戒烟宣传材料范文

2024-05-27

戒烟宣传材料范文(精选7篇)

戒烟宣传材料 第1篇

禁烟宣传材料

为什么要戒烟?

吸烟危害你的健康

健康通常是人们戒烟的第一个理由。几乎每个人都知道吸烟会引起多种疾病。

三十五岁以上,用避孕药并吸烟的妇女,有很高的机率会得到心脏病、中风和腿上血块凝结等疾病。她们也比较容易小产,或生出来的婴儿畸形。

十几年来世界卫生组织提醒大家有关吸烟的害处。戒烟对各年龄阶层的吸烟者都有益处。而且不只对健康的人,对可能已经患有与吸烟相关疾病的人也有益处。

戒烟使你长寿

戒烟十五年以后的人,其死亡率降到和不曾吸烟的人一样。

戒烟能减少你患肺癌、心臓病、中风、慢性肺病、和气管疾病的危险。

戒烟使你省钱

要算一算你花在香烟上的钱不是很困难,将你每天吸的烟的数目(你必须诚实)与每包的价钱乘一下,然后乘365天,这就是你每年花在香烟上的钱。这个数目可能使你惊奇。现在再将此数目乘上你吸烟的年数,这个数目就更要吓坏你了。

将你一年所花的钱乘十就是将来十年吸烟的费用了。然后请你想一想,你是否希望继续吸烟烧掉你的钱却换来不健康的身体,还是宁愿花这笔钱在别的用途上。

戒烟使社会接纳你

跟以前比起来,吸烟的人越来越不受欢迎了。大部份公开场合都禁止吸烟,很多公司都希望聘用不吸烟的人,你的朋友们也许会请你不要在他们的房子或车子里吸烟。不管你喜不喜欢,要找到一个可以吸烟的地方已经不是那么简单了。

吸烟影响别人的健康

吸烟不仅对你自己的健康有害,对你周围的人健康也没有好处。如果周围有人吸烟(又叫做被动的吸烟,或二手烟),你不仅吸进被出来的烟,也吸进正在燃烧的香烟的烟,这种二手烟往往使不吸烟的人得到肺癌。二手烟也跟婴儿暴弊症候群,和新生儿体重过轻有关。家里有人吸烟的小孩和婴儿,比起家里没有人吸烟的小孩和婴儿,耳朵容易受感染,容易得到感冒、支气管炎、和其他呼吸系统的疾病。二手烟也刺激眼睛,造成头痛、恶心和头晕。

你要做一个好榜样

如果你有小孩,你必须做一个好榜样。如果你问吸烟的人,几乎每个人都说他们不希望自己的小孩子吸烟。但事实上吸烟者的小孩比较容易自己开始烟。请你现在就戒烟,做孩子们的好榜样。

戒烟宣传材料 第2篇

2、为了妇女儿童的健康,请勿吸烟。

3、吸烟几时止?生命何与共?只愿君能禁吸烟,盼回“无烟好世界”!

4、无烟世界,清新一片。

5、生命只有一次,怎能断送在香烟上?

6、倡导健康生活理念,建设完全无烟大厅。

7、不一定烟雾缭绕的地方才是天堂。

8、摒弃吸烟陋习,创造健康新时尚。

9、不吸烟、减少疾病、提高全民健康水平。

10、创建无烟医院,营造和谐、文明、健康的医疗环境。

11、健康,随烟而逝。病痛,伴烟而生!

12、不一定烟雾缭绕的地方才是天堂。

13、礼貌每一步,精彩每一景。

14、点燃香烟的一刹那,你也点燃了死亡的导火索。

戒烟宣传材料 第3篇

Therefore, register analysis counts very much in the translations, because wording in a certain register is a kind of variation from the regular register, which is resulted in its obvious differences with the common core of vocabulary.Negligence of the register factor will only lead to both unfaithfulness and inappropriateness in the target language.

1 Register and Publicity Materials

The basic concepts of register analysis-field, tenor and modeare themselves not entirely clear-cut.First of all, field of discourse is the consequence of the user's purposive role:what his language is about;what experience he is verbalizing;what is going on through language.It is actually something similar to the subject matter of a text.Then, tenor of discourse can be defined as the relationship the user has with his audiences or readers.And mode of discourse is slightly more problematic.It is the medium of the language activity, classified as the symbolic organization of the text, the status that it has, and its function in the context, including the channels.Mode is perhaps best seen as the physical medium of communication, along with the choices it provides, and the limitations it imposes.In fact, the field of the advertisement is to stimulate the customers to buy a certain product, so the language chosen in the translation version should be persuasive.And its tenor is the relationship between the producer and the customers.So the writing of advertisement should try to use language that can shorten the distance between the author and the reader.And lastly, the mode is very obvious:through TV, radio, Internet, and many other channels.The field of discourse plays a vital role in various translations.Now, the importance of register analysis will be illustrated in the translation of external publicity materials.

Examples of external publicity materials

What is external publicity material?Let’s first of all look at the example below:

Ex.1原文:本公司经营的地毯品种有:高级羊毛地毯, 天然色羊毛地毯, 天然色动物毛地毯以及艺术挂毯。该产品工艺精湛, 色彩华丽, 图案多样, 经久耐用。

译文:The carpets handled by our corporation include super grade woolen carpets, natural color woolen carpets, natural color animal hair rugs, and artistic tapestries.They excel for their workmanship, color, design and durability.

The above passage is a commercial publicity of a company.With such typical Chinese words as“工艺精湛”“色彩华丽”“图案多样”“经久耐用”, this publicity tries to achieve the goal of arousing the customers interest and desire in their products.We can say that it reflects the characteristics of publicity materials in some way.

Linguistic communication always appears in textual form.Commercial publicity is a type of text that bears some directive functions and the responsibility of promoting the communication between corresponding counterparts in different languages.With the highly developed international trade nowadays, publicity has become a very helpful means for governments, enterprises, and individuals to establish their image, goodwill as well as introducing heir products.This, actually, is the field of the publicity materials.Generally speaking, its intention is to send out persuasive information and stimulate obvious perlocutionary force in the reader or audience.

2 Register Analysis and Wording in the Translation of Publicity Materials

Translators are expected to choose the most flexible and suitable rendering strategies on the premises of grasping the predicted functions of different texts and apperceiving the intention of the source text.The most important thing in this process should be the analysis of the register of the original discourse.Also, register is a functional variety in a specific communicative situation and with a specific objective.In this case, the translated text should equally meet the needs of the communication goals.Actually, the translator is confronted with two tasks.Firstly, as a reader, he must have an overall understanding of how the fields, modes and tenors of the source language are reflected at the discourse, sentence group and information unit levels.And more importantly, he must have a very clear idea of the corresponding characteristics of the target language, especially those that differ from the source language.As for the publicity materials, the wording, syntax and many other things in Chinese and English differ greatly.Let’s look at the following example:

Ex.2原文:“烟水苍茫月色迷, 鱼舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后, 人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛市一座风光秀丽的海滨城市, 夏无酷暑, 冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛, 东至崂山风景区的下清宫绵延80多华里的海滨组成了一幅绚丽多姿的长轴画卷。

译文:Qingdao is a beautiful coastal city.It is not hot in summer and not cold in winter.The 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.

The field of publicity materials is to give persuasive information and stimulate the customers’interest and desire in it.So, its primary aim is to have the foreign readers get the information in the translated version;and then to enjoy its style and rhetoric.The readers will lose their interest and patience if the translation follows rigidly the norms of the source language which makes it obscure, meaningless, hard to understand and insipid.In turn, the field and aim of discourse turns out to be a failure.

In making propaganda, the Chinese publicity writers tend to take great delight in the flowery elegance of the language.Poems are one typical example, such as“烟水苍茫月色迷, 鱼舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后, 人依栏杆水拍堤”in the above example.And another typical example is four-figure expressions, “风光秀丽”“夏无酷暑, 冬无严寒”“绚丽多姿”in the above example and“工艺精湛”“色彩华丽”“图案多样”“经久耐用”in the company’s introduction in Ex.1.The four-figure expressions are the most balanced and stable structure in Chinese.As for the publicity, this kind of structure is more concise, forceful and rhythmical than a complete sentence.Yet, it is not the same case in English:it makes no sense to foreigners if the translator just render them word by word in order to keep the same structures in English.In that case, the customers’reception effects are totally ignored, and consequently, the special purpose of the publicity are damaged.

Thus, the pretreatment of the source text is put into a fundamental position.To start with, on the premises of grasping the main messages of the original text, the translator should make some pretreatment to its style, text type, discourse and other linguistic aspects.Then, the translator makes some treatment to the content of the original material, such as deleting those expressions with deep Chinese cultural connotations but meaningless to foreigners.Another example:

Ex.3“贵州茅台酒38% (V/V) ”系列产品既保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长等贵州茅台酒的独特风格, 又具有加水、加冰不浑浊, 风格不变的特点。

This KWEICHOW Moutai 38% (V/V) possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink.To add chilled water or ice to it will not change its crystal clearness.

When translating this kind of material, to alter or delete some original message is proposed in case that“faithful”translation of excessive modifiers, tautology and flowery expressions might result in overloaded or distorted communication.The flowery feature in Chinese and the bold realism and precision in English poses the necessity of deletion in translation.

Fundamentally, the varying factor in Chinese is mainly reflected in its lexical level while in English is the syntax and grammar.It is said that there are fewer differences between the varieties in Chinese.But it’s still very necessary to understand the differences inthe common core, register and type of writing between Chinese and English.The translators are supposed to achieve grammatical normality and lexical appropriateness in the course of decoding (translation) .

3 Conclusion

Modern mass media keeps that the interest of the beneficiaries should be given a priority in the transmitting activities.External publicity materials, as kind of the transmitting means, are no exception.Moreover, the field of the publicity materials is to send out persuasive information and call for obvious perlocutionary force in the reader or audience;and to set up their image, reputation as well as introducing the brand, quality, property and performance of their products.Therefore, the translator of publicity materials should first of all, make register analysis of the original text and pay much attention to the field of discourse;then find the suitable wordings.The translation effect, readers’reception feedback and the style of the media (namely, the field, mode and tenor of discourse) should be taken into full consideration so as to achieve fidelity to the original text and appropriateness in the target language.

参考文献

[1]BasilHatim, IanMason.Discourse and the Translator[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Bell, Roger T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1991.

[3]陈梅芬.语域对等视角下的语篇翻译[J].福建教育学院学报, 2011 (1) .

[4]傅似逸.试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则[J].外语与外语教学, 2001 (11) .

[5]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司, 2004.

[6]马丁.语域研究[M].上海:上海交通大学出版社, 2012.

[7]许建忠.工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002.

[8]孙会军.从多维视角审视原语文本中差异性特征的传译问题[J].外语与外语教学, 2004 (9) .

戒烟宣传标语 第4篇

二、戒烟!我能!我真的能!

三、习惯是可以改变的,从戒烟开始吧!

四、戒烟从今天开始、从我开始;从运转室开始、从白班开始;从值班室开始!

五、为了你和他人的健康,不要吸烟!

六、戒烟!老婆孩子的忻盼!

七、不要给别人发烟,不要抽别人发的烟,劝别人不要抽烟。

八、改变自己从戒烟开始!

九、戒烟!是一种桃战不可能!

十、戒烟!应该的!必须的!一定的!

十一、能够戒烟成功的人、都是成功的人!

十二、戒烟!一切皆有可能!

十三、戒烟!你行!我看行!

十四、要健康!从戒烟开始!

十五、戒烟,从坚持锻炼开始!

戒烟宣传标语 第5篇

2、请不要吸烟,为了自己,也为了他人。

3、吸烟是继战争、饥饿和瘟疫之后,对人类生存的最大威胁。

4、燃烧的是香烟,消耗的是生命。

5、远离烟草,崇尚健康,爱护环境。

6、为了您和他人的健康,请熄灭您手中的香烟。

7、为了你和周围人的健康着想,营造一个无烟的环境,请戒掉吸烟的恶习。

8、与烟为舞,害人害己。无烟生活,健康幸福。

9、拒吸第一支烟,做不吸烟的新一代。

10、人人参与控烟活动,共创健康无烟环境。

11、小小一支烟,危害万万千。

12、烟火的火光,怎及你生命的绚烂。

13、性别与烟草—抵制针对女性的市场营销。

14、人人参与控烟活动,自觉抵制烟害,构建和谐校园。

戒烟宣传学习资料 第6篇

(一)、吸 烟 的 危 害

联合国确定每年5月31日为全球戒烟日,世界卫生组织把吸烟看成二十世纪的瘟疫。烟草的烟雾中至少含有三种危险的化学物质:焦油,尼古丁和一氧化碳。尼古丁是一种难闻、味苦、无色透明的油质液体,挥发性强,在空气中极易氧化成暗灰色,能迅速溶于水及酒精中,通过口鼻支气管粘膜很容易被机体吸收。一支香烟所含的尼古丁可毒死一只小白鼠,20支香烟中的尼古丁可毒死一头牛。人的致死量是50~70毫克,相当于20~25支香烟的尼古丁的含量。如果将一支雪茄烟或三支香烟的尼古丁注入人的静脉内3~5分钟即可死亡。

一个每天吸15到20支香烟的人,其易患肺癌、食道癌、心脏病、慢性支气管炎、肺气肿、高血压。全世界每年因吸烟死亡达250万人之多,烟是人类第一杀手。我国目前每年约有100万人因此死亡。

被动吸烟比主动吸烟吸入的有害物质多得多。

根据许多国家研究调查显示,吸烟者死亡率比非吸烟者多70%,特别是对于青少年族群有更明显差别。

(二)、禁烟宣传画

(三)、12招助你戒烟:

(1)特意在一二天内超量吸烟(每天吸两包左右),使人体对香烟的味道产生反感,从而戒烟;或在患伤风感冒没有吸烟欲望时戒烟。

(2)想象自己在吸烟,同时想象令人作呕的事情(比如你手中烟盒或香烟上有痰渍等等)。

(3)将戒烟的原因写在纸上,经常阅读;如能可能,尽量补充新内容。

(4)将想购买的物品写下来,按其价格计算可购买香烟的包数。逐日将用来购买香烟的钱储存在“聚宝盆”内。每过一个月,清点一次钱数。

(5)同朋友打“赌”,保证戒烟。当然这要用自己的烟钱作为“赌注”。

(6)不整条买烟。

(7)不随身带烟、火柴或打火机。

(8)每周换一种牌号的香烟,但新牌号香烟的焦油含量必须低于原牌号香烟的焦油量。

(9)经常思考烟雾中的毒素可能对肺、肾和血管造成的危害。

(10)观察烟味对呼吸、衣服和室内陈设造成的影响。

(11)考虑一下你的行为对家庭其他成员造成的危害,他们正在呼吸被污染了的空气。

(12)问自己你的健康对你父母、亲朋是否重要。

控烟宣传学习资料2

吸烟确实有百害而无一利,但是戒烟后多数的危害还是可以逆转的。因为吸烟对人体危害是一个缓慢发展的过程,只要及时地戒烟就可能一定程度或完全消除这种危害。

一、戒烟的近期好处

1、味觉改善

戒烟后舌头上的感觉神经恢复了原有的敏感性,能充分品尝到各种食物的风味。

2、口臭消除

吸烟者与他人谈话时,口中常会散发出一股令人厌恶的烟臭。吸烟者早晨起床后,自己也往往感觉到嘴里不清爽,有异臭味。戒烟后口臭便可颓然消除。

3、牙齿变白

焦黄发黑的牙齿,曾被人们看作是吸烟者象征,停止吸烟后牙齿的烟垢会逐渐退净。同时由于口腔卫生的改善,各种口腔疾病明显减少。

4、咳嗽痰液减少或停止

卷烟烟雾刺激呼吸道,妨碍纤毛的自洁功能,因而吸烟者大多咳嗽、痰多。戒烟后纤毛恢复了正常功能,痰液减少,咳嗽也随之停止。

5、血压降低

戒烟后由于全身血液循环得到改善,血压可降低10-15毫米汞柱,有利于减少动脉硬化、冠心病等心血管病症发病的危险性。

6、睡眠改善

戒烟后尼古丁的作用慢慢消除,人变得易于入睡,而且睡得很熟,疲劳容易得到很好的消除,精力充沛。

7、视力提高

戒烟后视力可得到一定程度的提高。

8、其他

戒烟后头痛和肩部酸痛会逐渐消失,并且不象以前那样容易感冒。

控烟宣传学习资料

31.请您考虑戒烟的理由

(1)做家人与亲友的好榜样。要知道:长辈抽烟,晚辈模仿;子女抽烟,父母心伤;相互敬烟,两败俱伤。

(2)决心挣脱烟给自己的束缚。戒除后可减免烟给自己身心的痛苦折磨,叫自己健健康康的活。

(3)爱生命胜于爱烟草。这道理实在简单,却总是知易行难!

2.戒烟有哪些好处

如果你是吸烟者,你应该改变这种不文明和不健康的行为,戒掉它!如果你戒烟成功,你就会从中得到以下好处:

(1)戒烟人的寿命长于继续吸烟的人。一般说来,50岁以前就戒烟的人,在其以后15年内死亡的危险将比继续吸烟者降低50%。

(2)吸烟者患肺癌的相对危险度是不吸烟者的10—15倍。而一个吸烟者戒烟10年后,他患肺癌的危险性将比继续吸烟者降低30%至50%。

(3)戒烟还会降低吸烟者患喉癌、口腔癌、食道癌、胰腺癌、膀胱癌和其它多种癌症发病的危险度。

(4)吸烟者死于冠心病的危险度是从不吸烟者的2倍。而吸烟者戒烟后一年之内,这种危险就会降低50%。坚持戒烟15年之后,这种危险度就会接近于从不吸烟者的水平。

(5)与从不吸烟者相比,吸烟者在死于中风的相对危险度要高一倍。有些吸烟者在戒烟后5年内就可把这种危险性降低到从不吸烟者的水平,而有些人却需要坚持15年才能收到这个效果。

(6)吸烟是引起肺部疾病的主要原因。一个人戒烟后,可以降低患感冒、肺炎和支气管炎的危险性,并随着年龄增长而发生的肺功能下降的速度将接近于从不吸烟者的情况。

(7)戒烟后你不会因吸烟引起家庭矛盾,戒烟之后10年可以节约一大笔钱。你不会因在公共场所吸烟而被罚款。

(8)孕妇吸烟使胎儿和婴儿死亡率比正常不吸烟者高25—50%,婴儿出生体重平均低于正常值200克。若在怀孕前4个月开始戒烟,这些不良影响通常都可以改变。

(9)戒烟后将更能集中精力学习和工作,使你面容显得滋润和富有光泽。使你的嗅觉、味觉更灵敏,吃东西将更有味道。

(10)戒烟后再也不会走到哪儿都带去一股烟味,也不会再让家人、朋友、同事吃“二手烟”,与吸烟者相比,你将显得更高雅、更潇洒、更有风度。

戒烟疗法

戒烟疗法是戒掉导致各种疾病的吸食尼古丁的习惯,从而达到治疗有吸烟所引起的各种疾病的一种自控方法。

1、意志法

戒掉吸烟,意志起着决定作用,但完全靠意志戒烟也不实际,如果你决定戒烟,需将意志和不抽烟的环境结合起来才有效。

2、厌恶法

买几包不想抽的烟,在 最不想抽的时候,强迫自己抽,直到对烟恶心为止。在患感冒或消化道疾病时对香烟常产生一种生理上的自然厌恶,此时戒烟效果显著。

3、恐惧法

多了解吸烟有害的书籍、广播和资料,从而产生恐惧,增强在心理和情绪上戒烟的动力。

4、代偿法

当想抽烟时,用别的东西代偿,转移兴趣的方向,如口香糖,瓜子等。

5、戒烟反应对付法

头晕时洗脸、淋浴;嘴里难受时漱口;喉咙干时喝茶、咖啡;实在 想

抽时刁烟斗、嚼口香糖;焦虑胸闷时作10次深呼吸;感到无聊时听音

乐、深呼吸;疲倦时深呼吸、休息;失眠时喝牛奶、放松身体;等车等

戒烟宣传材料 第7篇

谷歌翻译正是在这样的时代背景下产生和发展的。目前,谷歌提供60多种语言间的翻译,可以不受字数限制翻译长篇文章。该文将以一些对外宣传材料为例,分析谷歌翻译的具体表现。

1 谷歌翻译原理及优缺点

谷歌翻译的原理是:运用n元语法(n-gram)对大规模的源语言与目标语言的双语文本,即“双语平行语料库”进行句子拆分并加以统计分析,构建“翻译模型”[3]。与“基于规则的方法”的传统翻译软件相比,谷歌翻译是“基于统计的方法”,所以效果略胜一筹[3]。

褚东伟认为谷歌翻译的成功体现在以下两方面:1)能够提供具有一定可读性的译文,给绝大多数的人提供了跨语言检索和使用外文文献的机会。2)具有超级检索能力,可以为专业翻译提供参考[4]。

谷歌翻译是机器翻译中的佼佼者,翻译速度神速,是人工翻译的几百倍甚至几千倍;不受原文字数的限制;具有超强的检索功能,可以从事几乎所有行业的翻译;使用基于统计的翻译方法而不是基于规则的方法,译文效果更接近人工翻译,这些都是人工译者所无法比拟的。

但是,作为机器翻译,其缺点又是显而易见的:不具备人工译者的主观能动性,不会对原文目的进行分析和评判,更不可能根据目的的不同采取不同的翻译策略,对于谷歌数据库没有或少有的词语或句式,译文则差强人意,甚至让人啼笑皆非。所以,从现有的水平看,谷歌翻译还远远没有达到人工翻译的质量,译文还只算得上未经雕琢的“璞玉”。

2 对外宣传材料的特点和功能

汉语对外宣传材料作为一种特殊的文体,具有自身的特点。首先,涉及的领域很广,包括社会生活的方方面面,诸如:政治、经济、文化、历史、社会发展、旅游等;其次,含有较多的华丽辞藻和修饰语,并通过对仗、反复、排比和夸张等修辞手段加强效果;再次,具有独特的文化内涵,传递着深厚的文化信息;另外,具有较强的时效性[5]。

对外宣传材料的主要目的就是对外宣传,介绍中国的大政方针、悠久的历史文化、风土人情、人文地理、经济社会发展成就等,让中国走向世界,让世界了解中国,提升中国国际形象。对外宣传材料具有信息、表情、美感、呼唤和宣传等功能,是中国与世界交流与发展的桥梁和纽带。在对外宣传材料的翻译过程中,有必要根据翻译目的采取灵活的翻译策略,包括对原文的删减、改写和解释等[6]。译者的主观能动性发挥了重要作用。

3 谷歌翻译实例

以下是一些对外宣传材料的谷歌翻译结果:

1)广东省省长致辞

原文:

各位嘉宾,女士们、先生们:大家晚上好!

中国有句古语:“有朋自远方来,不亦乐乎”。今晚,美丽的花城迎来了海内外的各位嘉宾朋友,共同庆祝广东省开展国际友城交往30周年。在此,我谨代表广东省人民政府和全省9500万人民,向各位嘉宾朋友表示热烈的欢迎!

两千年前,一条穿越风浪与礁石的海上丝绸之路从珠江边延伸,将岭南的问候和神州的风物送达遥远的欧亚非大陆,拉开了中国与各国友好交往的序幕,铸就了传唱千年的佳话;30年前,一缕改革开放的春风复苏了沉睡的中华大地,开启了广东国际友城交流合作的先河,演绎了与时俱进的乐章;如今,遍及五洲的88对友城和一批准友城,既是广东的良师益友,又是合作伙伴,友城的情谊植根于人民心中,随着时代前进历久弥新、芬芳溢远。

欧洲有句谚语:“良伴同行,途不知远”。分隔的大洲没有使我们彼此孤立,友城的纽带让我们心手相牵。友城合作无论在过去、现在还是将来,都是广东对外交往的重要内容。今天,新朋故交跨越千山万水聚首南粤,这是一场友谊的盛会,是广东友城交往30年的里程碑,也是广东与国际友城走向更美好未来的新起点。今夜,让我们分享欢乐,分享喜悦;明天,让我们携手开启新的旅程,共创美好未来。

现在我提议,为广东与各友城的深情厚谊、为各位嘉宾朋友的身体健康,干杯!

谷歌译文:

Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen:Good evening!

Chinese saying goes:"There are friends from afar."Tonight,the beautiful Flower City welcomed the guests and overseas friendsto celebrate the International Friends of the City,Guangdong Prov-ince,the 30th anniversary of exchanges.Here,on behalf of Guang-dong Provincial People's Government and the province's 95 millionpeople,a friend to all guests a warm welcome!

Two thousand years ago,a rock through the waves and the Marine Silk Road extending from the Pearl River,the Lingnan greetings and the Divine service of the distant scenery mainland EuropeAsia,opened the friendly exchanges between China and countriein the prelude,sung cast thousands of elephants;30 years ago,a rayof opening up,recovery of the sleeping land of China,GuangdongInternational Friends of the City opened the first of its kind exchanges and cooperation,interpretation of the music of the timesToday,over 88 of the Friends of City Continental and an approval oFriends of the city,both in Guangdong mentor,but also a partnerFriends of the City of friendship rooted in the hearts of the peoplethe good old forward with the times,fragrant overflow far.

European proverb:"companion peers,the way I do not knowmuch."Separated continents does not make us isolated from eachother,link to our sister city's heart Helping Hands.Friends of theCity co-operation both in the past,present or future,are an impor-tant part of Guangdong's foreign relations.Today,new friends or oldfriends gather thousands of miles across the southern Guangdong,which is a friendly event,is the sister city exchanges betweenGuangdong 30-year milestone,but also into Guangdong and the In-ternational Friends of the City's new starting point for a better fu-ture.Tonight,let us share the joy,share the joy;tomorrow,let usjoin hands to open a new journey for a better future.

I now propose,for the city of Guangdong and the Friends of the deep friendship,for the ladies and gentlemen,friends,good health,Cheers!(2011年9月30日谷歌翻译结果)

这是一篇祝酒辞,属于对外宣传材料中的一种,具备对外宣传材料的一般特征,也具备祝酒词的基本特点。文章大致可以分为四部分:活动的目的和对来宾的欢迎;回顾历史;肯定成绩并对未来发展寄予希望;最后是祝酒。文章的预期受众是参加庆祝活动的各国来宾,是一篇用于演说的文章,篇幅短小,语句优美,铿锵有力,感染力强。运用了四字结构、比喻、拟人和典故等修辞手法和较多的对照和排比句式。

谷歌译文具有较高的可读性,能够让不懂汉语的外国读者大致了解原文的内容,有些词组或句子完全正确或基本正确,但是,译文中也存在明显的问题,如时态混乱,语法错误较多,还有一些错译、误译或漏译,让人不知所云。

2)第16届亚运会理念

原文:

“激情盛会和谐亚洲”理念体现了第16届亚运会“弘扬奥林匹克和亚运精神,促进亚洲各国(地区)的团结、友谊和交流,致力于构建和谐亚洲”的办会宗旨,其核心内容是通过举办一个充满激情的亚运盛会,超越种族、国度、肤色、信仰、语言等差异,共同营造一个和谐的亚洲。

“激情盛会”:广州亚运会将发扬“更快、更高、更强”的奥林匹克精神,通过亚洲各国运动员的激情竞技,使广州亚运会成为一个竞争激烈、精彩纷呈、生气勃勃、激情荡漾的体育盛会。

“和谐亚洲”:广州亚运会将继承“团结、和平、友谊”的奥林匹克精神,通过亚洲各国人民的积极参与,增进友谊,交流感情,共同促进亚洲的和谐发展。

谷歌译文:

"Thrilling Games Harmonious Asia"concept embodies the16th Asian Games,"Games promote Olympic spirit and promotethe Asian countries(regions)of unity,friendship and exchange,iscommitted to building a harmonious Asia"will aim to do,the corecontent through the organization of a passionate Asian Gamesevent,beyond race,nation,color,creed,language and other differ-ences,and jointly create a harmonious Asia.

"Grand passion":the Guangzhou Asian Games will promotethe"faster,higher,stronger"Olympic spirit through the passion ofsports athletes of Asian countries,so that the Guangzhou AsianGames to become a competitive,exciting and vibrant,passionatewaves of the sports event.

"Harmonious Asia":the Guangzhou Asian Games will inheritthe"unity,peace and friendship,"the Olympic spirit,through theactive participation of people of Asian countries,promoting friend-ship,sharing feelings,and jointly promote the harmonious develop-ment of Asia.(2011年10月14日谷歌翻译结果)

这是一篇宣传2010年广州亚运会理念和目的的文章,谷歌译文明确地告诉读者亚运口号、目的、核心内容和理念等,基本满足了提供信息的目的。对一些关键词语的翻译也很到位,“激情盛会和谐亚洲”("Thrilling Games Harmonious Asia")、“更快、更高、更强”("faster,higher,stronger")、“团结、和平、友谊”("unity,peace and friendship")。与第一个例子类似,这篇译文也充斥了不少语法错误。

3)广东省“三旧”改造文件(节选)

原文:

近年来,广东省以节约集约用地试点示范省建设为契机,积极推进以旧城镇、旧厂房、旧村庄改造为主的“三旧”改造,将城市市区中的“退二进三”产业用地;不符合城乡规划、不符合国家产业政策规定或不符合安全生产环保要求的原厂房用地;布局散乱、条件落后,规划确定改造的城镇和村庄等用地纳入“三旧”改造范围。

谷歌译文:

In recent years,Guangdong Province provincial pilot demon-stration economical and intensive land development as an opportu-nity to actively promote the old towns,old factories,old vil-lage-based transformation of the"three old"transformation in theurban areas of"retreat into three"industries land;do not meet theurban and rural planning,does not meet the national industrial poli-cy or do not meet the safety requirements of environmental protec-tion of the original plant site;scattered layout,conditions behindthe plan to determine the transformation of towns and villages andother sites in the"three old"transformation range.

原文是广东省“三旧”改造文件的节选,说明“三旧”改造所涉及的具体内容,行文正式,逻辑严密,对各种不同性质的土地都有非常详细的限定。而谷歌翻译分不清其中复杂的逻辑关系,译文将各种偏正结构译成了并列结构,逻辑混乱,可读性较差。同时,对一些中国政治社会生活中的术语把握不好,如将“节约集约用地试点示范省”译为“provincial pilot demonstration economical and intensive land development”,将“退而进三”译为“retreat into three”等。实际上,根据百度百科[7],“退二进三”指的是“在产业结构调整中,缩小第二产业,发展第三产业”其英文应该是“suppress the second industry and develop the third industry”。

4)偈语1

原文:壶里乾坤大,杯中日月长。当下得真趣,禅茶一味香。

谷歌译文:Large pot heaven and earth,sun and the moon cuplong.The moment was really fun,and Zen tea blindly incense.(2011年10月14日谷歌翻译结果)

这是一个偈语,也可以看作是一首诗,讲述禅茶一味的道理,谷歌译文让人不得要领。本人将其试译为:“In the teapot abig world lies.In the cup eternity hides.Enjoy the true fun now.Zen and tea are both nice.”

5)偈语2

原文:一花一世界,一树一菩提,一土一如来,一念一清净。

谷歌译文:Flowers and the world,a tree a Bodhi,a soil as to one idea of a clean.(2011年10月14日谷歌翻译结果)

这个偈语应该是对英国诗人威廉·布莱克(Willim Blake)的诗“Auguries of Innocence”中“To see a world in a grain of sand,/And a heaven in a wild flower,/Hold infinity in the palm of yourhand/And eternity in an hour.”的摹写。谷歌译文将原偈语的韵味消失殆尽,本人试译为“To see a world in a flower,a Bodhi in atree,a Buddha in a dirt,and peace in a thought.”

6)丹霞山风景区介绍

原文:丹霞山风景名胜区因为“色若渥丹,灿若明霞”的红层地貌而得名。

谷歌译文:Danxia Mountain scenic area because the"color ifWodan,Canruo Mingxia",named after the red layer of landscape.(2011年10月14日谷歌翻译结果)

本句介绍了丹霞山名字的由来,其中“色若渥丹,灿若明霞”的意义是句子的关键,而谷歌译文除了将“色若“译成了“color if”,其他的内容都译成了拼音,属于“零翻译”。

4 谷歌翻译结果分析

分析以上译文,可以尝试对谷歌翻译作一些总结。

首先,如上所述,谷歌的翻译原理是凭借超强的检索功能,采用基于统计的方法进行翻译,所以,词语和句子的使用频率越高,被检索的可能性就越大,反之亦然。从以上各例可以看出,对于一些使用频率较低的词语或句式,谷歌翻译就显得无能为力,而像祝酒词一类的文章,由于有约定俗成的套路和说法,译文的可读性和可靠性也相对较高;而对结构严谨、逻辑严密的法律文件(如上例3),谷歌翻译就显得力不从心。

其次,谷歌翻译的单位是词或词组,而不是完整的句子,所以从词汇层面看,谷歌译文的可靠性比较高,但如果从句子层面看,谷歌译文的语法和句法错误则比较明显,很多句子不符合英语语法,如:主谓不一致、时态混乱、单复数混淆、连写句等。

这类现象很多时候是由汉英两种语言的差异造成的。例如,汉语是形合语言,而英语是意合语言,汉语句子间通常没有明确的逻辑关系,而英语则需要通过词汇和句法手段明示词与词之间,句与句之间的关系;汉语没有时态和数的区分,而英语的时态和数都是非常明确的,主语的单复数决定了谓语动词的单复数;凡此种种,这里不再赘述。

再次,对外宣传材料中通常包含丰富的政治文化信息,特别是刚刚出现或流行起来的一些时事政治新词或缩写,单单从字面上无法理解这些词语的确切含义,如:“三个代表”、“八荣八耻”、“三下乡”等等。如果谷歌搜索引擎检索不到这些词语的现成译文,谷歌翻译就只能根据数据库的现有数据提供最近似译文,有时就会出现令人啼笑皆非的结果,如例1中把“神州的风物”译成了“divine service”,将”传唱千年的佳话“译成“sung cast thousands of elephants”。

最后,根据功能翻译理论,任何翻译都具有目的性,翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,即:“结果决定方法”或“目的决定手段”[8][9]。这也就决定了翻译的具体策略,而作为机器翻译,谷歌翻译不可能像人工译员一样分析原文和译文的目的,从而采用相应的策略,而只是根据数据库的现有数据寻找最近似的对应,这一点在处理原文的冗余信息时尤其明显。如上例1中的“今夜,让我们分享欢乐,分享喜悦”,谷歌译文是“Tonight,let us share the joy,share the joy”。汉语讲究对称和重复,读起来铿锵有力,而英语却尽量避免重复,否则原文的美感就消失殆尽,这里宜将两句话合并起来译:Tonight,let us share the joy and happiness.

综上所述,谷歌译文只是基本达到了让外国读者了解原文大意的信息功能,由于译文仍存在较多的错译、误译和语法错误,无法引起读者或听者的共情,无法达到预期的宣传效果,有时甚至还会产生反作用,因此,目前谷歌译文只能作为人工译文的参考或草本,而不能直接作为呈现在读者或听众面前的成品。

尽管如此,谷歌译文仍不失为人工译员不可或缺的好帮手,主要体现在翻译速度快,译文具有一定的可读性和可靠性,经过译后编辑、修改和润色,就能成为较令人满意的译文。而人工译员的作用主要体现在几个方面,首先是判断词语翻译的准确性,对于有问题或零翻译的译文,通过其他途径寻找译文,如上例3中的“退二进三”就可以通过谷歌搜索引擎查找译文,在搜索栏输入“退二进三”,然后选择“手气不错”,搜索引擎直接带你进入百度百科“退二进三”名片,上面就有该词组的意思和译文,非常省事。也可以通过输入“退二进三”和“secondary”进行搜索,从显示的结果查看可能译文,比较可靠的译文大概有这些:1)Transition of secondary industry into tertiary industry;2)Secondary industry making way for tertiary one;3)To phase out secondary industry and promote tertiary industry;4)To replace secondary industry with tertiary industry;5)To cut down secondary industry and improve tertiary industry等,然后可以将这些不同的译法进行第二次检索,比较每个译法出现频率的高低,以此作为选择的依据之一。其次,人工译员可以根据不同的文本和交际目的,对谷歌译文进行润泽和修改,改正译文的语法错误,删除冗余或重复的信息,给一些富含文化信息的内容加注等。

5 结束语

从以上对外宣传材料谷歌翻译结果可以看出,谷歌译文目前仍无法达到人工翻译的水准,但由于谷歌翻译速度神速且具有超强的检索功能,谷歌翻译是人工翻译必不可少的好帮手,如果辅之以谷歌搜索引擎等其他功能,经过人工译员的修改和润泽,译文就能成为较满意的译文。所以,对谷歌翻译结果既不能一味否定也不能无条件地接受,而是要批判性地加以利用,扬长避短,最大限度地发挥其优势。而且,随着双语平行文本的增加,译文的可靠性也会越来越高。

参考文献

[1]Hutchins W J.Early Years in Machine Translation:Memoirs and Biographies of Pioneers[M].Amsterdam:John Benjamins,2000:198.

[2]岳涛.机器翻译的现状和发展趋势[J].计算机教育,2005(4):72-74.

[3]王峰,彭石玉,严丹.基于Google新功能辅助汉译英的研究——以高校网页英文翻译为例[J].上海翻译,2010(4):66-69.

[4]褚东伟.常规对应、数据关联与谷歌翻译评价[J].广东外语外贸大学学报,2010(4):50-53.

[5]许勉君.对外宣传材料汉英翻译的主要因素及对策[J].湘潭师范学院学报:社会科学版),2004(1):111-113.

[6]邸静茹,李建华.从功能角度论莱思与纽马克的文本类型翻译理论[J].中国电力教育,2008,123:213-218.

[7]“退二进三”,百度百科[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/1451945.html?fromTaglist.

[8]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):47-49.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

【戒烟宣传材料】相关文章:

禁烟宣传材料--为什么要戒烟09-02

戒烟门诊健康宣传08-30

戒烟警句05-23

戒烟的好处08-31

戒烟方法范文05-18

科学戒烟范文05-19

生物戒烟范文05-19

中药戒烟范文05-20

身边戒烟的事迹05-11

我劝爷爷戒烟05-20

上一篇:机电工程学院举行暑期社会实践动员大会下一篇:九年级历史必背知识点