与春天的英文诗歌

2024-05-25

与春天的英文诗歌(精选10篇)

与春天的英文诗歌 第1篇

THE SCENT OF SPRING

春天的味道

The village is full of the colour of white, and noises

Acacia flowers are blooming, attracting the wings of bees

To be covered with pollens of the sunshine

If you mix acacia flowers with flour and steam it—

We take a short cut to get ahead of the bees

And smell the scent of spring

“Acacia honey, acacia honey—“ Beekeepers

Prolongs his cry

And the road from * to the beehives are prolonged as well

翻译:

满沟的白,满沟的吵闹

洋槐花开了,它让蜜蜂的翅膀

沾满了阳光的花粉

把洋槐花和著麦面蒸熟——

我们抄捷径赶在蜜蜂前头

尝到了春天的味道

“槐花蜜槐花蜜——”养蜂人

在楼下叫卖的声音拖得很长

像从洋槐花到蜂巢的路一样长

与春天的英文诗歌 第2篇

《春之静谧》

Spring Quiet

By Christina Rossetti

Gone were but the Winter,

Come were but the Spring,

I would go to a covert

Where the birds sing;

Where in the whitethorn

Singeth a thrush,

And a robin sings

In the holly-bush.

Full of fresh scents

Are the budding boughs

Arching high over

A cool green house;

Full of sweet scents,

And whispering air

Which sayeth softly:

“We spread no snare;

”Here dwell in safety,

Here dwell alone,

With a clear stream

And a mossy stone.

“Here the sun shineth Most shadily;

Here is heard an echo

Of the far sea,

Though far off it be.”

【参考译文】

春之静谧

寒冬褪尽,

春回大地,

我要去那幽幽的丛林

听鸟啭莺啼;

在山楂的枝头上

歌鸫在鸣唱,

冬青的树丛中

知更鸟歌亦忙。

清新的芬芳

是覆满吐绿的枝条

舒展高耸为盖

下有绿舍荫凉;

甜蜜的芬芳

伴着风儿的细语

在耳边柔声地讲:

“我们不设罗网;

”这里宁静又安详,

幽居独处最为相宜,可以清泉为伴

还有石上苔痕苍苍。

“这里的阳光明媚,

处处树影斑驳;

这里可以聆听

大海那遥远的回响

纵然相隔路迢迢。”

Spring and All 春天及一切

By the road to the contagious hospital

under the surge of the blue

Mottled to blow from the Northeast—a cold wind. Beyond, the

waste of broad, muddy fields

brown with dried weeds, standing and fallen

patches of standing water

the scattering of tall trees

All along the road the reddish

purplish, forked, upstanding, twiggy

stuff of bushes and small trees

with dead, brown leaves under them

leafless vines—

Lifeless in appearance, sluggish

dazed spring approaches—

They enter the new world naked,

cold, uncertain of all

save that they enter. All about them

the cold, familiar wind—

Now the grass, tomorrow

the stiff curl of wildcarrot leaf

One by one objects are defined—

It quickens: clarity, outline of leaf

But now the stark dignity of

entrance—Still, the profound change

has come upon them: rooted they

grip down and begin to awaken

蓝天之下汹涌的云彩

斑驳着从东北吹来

去传染病院的路上

一阵冷风改变了视线的方向

在远处,大片开阔洪荒之地

褐色的草木一岁一枯荣

其间或有一块一块死水

到处都是高大的树木

路上的低矮树丛枝条斜横

红的紫的 叉开的直立的

在许多小树下面

是那枯萎的`昏黄的树叶

和脱尽叶子的藤蔓

景色呆滞了毫无生气

然后春天却慢悠悠地来了

春天赤裸裸地进入了新世界

寒冷之中义无反顾

四周的早已不大在乎

依然刮着那熟悉的寒风

眼下,草地返青了,明天

野萝卜将吐出坚实的芽胞

万物将逐个展露芳容

迅速抽芽,模样清晰,叶子呈现轮廓

然而现在,是一派庄严的

初春景象–深刻的变化已经

降临人间:扎下根去

与春天的英文诗歌 第3篇

关键词:十四行诗,价值取向,诗人情怀,民族情怀

英文诗歌在形式上大致分这么几类:epic (史诗) , ballad (民谣) , sonnet (十四行诗) , blank verse (无韵诗, John Milton弥尔顿的《失乐园Paradise Lost》可以说尽显英语无韵诗的恢弘气势) , free verse (自由诗, 提到自由诗我们首推当是美国诗人Whitman) 。在题栽上又分narrative poem (叙事诗) , lyric poem (抒情诗) 等等。

一、十四行诗的格律分析

十四行诗:顾名思义, 十四行诗是一组只有十四行, 并且有正式韵律的抒情诗, 几百年来大诗人一直喜欢用这种诗体写诗。

英语中十四行诗主要有两种格式, 一种为意大利式 (也称彼特拉克体) 十四行诗, 另一种为英国式 (也称莎士比亚体) 十四行诗。意大利式十四行诗源于意大利民歌, 并在意大利诗人彼特拉克手中达到艺术顶峰。Sir Thomas Wyatt, Henry Howard和Earl of Surrey这三个人将这种具有意大利传统特色的诗歌形式引入的英格兰。

意大利式十四行诗一般包括两部分, 一个起首八行称为octave or eight-line stanza。在加上一个后六行称为sestet or six-line stanza。前八句谈一件事情, 或问一个问题, 或表示一种紧张的情绪, 而后六句解决, 回答这个问题, 或缓和紧张的情绪。十四行诗在英语中是韵律要求最严格的诗体, 有时候诗人们为了押韵, 往往会忽略语法结构。意大利式十四行也是有固定的押韵格式。一般前八句固定为abba, abba, 而后六句则有三种押韵形式.cdecde, cdcdcd, cdedce。

然后就是英国式也就是莎士比亚式十四行诗, 由意大利式十四行演化来的英式十四行诗分成三个四句, 每四句各有独立的韵式, 最后是一个押韵的对句。其韵式为abab, cdcd, efef.gg。

因此可见无论中国诗歌还是英文诗歌, 在诗歌的写作上都要具备这几个特点。

1. 概括性:

即语言精练, 含义丰富、深刻;诗歌的语言不同于小说与戏剧可以用大量篇幅来描写各种场景, 而是必须用相对短小精准的文字来表达丰富多彩的生活与情感, 这就要求诗歌的语言必须精练。

2. 节奏性:

即每句有一定的节奏。中西方诗歌都有押韵之说, 且都有押韵诗与无韵诗, 在节奏的表达上中国汉字有平仄之分, 而英文则有重读轻读, 即语音上的轻重之分。利用不同语言的不同特点, 达到诗歌有节奏美, 读起来朗朗上口。这种特点西方诗歌与中国诗歌有异曲同工之妙。在诗歌押韵上中西方诗歌的创作者们可以说是心有灵犀的。中国古体诗词历来讲究韵律, 而西方也大致一样, 中国和外国古代的诗歌。差不多都有一定的格律;用韵是构成诗歌格律的主要手段之一, 最典型的就是sonnet和heroic couplet。

3. 形象的思维性:

这点不单单是要求语言形象, 而且要求诗歌的作者要运用联想、想象等方法, 将诗人要表达的概念, 具体地呈现在读者眼前, 这一点中西方诗歌的作者也是相通的。

4. 抒情性:

无论中国诗歌还是西方诗歌, 最终着力点都在一个“情”字上, 诗歌所要表达的就是不同的“情”字, 爱情、亲情、友情、爱国之情、郁郁之情甚至愤怒之情, 尽管在诗歌中抒发情感的方式中西方有着极大的不同, 但抒情的主题却是一样的。

二、对英文诗歌与中文诗歌的进一步分析

诗歌是一个民族文化的精华体现, 更是一个民族情怀的体现, 因此一个民族的文化精神也就是民族情怀必定制约诗人们的情怀, 中西方文化之间的差异极大, 因而诗人们的情怀也大不相同。而民族情怀, 往往可以从它的宗教信仰看出来, 西方的基督教创造了一个永恒的彼岸世界作为一切生命的最后安顿之所, 相比之下人生则被视为到达彼岸的必由之路, 一旦到达彼岸便可永生, 在人生与永恒这两边, 西方人总是偏向于永恒的。在他们看来, 人生不可说无意义, 世界也不可说无意义, 然而这些都不是终极的价值和意义。这样一来, 对于人生, 他们往往采取静观态度。

既使入世色彩很浓的浪漫主义作家也不例外, 浪漫派容易激动, 可就在他们最激动的时候也并完全为情感所俘获。华兹华斯够激动的了, 但也还是免不了静观色采。因为照他所说, 他的诗是“强烈情感流溢之后”所得, 也就是在情感翻腾时他没有下笔, 而是平心之后才写的。

由于西方人把人生看作到达永恒的一个过程, 而彼岸才是终极追求, 因而他们的诗歌中表现的往往不是对人生境味的直接体验, 而是表达从生活过程中获取的对人生的认知与心灵的净化, 人生是一个过程, 而写诗的人远远的站着, 冷静地观察着这一过程。

因此西方诗歌中很少出现入世的忧患意识, 即使对现世感到悲观, 也终究会从永恒的天国找到归宿。因此在此价值观的驱使下, 如果完全关注了人生的入世的忧患意识, 这样的诗歌是不可能算是上品的。在英语中单纯抒情只能是诗之小道 (light verse) 。

然而中国传统文化的重心所在与西方大不相同, 中国人的宗教意识虽然也有上界, 佛教有净土, 道教有天界, 然而, 这些上界却不像西方的天堂那样对一切人都一视同仁, 作为所有生命的最后安顿之所, 能够进入天界的只是少数, 佛教虽强调众生皆有佛性, 却并不是人人都能成佛, 道教中真正成仙更是少数, 大部分生命只能在现世, 在加上中国人受轮回思想影响, 便认为人生是永无休止, 人永远在于现世, 对于永恒的理解, 中国人也与西方人不同。

中国人心目中的永恒不是彼岸世界那种没有时空束缚的永恒, 而恰恰在于时间的无限轮回中, 人生的代代往复, 这种生生不息代代的无穷尽, 不是个体生命所能企求的, 在悠悠天地之间, 人们只能“怆然而涕下”, 所以这样的永恒不能成为人生的寄托。在中国人看来, 最重要不是追求一个什么彼岸世界, 而是使现实世界变得适于安顿, 人们的喜怒哀乐无不随国家社稷之起落浮沉以及个人经时济世的抱负是否实现而变化。这种文化精神, 必然规导着中国诗人的追求与关注, 对于中国诗人来说, 世界需要拯救, 他们的诗歌大多表现出强烈的忧患意识, 其中有对苍生的悲悯, 有对经时济世的抱负的抒发, 有抱负不能实现的苦闷, 诗歌成为他们直接介入人生与政治斗争经验的手段。

三、结论

这样比较起来, 大体可以说, 中国诗歌重志向的表达, 反映经时济世的理想, 直觉地体验人生, 要求诗歌做到不隔。西方诗歌较重过程的展示, 强调vision的创造, 要从人生揭示出真理, 强调作诗要保持距离。这样, 中西方便形成了两种不同的评价诗歌的标准, 在中国以为是上品的诗歌, 在西方则未必是上品, 反之亦然。就是最好的唐诗, 对西方大部分读者而言只不过表现了一种异国情调, 有趣则有趣, 然而趣味何在则茫然不知了。因为不了解中国诗人的关注与追求, 不了解中国文化经时济世的政治理想, 对中国诗歌中表现出来的忧患意识, 西方人则感觉不可思议。

因此, 从文化系统本身来看, 这种情况本属自然, 各自的文化选择, 自有其选择上的合理性。然而, 在面对另外一种文化, 尤其是二者有很大的差异, 甚至有些价值观念完全相反的情况下, 这种文化精神对于理解外来文化所造成的障碍就不能不引起人们的重视了。在这种情况下, 人是很有必要换一副思想的, 应当尽可能地跳出自身文化的束缚, 设身处地, 才有可能较明确地认识或理解对方。

英文诗歌的翻译方法探究 第4篇

关键词:英文诗歌;翻译;信、达、雅;音韵;神韵

诗歌,是文学作品中的最高形式,是艺术金字塔的顶端。诗人用精辟简练的语言,描述着世间最复杂多变的意象,表达了人类真挚的情感。欣赏诗歌,不仅是在揣摩它的语言、技巧、结构,更是在理解诗人所要表现的善恶美丑、高低雅俗,让读者获得精神上的享受与陶冶。而翻译英文诗歌,不仅让译者本人享受到诗歌的美妙,更能让广大读者了解异域文化、欣赏异国文学。可以说,英语诗歌翻译是一项十分具有挑战性和重要实践意义的工作。本文,笔者将对英诗汉译的方法进行重点探究。

一.遵循“信、达、雅”原则

“译事三难,信达雅也”, 翻译家严复用三个字就提炼出英汉翻译之精髓。 信,即译文必须要忠实原诗的本意,不能偷换概念,不能随意发挥;达,指译文的语句要通顺,翻译并不是一字不漏地将原诗生搬硬套过来,而要讲究译诗的流畅自然;雅,美好优雅,指译文要能够传达出原诗的意境与神韵。例如英国小诗《Finis》:

“I strove with none, for none was worth my strife;

Nature I loved, and next to Nature, Art;

I warm’d both hands before the fire of Life;

It sinks; and I am ready to depart.”

译文:

“我和谁都不争,和谁争我都不屑;

我爱大自然,其次就是艺术;

我双手烤着,生命之火取暖;

火萎了,我也准备走了。”

译文将原诗中的“我、自然、艺术、火”等关键词原原本本地翻译过来,内容和思想皆忠于原诗,体现了“信”的原则。译诗用词简洁、语句通顺、自然流畅,符合现代汉语的语法习惯,体现了“达”的原则。最后一句“火萎了,我也准备走了”含蓄优雅地表达出这样一种意境:一位老人在回首过去、总结人生、展望未来,将原诗中的意象、意境及情感巧妙再现,体现了“雅”的原则。

二.注重诗歌的音、形、神兼备

诗歌,作为文学中最讲究形式的一种艺术体裁,有着自身较为复杂的艺术特色。这也要求译者重视对诗歌音韵、形式及神韵的准确把握与追求。

1.音韵之美

英文诗歌与汉语诗词一样,讲究音韵和节奏。英诗中有轻、重音和首、尾韵,可以展现出诗歌的音乐美感。因此,英诗汉译要注重音韵之美。如著名英国小诗《古舟子咏》(节选):

“The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free,

We were the first that ever burst,

Into that silent sea.”

译文:

“微风吹拂,白浪飞溅,

船儿轻快地破浪向前;

我们是这里的第一批来客,

闯进这一片沉寂的海面。”

原诗中的“flew”与“burst”押尾韵,“followed”与“silent”押行内韵,使得整节小诗节奏明快、韵律感强,读起来琅琅上口、韵味十足。译文中,译者对音韵也有较好的把握,如“溅”与“前”让译文与原诗一样具有音韵之美。

2.形式之美

诗歌的形式,即指诗歌的结构,译文要采用与原文相近似的文体结构。如果原文是自由诗,译文也采取自由诗结构;如果原文是格律诗,译文也采取格律诗结构,从而更准确、完整地表现出原诗的特点。如著名诗人普希金的自由诗《假如生活欺骗了你》(节选):

“If by life you were deceived,

Don't be dismal, don't be wild!

In the day of grief, be mild.

Merry days will come, believe……”

译文:

“假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要心急!

忧郁的日子将会过去;

相信吧,快乐的日子将会来临……”

由此诗我们可以看出,译者注重了对诗歌翻译的形式美,译文与原文形式上基本一致。无论用词还是用韵,译文都与原诗不相上下。此外,原诗中的情感:悲伤、忧郁或向往、憧憬……也淋漓尽致地展现出来。精炼的词组,方整的韵脚,使得译文既保留了原诗的音韵美,也注重了原诗的形式之美。因此,被奉为众多译作的经典,也是我们学习的佳作之一。

3.神韵之美

诗歌的神韵美,即指诗歌所散发的自然传神、韵味深远的美感,是诗歌创作的最高艺术境界。英文诗歌与中文诗歌一样,其本质是为了托物言志。因此,译者一定要在把握诗歌的音韵美、形式美的基础上,继续追寻诗歌的神韵之美,探索诗歌的精神内涵和本质特征。诗歌的神韵主要是通过诗人对文字的巧妙组合传达出来的,比如字词的选用,句子的排列,节奏、韵律的安排等。

如这首经典的英文爱情诗歌:

“If you were a tear-drop;

In my eye, For fear of losing you,

I would never cry,

And if the golden sun,

Should cease to shine its light,

Just one smile from you, would make my whole world bright.”

译文:

“如果你是我眼里的一滴泪;

为了不失去你,我将永不哭泣;

如果金色的阳光,停止了它耀眼的光芒;

你的一个微笑,将照亮我的整个世界。”

译文中译者用“一滴泪、阳光、光芒、微笑”等词巧妙地勾勒出一幅优美的画面,营造出唯美清新的意境。并通过这样的描写,自然地流露出诗人对爱人的赞美与深情厚谊。如此的意境与神韵,不得不让读者折服、惊叹。

总之,诗歌本身有着极其丰富的语言内涵、深刻的寓意和复杂的情感。如果说诗歌是一件艺术品,那么英诗汉译就是重塑艺术品的过程。因此,译者一定要在遵循“信、达、雅”原则的基础之上恰当选词、精炼排句,同时注重音、形、神、意灵活变通、巧妙连接,从而真实地传达出诗人所要表达的文化意境和思想感情。此外,译者还应该考虑英汉民族文化差异、语言表达习惯、诗人创作背景等因素,从而全面正确地理解与再现诗歌,让读者在欣赏译诗的同时也拥有欣赏原诗一般美妙的感受。

参考文献:

[1] 崔丞.刍议诗歌翻译的创造性[J].湖北经济学院学报,2010(10).

[2] 熊帝任.英文诗歌翻译的一个要点[J].科技资讯,2008.

[3] 孙幼平.中西诗歌翻译的改写与诗体移植[J].南京工程学院学报,2008(08).

英文春天的诗歌 第5篇

滿溝的白,滿溝的吵鬧

Acacia flowers are blooming, attracting the wings of bees

洋槐花開了,它讓蜜蜂的翅膀

To be covered with pollens of the sunshine

沾滿了陽光的花粉

If you mix acacia flowers with flour and steam it—

把洋槐花和著麥面蒸熟——

We take a short cut to get ahead of the bees

我們抄捷徑趕在蜜蜂前頭

And smell the scent of spring

嘗到了春天的.味道

“Acacia honey, acacia honey—“ Beekeepers

“槐花蜜槐花蜜——”養蜂人

Prolongs his cry

在樓下叫賣的聲音拖得很長

And the road from * to the beehives are prolonged as well

赞美春天的英文诗歌 第6篇

When cumulus clouds roar across the sky,

When light rain beckons spring to appear,

Which children pick to fill the room.

When robins returnSpring,

Robert McCracken.

Today is the day when bold kites fly,

春天的诗歌英文版 第7篇

THE SCENT OF SPRING

春天的.味道

The village is full of the colour of white, and noises

Acacia flowers are blooming, the attracting the wings of bees

To be covered with pollens of the sunshine

If you mix acacia flowers with flour and the steam it—

We take a short cut to get ahead of the bees

And smell the scent of spring

“Acacia honey, acacia honey—“ Beekeepers

Prolongs his cry

And the road from * to the beehives are prolonged as well

翻译:

满沟的白,满沟的吵闹

洋槐花开了,它让蜜蜂的翅膀

沾满了阳光的花粉

把洋槐花和著麦面蒸熟——

我们抄捷径赶在蜜蜂前头

尝到了春天的味道

“槐花蜜槐花蜜——”养蜂人

在楼下叫卖的声音拖得很长

与春天的英文诗歌 第8篇

翻译作为一种艺术活动与美学有着不解之缘。无论从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定的借鉴意义。本文通过《The stolen child》的两个翻译版本,简要研究翻译美学与文学诗歌翻译的关系,探讨翻译美学的不同理解对文学审美的借鉴价值和启示意义。

本文选择了《The stolen child》的两个译本进行比对,一个是艾梅翻译的《被偷走的孩子》;另一个版本是周英雄版本的《被拐走的孩子》。(关于题目的翻译,将放于内容分析比对之后)。两种版本有很多地方的不同,如果逐字逐句去对比意义并不大,所以笔者挑选了六处对于诗歌意义会产生不同理解的句子进行简要的对比分析。

二、诗文内容的翻译比对探究

1. fairy vats/faery vats. 诗歌中有一句“There we’ve hid our fairy vats”。艾梅将“fairy vats”译成“魔桶”,而周英雄的版本中翻译成“仙篮”。“fairy vats”出现在诗歌第一节,通过对“fairy vats”的描述为小孩及读者展开了一个全新的世界,一个不同于我们平时生活的世界。“Fairy”这个词在英语中作名词有仙女的意思,作为形容词它的意思是“魔法、妖法”所以这里艾梅将“fairy vats ”翻译成“魔桶”也并非不可以。当你翻译的诗歌和诗人的原文有所偏差的时候,可能影响整篇文章的意思,所谓失之毫厘差之千里。

2. world’s more full of weeping than you can understand.这句话在全诗之中出现了三次,出现频率如此之高是因为它是仙女呼唤孩子来这个世界的话语。叶芝原文是“For the world’s more full of weeping than you can understand.”艾梅将这句翻译为“这世界哭声太多,可你不懂。”周英雄的翻译是“世上哭声遍地,你无从了解。”因为全诗都是仙女试图让孩子安心来到这个世界的一种尝试。因此,翻译者在此不仅要考虑到美学意境的用词,还要注意受众心理的角度,此处呼唤的语气应该更具有煽动性和说服力才更加符合原文作者的心理。

3. trouble is anxious in this sleep. 叶芝诗原文是“While the world is full of troubles,and is anxious in this sleep”,艾梅的翻译是“然而这世界充满了烦恼,睡梦中也挤满了无尽的焦虑”,周英雄的翻译是“然而世上烦恼充斥,睡眠中仍不免焦虑”。对这一句的理解要结合第二点谈到的“For the world’s more full of weeping than you can understand.”前文分析过,翻译为孩子们不懂为更佳,因为这样更能反映他们已经意识到麻烦,可却找不到答案和解决方法的心理,所以“anxious in this sleep”翻译为“睡梦中也挤满了无尽的焦虑”会比较好,且此处的“挤满”是点睛之笔。

4. The solemn-eyes. solemn的本意是庄严,因此艾梅将“The solemn-eyed”翻译为“那个眼神庄严的孩子”,周英雄翻译成“这个眼神凝重的孩子”。诗中原文是“A way with us he’s going, the solemn-eyed”,意思为那个要和我们一同离去的孩子,在对孩子的眼神形容上,艾梅使用了solemn的原意“庄严”远不及周英雄所译出的“眼神凝重”。庄严于此处并不恰当,审美特征不明显,也不能准确地表达原文主题。

5. Sing peace into his breast. 诗原文“the kettle on the hob sing peace into his breast”,艾梅的翻译是“水壶在火炉上的低唱,那些曾安抚他心灵的歌谣”;周英雄的翻译是“炉架上的水壶把谧静唱入他胸膛”。周英雄的翻译明显更具审美意境。由此可见,审美对象(原文作品本身)与审美主体(翻译作者)之间,存在一种可以相互渗透的关系。

三、诗文标题翻译比对

论文最开始提到过,在讨论完诗文的正文内容后再讨论题目的翻译更为合适,更易贴近诗文主题。“stolen”通常我们都认为时被偷走的意思,因此会艾梅的题目《被偷走的孩子》更为精准和规矩;但从翻译美学的审美角度来看,周英雄的《被拐走的孩子》的翻译则更为贴切。因为当你读完整首诗,了解大意后,真的会认为孩子是在被迫的情况下追随仙女离开尘世的吗?仙女使用的手段是一方面指出尘世间充斥烦恼,另一方面展现给孩子看另一个世界的美好。最终孩子选择和仙女手牵手,并不是被迫的结果。

四、总结

两首译本如果细细的对比起来,还会有很多细微的不同,但并不影响整篇诗歌的基调。当阅读完这首诗后,其实诗文的本意是在试图描写一个离开尘世的故事。在每个人心中离开尘世的途径和意义各不相同,因此我们所拥有的选择权也大相径庭。但相似的是,每个人生活在尘世的喧嚣中总会有迷失的时候,千万不要因为一时的诱惑而做出让自己后悔的决定,珍惜我们所拥有的美好,让这些美好成为我们选择留在尘世的动力。

参考文献

英文诗歌的视觉语法结构分析 第9篇

【关键词】视觉诗 视觉模态 再现意义 互动意义 构图意义

一、视觉诗及其研究回顾

语言文字是传统诗歌的表达手段,而视觉诗打破了传统诗歌的书写规则,利用字母的大小写、空格、标点符号等文字安排产生视觉效果,或是结合语言所表达的意义,利用诗行或诗节组成图形,带给读者以强烈的视觉刺激,进而表达诗意。其文字的组合方式以及由这种组合方式所构成的图像是诗意表达和理解的关键。

视觉诗自诞生之日起就一直颇受争议,但国内外学者对它的研究热情却持续不减。视觉诗的研究从单纯的文学评论、文体学及修辞学转向运用语言学的相关理论,对视觉诗歌进行多维度的探讨。如运用利奇的变异理论,阐释作品中的各种变异形式;从语篇角度,探讨视觉诗的衔接与连贯;运用认知语言学中的理论,探究其诗学效果的内在机制。传统的分析模式忽视了构成视觉诗的其他符号系统的分析。九十年代兴起的多模态话语分析打破了单一言语信息的框框,分析两种或两种以上模态的语篇和模态之间如何构建意义,把言语信息和非言语信息交际纳入分析框架。本文将视觉诗的研究置于多模态话语分析框架下,探讨图像符号在诗歌解读中的三大意义,即再现意义、互动意义和构图意义。

二、视觉诗的多模态性

语言是意义的重要载体,但意义的展现并非只靠语言来传递,多种媒体如图像、声音、色彩等符号都可以表达意义。随着新媒介的出现,不同的媒介在意义的展现中发挥着重要作用。这些传递符号的物质手段应用到社会交际中,就形成了一套具有特定语法系统的表意手段 --- 模态。所谓多模态,是指由两种及以上符号编码实现意义的文本 (李战子2003)。

模态在合适的语境中表达意义,和其他模态来共同配合完成交际任务,对语篇的意义构建做出贡献。随着互联网和信息技术的高度发展,意义建构的多模态化无处不在。为了使交流更加顺畅,人们会借助多种模态来交换信息和处理各种关系;多媒体教学成为了学校教育的主流。在语篇分析领域,多模态语篇引起了越来越多学者们的关注,多模态话语分析理论由此诞生。

多模态话语是指运用各种感官,通过语言、动作、图像、声音等多种手段和符号资源进行交际的现象。多模态话语分析是建立在Halliday 的社会符号学理论基础上的一个崭新的话语分析形式。它接受了系统功能语言学的语言观,认为语言是社会符号和意义潜势,语言以外的其他符号系统也是意义的源泉;多模态话语具有系统性; 多模态话语具有概念功能、人际功能和语篇功能; 语境因素和多模态话语的意义解读之间有着密不可分的联系。多模态话语分析的意义在于它可以将语言和其他相关的意义资源整合起来,通过分析看到语言系统在意义交换过程中所发挥的作用,以及其他符号系统在这个过程中所产生的效果,从而使话语意义的解读更加全面、更加准确 (朱永生2007)。

按照朱永生提出的多模态话语识别的判断标准,视觉诗涉及视觉模态中的两个符号系统,即语言文字与图像,属于多模态语篇。视觉诗的视觉模态即该视觉诗的“诗形”信息或“印刷体式”的信息。它是透过排列组合文字与符号(包括标点符号),在版面上吸引眼睛造成特殊视觉效果,来强化或辅佐意义。

三、视觉模态的意义

Kress & Van Leeuwen (1996) 认为图像不是语言文字的插图或示例,而是独立于语言文字之外的社会符号系统。他们根据系统功能语言学理论,分析组成视觉模态的图像元素,进而凸显图像等符号在构建语篇时的作用;并借用韩礼德的三大元语言功能,分别从再现意义、互动意义、构图意义三个层面来分析视觉符号的语义关系。

1.再现意义。再现意义对应概念功能,包括叙事再现和概念再现。再现意义主要探讨的是不同图像之间或同一图像中不同成分之间存在的概念关系。下面以William Shelly Burford的A Christmas Tree为例,分析印刷体式诗歌所呈现的叙事意义。

Star

If you are

A love compassionate.

You will walk with us this year.

We face a glacial distance,who are here

Huddld

At your feet.

根据诗中文字所构成的图像,我们可以看到诗形与诗作内容是相对应的。诗节的第一行star构成了圣诞树的顶部,第五节诗行最长象征树的底部。该诗通过长短诗行的排列组合,巧妙地呈现出圣诞树的形状,契合了诗歌的标题。原诗倒数第二行那个Huddld并非拼写错误,也非诗歌中常见的缩略形式,而是诗人有意省去一个字母e,使得五个带长柄的字母宛如围在圣诞树下做祈祷的人们。圣诞树在西方文化中象征着吉利,诗中的“星”Star指“福星”,寓意在新年到来之际,人们在圣诞树下祈求幸福,盼福星带来好运。这种特殊的排版方式,不仅造成了视觉上的强烈冲击,而且进一步烘托了诗歌的主题。

2.互动意义。互动意义对应人际功能,涉及距离、接触、视角和情态四要素。互动意义探讨图像中参与者之间的社会关系、图像设计者的交际目的,以及读者对图像内容的解读程度等。下面以E.E Cummings的Me up at does为例,分析印刷体式诗歌所呈现的互动意义。

Me up at does

out of the floor

quietly Stare

a poisoned mouse

still who alive

is asking What

have i done that

You wouldn't have

这首诗描述的是一只中毒的老鼠,在行将死亡前与诗歌叙述者的对峙。根据 Kress & Van Leeuwen 的研究,诗歌的叙述者俯视趴在地上奄奄一息的老鼠,与其目光接触,构成了索取类图像。索取类图像是指利用图像中人物的表情、姿势或其他特点向观众索取更多的注意,当图像中人物的目光直指观众时,目光矢量在空间上形成接触,表达向观众“索取”的意义。诗歌的叙述者从高处往下俯瞰,表示人类在索取顺从;而从下往上仰视的老鼠,则在索取人类的怜悯。人与鼠之间的心理互动被淋漓尽致地展现出来,使读者融入其中,获得真切的感受。此外,老鼠做出的两个动作“stare”和 “ask” 被作者巧妙地分别安排在从两个诗节分界处算起的第二行里,这也构成了视觉上的篇章对称。

全诗所要传递的最显著的信息,也是多模态话语的起点——人类颠三倒四的话语被置于印刷版式的正上方,向读者暗示了诗歌的深层含义。即人类虽然是世界的主宰,操纵着生杀大权,但面对着老鼠的质疑,还会因惶恐不安,表现得语无伦次。多模态话语想要传递的信息焦点——老鼠的独白“我做了什么,你们人类不会做呢?”被置于印刷版式的下方,成为全诗最真实的信息,形成了对人性弱点无情的、犀利的嘲讽。诗人巧妙地采用了可视意象,向读者传递了微妙的心理活动,使得这首诗读起来更加韵味无穷。

3.构图意义。构图意义是语篇单位的组成设计和突显(张旭红 2010)。印刷体式是通过突显字母的形状、大小写、标点符号等构成前景化来实现构图意义的。下面以E.E Cummings的代表作L(a为例,分析印刷体式诗歌所呈现的构图意义。

这首诗以生动的视觉形象再现了一片落叶缓缓飘落的画面。全诗仅由四个单词构成(a leaf falls loneliness),诗人刻意将单词拆分成五个诗节,并垂直排列来模拟树叶时快时慢地飘摇下落的情形,将一个静态的秋日景色以动态的形式呈现在读者的眼前。

诗歌第一行的两个字母 “l”和“a”由半个括号连接,形象地预示树叶即将飘落。第三和第四行的相同字母的不同组合“af”、“fa”,犹如叶子落下时飘摇的状态。第五行的“ll”再次重复主题“一个”和“孤独”。第六行只有一个字母“s”和另外半个括号,表示树叶落地并发出轻微的摩擦声,造成视听双重效果。在诗节的最后一行,诗人把“ness”(构成抽象名词的后缀)与“i”放在一起,并且从排版上加以突显,以抒发内心的强烈感情,这是全诗的主旨所在。诗人巧妙地使用括号,把“loneliness”和“a leaf falls”连接起来,从而构成了一个形式上连贯的语篇。在意义层面上,括号里信息是相对次要、起陪衬作用的,而“loneliness”则是被突出的主题。通过标点符号的特殊处理,从侧面进一步再现了文本所传递的意义。

四、结语

视觉诗是诗人为了更好地传达情感,利用文字符号的巧妙编排,模仿大自然和现实世界中的事物,而创造出的一种视觉形象。视觉符号的使用给读者造成强烈的视觉冲击,从侧面烘托了诗歌主题。本文在多模态话语分析的框架下,通过对几首视觉诗的分析,探讨了视觉诗中视觉符号所表达的不同意义。文字与其他视觉符号相结合时,可以展现诗人对所表现事物的态度和感情,并且实现其概念和语篇功能。本研究进一步揭示了图像符号与文字具有相似的功能和意义,两者共同建构语篇意义,体现一种相互协同和互补的关系。因此,在对视觉诗进行解读时,需要结合语言和视觉两种模态,才能全面诠释诗歌所表达的深层含义。

参考文献:

[1]Kress,G.& Van Leeuven,T.Reading Images:The Grammar of Visual Design[M].London:Routledge,1996.

[2]胡丹.Emmett Williams诗“She loves me not”多模式话语分析[J].外语与外语教学,2007(11):16-19.

[3]李战子.多模式话语的社会符号学分析[J].外语研究,2003 (5):1-8.

[4]王红阳.卡明斯诗歌的多模态功能解读[J].外语教学,2007 (9):22-26.

[5]张德禄,穆志刚.多模态功能文体学理论框架探索[J].外语教学,2012(5):1-6.

[6]张旭红.视觉诗Meupatdoes多模态意义的构建[J].外语学刊,2010(1):85-90.

[7]朱永生.多模态话语分析的理论基础与研究[J].外语学刊, 2007(5):82-86.

与春天的中英文散文 第10篇

春天了,检索一些有关春的诗歌。看到一首郭沫若翻译英国诗人托马斯·纳什《春》的作品。比对原文看了一下,发现所谓的“大家”“名家”真的没什么。郭沫若在文坛的地位可说是够高了,可翻译出来的东西很多出自他自己的杜撰,把原诗里根本不曾有的东西也搬来凑数。甚至随意揉进去一些诗经里的意境。郭沫若的译本至少有三分之一是错误的。原诗里面根本找不到什么“柳树,榆树,山楂树”,更不要提什么“哥哥”和“插一禾”了。

翻译外文诗,意思准确永远是第一位,诗体和格式则在其次。随性将原诗按照自己的意思翻译了一下,贴在此处以博各位雅正。

《春天》托马斯·纳什

春天,

甜美的.春天,

一年里的快乐之王。

在这个季节

每一个生物都在勃勃欲放

在这个时候

多少少女围在一处团团起舞。

寒冷已不在锥人,

美丽的雀鸟真的叫了起来;

咕咕,喳吱-喳吱,噗-喂,吐-喂嗒-喔喔!

棕榈树和美雅花

让座座村舍盎然生趣。

群群羔羊

欢快地跳跃玩耍。

牧童们

吹着短笛从早到晚。

人们听着不同的鸟儿

合着这首欢快的小诗齐唱;

咕咕,喳吱-喳吱,噗-喂,吐-喂嗒-喔喔!

田野散发着芬芳

雏菊亲吻着人们的脚,

年轻的恋人成双结对

老妇们坐在一起晒着太阳。

每条街巷,

都奏响着和弦

传进耳内就像声声的问暖;

咕咕,喳吱-喳吱,噗-喂,吐-喂嗒-喔喔!

春天,

好一个甜美的春天!

随附托马斯·纳什原作;

《SPRING》ThomasNashe

Spring,thesweetSpring,istheyear‘spleasant

Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring,

Colddothnotsting,theprettybirdsdosing,

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

-

Thepalmandmaymakecountryhousesgay,

Lambsfriskandplay,theshepherdspipeallday,

Andwehearayebirdstunethismerrylay,

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

Thefieldsbreathesweet,thedaisieskissourfeet,

Youngloversmeet,oldwivesa-sunningsit,

Ineverystreetthesestunesourearsdogreet,

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

Spring!thesweetSpring!

注解;

1)该诗第一段第二句里的两个“then”是在强调春天这个特定的时段,郭译本里把这两个最重要的强调丢弃了,偏离了作者写春是欢乐之王的初衷。

2)“dosing”里的“do”是强调式,表示“确实”“的确”“真的”。例如;“Idowanttohaveit.”,我的的确确想要这个。郭沫若的译本没有把这层意思表达出来。

3)末一句完全是鸟儿发出的象声词,没有任何意思,按着发音找些字就可以了。不知郭译本里何以会出现了“哥哥”和“割麦,插一禾”,割麦的季节再早也到了五月,春天早就过了。长麦子的地方,割过后也不会去插稻子。看样子郭老实在是不知庄稼是怎么回事。想高雅一下学学诗经,结果有些四不像。

4)“Cuckoo”是布谷鸟的意思,本身也是一个象声词,从整句看还是译成象声词顺畅。该句中的四种叫声代表了四种不同的鸟,有些象征百鸟争鸣的意思。

5)英文表达多数只用一个“S”就可以了,但在翻译中却绝不能忽略这个复数“S”所传达的意思。一个“S”翻译成中文会用很多的字,只有这样才能使诗的原意表达出来,全诗也会显得丰满。

6)第二段第三句的“lay”是短诗的意思,“tune”是为什么配调,与什么和声,郭译本里的“一片悠扬声韵”根本没有出处。该句里的“this”是特指词汇,必须要说明白“this”指的是什么。

7)第三段里的“wives”是复数,指很多年老的妇女,后面用了一个合成词“a-sunningsit,很多人却只有一个“sit”,说明是大家共享的,郭译本会让人误解只有一位老妪在晒太阳。

8)末一段的“dogreet”和第一段的“dosing”语式是一样的。“greet”问候的意思。郭译本把这一整句的意思都没表达出来。

《春天》用鸟叫声贯穿全诗,从郊野到村庄,再到城里,处处花香,到处欢笑,百鸟啾啾,齐声奏鸣,一片春天的明媚,到处祥和温馨的流淌。郭沫若的译文没有抓住这条主线,把最精华的地方忽略了,换成了支离破碎的堆砌。

附郭沫若译文;

《春》郭沫若译

春,甘美之春,一年中的尧舜,

处处都有花树,都有女儿的环舞,

微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦,插一禾!

--

榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,

羊羔嬉游,牧笛儿整日价吹奏,

百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦,插一禾!

-

郊原荡漾香风,雏菊吻人脚喱,

情侣作对成双,老妪坐晒阳光,

走向任何通衢,都有歌声悦耳,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦,插一禾!

春!甘美之春!

中午闲坐,再看一遍翻译过的《春天》,心血来潮,又搞出一个东西,全当一笑。

春兮,甜亦美哉,年中之魁。

万物勃发兮,淑女团舞于当季。

冬寒去之远疏兮,雀鸟倩倩,喉婉声悦;

唧唧啾啾,生之趣兮,乐哉快哉。

繁花盎然兮,舍茅欢娱。

羔羊尽戏当野,牧笛洞吹不辍于昼。

文美顿挫,听之如歌,百鸟唱合兮,人悦;

唧唧啾啾,生之趣兮,乐哉快哉。

芬芳吐纳,四野随和。

雏菊摇曳不见行履兮,老妪相坐日下。

盈街声弦,禽鸟同鸣,声声灌耳如揖;

唧唧啾啾,生之趣兮,乐哉快哉。

上一篇:冀教版五年级数学上册《土地面积》的教学反思下一篇:小学生计划书范文