。我相信2010 上海世博会必将长久地留存于我们的记忆。

预祝博览会圆满成功,谢谢你们。奥巴马总统在欢迎胡锦涛主席访美仪式上的致词

各位早上好!胡主席、中国代表团的各位成员:我谨代表米歇尔,并以我个人的名义,欢迎你们光临白宫。我还要代表美国人民,欢迎你们访问美国。年前,也是在一月的一天,另外一位美国总统曾经站在这里,欢迎另外一位中国领导共同庆祝美国和中华人民共和国关系正常化这一历史事件。那一天,邓小平在讲话中谈到了我们两国展开合作的伟大前景。

如今回首1979 年的那个冬日,就可以明显地看出,在那之前的30 年里,我们两国彼此隔绝疏远;而其后的30 年,是我们不断交流和理解增长的年代;这次访问可以为今后30年打下基础。

当前,有些人对美中合作所带来的好处持怀疑态度,而这次访问也是展示一个简单真理的时机,那就是,对方的成功,对我们本方的利益是事关重大的。在一个相互关联的世界里,在全球经济中,各个国家,包括我们两国在内,齐心协力就会更加繁荣、更加安全。

美国欢迎中国作为国际社会强大、繁荣和成功的一员而崛起。的确,中国的成功给我们两国人民都带来了经济实惠,而我们在一系列问题上的合作也推进了亚太地区乃至世界的稳定。

我们也知道这一点:历史表明,当所有国家和人民的权利和责任,包括每一个人所享有的普世的权利得到维护时,社会就会更加和谐,国家就会更加成功,世界就会更加公正。

主席先生,我们可以向我们的人民学习,中国和美国的学生和教育家、企业界人士、游客、研究人员和科学家,包括今天在场的华裔美国人,每天都在并肩合作,共同努力。

他们知道,即使我们两国在某些领域彼此竞争,我们还可以在许多其他领域本着相互尊重的精神,为了我们共同的利益进行合作。

邓小平先生多年前说过的话仍然符合实际,我们两国合作的可能性依然十分广阔。胡主席,中国代表团的成员,让我们共同抓住这些可能性吧。欢迎来到美利坚合众国。欢迎!

英语口译基础教程pdf 第6篇

准备工作:

大家需要上网下载一款捷速PDF编辑器,下载完成之后安装即可。

捷速PDF编辑器修改pdf文字步骤:

1、打开安装好的捷速PDF编辑器,大家可以看到如下主界面:

2、选择菜单栏上的“文件”选项,在下拉列表中选择“打开”选项,也可以按快捷键Ctrl+O, 在打开的窗口中找到想要修改的pdf文档,选择要修改的pdf文档并且打开;

3、打开一个pdf的文档之后,我们可以看到捷速PDF编辑器的菜单栏上多了一些选项,那是因为有了可编辑的pdf文件,这些选项才会显示出来,另外,从编辑器窗口中,我们可以看到这个pdf文档内容;

4、我们可以选择编辑器窗口中的页数栏选择需要修改文字的页面,然后在软件右侧就会显示该页面内容,大家可以使用鼠标选定需要修改的文字内容,然后进行删除或修改文字内容,

5、用鼠标选中该文字之后,我们可以按键盘上的Del键对其文字进行删除。

6、当文字内容修改好之后,大家可以点击“文件”——“保存”,将修改结果存储下来。

上一篇:损坏检讨书下一篇:2024年度突发事件应对工作总结