英语考试翻译复习资料

2024-05-14

英语考试翻译复习资料(精选6篇)

英语考试翻译复习资料 第1篇

Unit 1-1 1.史密斯太太对我报怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。

Mrs.Smith Complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter.2.我坚信,阅读简写的(simplified)英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary.3.我认为我们在保护环境不受污染(pollution)方面做得还不够。

I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution.4.除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。

Apart from/in addition to writing compositions on a weekly basis, our English teacher assigned us eight books to read during the summer vacation.5.我们从可靠消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们的英语口语。

We have learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spoken English next term.6.经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且会帮助你培养说的技巧。

Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help you to build your speaking skills.7.如果你对这些学习策略有什么问题,请随便问我,我将更详细地进行讲解。

If you have any questions about these learning strategies, please feel free to ask me.And I’ll explain them in greater detail.8.那个加拿大女孩善于抓住每个机会讲汉语,这就是她为什么三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因

The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese.That’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than three years.Unit 2 1.幸好附近有家医院,我们立刻把他送到了医院。

Fortunately there was a hospital nearby and we took him there at once.2.胜利登上乔治岛后,船长向指挥部发了一份无线电报。

After succeeding in landing on George Island, the captain sent a radio message to his headquarters.3.他决心继续他的实验,不过这次他将用另一种办法来做。

He is determined to continue his experiment but this time he’ll do it another way.4.她读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。

When she read the novel, she couldn’t help thinking of the five years she had spent in the countryside.5.玛丽觉得单靠自己的力量执行她的计划是困难的。Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself.6.我们认为他不能在一刻种内走完那段距离,但他却成功地做到了这一点。

We didn’t think he could cover the distance in a quarter of an hour, but he succeeded in doing it.7.甚至在他的医生告诉他患有肺癌之后,奇切斯特仍不肯放弃环球航行的宿愿。

Even after his doctor told him he had lung cancer, Chichester would not give up his old dream of sailing round the world.8.我正忙着做一种新的捕鼠(rats)装置时,马克走来拖着我出去看花展了。

I was busy making a new device for catching rats when Mark came and dragged me out to a flower show.Unit 3 1.那位赏似乎很乐意在剧中扮演一个次要角色。

That famous actor seemed content to play a minor part in the play.2.国庆节要到了,咱们把寝室彻底打扫一下吧。

National days is round the corner.Let’s give our bedroom a thorough clean.3.她非常勉强地同意让一位年青的医生为她作手术。

She agreed, very reluctantly, to be operated on by a young doctor.4.他们已经安排她让我们明天去游览长城,我相信我们在那儿一定会玩得很开心。

They’ve arranged for us to visit the Great Wall tomorrow.I’m sure we’ll have a good time there(we’ll enjoy ourselves there).5.老人读完信后失望之极,竟用颤抖的手指把它撕得粉碎。

After reading the letter the old man was so disappointed that he tore it into little bits with trembling fingers.6.老两口为他们的孙子感到骄傲,因为他在第二十六届奥运会上获得了两块金牌和一枚铜牌。

The old couple were proud of their grandson, who got/won two gold medals and one bronze medal at the 26rd Olympic Games.7.即使他的祖母不能来参加他的生日宴会,她也会寄给他一件可爱的礼物,对这一点汤姆深信不疑。

Ever if his grandmother could not come to his birthday party, she would send him a lovely present.Tom was sure of that.8.昨天是玛丽的二十岁生日,她父亲寄给她一双靴子,她母亲为她买了一盒巧克力糖,而她的男朋友则给她一束红玫瑰。

It was Mary’s twentieth birthday yesterday.Her father sent her a pair of boots.Her mother bought her a box of chocolates.And her boy friend brought her a bunch of red roses.

英语考试翻译复习资料 第2篇

1.词汇

1.CEO(Chief Executive Officer)首席执行官

2.Customer Service Section客户服务部

3.APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亚太经合组织

4.L/C(letter of credit)信用证

5.FOB(free on board)离岸价

6.packing list 装箱单

7.export license出口许可证

8.commercial contract商业合同

9.non-firm offer虚盘

10.port of shipment装运港

11.insurance policy 保单

12.confirmed letter of credit 保兑信用证

13.shipping documents 装运单据

14.draft/bill of exchange 汇票

15.marks and nos.唛头及编号

1.COO(Chief Operating Officer)首席运营官

2.After-sales Dept.售后服务部

3.OPEC(organization of the Petroleum Exporting Countries)石油输出国组织

4.import license 进口许可证

5.loan agreement 贷款协议

6.documentary L/C 跟单信用证

7.port of loading 装货港

8.insurance premium保费

9.to enter into a contract 签订合同

10.bill of lading 提单

11.L/C(letter of credit)信用证

12.draft/bill of exchange 汇票

13.marks and nos.唛头及编号

14.sight draft 即期汇票

15.international conventions and practice 国际惯例

2.句子翻译

We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well.译文:任何询盘我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。

2.In compliance with your request, we are now making you the following offer, subject to your reply reaching us within ten days.译文: 按照(应)你方要求,我方现作如下发盘,以你方的回复十日内到有效。

3.In the usual practice we would like to be paid by irrevocable L/C drawn at sight.译文:我们通常要求的付款方式为即其不可撤销信用证。

4.In witness whereof the number of original Bills of Lading stated above have been signed, one of which being accomplished, the others are to be void.译文:兹证明以上所列份数的提单原件已签发,只要其中一份得以完成,其余即行失效。

5.We herewith certify this message to be true and correct.译文:兹证明本信息正确无误。

1.We add our confirmation to this credit and undertake that drafts and documents drawn under and in strict conformity with the terms thereof will be honored on presentation.译文:我方现对此信用证予以保兑,保证该信用证项下开具且与该信用证中所列条款完全一致的汇票和单证将在呈交时予以承兑。

2.The buyer has the right to cancel the contract unilaterally if the seller fails to ship the goods within the L/C validity.译文:卖方如果未在信用证的有效期内完成交货,买方有权单方面取消

合同。

3.Partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean set ofshipping document.译文:可以允许,但必须提交一套清洁装运单据。

4.Payment by irrevocable letter of credit in US dollars on a United States bank, allowing partshipment, transshipment and house bills and valid for 90 days from order date.译文:货款由一家美国银行开具的 以美元支付,允许分批装运、转运及公司汇票,自订货起90天有效。

5.We claim for shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s.s

“Princess Victoria”

译文:“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出索赔。

6.We claim for shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s.s

“Princess Victoria”

译文:“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出

7.Where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration.译文:得不到解决,应将争议提交。

1.Watermelons are in.2.What impressed us most was the novel design of your products.3.The fittest survive.4.An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.5.Please let us know if our terms are acceptable.6.The new contract would be good for 5 years.7.Liberalization of international economic system was widely perceived as a way to avoid recurrence of a similar calamity.8.In reimbursement of these extra expenses, please draw on us.9.Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importer’s account.10.An acquaintance of the local market is helpful to our promotion of products.3.段落翻译:

1.Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.签约后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

2.This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

3.The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。

4.The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.译文:本合同有效期从合同生效之日起共10年,有效期满后,本合同自动失效。

5.Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.华为是全球领先的电信解决方案供应商,专注于提供客户化的产品、服务和解决方案,旨在创造长远价值和增长潜能。其产品和解决方案涵盖移动、核心网、网络和终端等领域。

华为在美国、德国、瑞典、俄罗斯、印度以及中国的北京、上海、南京和深圳等地设立了多个研发中心。截至2008年6月底,华为拥有员工87,502名,其中43%从事研发工作。(参考译文)

浅谈旅游英语资料的翻译 第3篇

随着经济全球化的发展趋势,跨文化交流日趋频繁。中国丰富的人文、历史、自然与文化旅游资源散发着独特的东方魅力,吸引着世界游客。据世界旅游组织预测,到2020年中国将成为世界第一旅游目的国和第四大客源输出国(金惠康,2006),中国加入世界贸易组织以及奥运会和世博会的成功举办,这些为中国经济持续快速发展奠定坚实基础。现如今,旅游相关产业已成为国民经济的支柱之一,随着我国旅游事业的不断发展,越来越多外国人游览我国各地著名的风景名胜的同时,能了解各地的风土人情和文化传统。而必须借助语言翻译,旅游英语资料的翻译已成为我国对外宣传、吸引国外游客的重要途径。

中国要实现成为世界第一大旅游目的地国家的目标,切不可忽视旅游宣传的作用。旅游英语翻译得好,能唤起外国游客心中的美感和向往,有助于领略华夏千古文明的醇厚魅力;译得不好,破坏游客的兴致,影响我国旅游事业的茁壮发展。由此可见,加强旅游英语资料翻译的重大意义及必要性。

2. 国外研究

外国很多学者致力于旅游英语资料的翻译并取得了很大成就。先后有德国学者提出的翻译“目的论”、美国学者奈达提出的“功能对等论”以及英国学者纽马克的“文本功能分类说”。共同点是结合了翻译研究和语言功能,认识到翻译中文本功能的重要作用,但三者有各自的侧重点。“目的论”是从译文的角度,认为译文的预期功能对翻译的整个过程具有决定性作用,而奈达和纽马克考量的是原文,强调译文和原文等效。而在现实生活的很多情况中,语言与文化上的差异致使原文通过某种语篇手段达到的某种效果在译语语篇中难以实现,译文难以与原文等效。

“目的论”作为功能翻译理论的主导理论,其中具有深远影响的人物有赖斯、费米尔和诺德。赖斯是第一个结合语言功能与翻译研究,开拓了功能翻译理论的先河。费米尔,赖斯的学生,正式提出“目的论”这个概念。目的论认为,翻译是有目的性的交际行为。译者应充分考虑译文的预期功能,灵活采用翻译方法。在“目的论”的基础上,诺德提出的“功能加忠诚原则”,使“目的论”更为成熟完善。旅游翻译从中可得到的启发是:提高跨文化意识;充分考量译文读者的接受能力和期待;尊重原文的同时但不拘泥于原文的语言形式和内容。

在奈达提出的“功能对等论”中,译者应用“最贴近的自然对等语”传达原文信息,使读者尽量能欣赏到原文的原汁原味。奈达非常重视读者的反应,认为译者能改变原文的形式,使译文的内容能与原文有类似的表达效果。旅游翻译从中可得到的启发是:译者能对适当调整原文,不必过于注重原文形式,关键是译文的可读性和可接受性。

纽马克将文本分为“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”。“信息型文本”的关键是信息的真实性,“呼唤型文本”的关键是读者。翻译这两类文本时,译者应充分考虑到读者的理解和反应,准确传递信息。译者可以适当修改原文,更改原文中错误、晦涩、不合逻辑的内容,重组语言结构。旅游翻译从中可得到的启发是:旅游资料主要是信息型文本和呼唤型文本,翻译之时要兼顾译文效果,译者应尽量用译文读者熟悉的语言形式以获得读者的真实预期。

3. 国内研究

近年来,我国的旅游英语资料翻译研究取得了很大进展,研究的理论意识已经觉醒。各大旅游城市和著名景点出版了中英文的旅游介绍和导游手册、光盘,内容较为详尽,政府网站也设有旅游英文专版。很多学者也开始对旅游产品对外宣传英语材料翻译与使用的情况进行实证研究,以期全面了解旅游产品对外宣传英语材料翻译与使用的现状,明确外籍人士的满意度和需求,比较中外异同,探讨翻译与使用发展趋势、重点、难点,提出措施,为政府机构、企事业单位、教学研究机构提供建议,促进对翻译领域人才的培养与使用。然而,中国旅游资源的国际知名度不够理想,专门的汉英翻译人才极其匮乏,随意性很强,各景点导游的英文水平参差不齐,旅游英语的书面及口头翻译常有误,街道、宾馆、饭店等旅游设施翻译的准确性就更令人堪忧。因此,提高旅游英语翻译整体水平,改善中国旅游景点翻译状况,对加快中国旅游业快速发展尤为重要。

结论

旅游资料英译的重点是处理好文化信息的传达,如果不当,直接后果即是外来游客理解中国文化失败,无法真正透彻地领略和欣赏到中华美景,更不能理解华夏文明。旅游资料主要是为游客传达相关旅游信息,以便休闲娱乐,而非进行学术考察。据此,笔者认为旅游资料的译者应通盘考虑,尤其是游客的真实期待,恰如其分地采用多样翻译方法,必须全方面提高自身素质,认真对待翻译工作。政府也要完善旅游英语翻译的组织和管理,更准确地传达中国文化,为我国旅游业带来更大发展机遇。

参考文献

[1]J.H.K.金惠康.跨文化旅游翻译[M].中国对外翻译出版公司,2006.

[2]Newmark P.翻译问题探讨[J].2001.

[3]Nord.Translating as a Purposeful Activity[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

[4]H.A.N.胡安娜.基于功能主义角度的赖斯文本类型翻译理论[J].北京城市学院学报,2010.

英语考试翻译复习资料 第4篇

【关键词】语法翻译 高考英语 艺术生

引言

语法翻译法又被叫做翻译法,它是用母语进行翻译外国语言进行练习跟学习的外语的方法,而对于中国人来讲就是汉语来进行翻译外国语言进行练习跟学习的外语的方法。而对于中国的高中生尤其是艺术生来说,因为他们主要是文化课的基础较为薄弱,而且在高考时对于艺术生来讲他们复习英语的时间较短参加不了前面几轮的复习,所以在最后复习时十分关键,运用语法翻译法可以有效的帮助他们进行英语的复习。

一、对于高中艺术生的学习情况分析

高中学习压力会比较大,而且学习的内容跟以前在初中的时候也有很多的不一样,因此有一部分学生会因成绩比较差,跟不上大部分同学的进度,所以选择了艺术这个道路,艺术生因为在高中二年级跟高中三年级都要对自己的艺术专业进行学习,因此学习时间跟其他的学生相比也会比较少,在根本上艺术生又不是特别的热爱学习,所以艺术生基本都是对于文化课的成绩有着很大困扰的,即文化课基础比较差的学生。而英语这个语言科学跟其他的学科又不一样,想要学好英语必须要有很大的积极性,这些艺术生本身基础就比较差,而且学习的习惯也不好,基本上很多艺术生都是不喜欢学习,对于学习的热情很少,所以英语要想学习好就更加的困难了,因此艺术生要想进入大学,英语成绩要提高上去是必要的。

二、语法翻译法在英语中的运用

语法翻译法对于每个有英语水平的教师来说都非常基础的学习英语的方法运用范围也比较广,平时不论是在初中的英语学习还是在高中的英语学习中老师在授课的时候一般都会用到语法翻译法。拿一句话来举例学生在刚刚认识单词时,肯定不会翻译出来一句话,而老师在讲课时一般也是先告诉我们这句话的汉语,我们就明白了如果是英语这句话应该是这样说的,因此语法翻译法是非常基础的,在中国的英语课堂上一般都是汉语式授课,老师都会用母语来把外语进行翻译同时做出比较,因此学生可以深刻的理解外语的抽象词义和复杂句子的结构。在中国的汉语中一句话通常会有主语,谓语,宾语,因此在外语中也分出来了主语、谓语、宾语,每个句子都是由主语、谓语、和宾语组成的,当我们明白了主语谓语宾语所在的位置我们就可以理解这个句子的最基本的语法了。

三、翻译对艺术生的策略研究

在中国的高考中,英语分数占了很大一个比重,因此艺术生能不能进入高校,英语的成绩是至关重要的。我们知道高考英语的试卷是由选择,完形填空,阅读,短文改错,和作文组成的,因此能不能理解文章是能不能得到高分的关键。学生理解文章的前提是要知道它的意思,因此把外语翻译成英语就变得至关重要了。在高考中词汇量也比较重要,对于英语的阅读理解跟完形填空来说,艺术生不可能完全明白每个单词的意思,但是艺术生可以在理解一个句子中主要词语的意思,把它们翻译过来后再进行整个句子的推测,这样艺术生就可以明白这句话的意思,在写作文的过程中,艺术生的词汇更加匮乏,有些人记忆的词汇并不多更别说那些可以得到高分的复杂词汇了,但是大家一般的写作流程一般都是先用汉语说出一个句子然后再翻译成外语,有些词艺术生可以用母语很好的写出,但是英语中却不行,这时候艺术生可以把一些简单的词汇通过变化来得到那些比较复杂的词汇,从而写出一篇完整的作文。

翻译对于学习一门外语是很重要的,艺术生只有明白词语的意思,才可以进行下一步的学习。在英语题型中有短文改错,这个就要求艺术生的英语语法有比较好的基础了,跟在之前说到的一个句子中有主语谓语跟宾语,艺术生要明白外语的句子组成的成分,这样才可以明白外语的意思,同时在新题型短文改错中明白句子的意思并知道怎样进行改错,当然改错的基础在于先明白句子的意思是什么,句子要表达什么。只有把外语先翻译成为中文才可以再进一步把外语的语法改正出来。

在完形填空中,也有许多外语的语法跟翻译存在,有些空只是单纯的考一下意思,而有些空则要根据上下文推测语境,还有的涉及到了语法,因此艺术生要想得到高分的基础也要先理解了整个文章的意思,才能把语法跟整个文章的意思明白,才能对号入座,把正确的答案写出来。

四、结语

语法翻译法,对于高中生的高考英语至关重要,尤其是翻译,不论艺术生做什么题,首先面临的都是要把外语翻译成为汉语,然后才可以根据题目的意思进行填写跟变化。任何一门语言在学习的时候都逃不过翻译这个关卡,语法也是一门语言的组成基础,根据语法可以把外语融汇贯通,艺术生在高考英语中必须要有翻译同时了解语法才可以得到高分,从而进入高校。

参考文献:

[1]申蕾.在中学艺术生英语教学中探索语法翻译法的运用[J].群文天地,2010-08-14.

[2]李建英.语法翻译法和交际法在高中英语教学中的综合运用之探讨[J].考试与评价,2015-05-12.

英语翻译复习 第5篇

Unit 2:

1)原文:I was shocked when she asked me this at that time.I always thought thus was a game between her and me.She saw the confusion on my face and told me, “This question is very important.It shows that you have really lived in our life.For every body part you gave me in the past, I have said that you were wrong and I have encouraged your quest further.But today is the day you need to learn this important lesson.”

翻译:我很吃惊,母亲在这个时候提出这个问题。我一直以为这是我和她之间的一个游戏。母亲看到我一脸迷茫,说道:“这是个非常重要的问题。它表明你一直在思考生活的意义。过去,每当你说出一个答案时,我都告诉你错了并鼓励你继续深入思考,但是,今天该是你学习这重要一课的时候了。”

2)句子原文:

1、That just means that most of the people you’re going to meet are in the same boat that you are in.翻译:这也意味着你将遇到的多数人都和你际遇相同。

2、You’ll be much eager to interact with other, even if you’re the shy type.翻译:你便会极为渴望与他们交往,即便你是一个非常害羞的人。

3、The very best way to meet new friends is to get involved.翻译:结交新朋友最好的方式就是参与其中。

4、Getting to know someone and building a new friendship takes time.翻译:因为了解一个人,建立新的友谊需要时间来培养。

Unit 4

1)原文:All this also shows me how easy it would be just to live somewhere else-anywhere else really.Staying in each place for an extended time taught me how I could make friend, find work, and find a flat all rather easily.So, in many ways, for all intents and purposes it’s as if I were living there already.翻译:所有这些还告诉我,生活在另一个地方——实际上随便什么地方也是一样的轻松愉快。只要在一个地方一段时间我就知道如何轻松地交到朋友,怎样不费力的找到工作和栖身之地。所以,在很多方面,无论怎么看,我好像本来就生活在这里。

2)句子原文:

1、the most difficult it will be to get there, the most interesting and different your experience will be.翻译:到那里的路越是艰辛你就越会体会到它的与众不同。

2、One thing you can always do is to find a world map or globe and choose a random point without looking at it.翻译:屡试不爽的办法就是找来一副世界地图或者一个地球仪,然后不假思索的随便指一个地方。

3、A totally unique way to travel and see new places is to go on a voluntary group camp.翻译:一种与众不同的把旅游和参观新景点结合起来的方法就是参加志愿者宿营。

4、This is usually not as original and unique as the other methods, but it can give you some nice destinations you have never seen before.翻译:虽然这不如其他方式新颖独特,但它还是会带你去曾去过的风景优美的地方。

Unit 5

1)原文:The financial burden is the obvious reason for this.Commonly, students take low skilled part-time work in the retail and service industry with the purpose of making some money.A research report carried out by a university found that of working students surveyed, 34% were sales assistant, 31% were in food service jobs and 5% in telesales.翻译:经济负担是做兼职的显而易见的原因所在。一般情况下,学生们为了挣点钱,会选择在零售业和服务业从事技术含量低的工作。某大学的一项调查报告发现,在所调查的兼职学生中,有34%的学生做过销售代表,31%从事过食品服务行业,还有5%从事过电话销售。

2)句子翻译:

1、More college student than ever are entering the workforce while still

attending classes, usually only for part-time work.翻译:越来越多的大学生在校期间就参加到劳动大军里,通常是一边读

书一边兼职。

2、Part-time work for college students does have some unique

restrictions.翻译:兼职对于大学生来说还是有些特殊的限制。

3、Hours are flexible and generally the student can work as much or as

little as they want.翻译:一般来说,学生可以自己决定多干或者少干。

考研暑假复习:考研英语翻译复习 第6篇

考研已进入暑期复习阶段,在这一黄金复习期内如何成功有效的提高呢,下面总结考研英语翻译部分的考察重点供考生参考:

考研英语的翻译部分的考察形式主要是考察考生能否准确理解概念或结构复杂的英语材料的能力,这其中囊括了考察英语语法、句子结构、学术材料中的专业术语、 功能性词组等,需要考生在整理理解和把握的基础上,准确完整的翻译出来。除此之外,考生的表达能力也是考察的重点。

针对考研英语的考察方向,考生复习时需要有针对性的复习:

1. 词义的推测和选择能力:根据上下文确定词汇在语篇中的精确含义。考虑一词多义的选择。

2. 英汉语序的转换能力:将英汉句式表达方式不同的内容,汉化为符合地道汉语表述的句子。

3. 语篇逻辑层面的把握:文章总体结构、词句、段落之间的衔接等。

4. 语域的选择:理解作者观点、意图、态度等,并根据作者的态度倾向,用恰当的汉语词汇和表达方式进行对应转换。

暑期备考阶段我们要做的准备:

模拟考场练题:模拟考试现场进行练题,在规定时间内完成培养做题的节奏感。

核对答案:就自己做出的翻译和真题给出的答案进行比对,给你自己估分,尽可能的`缩小差距。

分析考题中的考点、词汇短语及语法、句法:尽可能的让自己在以后的答题中靠近得分点。

长难句背诵:形成语感。背诵10个长难句的意义甚至超过了翻译50个长难句。因此,看似耗时、费力的背诵,其实是最佳的“偷懒”方式。

上一篇:喜欢你散文下一篇:华夏文明故事读后感