城市环境保护口号宣传语

2024-07-11

城市环境保护口号宣传语(精选8篇)

城市环境保护口号宣传语 第1篇

1、争做文明人争创文明城。

2、文明,你今天做到了吗?

3、做一个文明有礼的福州人。

4、做文明市民,创文明城市。

5、创建文明城市的宣传标语。

6、创建文明城,争做文明人。

7、塑城市精神,扬文明风采。

8、寿县是我家,文明靠大家。

9、文明始于心,创建践于行。

10、泰州是我家,文明靠大家。

11、用文明言行展现西安风采。

12、铸诚信形象,建文明城市。

13、创建文明城市构建和谐武汉。

14、创建文明城市渴望你的参与。

15、市民素质是城市文明的灵魂!

16、文明家园,我们共同的梦想。

17、文明见于细节创建从我做起。

18、服务人民奉献社会传承文明。

19、讲文明讲卫生改陋习树新风。

20、争创文明城区,构建和谐社会。

城市环境保护口号宣传语 第2篇

2、学礼仪、树新风、做文明西安人。

3、志愿同行,爱心同行,文明同行!

4、文明从细节做起榕城因您而美丽。

5、文明执法理当先文明城市文明建。

6、文明福州人人爱你我参与更精彩。

7、文明连着你我他新风吹拂千万家。

8、服务人民、奉献社会、传承文明。

9、服务人民、奉献社会,传承文明。

10、讲文明话,办文明事,做文明人。

11、讲文明话,办文明事,做文明人!

12、修养是立身之本,文明是城市之魂。

13、创建连着你我他,众手浇开文明花。

14、创文明行业做文明职工建文明城市。

15、只有文明的市民,才有文明的.城市。

16、只有文明的市民,才有文明的城市!

17、文明一语三冬暖,脏话半句六月寒。

18、文明与时代同步,礼貌和幸福相伴。

19、文明之花处处开,和谐兰州人人爱。

城市环境保护口号宣传语 第3篇

随着旅游业的迅速发展, 作为旅游目的地, 城市之间的竞争也日益激烈。城市旅游宣传口号的设计和传播成为当今城市应对空间竞争时代的显著特征之一。

1 我国城市旅游宣传口号设计的误区

城市旅游宣传口号是用简短精炼的语言, 将城市旅游资源中最具吸引力和感召力的要素进行概括和提炼, 是城市作为旅游目的地形象的浓缩和精华。目前, 我国发展城市旅游的热情高涨, 但在城市旅游宣传口号的设计方面存在着一些误区, 主要表现在以下几个方面。

1.1 功能认识不清

李山、王铮 (2006) 通过梳理, 认为:“人们习惯于要求一个主题旅游口号的功能是双重的, 诉求的对象也是多维的, 一是要面向当地 (内部市场) , 包括政府、公众和旅游开发建设企业, 使其了解当地旅游资源潜力、把握未来旅游产品开发方向;二是要面向市场 (外部市场) , 包括旅游者和旅游代理企业, 影响其出游决策及产品组织。”“对于旅游地内部和外部这两个完全不同的诉求对象, 由于两者对旅游地在认识和期望上均有着本质的差异, 需要不同的主体旅游口号来分别承担传统旅游口号‘包打天下’的功能。”[2]因此, 城市旅游宣传口号设计首先要弄清该口号所要面对的对象是谁, 做到有的放矢, 提高宣传口号设计的有效性, 增强旅游口号的传播效果。

1.2 忽视征集路径科学性

当今, 城市旅游宣传口号基本采用公众征集的方式进行, 即由地方政府中旅游主管部门, 直接或委托旅游研究机构, 借助大众传播媒介, 如电视、报纸、互联网等发布征集广告, 通过设立入选奖项, 吸引公众参与。实践证明, 通过公众途径进行城市旅游宣传口号, 并非一条十分令人满意的途径。城市旅游宣传口号是城市旅游形象策划中重要的环节, 其设计必须建立在对当地文脉、地脉深刻了解和理解的基础上, 通过凝练、升华而成。李蕾蕾 (2002) 认为:“旅游形象策划是一个系统工程, 这项工程的起点是旅游形象调查。公众征集并不等于科学的形象调查, 也许有人认为, 从应征者的口号中可以反映公众对某地旅游形象的认识, 但且不说这些应征者无法从统计学上代表旅游者, 更值得注意的是, 这些应征者口号往往反映了应征者对某地旅游形象的部分认知, 而且主要是正面的认知。因此, 我们认为公众征集方式是片面的。”[3]为了克服公众征集旅游口号的片面性, 旅游口号在设计过程中应注重科学调查, 以保证旅游宣传口号的全面性和针对性。

1.3 未能体现城市精神和个性

目前, 我国城市旅游宣传口号层出不穷, 蔚为壮观, 但能够引发共鸣、给人留下深刻印象的寥若晨星。口号中充斥着“浪漫”、“美丽”、“之都”、“之城”“明珠”等字眼。如“水都绿城, 休闲嘉兴”、“金色三峡、银色大坝、绿色宜昌”、“走进多情山水、拥抱绿色三明”等。这样的口号, 人云亦云, 毫无新意, 无法表现和彰显特有的城市精神与个性, 宣传口号的号召力和煽动力大打折扣。

1.4 缺乏语言美感

很多城市旅游宣传口号忽视口号设计的艺术性, 内容冗长, 难以记忆, 令人乏味。如奉化的“蒋氏故里, 弥勒道场;人文荟萃, 人居福地”, 丽水的“秀山丽水, 浙江绿谷;六江之源, 艺术之乡;浪漫之都, 休闲胜地”, 克拉玛依的“雅丹、戈壁、绿洲, 油田尽在克拉玛依”等。企图通过旅游口号面面俱到地宣传当地的资源特色, 反而丧失了该地旅游资源的特点和亮点。旅游者无法识别该地最具核心的旅游资源, 难以产生好感和美感, 这样旅游口号其市场传播力和效果也可想而知。

1.5 自恋情结严重

正如前文所言, 目前我国城市旅游宣传口号设计的主要路径是大众征集, 最后由政府旅游主管部门遴选。出于对当地山水的热爱, 自恋情结严重, 这本无可厚非。但城市旅游宣传口号承载着城市旅游形象定位和市场推广的重任, 其设计要注重客观现实。如石家庄市的“东方日内瓦”、“东方伊甸园”;肇庆市的“肇庆山水美如画, 堪称东方日内瓦”等。上述口号试图采用比附的手法, 借名造势, 可惜言过其实, 难以引发旅游者的心理共鸣。要知道, 旅游宣传口号的传播对象是社会大众, 口号的内容首先要得到受众的认可, 然后才能取得受众的接受。脱离城市的文脉和地脉, 一味地将溢美之词加到自己身上, 往往成为大众的笑谈。

1.6 庸俗化和低俗化

旅游是一次“诗意的栖居”, 是人们放松身心、愉悦心情的人生经历。然而, 有的城市旅游宣传口号的设计, 无视旅游的本质, 肆意将旅游宣传口号庸俗化、低俗化, 于是, “我靠重庆”、“宜春——一座叫春的城市”等城市旅游宣传口号纷纷出炉。“‘我靠重庆’之所以引起广大民众的讨论, 就在于无论这个口号设计者的初衷如何, 无论是否想到了这个口号的效果如何, 事实是这个口号已经在客观上引起公众浮想联翩, 伤害了重庆人民的感情。而一座‘叫春’的城市, 无论理由多么冠冕堂皇, 客观地讲, 如果我们以最坏的恶意来揣测广大网民、广大民众的‘内心阴暗’, 那么宜春, 这座‘叫春’的城市, 无疑对广大宜春人民也是一种伤害。”[4]靠哗众取宠, 搏出位、吸引眼球的做法, 绝对不是塑造城市旅游形象, 传播城市旅游品牌的有效方式。

2 我国城市旅游宣传口号设计的几点建议

2.1 强调科学性

强调科学性是指在城市旅游口号设计中注重该地旅游形象的调查, 这是口号设计工作的起点。只有通过科学抽样的方法, 了解不同游客的不同认知形象的比例关系, 才可以采取不同的定位方法、设计合适和有效的旅游形象[3]。在此基础上, 将城市旅游资源中最具特色的、排他性的要素提炼出来, 并运用语言符号加以表现和传播。事实上, 国外很多国家和地区在进行旅游形象口号的设计时, 都要开展形象调查或旅游市场的基础工作。例如, 香港每年都要花费相当的人力、金钱进行科学的市场调查, 了解游客对香港的认知, 众所周知的“魅力香港、万象之都”以及“动感之都”这样的口号, 正是在形象调查的基础上策划形成的[3]。目前, 我国旅游宣传口号的设计中普遍缺乏前期的科学调研, 科学调查工作亟待加强, 以确保宣传口号设计的针对性和有效性。

2.2 注重艺术性

旅游宣传口号的设计是文化的艺术加工过程, 艺术性主要是指讲究旅游宣传口号设计的语言美。旅游产品具有异地性、不可移动性、体验性等特征, 其属性和特质需要借助语言符号这一载体, 表达和传递给目标市场的旅游者。因此, 旅游宣传口号应用简洁、明晰、优美的语言凝练出城市的旅游形象。同时, 还要关注旅游者的心理因素, 通过传播媒介将宣传口号直达旅游者的心灵, 并触动其心弦。优秀的旅游宣传口号往往能带给旅游者美的感受, 如“上海, 精彩每一天”、“成都, 一座来了就不想离开的城市”、“昆明天天是春天”等。这样的宣传口号让人浮想联翩, 容易产生前去体验的渴望和冲动。

2.3 凸显特色性

众所周知, 任何一个旅游目的地都无法满足所有旅游者的消费需求。旅游宣传口号是为传播旅游地形象服务的, 其设计要以当地旅游形象定位为基准。科特勒认为“定位是组织设计出自己的产品和形象, 从而在目标顾客心目中确定与众不同的有价值的地位。”[5]旅游地的形象定位就是向目标市场的旅游者做出独特旅游体验的价值承诺。城市是人类物质文明和精神文明的产物, 地域文化的积淀和熏陶, 造就了每座城市的个性与精神, 城市旅游宣传口号就是要表达出城市与众不同的独特个性和精神。旅游是文化的载体, 文化是旅游的灵魂, 宣传口号设计要彰显城市独特、深厚的历史文化底蕴, 突出具有个性化的城市地域文化特质。“拜水都江堰, 问道青城山”, 寥寥数语, 尽显都江堰旅核心游资源特色, 而这两处世界文化遗产的无穷魅力也成为吸引旅游者前去旅游的驱动力。

2.4 具有创新性

任何一条宣传口号都是一定的时代背景下产生的, 这就意味着口号的设计工作并非一劳永逸, 而是要随着外部环境和市场需求的变化而变化。否则, 随着时代的变迁和外部环境的变化, 原本优秀的宣传口号也会丧失其号召力, 无法发挥其传播旅游地形象的功能。苏州乐园的宣传口号为“迪士尼太远, 去苏州乐园”, 采用比附的手法, 传达了该地与闻名于世的迪士尼具有相类似的资源特质和功能, 不仅帮助旅游者克服了距离方面的阻力, 而且还暗含了到苏州乐园旅游体验的价值承诺, 极富市场号召力。但是, 上海迪士尼乐园已于2011年4月破土动工, 预计将于2015年完工。苏州与上海比邻, 交通便捷, 如果苏州乐园还是沿用原来的宣传口号, 则无法向以前一样, 对旅游者产生吸引力。这方面, 香港的经验值得借鉴。“如香港仔回归之后, 将其主题口号由‘万象之都’改为‘我们是香港’, 便暗含了一种承诺, 因为国外游客在这段时间都在担心回归后的香港是否变了味道, 是否值得去, ‘我们是香港’, 便非常直接地承诺香港还是香港, 以消除游者的顾虑。”[3]因此, 城市的旅游宣传口号要因时、随势而动, 对口号施行动态维护。唯有如此, 才能保证宣传口号的生命力, 真正有效地发挥其作用。

3 结语

随着我国城市化进程的加快, 旅游业形象驱动时代的到来, 旅游口号已成为塑造和宣传城市旅游形象的主要形式。城市旅游宣传口号的设计应在深入了解、理解当地自然和文化资源的基础上, 通过科学的调查研究, 浓缩、提炼城市地域文化特质和自然特色, 经过艺术加工, 用简洁、明快的语言, 将城市旅游形象表现出来, 运用适当的渠道, 把包含与该地密切相关的独特旅游体验价值承诺传递给目标市场的旅游者, 引发旅游者的心理共鸣, 从而发挥旅游宣传口号的作用, 实现旅游宣传口号的功能。

摘要:随着城市化进程的加快, 我国城市旅游的功能日益凸显。在形象驱动的时代里, 旅游宣传口号成为城市旅游形象和品牌传播的主要形式。文章分析了目前我国城市旅游宣传口号设计中存在的误区, 提出相关建议, 旨在保证我国城市旅游宣传口号设计工作的有效性。

关键词:城市旅游,宣传口号,设计,误区

参考文献

[1]国家旅游局2012年1~6月入境游统计[DB/OL].http:www.cnta.com/html/2012-8/2012-8-3-15-43-05861.html.

[2]李山, 王铮.旅游地品牌化中的旅游形象与旅游口号[J].人文地理, 2006 (1) .

[3]李蕾蕾.旅游目的地形象口号征的公众征集:误区与思考[J].桂林旅游高等专科学校学报, 2003 (4) .

[4]马晓龙.旅游口号设计应守住伦理底线[N].中国旅游报, 2012-08-01 (02) .

城市环境保护口号宣传语 第4篇

关键词:软环境 标识语 翻译规范

中图分类号:F240文献标识码:A文章编号:1674-098X(2014)09(b)-0211-01

1 软环境建设

城市软环境是相对硬环境而言的,是指物质条件以外的各种社会因素和条件的总和,例如政策、文化、制度、法律、思想观念等。城市的实力和形象不仅仅取决于硬环境,软环境也很重要。通常情况下,软环境指的就是软实力,例如教育科技、政府管理经济的规范化、法制化的水平、社会治安秩序、服务以及道德风尚等。软环境的开发与建设是城市的基础,对城市的经济和社会发展至关重要。现实生活中,人们对城市硬环境的重视程度和用于硬环境建设的投入,往往远大于软环境建设的投入。如何改善和创造城市环境是一项长期的任务。所以,我们的城市师也应该把软环境建设纳入十分重要的位置。

2 公共场所标识英文翻译存在的问题

公共场所的建设能够最直接地体现出一个城市的形象,关系到城市的建设程度和市民的道德素养。警示信息、基础设施信息、公交行业标志等服务用语也会潜移默化地表现出该城市的文明程度,能够让游客真实地感受到城市内涵。公共场所的标识语(public signs)是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。近年来,各大城不断推动城市的国际化进程,中英文双语的标识语处处可见,公交车站点及报站、街道名称、店铺名称等公共场所都出现了英文的标识语。通过实地调查,将市内所发现的翻译失误标志语进行了一下整理和分类。

2.1 拼写错误

在某大卖场里,笔者发现“圣诞快乐”被写成“Marry Christmas”,其中第一个词被拼错。公共场所标识语的英译拼写错误是最不应该出现的错误,这极大地影响该市的精神文明面貌,给市民尤其是外宾留下负面影响。

另外在某景点附近,我们发现“医疗救助电话”的英译被写成“First-Aid Telephe”,很明显,telephone被拼错了。

拼写错误的出现主要是由译者的粗心或标语制作者的不慎造成的,是比较容易杜绝和改正的。相比之下,下面几种错误就略微复杂一些。

2.2 语用错误

有些标识语的拼写和语法都正确,但其说法不符合本族语使用者的的语言习惯,这就犯了语用方面的错误。例如“请爱护水源”被译成“Please don’t pollute the water”。这样讲不太符合英语的使用习惯,建议改为“Please protect the water”。在某个景点参观时发现“生活区,游客止步”译为“Please keep out employee residence”。这种说法虽然也符合语法规则。但会给外宾造成居高临下、盛气凌人的印象,因此不如改成“Staff Only,Thanks!”。

避免这类错误要求译者在翻译时一定要注重跨文化意识,多为读者着想。语言是文化的载体,任何民族都有深厚的文化底蕴,不同文化背景的民族在社会背景、生活习惯、思维方式上都存在差异,这些差异表现在语言方面也各有不同。标识语的翻译就是要很好地将源语转换成译语,在这过程中既要保持源语中的信息又要顾及文化差异,使译语读者能正确地领会信息,同时又使源语不失原来应有的功能。

2.3 用词错误

同一个汉语意思在英文里有不止一个对应的单词,具体选哪一个单词要根据具体语境来判断。在某室外休闲场所,我们发现一个指示牌“禁止跨越”被翻译成“No Striding”。在英语中,stride是“大跨步”的意思,这样译会让人理解为不要大步走,只能小步走,会使人很困惑。導致用词错误的原因有很多。对原文不太理解或对所翻译的物体不太清楚,都会犯用词不当的错误;有时,译者对翻译目标的语境不明确也会导致这样的错误发生。因为翻译者没有深层次地理解某些表达的内涵,只是肤浅地照其字面意思翻译,造成在翻译过程中的用词错误。

3 公共场所标识英文翻译规范化的思考

通过对秦皇岛市公共场所标识语英译现状的调查与研究,我们意识到,加强标识语翻译的研究和采取切实有力的措施是未来工作中亟待加强的任务。软环境中的英文标识是否规范化,是一个城市的文化氛围、市民的思想观念和政府的行政能力态度的重要表现。在城市的建设中,语言的交际作用显得更为重要。作为著名的旅游城市和奥运城市,秦皇岛的城市面貌也在逐年改进,呈现出越来越新的趋势。我们要力争将秦皇岛市区内所有标识语的英译研究得更加规范、更加准确、符合外国人语言习惯;与此同时,也能普及并提高我市市民的英语水平和文明程度。

参考文献

[1]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12).

[2]牛新生.公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学,2008(3).

[3]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(2).

[4]魏亚男.公共场所标识语英译调查研究—以兰州市区为例[J].语文学刊,2013(9).

创文明城市宣传语口号 第5篇

2、文明沭阳好风光,河清水秀美家园。

3、倡树文明新风,共建美好家园。

4、垃圾不落地,环境更美丽。

5、携手共建卫生城,齐心同育文明花。

6、城市多一份文明卫生,百姓多一份幸福满意。

7、清洁环境,消灭四害,预防疾病,促进健康。

8、做文明市民,创卫生城市。

9、共沐蓝天碧水、共享绿树鲜花。

10、环境好,卫生好,生活更美好。

11、争做文明市民,共建美好家园。

12、共筑健康社会,提高生活质量。

13、美好生活靠我们创造,创卫目标靠大家实现!

14、干干净净好环境,快快乐乐好心情。

15、关爱城市家园,倡导品位人生。

16、少吸烟,控慢病,保健康,促和谐。

17、讲究卫生,减少疾病,提高健康水平。

18、我为城市保清洁,城市为我保健康。

19、创建卫生城市,构建和谐社会。

创文明城市宣传语口号 第6篇

2、文明始于心,创建践于行。

3、创建文明城市,共建美好家园。

4、文明一语三冬暖,脏话半句六月寒。

5、我是主人公,我做文明事。

6、志愿同行,爱心同行,文明同行。

7、千里之行始于足下,文明行动就在身边。

8、爱心善举是明媚的阳光,文明美德是温馨的春风。

9、讲文明话,办文明事,做文明人,建文明城市。

10、创建全国文明城市,全面提升城市品位。

11、让城市更文明,让生活更美好。

12、弘扬传统美德,倡导文明新风,共建美好家园。

13、创建文明城,争做文明人。

14、讲文明话,办文明事,做文明人,创文明城。

15、言谈举止真善美,为人处世谦让和。

16、培养公德心,争做文明人。

17、尊老爱幼与善为伴,乐于助人以德为邻。

18、人人讲文明,处处见真情。

19、用微笑传递文明,让和谐温馨鹤乡。

创文明城市宣传语口号 第7篇

2、文明是把尺子,时刻衡量着你我他。

3、文明用语三春暖,礼貌待人天地宽。

4、感悟文明,理解文明,践行文明。

5、创造优美环境,营造优良秩序,塑造文明城市。

6、文明从细节做起,城市因你而美丽。

7、大家小家是一家,保护环境靠大家。

8、文明在我心,公德伴我行。

9、你欣赏城市的美景,城市欣赏你的文明。

10、文明从一言一行开始,和谐从一举一动做起。

11、文明连着你我他,新风吹拂千万家。

12、爱心是生活明媚的阳光,文明是人生温馨的春风。

13、塑窗口形象,树行业新风。

14、讲文明树美好形象,重礼仪显人格魅力。

15、文明从脚下起步,奉献从你我做起。

16、创文明城市,建美好家园,营造优美生活环境。

17、我以我心爱城市,我用我行讲文明。

18、文明教育贵在坚持,文明素质贵在养成,文明城市贵在行动。

19、道德从点滴做起,文明从细节做起,和谐从你我做起。

城市环境保护口号宣传语 第8篇

关键词:城市对外宣传,公示语,翻译策略

一、引言

对外宣传资料的翻译(简称外宣翻译)水平是一个城市对外交流水平和人文环境建设的重要体现。质量好的外宣资料译文有助于有效开展招商引资工作,发展旅游产业,扩大对外交流和合作;不恰当的翻译时常会影响“目的语读者”对文本的顺畅理解,导致交际功能的失败,影响对外交流和城市形象。因此,对于作为中国酒城、中国优秀旅游城市、国家历史文化名城的四川省泸州市,我们如何“让泸州走向世界、让世界了解泸州”,外宣资料英译的研究具有很大的必要性和紧迫性。

作为外宣资料英译的重要组成部分,公示语的翻译是一个城市对外宣传的窗口。公示语(public signs)又名标识语、警示语等,它是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。公示语翻译的主要特点是:1)从功能考虑,公示语主要具有提示、指令和参照的特点;2)从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点;3)从目的考虑,公示语主要具有意动和“收言后之力”的特征。

但是目前我市公示语翻译还存在以下问题:中式英语、语法错误、用词不当、文化误解等,而功能翻译理论正是顺应社会发展和翻译实践的需要孕育而生的产物。它主张翻译首先是有目的的一种行为活动;在此指导下的翻译策略是可以,甚至是需要变通的;达到交际效果的充分实现是衡量翻译的新标准。因此译者应根据翻译的目的,选择适当的翻译策略,在不同的文化背景下,不拘泥于原文的形式,以实现把原文的意图及内容准确得体地再现给读者的目的。

二、中式英语

有的翻译望文生义,直接按原文词句结构译,不符合英语表达习惯。例如:福宝旅游度假区。原译:Fubao Tourists&Holiday Spending Area。逐字硬译,貌似忠实,实际不符合英文规范,目的语读者无法理解。改译:Fubao Tourist&Holiday Resort。泸州各大商场自动扶梯旁都挂有“小心碰头”的标志,有以下译法:1) Be careful, head;2) Attention Your Head;3) Pay Attention to Your Head。让外国友人不明其意。而正确的翻译则应是“Mind Your Head”,“Lower your head”。一些专柜“谢绝拍照”的标志译成“Don’t take picture”。英语在此语境中固定的表达方式“No+Ving”的句型结构。该句型中的“No”是一种强调否定,表示“严格禁止,不准……”,套用英语中的固定结构,则应译为“No photographs”。市内某高校食堂内张贴的“请节约粮食”被译作“Please economize food supplies”。economize为节约、节俭的意思。而学校食堂“请节约粮食”并不是叫大学生们少吃一点,而是提醒大家不要浪费粮食,翻译为“Don’t waste food”或“Save on food”更符合原意。另外,市内不少旅游景点“游客止步”的英语译文应该是Employees/Staff Only(仅供工作人员),而不是“Tourists.Please Stop”之类的中式英语译文。

汉语经常使用华丽夸大的辞藻;英语则注重意思的简洁清楚。如果将中国读者习以为常的一些表达方法照直译成英语,西方人就难以接受甚至反感。因此,译者应该不拘泥于原文的形式,通过改译或省译的方法确保英语读者对原文意思的把握。如要求人们爱惜草坪,中文一般多用“小草青青,足下留情”、“请爱护它们”和“柔弱的小草需要你的呵护”等生动形象的表达法。如果直译,反而无法准确传达其原意。不如直接套用英文已有的表达法“Keep of the grass”更加简洁、明了。

三、语法错误

最常见的是会拼写错误和语法错误,这主要与相关人员缺乏责任心有关。如“请讲普通话,请写规范字”被译作“Pleasespeak in Putonghua and write with criterion’s word”。英语中speak和write都是及物动词,后面应直接接宾语。“普通话”一词有其对应的英文翻译mandarin/standard Chinese,而不能用汉语拼音代替。另外,规范字应该是standard Chinesecharacters/words。根据汉语句意应译作“Please speak mandarin and write standard Chinese character”。又如某酒店的酒水单上把可乐译成cole,可乐应该是cokecola或cocacola,而cole在英文中指芸苔属植物(如卷心菜、花椰菜、油菜等)。某商场中文公示语明明写的是“禁止拍照”(No Photographs),译成英文后却变成了“一定要拍照”(Do Photograph)。

四、用词不当、文化误解

泸州市内公共汽车上都设有“老弱病残孕专座”或“爱心专座”。一般有两个版本,多数公交车上的译文为“The seat of lovely heart”,让人忍俊不禁。另一版本为“Seats for the elderly, sick, disabled and pregnant women”。表面上看没有语法错误,但是将后面三种人进行直译,显得过于生硬,近乎不礼貌,而且也不符合英文习惯用法。另外,公共汽车上的公示语一般要求简洁明了,不能过长。其实Courtesy Seats两个词即可表示“老弱病残孕专座”或“爱心专座”的意思。泸州市内不少公共卫生间配上的英语译文为Female Toilet和Male Toilet,顾名思义就是“母/雌厕所”和“公/雄厕所”。如此译文实在让人瞠目结舌,有损泸州的城市形象。英文单词female和male表示有生命的动植物的性别属性。“厕所”是无生命的,当然没有性别属性。可改为the Gentlemen’s, Men’s room, Men’s washing room和theLadies, Ladies’s room, Ladies’s washing room等。

五、结语

随着“刨卫”“创模”工作的深入展开,泸州的街道更加宽敞整洁,交通更加井然有序,与之相协调的公共标示语译文也应该更加规范、准确,这样才能进一步提高整个城市的品味和形象。公示语翻译有自身特点和规律,译者应具有高度的责任心和认真的态度,充分考虑到目的语读者的需求,选择适当的翻译技巧,使读者准确无误地理解和把握译文所传递的信息。

参考文献

[1]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[2]戴宗显, 吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译, 2005, (6) .

[3]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译, 2002, (4) .

上一篇:中学语文教师个人总结下一篇:关于解决我校广播室空调的申请报告