口译必备词汇范文

2024-08-24

口译必备词汇范文(精选6篇)

口译必备词汇 第1篇

世博会必备口译词汇

2010年上海世博会Expo 2010 Shanghai China 世博会会徽Expo emblem 世博会徽标Expo Logo 世博会吉祥物Expo Mascot 世博会纪念品Expo Souvenir 世博园Expo Park 世博会主题Expo theme 世博园区the Expo Site 主题馆the theme pavilions 国际馆International Pavilion 主题馆Theme Pavilion 企业馆Enterprise Pavilion 中国馆China Pavilion 世博会村the Expo Village 世博中心the Expo Center 世博餐饮中心Expo Dining Center 专题讨论会symposium 志愿者volunteers 城市,让生活更美好Better city, better life.公共服务public service 信息中心the Information Center 服务中心the Service Center 急救中心the Emergency Center 世博急救中心Expo First-aid Center 国际会议中心International Convention Center 金融贸易区Finance and Trade Zone 保税区free Trade Zone 故居Former Residence of

影城Film Art Center 市中心downtown 志愿者volunteers 黄浦江the Huangpu River 商厦 Commercial Building 地标landmark 路标the road sign 公共交通public transport 红绿灯traffic lights 轻轨站the light rail station 过江隧道tunnels under the river 轮渡 ferry 专线大巴the shuttle bus 园内巴士the on-site bus 518路公共汽车站No.518bus stop 地铁站a metro station 地铁8号线Metro Line 8 停车场the parking lot 叫辆出租车hail a taxi 停车 park one’s car 旅游景点tourist attractions 游客 tourist 导游 guide 入口处entrance 外滩the Bund 豫园the Yu Garden 东方明珠the Oriental Pearl Tower 上海大剧院Shanghai Grand Theatre 金茂大厦Jinmao Tower 2

世纪大道Century Boulevard 夜游night tour 不夜城sleepless city 沧海桑田ups and downs of time 长江三角洲the Yangtze River Delta 磁悬浮列车maglev train(magnetically levitated train);magnetic suspension train 大都市metropolis;cosmopolis;metropolitan city;cosmopolitan city 东方明珠塔Oriental Pearl TV Tower 东海之滨的明珠the pearl on the coast of the East China Sea 国际展览局BIE International Bureau of Exhibitions 龙华寺Longhua Temple 外滩the Bund 信息港infoport 黄浦江游cruise along the Huangpu River 玉佛寺Jade Buddha Temple 豫园Yu Yuan Garden 金贸大厦Jinmao Tower 城隍庙Town God’s Temple

上海国际会议中心Shanghai International Convention Center(南浦,杨浦,徐浦,卢浦)大桥Nanpu/ Yangpu/ xupu/ lupu(suspension)Bridge(浦东)滨江大道Riverside Promenade 外滩观隧道Sightseeing Tunnel at the Bund(浦东)世纪公园Century Park 上海体育馆Shanghai Stadium 上海大剧院Shanghai Grand Theater 上海科技馆Shanghai Science & Technology Museum 虹口足球场Shanghai Hongkou Football Stadium 上海植物园Shanghai Botanical Garden 水族馆aquarium

2010 中口考试世博关键词精选

全球大型的非商业性博览会

a large-scale, global, non-commercial exposition 主要参展者 participants 成就和发展前景

the achievements and prospects 舞台 arena 享有……之美誉 it has been reputed 自……第一次举办(成立)以来 since its inception 中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是 China owes its successful bid for the World Expo 2010 to … 时代性,独创性和普遍性

reflecting the spirit of our age, being original in concept and having universal significance 人类文明在生活空间上的结晶

a fruit of human civilization in respect of living space 为了追求美好的生活 in pursuit of a better life 与……息息相关 concern 充分展示

display … to its full extent

促进人类进步、科技创新、文化交流、共同发展

promote human progress, technological innovation, cultural exchange and common development

国际盛会

a grand international gathering 以崭新的面貌

with a brand-new outlook 向世界呈现

present to the world … 起到拉动作用 be a stimulus to 具有广泛而深远的影响

exert an extensive and far-reaching influence on …增长点 a growth fact 由于……催化作用 motivated by 电视转播权 the TV relay rights 派生收入

the derivative income

口译必备词汇 第2篇

Shuttle bus

通勤车 往返班车 A must-sea place

必看的地方

The Expo taxi system

世博会出租车叫车专线 Frenchtown

法租界

The oriental pearl tower

东方明珠塔 The bund

外滩 The city god temple

老城隍庙

The expo’s licensed product 世博会特许产品 The Dragon Boat Festival

端午节 The chinese lunar new year

农历新年 The warring states period

战国时期

In a state of fragmentation and conflict 分崩离析的冲突状态 In exile

流放 Bamboo leave

竹叶 Reed leave

苇叶 Glutinous rice

糯米 Sweet red bean

红豆 Date

大枣 Sweet potato

红薯 Talisman

护身符 Fend off evil spirits

驱凶避邪 Work up an appetite

胃口大增 Specialty

招牌菜 Lobster

龙虾 Fish hotpot

火锅鱼 MSG

味精

Addictive

令人上瘾的 Original flavor

原汁原味 Light cooking

清炒浅煮

Grab a quick bite

很快地吃一口 People on the run

赶时间的人们 Kingdom of cuisine

美食王国 Pita bread soaked in lamb soup 羊肉泡馍 Peking roasted duck

北京烤鸭

Burst someone’s bubble

打破某人的幻想 Up in smoke

希望破灭 Tumble down

崩溃 跌落 Macaroni

意大利通心粉 Fusilli

螺旋面 Lasagne

宽面条 Broccoli

西兰花

Agree to disagree

持保留意见 Faulty product

瑕疵品 Memory

内存 Foundation

粉底

Thickening mascara 浓密式睫毛膏 Eye shadow

眼影 Sunroof

汽车天窗 Outlet

大卖场 Overstock

存货

Rip

拉开 划开 Word processing

文字处理 Special deal

特价

Moisturizer

润肤乳

A sunblock rating of 8

防晒指数8 Air bag

气囊

Cruise control

巡航系统 导航 Paperwork

资料 文件

Unit 2 Economic downturn

经济衰退 Sadden

使悲伤 Casualty

死者 伤者 Go out to

对...表示同情 Servicemen and women

现役军人 In conjunction with

与....一道 Ally

盟军 盟友 For good

永远 长久 Heads of government

政府首脑 Bewildering

令人困惑的 An array of

一连串的 Multiple sclerosis

多种硬化症 In the prime of one’s life 正值壮年时候 Instill

灌输 Role model

榜样 Consul General

总领事

Workshop on financing sustainable development in chongqing 金融与重庆可持续发展研讨会 The chongqing financial authority

重庆市金融办 Noble house

诺实公司

The national people’s congress foreign affairs committee

全国人大外事委员会

NPC environmental and Resources protection committee

全国人大环境与资源保护委员会 Low-carbon economy

低碳经济 The UK-China action plan for sustainable city

英中可持续城市行动计划 Intellectual property rights issues

知识产权问题 A green fiscal stimulus

绿色财政刺激方案 Renewable technology

可再生技术 Competitive advantage

竞争优势 Standard chartered

渣打银行 Envisage

想象 展望

Video address

电视讲话 电视致辞 Showcase

展示

Commissioner general

总代表 主办机构 Have a stake in

与...有利害关系 Free Trade Area

自由贸易区 Tide over current difficulties and Achieve win-win results

共克时艰,互利共赢 One country,Two system

一国两制 Civil servant

公务员

The new strategy of open and moderate

开放、稳健发展的新战略 Development State-to-state relationship

国与国之间的关系 Bilateral ties with strategic significance and global influence

具有战略意义和全球影响的双边关系 Adopt a long-term perspective

登高望远 Seek common ground while resolving differences

求同存异

Unit 3 The Olympic Flame

奥运圣火 Tibetan antelope

藏羚羊 The Paralympics

残奥会 Bird’s Nest

鸟巢 Water Cube

水立方 Synchronized swimming

花样游泳 Doping

兴奋剂 Istanbul

伊斯坦布尔 Osaka

大阪 Incheon

仁川

Self-respect,self-improvement,自尊,自强,自立,自信 Self-confidence and self-reliance

Unit 4 Instant frozen food

速冻食品

Chinese Desk Officer

负责中国事务的官员 Tantalizing

诱人的 Tourism industry

旅游业

Leapfrog development

跨越式发展 Potala Palace

布达拉宫 Qomolangma Peak

珠穆朗玛峰 Nature Reserve

Sightseeing tour

Folk customs tour

Ecological tour

Pilgrimage

Inbound and outbound tourist

Fixed assets

Pillar industry

Scenic spots and historical sites

The Five Sacred Mountains

Three Gorges of Yangtze River

Cultural relics

Grotto

Mogao Cave

Paradise on earth

Water-sprinkling Festival

Tomb Sweeping Day

Unit 5 Cerebral palsy

This is no picnic

Student government

Talk back

A reality TV show

Faculty and stuff

Tutorial

The Party Central Committee

The State Council

Earthquake relief

Hardest-hit area/region

The Land of Abundance

Education for illiterates

Foster an environment of...自然保护区

观光旅游

民俗旅游

生态旅游

朝圣

出入境游客

固定资产

支柱产业

名胜古迹

五岳

长江三峡

文化古迹

石窟

莫高窟

人间天堂

泼水节

清明节

脑瘫

这并不轻松(俚语)学生会

顶嘴 不服从 真人秀节目 教职员工 教育 辅导

党中央 国务院

抗震救灾 重灾区 天府之国 扫盲教育

弘扬...的良好风气

Unit 6 Tidal power

潮汐能 Geothermal power

地热能 Ultraviolet

紫外线 Nuclear weapon proliferation

核武器扩散 Solar water heater

太阳能热水器 Atmospheric convection

大气对流运动

Counterfeit and pirated product

假冒伪劣及盗版产品 Educational attainment

Reckon with

Courier

Bear witness to

Swelling population

Resource strain

Waste disposal

Incinerate

Spring Festival travel

Circulation

heritability of myopia

Unit 7

Fiancee

Follow-up

Task Force

Women’s Federation

Population aging

Pension

Disease prevalence

Communicable disease

Unit 8 Head of state

Economic fundamentals

Renewable energy

Shale gas

Rally

P5-plus-1

教育程度,素质素养

考虑

快递

见证

人口膨胀

资源短缺

垃圾处理

焚烧

春运

发行量

近视遗传率

未婚妻

后续工作

行动小组 工作小组

妇联

人口老龄化

退休金 养老金

发病率

传染病

国家元首 基本经济原理

可再生能源

页岩气 动员,团结

五个常任理事国加一(德国)

High-profile

高调的,引人注目的 Extrapolate

推断

Starry-eyed

不切实际的 Burgeoning

迅速发展的 hegemonistic thinking

霸权思维 Transgression

越界行为 Asian integration

亚洲一体化

UN peacekeeping operations

联合国维和行动 Military Region Commander

军区总司令 Confront challenges together and pursue mutual benefit and

同舟共济,互利共赢 win-win progress Seek hegemony

称霸

Converging interests

各方利益的汇合点 Advance one’s interests at the expense of others

损人利己,以邻为壑 The Five Principles of Peaceful Coexistence

和平共处五项原则 A positive,cooperative and comprehensive China-US

21世界积极合作全面的中美关系 Relationship for the 21st century A nuclear-weapon-free world

无核武器世界 Advisory body

咨询机构 Normalization of diplomatic

Relations

邦交正常化 Joint Declaration

联合宣言 Focus on the big picture

着眼大局 Take a prudent and calm approach 慎重冷静

Unit 9 Multipolarity

多极化 Transnational crime

跨国犯罪 Six-Party Talks

六方会谈 Resurgence of terrorism

恐怖主义回潮 Rampant drug trafficking

毒品走私猖獗 Copenhagen Accord

哥本哈根协议 Honor one’s word with real action

言必行,行必果 Full extent of cooperation

全面合作 Self-sustaining and self-sufficient

独立自主的 Destitute

极度贫困 Harness the positive role

发挥积极作用 Unwavering confidence

坚定的信心 Political reconciliation

政治和解 Address both the symptom and root causes

标本兼治 Scale up support

加大支持力度 Counter narcotics

禁毒 Grant assistance

无偿援助 Adopt by vote

表决通过

Unit 10 The problem of feeding people

A generally well-off society

Foreign exchange reserves

Total volume of international trade

A long way to go

Test the water

Small steps leading to big success

Industrial output value

IPR protection

Eastern seaboard

Becoming saturated

Pipe dreams

Legal cost

Marketing and distribution networks Comprehensive economic strength

Tourism revenue

Local fiscal revenue

The non-public sector

KPMG

Expanding demand both domestically and internationally

Providing better public services for the people

Increase in real terms

The threshold level

吃饭问题

总体小康

外汇储备

进出口总量

任重而道远

试水,试一试

积少成多,聚沙成塔

工业产值

知识产权保护

东部沿海城市

日趋饱和

白日梦

诉讼成本

市场营销和分销网络

综合经济实力

旅游收入

地方财政收入

非公有制经济

毕马威会计师事务所

内、外需两旺

改善民生

实际增长

临界点

Unit 11 Hit a all-time high

创新高

On a per capital basis

以人均水平来说 US Treasury securities/bonds

美国国债

Address specific issues such as

解决食品、产品安全等具体问题 food and product safety The tertiary industry

第三产业 Board of directors

董事会 Consensus

共识

Economic complementarity

经济互补性 A well-worn path

一条老路

Legislative and regulatory requirement

立法与监管要求 The Treasurer

财务总管 财长 People of Chinese descent

华裔 Compared with last month

环比 Compared with the same period of last year 同比

Sister-province and sister-city

友好省份和友好城市 Positive momentum of growth

势头强劲 Household savings

居民储蓄

Social safety net

社会保障体系 Help to keep inflation down

抑制通货膨胀

Unit 12 Down coat

羽绒服 Food coupon

粮票

Under Secretary

美国副国务卿 Mandarin

普通话 China Pavilion

中国馆 Cultural figure

文艺界人士 Farsighted decision

远见卓识 To the people,food is foremost

民以食为天 Seasoning

调味品

Anti-conventionalism

反对墨守成规 Mandarin version

中文版

Unit 13 Cultural assimilation

文化同化 Primitivity

原生态 Mutually facilitate

相互促进 Continuity

一脉相承

Regional autonomy by minorities

民族区域自治

Unit 14 cohesion

凝聚力 Unite in adversity

共克时艰 Senior citizens’ home

敬老院 Ever increasing

有增无减

When disaster struck,help came

一方有难,八方支援 from all side After-effect

后续效应

Nobel Laureate

诺贝尔奖得主 Optical fiber

光纤 Chinese Treasures

中华瑰宝 Silk route

丝绸之路 Terraced Fields

梯田

Not only does it benefit the current generation,more importantly,it safeguards a valuable resource

利在当代,功在千秋 for future generations Resumption of sovereignty

恢复行使主权 Assess the current situation

审时度势 China’s sovereignty and territorial integrity will brook no partition

中国主权和领土完整不容分割 Longstanding issue

历史遗留问题

Unit 15 Entrenched

根深蒂固的 Faucet

水龙头 Earth Day

地球日 Bear the brunt of

首当其冲 Mudslide

泥石流 Be inimical to

与...相悖

An affront to

对...的公然冒犯 Implementing agency

执行机构 Land degradation

土地退化 Stockholm

斯德哥尔摩

No country is immune from it

任何国家都不能独善其身 Country parks

公共绿地

Recycling facilities

循环利用设施

Public amenities and personal leisure

公共娱乐和个人休闲设施 Heritage conservation

遗产保护 Preserving and revitalizing

保护和修复

Unit 16 Hinduism

印度教 Sanskrit

梵文 Aerobic exercise

有氧运动 Blood clots

血栓

Osteoporosis

骨质疏松 Asthma

哮喘 Depression

抑郁症 Cardiovascular

心血管的 Sweat pants

运动裤 Legging

紧身裤 Run its course

痊愈,结束 Seasonal influenza

季节性流感 Localized outbreaks

局部爆发

Pandemic

大流感,大规模流行疾病 Wellness exam

健康检查 Insurance scam

保险诈骗 Crack down on

严厉打击 The unity of heaven and human 天人合一 Master plan

统一部署 High-risk groups

高危人群 Sexual transmission

性爱传播 Mother-to-child transmission

母婴传播 Golden Triangle

金三角

Registered newly weds

新婚登记者 Coordinating

统筹和协调 Prevention and treatment of

传染病防治 infectious disease Public health system

卫生体系

Unit 17 Representative of ordinary people and accountable to ordinary people 代表人民 对人民负责

Run the presidency

竞选总统 Campaign

竞选宣传 Primary

初选 A show of hands

举手表决 Opinion poll

民调

Both big and small,strong and weak

既大又小,既强又弱 Perform government functions

履行政府职能

Public services and social administration

公共服务和社会管理 Prevent and mitigate natural disaster

防灾减灾

The oversight and supervision of food and

食品药品质量监管 drug quality Migrant population

流动人口 Improve our executive ability and earn greater public trust

提高执行力和公信力 Strengthen administrative accountablility

强化行政问责 Fighting corruption and encouraging integrity 反腐倡廉 Binding force

约束力

Let the news media fully play their oversight role

充分发挥新闻舆论的监督作用 Exercise power openly

让权力在阳光下运行

Unit 18 Macroeconomic policy

宏观经济政策 Rebound

反弹 Accommodative

宽松的 Robust

强劲的 Uneven

不平衡的 Commodity

商品 Capital goods

生产资料 Shareholder

股东 Cutting-edge

最先进的 Out of the woods

脱离危险 Expand horizon

开拓眼界

Generate a vibrant cultural blend

促进东西方文化交融 of East and West Give the green light to

开绿灯 批准 同意 Equity listing

股票上市 Bond issuance

债券发行

IPO Initial public offering

首次公开募股 Bourse

交易所

The Growth Enterprise Market

创业板 GEM Maintaining stable and relatively rapid development of the economy

保持经济平稳较快发展 Economic restructuring

调整经济结构 Urban and rural integration

城乡一体化 Balanced urban-rural development Fluctuate drastically

Multilateral mechanism

The real economy

Institutional guarantee

Concessional loan

口译必备词汇 第3篇

本科翻译专业是口笔译人才培养的基础阶段, 学生的语言功底是本阶段教学的重要内容之一, 口译的即时性对学习者提出了更高的语言能力要求。

二、英汉词汇对比分析

英语和汉语都有实词 (Full Word) 和虚词 (Form Word) 之分, 语法作用大致相同, 但是, 也存在诸多差异。

1. 冠词

英语中有冠词a、an、the, 而汉语没有, 冠词是一种虚词, 本身不能独立存在, 只是放在名词前帮助说明名词的意义, 口译中碰到冠词时应注意下几点:

(1) 不定冠词可以译为“一”, 有时可能需要加上适当的量词。

a student一个学生;an apple一个苹果。

(2) 不定冠词在表示抽象意义的一些具体名词前时不用译出。

She has an ear for music.她对音乐有鉴赏力。

(3) 定冠词一般表示特定的人或事物, 通常不译出。但是, 如果在句中含有“这”“那”“这些”“那些”等的意思时, 则要译出。

The end does not justify the means.即使目的正当, 也不能不择手段。 (不译)

——Which question?

——The one you just mentioned.

——哪个问题?

——你刚才提到的那个。 (要译)

(4) 在有些短语中, 使用定冠词和不定冠词时, 其意义相去甚远。

out of question没问题;out of the question不可能。

2. 介词

英语介词数量比较多, 使用广泛, 意义变化大;而汉语介词则比较少, 使用面窄, 意义比较固定, 口译中介词可以这样来处理:

(1) 有些表示时间、地点、状态等的介词可以省去不译。

In 2014, we visited their company.2014年, 我们参观了他们的公司。

He is good at English.他擅长学英语。

(2) 含有动作意义的介词可以转译成动词。

Across the street, she entered a building.她穿过大街, 走进了一栋楼。

(3) 固定搭配, 约定成俗, 不可乱译。

It depends on you.由你决定。

3. 连词

英语中连词的使用率远远高于汉语连词, 因为英语重形态结构, 而汉语重内在联系, 有不少连词不需要译出。

Call me when you have time.有时间就给我打电话。

My parents and I visited the new museum.父母和我一起参观了新博物馆。

4. 代词

英语中代词的使用范围和使用频率都远远高于汉语, 英语的代词通常分为八类:人称代词、物主代词、反身代词、相互代词、指示代词、疑问代词、关系代词和不定代词。汉语代词分为人称代词、指示代词、疑问代词。英语中的名词往往在第一次出现之后就由代词代替, 避免重复, 代词常常略而不译。

One should never pretend to know one does not.不懂不要装懂。

We had much rain this year.今年雨水很多。

5. 名词

(1) 有些名词的单复数形式在不同场合下使用的意义不同。

cloth布料;clothes衣服;people人们;peoples民族。

(2) 有些抽象名词在翻译时要具体化。

unemployment失业现象;tension紧张局势。

(3) 英语的名词所有格不一定都译成“……的”的结构。

a bird’s-eye view of Changsha鸟瞰长沙;St.Paul’s圣保罗教堂。

(4) 英语名词的使用频率远高于汉语, 而动词的情况恰恰相反。因此, 英译汉时常常需要将一些有动作意义的名词或短语译成动词。

They fell in love at first sight.他们一见钟情。

(5) 有些名词复数概念需译出来。

Steps have been taken, but without success.已经采取了一些步骤, 但毫无结果。

6. 动词

在英语中, 动词的时态和语态的变化比汉语动词复杂得多。

(1) 汉语中, 一个句子可以连续使用几个动词, 即“动词连用”。动词连用是现代汉语句法的显著特征之一。英语每个句子中只能使用一个动词, 或者几个并列动词。因此, 英译汉时, 除了英语动词之外, 还要把其他词类也译成汉语动词, 方能体现出两种语言各自特点。

I forgot my key.我忘了带钥匙。

He offered me a cup of tea.他倒了一杯茶给我喝。

(2) 英语动词包括及物动词和不及物动词, 而汉语中大多是及物动词, 只有极少数是不及物的, 因此, 在英汉互译时, 要注意区分, 尤其是有些动词由及物动词变为不及物动词时, 其意义会发生变化。

I know him.我认识他。

I know of him.我听说过他。

They have approved the plan.他们已经批准了计划。

They have approved of the plan.他们赞成这个计划。

(3) 英语动词的时、体变化。英语时态有十几种之多, 此外, 还有语态的变化。汉语是通过词汇手段和句法手段来表示“时”的变化。在英译汉时, 要将复杂多变的时态通过“着”“了”“过”“已经”“就要”“现在”“将来”“正在”“过去”等这些词来表达, 将语法手段转换为词汇手段。

He gets up at 7 a.m.everyday.

他每天早上七点起床。

The boy students in this school have not been allowed to grow long hair.

这所学校的男生一直不许留长发。

三、结语

要掌握好口译技能, 首先要有坚实的语言基本功, 本科口译课程教学作为口译人才培养的第一阶段, 承担着夯实学生语言基础的重任, 口译教学中学生对英汉词汇差异的学习可以帮助其更好地掌握语言本身。

摘要:英汉词汇除了在文化内涵等方面存在着差异, 其用法也有着较大差别。简单来说, 英语是拼写文字, 汉语是表意文字;英语有曲折变化, 汉语没有曲折变化;英语词义比较灵活多变, 汉语词义相对稳定严谨;英语动词形态变化复杂, 汉语则直观简单。掌握英汉词汇的异同对于作为口译初学者的本科翻译专业学生来说非常重要, 是学生语言功底的基本要求。

关键词:本科翻译专业,口译教学,词汇

参考文献

[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[2]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 1996.

[3]汪榕培.英语词汇学高级教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

口译必备词汇 第4篇

关键词:马戛尔尼使团;外交;翻译史;口译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)05-0083-02

一、引言

1792 年9月26日,为与中国建立外交关系、增进贸易交流,乔治· 马戛尔尼勋爵 ( Lord George Macartney) 受英王指派,以贺乾隆八十大寿为名,率领规模庞大的使团来华。这是西欧政府同中国的第一次正式外交,在中英关系史上有着举足轻重的地位。虽然这次英国使团访华的使命最终以失败而告终,但后人对这次事件的研究兴趣却经久不衰。

译者是翻译活动中的主体,口译者在外交活动中的作用至关重要。因此,中英双方都在译者的选定问题上下了一番功夫。通过分析中英双方选择的译者能让我们更好地了解当时的社会背景和整个历史事件,让我们对口译员的必备素质有更深入的认知。

二、英方的译员分析

马戛尔尼使团在最初筹备时就发现物色译员的不易。最后副使乔治·斯当东( George Leonard Staunton) 在意大利那不勒斯找到了两名愿意回国的中国神甫——李雅格和周保罗。他们两位都会意大利语和拉丁语,但是都不会英语。另外,斯当东的儿子托马斯·斯当东( George Thomas Staunton)作为见习儿童随使团一同前往中国。小斯当东聪明伶俐,有着超强的语言学习能力,沿途随着中国翻译学习中文,很快便掌握了中文并且会写汉字,正式了成为马戛尔尼使团中的一名“译员”。当时,中国人不能擅自离开国门,也不能受雇于外国人。英使团坐船抵达澳门后,因害怕被降罪,周保罗便执意上岸,不愿为使团翻译。这样,李雅各和小斯当东便要承担起马戛尔尼使团的翻译重任。

马戛尔尼使团第一次和清王朝派来的众多大臣会面时,小斯当东便和李雅各一道完成翻译任务,取得了令人滿意的效果。他作为使团中唯一一个学会了说中国话的成员,还参与到礼品清单的翻译中。马戛尔尼使团为了表现其对清王朝的重视和对此次访华的诚意和用心,要求在礼品单里对每项礼物作出详细说明以凸显出其礼物的贵重,翻译难度可见一斑。另外,小斯当东还承担起誊抄马戛尔尼觐见乾隆皇帝礼仪照会译文的工作。礼仪照会的英文原件是先译为拉丁文,经由李雅各粗略译出中文意思后,由法国传教士罗广祥(Nicholas Joesph Raux)请来的一位中国基督徒进行加工润色使之符合清朝官文格式后完成。但是他担心被清王朝认出字迹因参与国事被降罪,因此誊抄照会译文的任务就落到了小斯当东身上。可见,小斯当东的中文水平颇高,既能说也能写。

与小斯当东相比,李雅各的中文水平则不尽如人意。他虽然是中国人,但他13岁便前往意大利那不勒斯,在国外待了20年,长期使用拉丁语和意大利语,中文对他来说早已陌生。另外, 他对中国官场用语和宫廷礼仪习俗完全不熟悉,也没有任何中国官场经验。例如,他不理解委婉语和话语中的弦外之音。大臣和珅的话“要不是皇上估计你们还有自己的事要办,他倒挺愿意让你么留下”,他翻译时只是翻译了字面意思,完全没有理解这其实是“逐客令”,没有把真正的意思传达给中国人。这样的翻译失误完全是不谙熟中国的语音和文化导致的。

由此可见,掌握双语言文化对译者来说是多么重要,翻译不只是一种语际转化,在深层意义上它更是一种跨文化转换。从文化的角度看,翻译实际上是一种文化传播和文化阐释。[6]译者在翻译的过程中,不能仅仅局限于字面上的翻译,还要谙熟两种语言下的文化,才能游刃有余地完成翻译任务。

三、中方的译员分析

虽然李雅各的翻译水平得不到认可,但是他对马戛尔尼使团却是不容置疑的。他始终站在英使团的立场,竭尽全力维护英使团的利益。他敢于承担任务,面对困难,坚守岗位,没有像周保罗那样临阵脱逃,竭尽所能完成任务;坚持英国递交给乾隆皇帝的是“礼品单”而非“贡品单”,拒绝练习并向英使团示范觐见乾隆皇帝时清朝要求做的三跪九叩觐见大礼;拒绝接受臣属关系,坚决要求中英两国外交活动中的平等地位,维护英国的政治立场,利益和尊严。李神父对英方利益的敏感度甚至超过了马戛尔尼,对于“进贡”一词马戛尔尼都置若罔闻,他却极力争辩。因此,季压西称李雅各为“忠实的仆人,不称职的翻译”。[4]

同样,清王朝在翻译人才的选择上也颇为重视,也遇到了相同的困难。当时的中国长期闭关锁国,不具备精通中英双语的翻译人才,并且清王朝一直都靠为朝廷服务的欧洲传教士处理外交事宜,所以请7名欧洲传教士为翻译,成立了以葡萄牙传教士索德超(Joseph-Bernard d’Almeida)为首的翻译团队。这些欧洲传教士不懂英文,且因为来自欧洲各个国家,各个国家就宗教利益和在华利益的掠夺上是有矛盾的,国家之间的利益关系错综复杂,所以他们当中有的像索德超一样憎恶英国人,对马戛尔尼使团提出的要求千般阻挠,有的像法国传教士贺清泰(Louis de Poirot)和罗广祥支持英使团来华。

索德超是马戛尔尼使团未抵京前就被清王朝确定下的译员。当马戛尔尼使团在热河时,他被清廷委派担任主要翻译。[7]

而马戛尔尼使团事先就了解到索德超对英国的敌意,因而坚持不让其当翻译。“彼那铎此人……然妒念极重,凡西人东来者,除其本国人外,阁不加以仇视。对于英国人怀恨尤切。吾至澳门之时,即有人嘱余抵北京后善防此人。今日一与此人相见,观其沉毅阴险之貌,始知此人非处处防范,必为所陷。”[5]虽然只想让李雅各作为唯一一名正式译员,可由于李雅各的翻译能力不尽如人意,特别是不谙熟官场用语,英使团无奈之下才启用葡籍传教士索德超。

当时,索德超在中国已有十余年,担任钦天监副监,与李雅各相比,他谙熟中国文化习俗和官场用语,所以马戈尔……尼使团上呈给乾隆皇帝的文书全都要经他一一过目。在进行翻译任务时,他以葡萄牙在华利益为重,千方百计破坏英使团访华的计划。他在翻译中可能刻意添加了一条原本在英使团六条要求备忘录中没有的第七条:传播英国国教。也正是这一条,引起了乾隆皇帝的反感和震怒。出于维护葡萄牙在华利益和对英国的嫉妒,在马戛尔尼使团离开中国后,他继续散步对其不利的谣言,意在进一步破坏中英两国的外交关系,以巩固葡萄牙的在华优势。索德超之所以从中作梗,是因为葡萄牙多次意图与清廷建立外贸关系均未获得批准,因此他也不希望马戛尔尼使团取得成功。[2]

那法国传教士贺清泰和罗广祥为什么会支持马戛尔尼使团访华呢?这些不同国籍的传教士在北京不仅仅是承担翻译任务这么簡单,他们绝对不是一心一意为清王朝服务的译员,而是“充当着各自的国家在中国的代理人,遇有涉及本国利益的事项,他们总要进行些活动”。[1]法国传教士认为,如果欧洲等国与中国的关系进一步改善的话,有利于他们在中国传教进程的发展,而英国在传教问题上根本不是法国的对手。正因为基于这点考虑,在翻译英国国王第二道勅谕时,他们刻意添加了对英王表示敬意的词语以缓和原稿的语气,并告诉马格尼尔“我们所能做的,就是在敕谕中塞进一些对英王陛下致敬的词语”。[3]马戛尔尼使团对罗广祥教士的印象极佳,还请他参与了马戛尔尼觐见乾隆皇帝的礼仪照会的翻译工作。

作为中方选择的译者,各国传教士们属于不同的宗教派别和国家,出于对他们个人的宗教利益和国家利益的考虑,采取了不同的翻译策略,有的帮助马戛尔尼使团,有的则破坏马戛尔尼使团活动,给中英外交造成了巨大影响。根据上述分析,我们不难得出,译员的政治意识和政治倾向在外交翻译中的地位举足轻重。我们在外交翻译过程中,必须要坚定正确的政治立场,将自己的立场摆在公正的位置上,确保原文的信息准确无误地翻译出来。

四、结论

在历史长河中,口译扮演着相当重要的角色,口译在外交翻译中的地位不言而喻,关系着外交活动的成功与否。在口译员在进行外交翻译时,不仅要具备有过硬的双文化能力,驾轻就熟地实现两种语言的转化,传递出原文的真实意思,而且要有敏锐的政治意识,坚定正确的政治立场,将自己的立场摆在公正的位置上,切勿强加自己的意志和观念。只有这样,才能让外交活动顺利进行,促进两国关系的和谐发展。随着全球化的不断深入,口译越来越受到人们的关注,对口译发展史的进一步研究对我国的对外关系是非常重要的。

参考文献:

[1]Staunton,George. An Authentic Account of an Embassy From the King of Great Britain to the Emperor of China[M]. London: Pall-Mall,1797.

[2]陈顺意. 论译者的立场———以近代来华传教士口译活动为例[J] 长春工程学院学报 (社会科学版),2014 (15).

[3]戴廷杰. 兼听则明———马戛尔尼使华再探[A]. 载于一史馆编. 英使马戛尔尼访华档案史料汇编[C]. 北京:国际文化出版公司,1995,P137.

[4]季压西,陈伟民. 中国近代通事[M]. 北京: 学苑出版社,2007.

[5]濮兰德· 白克好司.乾隆英使觑见记 [M]. 广东:珠海出版社,1995,P30.

[6]王宁. 翻译研究中的文化转向 [M]. 北京:清华大学出版社,2009,P14.

[7]袁墨香. 马嘎尔尼使华与天主教传教士 [M]. 山东大学,2005,P23.

口译必备句型 第5篇

 我很荣幸代表中国政府和人民向来自英国的代表团表示热烈的欢迎。

 I’m honored, on behalf of the Chinese government and people, to extend a warm welcome to the UK delegation. 对我本人以及董事会的全体成员来说,能在大连接待您是非常愉快和令人难忘的。 This is a very happy and memorable occasion for me personally and the members of the Board to host you here in Dalian. 本着友好合作,相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您表示最热烈的欢迎,并向您转达我石化集团全体员工最诚挚的问候。

 In the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity, I extend to you the warmest welcome and convey to you the most gracious greetings from all staff of our petrol-chemical group. 对贵方的友好接待和盛情款待,我谨对您表示衷心的感谢。

 I would like to express my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality. 在这临别的时刻,我们都有一种恋恋不舍之情。

 We all feel reluctant to part from each other at this moment of farewell. 请各位与我一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯!

 Please join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.大会发言

 借此大会开幕之际,我为能有机会就环境保护问题进行发言,向东道主致以谢意。 On the occasion of this opening ceremony, I would like to express my appreciation to the host for this opportunity to address the meeting on the topic of environmental protection. 能够与青年朋友们聚集一堂,共同讨论人类如何在新世纪里迎接挑战,创造更加美好的未来,我感到十分高兴。

 It gives me great pleasure to get together with young friends to discuss how mankind should rise up to the challenge in the new century and build a better future. 这里,我想就中国的发展这个题目谈一些我的看法,希望有助于诸位对中国的了解。 Here, I want to share with you some of my thoughts on the topic of China’s development, in the hope that it will give you a better understanding of my country. 本届年会为我们交换意见、消除误解、达成共识提供了理想的平台。

 The current annual meeting provides us with an ideal platform to exchange views, clear up misunderstandings and reach common ground.外交事务

 台湾问题纯属中国内政,外国势力不得以任何借口和形式进行干涉。

 The Taiwan issue is China’s internal affair, and China will brook no interference by outside forces under whatever pretext and in whatever form. 我们一贯反对军备竞赛,主张真正裁军和军备控制。

 We have been persistently opposed to the arms race and in favor of real disarmament and arms control. 本着以史为鉴、面向未来的精神,中日两国领导人达成的一系列重要共识和协议正在落实。

 In the spirit of keeping in mind the past and looking toward the future, China is following up on the important consensus and agreements reached by Chinese and Japanese leaders.国际关系

 世界仍处在复杂而深刻的变动之中。

 The world is still undergoing complex and profound changes. 国际形势总体趋向缓和,世界加快向多极化发展。

 In general, the international situation is becoming less tense and the world is moving faster toward multipolarity. 世界各国应该积极探索优势互补的经济、贸易、科技合作的新途径。

 All countries should explore new ways of complementary cooperation in economy, trade, science and technology. 各国有权根据自己的国情,独立自主地选择本国的社会制度、政治制度、经济制度和发展道路。

 Each country has the right to choose independently its own social, political and economic systems and path of development based on national conditions.改革开放

 发展是硬道理!

 Development is the absolute principle. 对外开放,引进外资是我国的一项长期国策。

 China commits herself to long-term state policy of opening to the outside world and introducing foreign investment. 国有企业改革是深化经济体制改革的中心环节。

 The reform of State-owned enterprises is a key link in deepening economic restructuring. 我们必须抓住加入世贸组织的新机遇,以更为积极的姿态扩大对外开放。

口译必备词汇 第6篇

It is a great pleasure for me to我很荣幸… Relevant issues 相关问题

Updated research research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies领先技术 Minister Counselor公使 Natural heritage自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation良好的信誉

对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to 请…讲话 Let’ s welcome to give a speech 双边会议bilateral conference 以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor 颁奖仪式the Award Ceremony 贺词greeting speech 隆重举行observe the grand opening of 请…颁奖 Let’s invite to present the award 取得圆满成功achieve complete ceremony 全球庆典global celebration ceremony 宣布…结束 declare the closing of 请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem.Collective stewardship集体管理

Competitive job market充满竞争的就业市场 Financial institutions金融机构 Forward-looking进取

Gross National Product国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 Public authorities公共机构 Regulatory mechanism 法规机制

The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛 UNCHS(United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心 Urban residents 城市居民

Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市 把…列为重要内容place as the priority 不放松工作never neglect the work 节约用水 water conservation 对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on 节约用水先进城市model city of water conservation 使…取得预期效果attain the results expected 授予…光荣称号 confer honorable awards on 为…而奋斗strive for 严重缺水城市a city of severe water shortage 有关单位units concerned 与…比有差距compared with ,there is still some way to go 预祝…圆满成功wish a complete success 开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure 对外贸易港口seaport for foreign trade 国内生产总值National Gross Products 欢聚一堂merrily gather 活跃的经济带vigorous economic region 基础雄厚solid foundation 留下最美好的印象may you have a most pleasant impression 盛世the grand occasion 祝愿在停留愉快wish a pleasant stay 综合性商港comprehensive commercial seaport 春意盎然spring is very much in the air forest coverage森林覆盖率 global warming全球变暖 principal element主要因素 toxic emission废气排放

迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding 建立合作桥梁build the bridge for cooperation 内容翔实substantial in content 能源大省major province of energy 日程紧凑tight in schedule call upon 号召

conservation benefits节水的好处

industrial reuse and recycling工业中水利用 pollution fines 污染罚款

urban water conservation城市节水 water saving fixtures节水装置 地区经济regional economic 港口经营多元化diversification in port operation 责任和义务perform our duties and fulfill our obligations 地区行业盛会a well-known regional event of the industry 发起港initiating ports break free 冲破藩篱 civil society民间团体 ethnic lines种族

genuine partnership真正的合作伙伴 squatter settlements 违章建筑区 without access to 享受不到 畅所欲言open dialogues 计划经济的束缚the bounding of planning economy 紧迫问题pressing issues 科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development 空前膨胀unprecedentedly inflated 控制增长势头curb the trend of steep rise 面临严峻挑战face severe challenges 清醒地看到acutely aware 生态恶化ecological deterioration 提高意识strengthen the awareness 相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future 以此会议为契机take the opportunity of this seminar 滞后lag behind 转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow 总结经验教训draw lessons from the past community development oriented 以发展社区为宗旨的 deserved winners当之无愧的获奖者 ethnic minorities少数民族 gainful employment有报酬的 gender issues性别问题 handicraft works 手工艺品 income generation 工薪阶层 in-depth knowledge深入了解 the handicapped残疾人

不求最大,但求最好seek the best instead of the largest 产业结构industrial structure 城乡一体化the unified design between the city and the countryside 短期行为short-term conduct 房地产开发real estate development 扶贫帮困help and support the poor 公共绿地public lawn 公用事业public utilities 会展中心convention center 基建规模infrastructure scale 精品意识consciousness for the best 精品住宅区model human settlements 企业效益enterprise revenue 文明乘车civil bus ride 希望工程Hope Project

一、政治类:

1.日益昌盛 become increasingly prosperous 2.快速发展 develop rapidly 3.隆重集会 gather ceremoniously 4.热爱和平love peace 5.追求进步 pursue progress 6.履行权利和义务 perform the responsibilities and obligations 7.回顾奋斗历程 review the course of struggle 8.展望伟大征程 look into the great journey 9.充满信心和力量 be filled with confidence and strength 10.必胜 be bound to win 11.主张各国政府采取行动 urge governments of all countries to take action

12.和平共处 coexist peacefully 13.对内开放和对外开放 open up both externally and internally 14.经历两个不同时期 experience two different periods 15.战胜无数的困难 overcome numerous difficulties 16.赢得一个又一个胜利 win one victory after another 17.完全意识到 be fully aware that 18.迈出重要的一步 make an important step

19.采取各种措施 adopt various measures 20.得出结论 ,告一段落 draw(arrive at, come to reach)a conclusion

21.实现民族独立 realize national independence 22.追求真理 seek the truth

23.建立社会主义制度 establish a socialist system 24.根除(防止,消除)腐败 root out(prevent, eliminate)corruption

25.响应号召 respond to the call 26.进入新时期 enter a new period 27.实行新政策 practice new policies 28.展现生机和活力 display one’s vigor and vitality

29.增强综合国力 enhance comprehensive(overall)national strength and 和国际竟争力 international competitiveness 30.进入世界先进行列 edge into the advanced ranks in the world 31.解决温饱问题 solve the problem of food and clothing 32.吸收各国文明的先进成果 absorb what is advanced in other civilizations 33.与日俱增 increase every day 34.实现夙愿 fulfill the long-cherished wishes 35.必将实现 be bound to come true 36.锻造一支人民军队 forge a people’s army 37.建立巩固的国防 build a strong national defense 38.进行和谈 hold peace talks 39.修改法律 amend the laws

40.在...中起(至关)play a major的(crucial, an important)role in 重要作用

41.对...做出重要(巨大)贡献make important(great, major)contributions to

42.遵循规则 follow the principles

43.把理论和实际结合起来 integrate theory with practice …

44.把...作为指导 take… as the guide 45.缓和紧张状况 ease the tension 46.高举伟大旗帜 hold high the great banner 47.解决新问题 resolve new problems 48.观察当今世界 observe the present-day world 49.开拓前进 open up new ways forward 50.增强凝聚力 enhance the rally power 51.结束暴力,开始和平谈判 end the violence and resume peace talks 52.进行战略性调整 make strategic readjustment 53.开始生效 go into effect / enter into force 54.就...接受妥协 accept a compromise on 55.接受...的采访 be interviewed by 56.把……看成社会公敌 look upon … as a threat to society 57.把……捐给慈善机构 donate …to charities 58.维护世界和平maintain world peace 59.摆脱贫穷落后 get rid of poverty and backwardness 60.实现发展繁荣 bring about development and prosperity 61.反对各种形式的恐怖主义 be opposed to all forms of terrorism

62.宣布。。召开 announce the opening of 63.对...具有深远的影响 have a far-reaching impact on 64.面对...明显的缺陷 face up to the obvious defects of 65.保护妇女权利不受侵犯 guarantee(protect)women’s rights against infringement

二、经济类

1.给...带来机遇和挑战 present(bring)both opportunities and challenges to 2.给...带来积极影响 bring a more positive impact on....3.给予财政资助 support financially 4.有巨大潜力 have huge potential for 5.开发 / 青睐中国市场 tap / favor the Chinese market 6.申请专利 apply for a patent

7.阻碍...的经济发展 handicap(hamper)the economic development 8.增加农业投入 invest more in agriculture

9.有望达到(上升到)be expected to reach(rise to, be up to)10.造成很大压力 pose a big pressure on 11.占领市场10% occupy(take, account for)10 percent of the market

12.缩小...间的距离 narrow the gap between 13.加快经济发展和结构调整 speed up economic development and restructuring

14.夺回失去的市场 take back lost market 15.减轻...的负担 reduce(lighten)the burden of(on)16.采取反垄断措施 take anti-monopoly measures to 17.加快努力 speed up efforts to 18.在...建立分公司 set up branches in 19.促进改革 promote reform 20.面对可能的压力和竞争 face possible pressure and competition 21.充分利用 make full use of 22.把。。列为基本国策 list…..as fundamental national policies 23.发挥自身优势 give full play to one’s advantages 24.开拓市场 exploit markets 25.扩大消费市场 expand consumption market 26.改善投资环境 improve the environment for investment 27.加强风险防范 prepare oneself against possible risks 28.扩大贫富差距 widen the gap between the rich and the poor 29.为。。提供巨大商机 present huge business opportunities 30.快速稳定增长 grow fast and steadily 31.让...处于同一起跑线 put… on the same platform and at the same starting point 32.赶超先进 surpass the advanced

33.遵循市场经济的规律 follow the law of market economy 34.根据市场作出调整 gear ourselves to the market orientation 35.牟取暴利 seek excessive profits

36.做好充分准备 make good preparations for 37.对...造成/构成威胁 form /pose的a threat to… 38.和...合作 cooperate with 39.和...进一步合作 further cooperation with 40.提高公务员工资 raise the salaries of civil servants 41.计算出准确的工资水平figure out an exact salary level 42.和...有合作关系 have cooperative ties with 43.从国外引进先进技术 introduce from abroad the advanced technology 和管理经验 and management expertise

44.优胜劣汰 select the superior and eliminate the inferior 45.保证下岗职工的基本生活 guarantee the basic needs of laid-off workers

46.取缔非法收入 ban unlawful incomes(ban illegal earnings)47.深化改革 deepen the reform 48.控制通货膨胀 control inflation(keep inflation under control)49.让位于竞争需要 give way to the need for competition 50.向...投资巨额资金 invest huge amounts of money into 51.损失惨重 suffer great losses 52.制造假象 create smoke screens to do 53.陷入困境 land oneself in deep trouble 54.吸引外商投资 attract foreign investment 55.抓住机遇 seize opportunities

56.适应...的发展 adapt oneself to the development of 57.被指控接受贿赂 be accused of accepting bribes

58.和。。达成(签订)协议 reach(sign)an agreement with 59.促进地区间的合作 promote regional cooperation 60.退还大量钱款 give back an amount of money 61.举报非法行为 disclose any illegal activities 62.筹集足够的资金 raise enough funds 63.采取不同的办法 adopt various methods 64.承担风险 bear(take)risk

65.创收外汇 earn foreign exchange(currency)66.活跃市场 enliven the market 67.造成损失 cause a loss to 68.十分重视 attach importance to 69.制订...法律 make a law of(to)70.大力发展 strive to develop

71.提高居民生活 improve residents’ standard of living 72.提高管理水平raise the management level 73.加强管理 reinforce the management 74.完善服务 perfect services

75.刺激国内需求 stimulate domestic demand 76.打破垄断 break the monopoly

77.加快竞争步伐 accelerate the competition

78.为当地人带来多种经济的bring multiple economic and social benefits to the local 和社会效益的people

79.优先发展公共运输 give priority to the development of public transportation

80.调整产业结构 adjust the industrial structure

三、文化类

1.消除愚昧 eliminate ignorance

2.扫除文盲 eliminate(wipe out)illiteracy 3.营造良好的文化环境 create a healthy cultural environment

4.促进文化市场健康发展 facilitate the sound development of the markets for cultural products

5.开展对外文化交流 conduct cultural exchange with other countries 6.博采各国文化之长 draw on strong point of the cultures of other countries

7.开展群众性文化活动 carry out mass activities on culture 8.保护文化遗产 protect cultural heritage

9.继承历史文化优秀传统 carry on the fine cultural traditions handed from history

carry on the fine historical and cultural traditions

10.繁荣文学艺术 enable literature and art to flourish promote flourishing literature and art 11.举行每年一次的学术会议 hold an annual academic meeting 12.尊重知识,尊重人才 respect knowledge and respect competent people 13.向世界展示中国文化 introduce China’s achievements of cultural advancement to

建设的成就 the world

14.加强文化基础设施建设 build more cultural establishments 15.提倡文明的生活方式 advocate civilized lifestyle(way of life)16.不注重历史 neglect history 17.推动人类文明进步 push forward human civilization 18.对。。持欢迎态度 take a welcoming attitude to

19.与各国人民交往 communicate with people of all countries 20.和。。持相同观点 share views similar to

21.促进儿童身心健康发展 promote the healthy development of children both physically and mentally

22.改进教学 improve teaching and learning 23.保护文化遗产 protect cultural relics

24.触击现行法律的盲区 touch a blank area of the existing law

25.增强自我保护意识 strengthen one’s awareness of protecting one’s right

26.列为世界自然文化遗产 list …as a world natural heritage site

27.以全新的面貌进入新世纪 enter the new century with a brand-new colorful look

28.普及科普知识,传播科学 popularize scientific and technological knowledge, spread

思想,倡导科学精神 scientific thought and advocate the scientific spirit

29.提高公务员的综合素质 improve the overall quality of civil servants 30.通过资格考试 pass qualification examinations

31.举办文化节 / 展览会 hold(conduct, give)cultural festivals / an exhibition

32.普及九年制义务教育 make nine-year compulsory education universal 33.精心编写教材 compile the textbooks with great care 34 承担应有的义务 undertake the due obligations

35.促进相互了解 enhance(further)mutual understanding 36.相互促进 help each other forward 37.互派访问学者 exchange visiting scholars 38.交换意见 exchange views(ideas, opinions)

39.反映中国的灿烂文化 reflect the rich culture of China 40.容纳三千名旅客 accommodate 3000 passengers

41.发挥...的聪明才智 develop one’s own talents and wisdom 42.充分发挥知识分子的的give full play to the initiative and creativity of intellectuals 积极性和创造性

43.开设课程 offer courses

44.重视实用性 place stress on practicality 45.制止盗版软件 control the pirated software 46.提供受教育机会 offer a chance of education

47.有力地推动教育的发展 give a big push to the development of education

48.承前启后,继往开来 build on the past and prepare for the future; inherit the past and usher in the future 49.物质文明,精神文明一起抓 pay equal attention to the material progress and cultural progress

上一篇:幼儿园期末园长讲话稿下一篇:描写城市风光的句子