英语四级翻译题技巧

2024-06-18

英语四级翻译题技巧(精选9篇)

英语四级翻译题技巧 第1篇

词语层次

对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

词语选择法

由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

词义引申法

在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

词义褒贬法

由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。

1.大学英语四级翻译题方法技巧

2.大学英语四级段落翻译技巧

3.有关大学英语四级翻译题轻松拿高分技巧

4.大学英语四级翻译高分训练题

5.大学英语四级翻译预测题

6.翻译训练题及答案解析大学英语四级

7.大学英语四级翻译七大技巧

8.大学英语四级翻译解题步骤和技巧

9.20英语四级翻译题技巧

10.大学英语四级阅读细节题答题技巧

英语四级翻译题技巧 第2篇

考研英语翻译题技巧揭秘

考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。

翻译的`技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。

英语四级翻译题技巧 第3篇

为了适应我国大学英语课程教学的需要,更加全面地测量和提高大学生的英语综合应用能力,全国大学英语四、六级考试委员会在2006年对大学英语四级和六级考试大纲进行修改,并在2006年12月的考试中开始全面实施。在试卷构成上,四级和六级考试都增加了句子层面的汉译英测试,所占分值比例为5%。翻译部分为汉译英,共有5个句子,句长约为15—30词。句中已用英文给出一部分,要求学生根据整个句子的结构和意思将括号里的汉语部分翻译成英文。考试时间为5分钟。在“大学英语六级考试考核的语言机能及要求”里,对翻译部分有如下要求:考生用正确的语法结构和符合英语习惯的表达,将单句中的汉语部分译成英语。翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力。[1]

可见,改革后的四、六级考试全面测试学生读、写、听、译的水平,更注重对学生英语综合应用能力的考查。改革后增加的翻译部分虽然所占的比例不高,但由于大学英语教学中没有开设翻译课,翻译技巧的训练较少;缺乏双语翻译的练习和技巧训练,单靠一些翻译练习题,学生总觉得考试时力不从心。

其实,新题型中的汉译英补充句子主要是测试学生对短语、常用表达法、惯用法的中译英能力,不涉及任何专业知识和专业名词的考查,更不涉及一些文字风格或文化信息的转译。其主要目的是测试学生对常用句子、短语或习惯用语的汉译英能力,从而达到培养学生实际运用英语语言能力的目的。只要认清该目的,了解历年来考查的重点,总结答题的技巧,配合日常的训练,学生就能游刃有余地完成翻译部分。

二、历年翻译题的考查重点

三年多来,四级考试翻译的考查重点主要是词组短语、从句、结构(虚拟语气、倒装)和习惯用法这几方面内容。请看以下“考查重点”统计表和各考查点的分值比例表。[2]

六级考试翻译部分的考查重点与四级考试非常接近,主要是词组短语、语法结构(虚拟语气、倒装等)、惯用表达法和高频词。与四级考试的翻译考查重点相比,六级的考查点有以下特点:更加多样化,从句的考查偏少,更注重高频词的考查等。请看以下六级翻译“考查重点”统计表和各考查点的分值比例表。

三、考查重点分析

(一) 常用短语

在历年的翻译考题里,短语的考查所占的比例最高,而且很多时候还跟其他考点一起考查;这些短语都是常用短语,主要是一些固定搭配和词组,是四、六级考试的重中之重,为出卷专家所偏爱。因此,对《大学英语课程教学要求(试行)》中出现,并在过去的四、六级考试中频繁考到的重点词组和固定搭配,考生应给予足够的重视。可结合历年的考题模式掌握其特点并归纳自己的学习方法。

例句1:___________(多亏了一系列的新发明),doctors can treat this disease successfully. (07年12月CET-4)

解析:本题的考查重点是短语thanks to(多亏了……)和a series of(一系列的),两个短语合并一起考查。“新发明”译成new inventions。故答案可以是:Thanks to a series of new inventions。

例句2:The finding of this study failed to_________.(将人们的睡眠质量考虑在内)(07年6月CET-4)

解析:本题的考查重点是短语take...into account/consider ation(把……考虑在内),“人们的睡眠质量”可以翻译为people’s sleep quality或the quality of people’s sleep。最终答案为take people’s sleep quality into account。

例句3:The study shows that the poor functioning of the humanbody is__________.(与缺乏锻炼密切相关)(09年6月CET-4)

解析:本题考查重点是短语be relative to(与……相关的;有关系的),“密切相关”应配合副词closely进行翻译;“缺乏锻炼”翻译成名词短语the lack of exercise。答案可以为:closelyrelative to the lack of exercise。

(二) 语法结构

翻译题的语法结构考查主要是考查虚拟语气、倒装句和被动语态等方面内容。在上面考查重点列表中,把被动语态分开,主要是指虚拟语气和倒装结构。下面根据例句浅析这两个语法点的基本用法。

2.1 虚拟语气结构

虚拟语气表示说话人的一种愿望、假设、怀疑、猜测、建议等;它主要是用来表示主观愿望和假设的情况。虚拟语气在条件句中的应用和在某些从句(宾语从句、主语从句、表语从句等)中的应用是虚拟语气最基本的两大类用法,也是四、六级考生必须熟练掌握的语法点。在四、六级考试中,虚拟语气是必考的语法点;在翻译题中,虚拟语气的考查也十分常见。以下面例句为例进行解析:

例句1:If she had returned an hour earlier, Mary________.(就不会被大雨淋了)(09年6月CET-4)

解析:本题主要是考查虚拟语气和被动语态。根据状语从句“If+had done”可判断这是一个与过去事实相反的虚拟条件句,考虑整个句子的意思,主句的动词形式应该是would+have done。同时,翻译的时候要考虑到句子的被动语态和否定意义,“被雨淋”的翻译应该配合固定搭配译为be caught in the rain;故参考答案为:would not have been caught in the heavy rain。

例句2:Mary couldn’t have received my letter,__________.(否则她上周就该回信了)(08年6月CET-6)

解析:本题主要考查or(否则、不然)的假设情况虚拟语气。“回信”可译为:make a reply/reply it;根据句子的意思判断这是对过去的虚拟,于是答案应为:or she should have made areply/replied it last week。

2.2 倒装结构

倒装(Inversion)是一种语法手段,用于一定句子结构的需要和强调某一句子成分的需要。英语句子的倒装一是由于语法结构的需要而进行倒装;另一种是由于修辞的需要而进行倒装。倒装句的语序有两类:全部倒装和部分倒装。前者是整个谓语置于主语之前,后者则是操作词置于主语之前。

例句1:__________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.(08年6月CET-4)

解析:本题考查部分倒装句的用法。结合后面英文部分的倒装特征,“直到”应译为not until;连词not until具有否定意义,常用在倒装语序中。“完成使命”译为:accomplish the task;配合后面的时态应将前面部分译为过去完成时。故参考答案为:Not until he had accomplished the task。

例句2:The witness was told that under no circumstances_________ (他都不应该对法庭说谎) (07年12月CET-6)

解析:本题主要考查倒装句的用法。当否定词前置时,情态动词或助动词与主语的位置要交换,故要将自然语序he

should lie to the court/he is allowed to lie to the court译成倒装语序,于是答案为:should he lie to the court/is he allowed to lie to the court。

(三)各类从句

在历年来的翻译题中,考查的从句几乎涉及所有类型的从句,以主语从句、状语从句和定语从句为主。其中,有很多不是考查一个完整的从句,而是从句的一部分。例如:

例句1:_________(很多人所没有意识到的)is that Simon is a lover of sports, and football in particular.(09年6月CET-4)

解析:本题主要是考查主语从句,这可以从后面的系动词和表语从句判断出来。于是,“很多人所没有意识到的”应译为特殊疑问词what引导的主语从句What many people don’t re-alize。

例句2:The antivirus agent was not known___________.(直到一名医生偶然发现了它)(08年12月CET-4)

解析:本题主要考查状语从句和英语短语by accident/by chance的用法,同时考查not...until句型。此处的“发现”可翻译为discover,而不能用find;“偶然”可译为by accident/chance或accidentally。故参考答案为:until a doctor discovered it accidentally/by accident/by chance。

(四)惯用表达法

在四、六级的翻译题中,对惯用表达法的考查也有不少,且很多时候与虚拟语气、倒装结构、短语等的考查没有明显的界限。惯用表达法虽数量庞大,多种多样,但在四、六级近几年的翻译题中,没有晦涩、少见的表达法考查;相反,很多都是常见、实用的表达法。例如:

例句1:Soon after he transferred to the new school, Ali foundthat he had__________(很难跟上班里的同学)in math and English.(09年6月CET-4)

解析:本题考查惯用表达法have difficulty in doing something(做……有困难)和短语catch up with(跟上/赶上……)的用法。根据上下文给出的英文提示,答案应为:difficulty (in) catching up with his classmates。

例句2:Since my childhood I have found that__________.(没有什么比读书对我更有吸引力)(06年12月CET-4)

解析:本题主要考查“没有……比……更”(nothing is more than...)这一惯用表达法。同时应注意“吸引”可译为:be attractive to somebody/be appealing to someboday;考虑其比较级的特征,参考答案应为:nothing is more attractive/appealing to me than reading。

四、解题技巧

四、六级翻译虽然题量不大,分值比例不高,但仍不容忽略。只要把握好一定的答题技巧,正确地进行练习训练,肯定能得心应手地答好题。

翻译的过程有必不可少的三大步骤:1.阅读并分析原文;2.将原文转换成译入语;3.对译文进行修订;四、六级的翻译虽然是简短的补充翻译,但离不开这三大步骤。结合这三大步骤和四、六级翻译题的特点,总结具体、实用的答题技巧如下:

(一)仔细阅览,理解句意。

这一步骤是进行翻译的基础,只有通过仔细的阅览,充分做好基础准备工作,翻译才能顺畅地进行下去。在考试的时候,紧张的答题气氛肯定会让考生无法像往常一样沉着答题;翻译题是最后的一道题,时间紧迫,临近考试结束,更让学生觉得时间不够,无法冷静地答题。很多学生反映做翻译题时,看也匆匆,下笔也匆匆,只觉得考试快结束了,脑子里一片空白。四、六级的翻译题主要是考查常用句子、短语或习惯用语的汉译英的能力,在考试大纲的要求之内,只要沉着冷静答题,胜数很大。首先,应仔细阅读整个句子,联系英文部分并结合括号里给出的中文内容,理解整个句子的主要意思。翻译题主要是补充翻译,这类题型给考生限制的同时,也给出了一部分提示,应充分利用这一特点。其次,考生在理解句意的基础上,结合整个句子,明确汉译英部分与给出的英文部分的联系,把握整个句子的结构。确定汉译英部分属于句子的哪个成分,是否需要增加词语,等等。例如:

The auto manufacturers found themselves________.(正在同外国公司竞争市场的份额)(07年6月CET-6)

接触到考题时,考生应先从英文部分和括号里的内容确定整个句子的大概意思。大意为:汽车生产商意识到他们自己正和外国公司竞争市场份额。接着,确定句子的各个成分;主谓齐全,主语为the auto manufacturers;谓语为find;该句子主要缺少宾语成分。本题主要考查现在分词作宾语的用法。

___________(与我成长的地方相比),this town is more prosperous and exciting.(08年6月CET-4)

首先,考生应把握整个句子的大意。句子大意为:与我成长的地方相比,这个城镇更繁华、更有激情。接着确定句子的各个部分。根据原句,给出的英语部分是一个完整的句子;前面是一个逗号,故需要翻译的部分应该是一个从句或独立结构。敏感的考生也会发现汉译英部分还包含了一个定语从句。

(二)把握考核重点,逐一击破。

在理解句子大意和确定句子各个成分的基础上,把握住翻译部分的考查重点,充分联系整个句子和翻译部分,逐一解决考查点并注意根据整个句子的语境与语义合理选词组句。这一部分要求考生要充分复习核心语法点,特别要熟知一些常用短语、虚拟语气、倒装句的用法和一些惯用表达法。在补充翻译的题型限定下,要拘泥于原文,忠实原文,但要考虑各个考查点和其他译文是否流畅自然,符合英语的表达习惯。切忌缺乏准备,便直接把汉译英部分逐字翻译成英语。同时,开动脑筋,不要钻牛角尖只坚持一个答案。译文表达可以灵活转变,很多四、六级翻译题都有多个答案。只要配合好原文,在忠实的前提下顺畅地翻译好汉语部分,就可以多样化灵活地选择英语的译文。例如:

__________(直到截至日他才寄出)his application form.(06年12月CET-6)

考生在理解句子意思和确定句子各成分之后,应明确该题的考查重点是倒装结构和状语从句,“直到……才……”可译为not until引导的时间状语从句;not until位于句首时,主句要用倒装结构。同时汉语部分的“寄出”可译成英语的to mail/to post/to send out;考生可根据题意,选择有把握的答案进行答题。

Our years of hard work are all in vain,_________.(更别提我们花费的大量金钱了)(07年6月CET-6)

考生在理解整个句意之后,应确定前面的英文部分已是完整的句子,故需要翻译的汉语部分应该是一个从句或独立结构等,同时应注意到其中还包括一个定语从句。接着确定该题的考查重点是词组的用法,“更别提”可译为词组not to men-tion/let alone/to say nothing of;“大量”可译为词组a great deal of/a variety of/a large amount of;英语的译文可以有多种选择。

(三)完成句子,小心核对。

翻译的第三阶段——检查核对润色阶段是翻译过程中必不可少的一个阶段。在确定考查点后,根据句子的句式和给出的英文部分填补完整,在注意不要逐字翻译的同时,也要注意不要缺词漏词。接着,检查补充部分是否与前后的英文部分搭配流畅;注意时态的变化、单复数的选择、是否需要增加或减少词语、句子是否应倒装等问题。同时应注意避免字迹潦草、单词书写不规范、拼写错误等。最后,在进一步推敲译文语言后,默读整个句子,作最后的检查核对。

五、结语

总之,大学英语四、六级考试中的汉译英翻译题看似困难棘手的新题型,实际上则是对考生英语综合应用能力的考查。只要广大考生能很好地把握这一题型的命题特点和考查重点,掌握答题的步骤和技巧,加以相关题型的必要练习,一定会取得良好的成绩。

摘要:翻译题 (汉译英) 是大学英语四、六级考试的新增题型, 被千万考生视为“难中之难”。文章从历年的四、六级考试翻译真题中总结其考查重点, 并进行详尽的分析, 最后归纳出解题技巧。

关键词:大学英语四、六级,翻译题,考查重点,解题技巧

参考文献

[1]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语六级考试大纲[M].北京:清华大学出版社, 2007:6.

[2]李树德.CET-4“翻译题”考查重点与解题技巧[J].海外英语, 2010, (1) :62-64.

[3]迟梦筠.大学英语四级翻译题型解析与教学重点探讨[J].北京电力高等专科学校学报, 2010, (1) :40-41.

[4]彭美娟.探究CET-4翻译部分考点面面观[J].海外英语, 2009, (11) :62-63.

英语四级翻译题技巧 第4篇

2002年以前,高考对翻译题的考查主要采用选择题的形式,2003年开始,主要采用主观题的形式。2004年开始,北京卷等新增文言断句考查。广东省2006、2007、2008、2009年连续四年考查了“文言断句”。开始,“文言断句”和“翻译句子”一般共9分:“文言断句”1题3分,“翻译句子”2题6分,2008年和2009年广东卷这一部分考查共10分,其中断句为4分。

一、文言断句题的答题技巧

拿到一个文言文段,先不要急着进入断句,而应该先通读完全篇,大体上搞清这个文段属于什么文体,写了些什么内容,想表达什么意思。比如说文体,不同的文体往往表达的顺序、采用的方法乃至语言风格不同,确定了文体可以帮助断句。在通读的时候一定要注意文言文单音词占多数的特点,不拿现代汉语对词语的理解来衡量文言文中的词语的意思,也就是不“以今释古”。这样在对每个词语意思准确理解和选择的基础上才能准确把握句意、段意乃至文意,才能准确把握文章的形式和语言风格,也才能有助于准确断句。除此之外,还可以借助一定的方法。

1. 找名词(或代词),定句读。

和现代汉语一样,名词或代词一般也常常作句子的主语和宾语,因此找出文中反复出现的名词或代词,就可以确定停顿的位置。需要注意的是,文言文中,人名第一次出现时往往用全称,以后再出现就只提名不提姓了。例如《赤壁之战》中,“初,鲁肃闻刘表卒”,先用全称,以下“肃径迎之”“肃宣权旨”就不再提姓了。

例如:刻削之道鼻莫如大目莫如小鼻大可小小不可大也目小可大大不可小也举事亦然为其后可复者也则事寡败矣

找出句中几个名词,句子基本就断开了。

2. 找虚词,定句读。

明辨句读,虚词是重要的标志,尤其是一些语气词和连词的前后,往往是该断句的地方。文言文中,“夫、惟、盖、凡、窃、请、敬”等发语词和表敬副词,经常出现在句首;而“乎、哉、也、矣、欤、焉”等语气词经常出现在句尾;而“以、于、为、而、则”等连词经常出现在句中。根据这些特点,有助于断句。例如:

于是余有叹古人之观于天地山川草木虫鱼鸟兽往往有得其求思之深而无不在也夫夷以近游者众险以远则至者少世之奇伟瑰怪非常之观常在于险远人之所罕至焉故非有志者不能至(王安石《游褒禅山记》)

文段中加点的虚词,可置于句末的有:焉、也、焉、也;句首的有:夫;分句首的有:以、则、则、而、而、故。这一段标点,如果顿号不计,共12处标点,有10处可依据以上虚词断开。“游者众”后的分号,可根据文言句式整齐的特点断开。“非常之观”是由于主语较长而作的停顿。

3. 找顶真,定句读。

顶真是文言文中常见的形式。句子前后相承,前一句作宾语的词,在后一句中又作了主语。例如:“具告沛公,沛公大惊。”“秦王坐章台见相如,相如奉璧奏秦王,秦王大喜,传以示美人及左右,左右皆呼万岁。”根据这一特点,我们可以在文中找出紧密相连的相同的词语,按顶真句式来考虑句读。(上面例中的“小小、大大”亦然)

4. 据排偶,定句读。

排比、对偶、对称是文言文常见的修辞方法,句式整齐,四六句多,又是文言文的一大特点。这一特点,又为我们断句提供了方便。例如《庖丁解牛》中“手之所触,肩之所倚。足之所履,膝之所踦”“上食埃土,下饮黄泉”“奉之弥繁,侵之愈急”等。再如:“故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。”

再如:“秦孝公据崤函之固,拥雍州之地,君臣固守以窥周室,有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。当是时也,商君佐之,内立法度,务耕织,修守战之具,外连横而斗诸侯。于是秦人拱手而取西河之外。”

这一段文字之中,“据崤函之固,拥雍州之地”是对偶;“席卷天下,包举宇内,囊括四海”是排比;“内”“外”是对照。根据这样的语言特点,确定句读也就容易多了。

5. 依总分,定句读。

文言文中,也往往有总分、分总的形式,我们自然可以据此进行断句。例如《谋攻》中“故知胜有五:知可以战与不可以战者胜;识众寡之用者胜;上下同欲者胜;以虞待不虞者胜;将能而君不御者胜”。这是先总后分。

再如:“老而无妻曰鳏,老而无夫曰寡,老而无子曰独,幼而无父曰孤。此四者,天下之穷而无告者也。”这是先分后总。

在断句过程中,如果抓住了总分关系,问题也就迎刃而解了。

二、文言翻译的答题技巧

(一)翻译的原则:信、达、雅。翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”,就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思,也就是不“走样”。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”,就是进而要求译文用词造句比较考究,文笔优美。在考试中,考生重点要注意前面两点。

(二)翻译的方法:直译为主,意译为辅;字字落实,注意文中的关键字(如涉及到一词多义、词类活用、古今异义、通假、偏义复词等文言现象的地方);注意特殊文言句式和固定的文言结构,根据现代汉语表达的习惯适当调整语序。

1. 直译与意译相结合。

翻译有直译和意译两种。高考要求直译。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文中用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。这个要求是比较高的。

2. 字字落实。

在进行文言翻译中,要做到“字字落实”,即关注到句中的每一个字。当然,这些字也应根据不同情况情况处理,“落实”的方法也有所不同。

(1)留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、朝代名、官职名、国号、年号、典章制度、度量衡单位等,翻译时可以保留不变。

(2)删。“删”就是删除。某些文言助词,现代汉语无对等的词语进行翻译,而删除后又不影响句意的表达,即可以删除。如“欲人之无惑也难矣”一句中,“之”作结构助词,放在主谓之间,取消句子的独立性,“也”作句中语气助词,二者均无实义,可删除。

(3)换。即用现代词汇替换古代词汇。如“吾、余、予”等换成“我”,把“女、汝”等换成“你”,把“子、吾子”等换成“您”。“六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦”中,“兵”应换成“兵器”,“利”应换成“锋利”,“弊”应换成“弊病”“毛病”等。所谓字字落实,主要是指这一类“字”的落实。

(4)“对”就是对译。在实词的使用上,文言文多用单音节的词,而现代汉语多用双音节的词,所以,翻译时应先考虑是否能找到与之相应的、有共同构词语素的双音节词。比如“势”,在“督相史忠烈公知势不可为”中,可对译的双音词为“局势”,在“大势可以拒操者,长江也”中,可对译为“优势”,在“今两虎共斗,其势不俱生”中,可对译为“趋势”。

(5)“补”就是补充。省略句是文言文中常见的语法现象,常见的省略有省略主语、宾语(包括介宾短语的宾语)以及介词“于”等,翻译时应该根据语义补出,并将其加上括号。

(6)“调”就是调整语序,我们把文言文中的谓语前置、宾语前置、定语后置、状语后置等句式称为倒装句,翻译时需要调整为符合现代汉语的句式。

(7)拆。文言文中有时连用两个单音词,在白话文中恰好是双音词。对这类词语,需要拆成两个单音词来进行翻译,而不能用白话文中的双音节词的词义去翻译。

“留、对、换、删”是针对词汇的翻译而言的,“补、调”是针对句子的翻译而言的。前者需要掌握文言实词的一词多义、活用和文言虚词的不同用法,后者需要熟悉一些常见的文言特殊句式。

(三)文言文翻译的步骤:审、切、连、誊。

(1)审。在翻译之前,首先要审清文言文句中重要的语法现象。可以先在草稿纸上抄下要翻译的文言文句子,然后用笔将这些语法现象一一圈注出来,以激起自己的有意注意。

(2)切。将文言文句以词为单位逐一切分开来,然后用上文介绍的六种翻译方法逐一加解释。

(3)连。按照现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。

(4)誊。在逐一查对文言文句中的语法现象全部落实到位以后,将草稿纸上连缀好的译句誊写到答卷上。在誊写的过程还要做到“三清”与“三不”。“三清”就是卷面清洁,字迹清楚,笔画清晰;“三不”就是不写潦草字,不写繁体字和不规范的简化字,不写错别字。

三、巩固与提高

(2009年高考广东卷第9题)断句和翻译。(10分)

(1)用“/”给下列文段断句。(4分)

李迪贤相也方仁宗初立章献临朝颇挟其才将有专制之患迪正色危言能使宦官近习不敢窥觎而仁宗君德日久章献亦全令名古人所谓社稷臣于斯见之

(2)翻译下面的句子。(6分)

①语迪曰:“卿向不欲吾预国事,殆过矣。”

②诏不许,然甚壮其意。

参考答案

(1)李迪/贤相也/方仁宗初立/章献临朝/颇挟其才/将有专制之患/迪正色危言/能使宦官近习/不敢窥觎/而仁宗君德日就/章献亦全令名/古人所谓社稷臣/于斯见之

(2)①(太后)对李迪说:“您从前不想(让)我参与国家大事,大概错了。”

②皇帝下令不允许,但是非常赞赏他的志向。或:皇帝下令不同意,但是认为他的胸襟很豪迈。

考研英语二翻译题技巧 第5篇

一.增译法

指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

二.省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

三.转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四.拆句法和合并法

考研英语二翻译题技巧 第6篇

在考研复习过程中,很多考生会觉得已经考过的翻译不会再考了,复习时往往会忽略以前真题出现的翻译题,这其实是一个错误。

因为真题是代表客观、科学,考生可以从真题中了解出翻译的难度,翻译问题的方向等内容,从而可以掌握自己的复习和分配情况。才能更好地把握回答问题的技巧,能有效检查到自己的情况,做好复习工作。

第二,随时随地掌握更多英语知识

我们都知道翻译问题涉及的内容广泛,这就要求考生加强对经济、社会、科学等方面的涉及。小编分析了近年来的试卷,多侧重社会科学类文章,包括青少年问题、智商问题、素质问题、农业问题。

考生在复习时应加强有关社会科学的内容文章进行阅读,需要大致了解文章的基本内容和主要思想,这样的积累,不仅提高了阅读能力,还扩大了词汇量。

第三,对语法有深刻的理解

许多考生在面临研究生英语入学考试时都处于一种非常迷茫的状态。他们中的大多数人拿着一本翻译书,不断地背诵记忆,这实际上是不可取的。

翻译不仅考查考生们对词汇的积累,而且还考察语法模式的分析。这些都是需要考生慢慢学习掌握的。我们应该从翻译的基础入手,如被动句的翻译、英语中的时态问题、句子的结构、词义的定位等。从这些方面好好复习,以便学成翻译。

第四,把握翻译的灵活性

英语四级翻译题技巧 第7篇

翻译推理题解题技巧总结

陈龙雨

逻辑判断中翻译推理一直是江苏省公务员考试的热点题型。翻译推理属于形式推理,做题思路可以分为两步:先翻译,后推理。简单的做题公式是“如果就,前推后;只有才,后推前”。纵观最近几年的江苏省公务员考试,翻译推理一直是个必考题型,而且考察形式有翻译推理与分析推理相结合的趋势,题目难度明显增加。在这里,通过几道翻译推理真题的解析,帮助同学们梳理一下解决翻译推理的整体思路。

【例题】

1、贪腐者都是智商有问题的,他们没有算清人生的经济账、事业账、家庭账。弄得经济受损、事业失败、众叛亲离。而清廉者都是具有大智慧的,他们守住底线,虽两袖清风,却赢得了人生的幸福和圆满,甲的智商是有问题的,而乙是具有大智慧的。

据此,可以推断: A.甲是贪腐者,乙是清廉者 B.甲是清廉者,乙是贪腐者 C.甲不是贪腐者,乙不是清廉者 D.甲不是清廉者,乙不是贪腐者

解析:贪腐者→智商有问题;清廉者→具有大智慧;甲:智商有问题;乙:具有大智慧。根据题意明显可得出 智商有问题→-具有大智慧,具有大智慧→-智商有问题,最后分别对贪腐者→智商有问题;清廉者→具有大智慧这两句利用逆否定理,可以得到甲不是清廉者、乙不是贪腐者。故选D。

【例题】

2、有专家指出,“科学结论总会有某些不确定性,科学永远不能绝对地证明任何事物。当有人说社会应该等到科学家能绝对肯定时再采取行动,这等于说社会永远不应该采取行动,对于像气候变化,这种可能造成大灾难的问题而言,不采取行动就是让我们的星球冒险。”据此,以下哪项论断一定是上述专家所同意的? A.如果采取行动,就不会让我们的星球冒险 B.只有采取行动,才不会让我们的星球冒险

国家公务员| 事业单位 | 村官 | 选调生 | 教师招聘 | 银行招聘 | 信用社 | 乡镇公务员| 各省公务员|

政法干警 | 招警 | 军转干 | 党政公选 | 法检系统 | 路转税 | 社会工作师

C.只有等到科学家完全确信之后,社会才应该采取行动 D.如果科学家不能绝对肯定什么,社会就不应该采取行动

根据题干可以得到:—采取行动→让我们星球冒险。根据推理规则,B符合题干逆否等价命题推理规则。因此答案选B。

【例题】

3、千万不能因为近期物价有所回落,就减少对农产品生产经营的关注。要保证农产品价格不涨,功夫恰恰要下在其价格最低的时候,只有在这个时候保护农民的积极性,让农民不退出生产,才能使农产品价格保持稳定。据此,可以推断:

A.如果农民退出生产,农产品价格就不能保持稳定 B.只有让农民不退出生产,才能保护农民的生产积极性 C.只要关注农产品的生产经营,就能保证农民不退出生产 D.只有在农产品价格最低的时候,保护农民的生产积极性才最有效

解析:题干中的最后一句是一个必要条件假言命题。翻译一下是农产品价格稳定就能推出保护农民积极性让农民不退出生产。A选项正好是否定了翻译的后件,能推出否定的前件。否后推否前。正确答案选A。而BCD都是犯了肯后或否前的逻辑错误。

【例题】

4、某单位每逢年底会针对全体员工进行评优,评优奖项有5个,分别是最佳敬业奖、最佳创意奖、最佳协作奖、最佳写作奖,明星奖。其中如果评选了明星奖则不能再评选最佳创意奖和最佳敬业奖:如果评选了协作奖,就不能再获得写作奖;如果评选了敬业奖,则不能再获得协作奖。每个人最多获得两个奖项。综合科一共3位员工,揽括了所有奖项,每个人都获奖,但是奖项各不相同。已知员工甲获得了明星奖,员工乙和员工丙二人之间有人获得了写作奖。

由此可知,下列推测一定正确的是()。A.如果乙获得了写作奖,则其还获得敬业奖 B.如果乙获得了协作奖,则乙和丙各获得两个奖项 C.如果乙获得了写作奖和创意奖,则甲一定只获得一个奖项 D.如果丙获得了协作奖,则乙一定不能获得敬业奖

解析:根据如果就,前推后的原则,使用假设法,直接代入。翻译:明星→-创意且-敬业,协作→-写作,敬业→-协作。每个人最多获得两个奖项;甲:明星,乙/丙:写作。A,国家公务员| 事业单位 | 村官 | 选调生 | 教师招聘 | 银行招聘 | 信用社 | 乡镇公务员| 各省公务员|

政法干警 | 招警 | 军转干 | 党政公选 | 法检系统 | 路转税 | 社会工作师

乙写作→-协作,甲获得明星就不能获得创意和敬业,乙,丙都可以获得敬业,不一定对,排除。B,乙协作→-写作,协作→-敬业,甲获得明星就不能获得创意和敬业,又因为每个人最多,所以,丙获得写作和敬业,乙获得协作和创意,甲获得明星,选择B。

国家公务员| 事业单位 | 村官 | 选调生 | 教师招聘 | 银行招聘 | 信用社 | 乡镇公务员| 各省公务员|

浅析英语长句翻译技巧 第8篇

一、顺序法

当英语长句的叙述是按时间顺序或逻辑顺序安排而与汉语表达习惯一致时, 可按英文顺序翻译。例如:

例1.The main aim of both the 10-week and 5-week courses is to prepare students who have successfully obtained an offer for a postgraduate course at Nottingham University Business School and enable them to reach the language level required by the Business School (usually an IELTS 7.0) .

分析:本句实际上是一个“主+系+表”结构的句子, 一个不定式做表语, 一个who引导的定语从句, 还有一个过去分词短语作定语, 符合汉语表达习惯, 所以我们可以用顺序法译成:

无论是为期五周的课程还是为期十周的课程, 目的都是使那些已成功拿到录取通知的学生为今后在诺丁汉商学院的研究生课程做好准备, 并使他们的英语水平达到商学院的要求 (通常要求学生的英语水平达到雅思7.0分) 。

二、逆序法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。例如:

例2.And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.

分析:该句由一个主句、一个同位语从句、两个定语从句和一个宾语从句组成, 全句包含四层含义:①我从……事实中得到了信心;②敌人吹嘘在几小时内就能占领战略要地;③敌人还没能够占领外围地带;④由于顽强的抵抗。按照汉语的表达习惯, 我们采用逆序法, 翻译成:

由于受到顽强抵抗, 吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外围地带, 这一事实使我增强了信心。

三、分译法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时, 原文里的一句话在译文里可能分成两句或多句, 使译文意思清楚, 文字干净利落。例如:

例3.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to followthe latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.

分析:该长句中, 有三个并列的谓语结构, 一个插入语和一个定语从句, 这三个并列的谓语尽管同属于一个句子, 但都有独立的意义, 所以翻译时, 我们可以采用分句法, 翻译为:

人们常说, 我们可以通过电视了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从中我们还可以看到既有教育意义又有娱乐性的、层出不穷的新节目。

四、综合法

事实上, 有些英语长句顺译、逆译或分译都有困难, 此时可采用综合法, 主次分明地对全句进行综合处理, 以便把原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:

例4.As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness.I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake.I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.

分析:该句共有四层含义:①关于健康, 我没什么可说, 因为我没怎么生过病;②我想吃就吃, 想睡就睡;③从来不做任何对身体有益的事;④尽管事实上我喜欢做的事也大多是对身体有益的事。第一句可采用顺译法, 第三句用逆译法把原因说在前面, 所以本句用综合法译成:

谈到健康问题, 我就没什么可说的了, 因为我没什么生病的经验。我想吃就吃, 想睡就睡, 从来不为对身体有益而搞什么活动, 然而实际上我喜欢做的事大都是有助于增进身体健康的。

五、结束语

英语已经逐步成为一门世界语言, 它既可以让世界了解中国, 也可以让我们认识世界。随着我国经济和文化的发展, 国际地位的提高, 中国对世界的影响也在不断扩大, 其必然结果是会有更多的“中国话”译成外语, 从而使外语受汉语的影响不断丰富, 也会有更多的国际人学说中国话, 这样, 英汉、汉英的翻译就被摆在了一个重要的位置。

摘要:英语长句翻译应具备一定的技巧和方法。本文以英语长句翻译作为研究对象, 说明了英语长句的基本译法。在实践研究的基础上提出了英语长句翻译的四种方法--顺序法、逆序法、分译法、综合法, 并以实例进行了解析。

关键词:长句翻译,顺序法,逆序法,分译法,综合法

参考文献

[1]张春柏.英汉汉英翻译教程.高等教育出版社, 2003.1.

[2]靳梅林.英汉翻译概要.南开大学出版社, 1994.

[3]何刚强.现代汉英翻译操作.北京大学出版社, 1998.

英语翻译技巧 第9篇

【关键词】英语 翻译 技巧

国际交流越来越频繁,中国发展飞速,英语使来自不同国度的人们能够交谈和交易。翻译是不同民族之间进行沟通和交流的工具。各民族之间由于文化背景的不同,生活习惯的差异,在语言表达上必然存在千差万别。对于不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理,译者要从宏观上了解文化的蕴含,且能掌握一些技巧,借助别人的经验,并加以对比分析,将有助于翻译。

一、直译与意译

1.Two Dragons Playing A Ball.二龙戏珠。

2.dragon 在英美文化中是没有地位的爬行动物,是凶恶可怕的象征。在中国是吉祥、高贵之义。如译“望子成龙”中的龙时,译成:to expect ones son to become a dragon,则会让西方人不得其解,甚至产生误解。因此“龙”的形象在英译是不能保留的,可译为 to expect ones son to become an outstanding person.望子成龙

3.Guilin has the most beautiful scenery in China,and Yangshuo is the most beautiful part of Guilin.

桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

二、词义的增加

Four mountains in China are Wutai in Shanxi Province,Putuo in Zhejiang Province,Emei in Sichuan Province,and Jiuhua in Anhui province

中国佛教四大名山是山西的五台山,浙江的普陀山,四川的峨眉山和安徽的九华山。

三、地名加景点的翻译

Most imperial gardens are located in north China:the Summer Palace; the Imperial Summer Resort in Chengde,Hebei Province; and Huaqing Palace in Xian,Shanxi Province.

大部分皇家园林位于华北:颐和园,河北省的承德避暑山庄,和陕西省的西安华清池。

四、非音译意译景点名

Suzhou,known as the home of gardens,displays the most and the best traditional private gardens in China.These are the Pavilion of the Surging Waves,Lion Grove,the Humble Administrators Garden,and the Garden for Lingering.

苏州市是园林之乡,拥有中国最多和最佳传统私家园林。它们是沧浪亭,狮子林,拙政园和留园。

五、词意转换

The expression that “ Women hold up half the sky” has been extensively used to praise the of women in China today.

“妇女能顶半边天”被广泛用来赞美当今妇女在中国的地位。

六、符合实际情况

1.Silk and Silk goods from China would leave Xian,the then capital of China.

来自中国的丝绸和丝绸产品将离开西安—中国古都。

2.As to Mongolian folk dances,the female dance is lively in rhythm,brisk in steps,and with the most characteristic movements such as shaking shoulders,turning over waists.

蒙古族民族舞中,女士的舞蹈节奏活泼、步伐敏捷,最有特点的动作是抖肩,下腰。

七、专有名词的翻译

1.Tea,the most popular beverage for the Chinese,is one of Chinas specialties and traditional exports.Tea from China falls into five major categories,i e black tea,jasmine tea,Wulong tea ( a tea that is half fermented),green tea,and brick tea,which is otherwise known as tightly pressed tea.

茶是最受中国人欢迎的饮品,是中国的特产之一和传统出口品。中国茶分为五大类,即红茶,花茶,乌龙茶(半发酵的茶),绿茶和砖茶(被压紧的茶)。

2.The Han Chinese prefer to drink what one might call plain tea,with its natural flavor.

汉族更喜欢喝有自然清香的的淡茶。

八、宗教术语的翻译

1.In the center of the grand hall is the statue of Sakyamuni,the founder of Buddhism.On his left is the Medicine Buddha and on his right is Amitabba Buddha.

在大殿的中央是佛教创始人释迦牟尼的塑像,他的左边是药师佛,他的右边是阿弥陀佛。

2.Goddess of Mercy or Guanyin is one of the bodhisattvas in Chinese Buddhism and is described as showing great mercy.

观音是中国佛教的菩萨之一,她有慈悲心。

九、语言要通俗

The saying “crops in the south,animal husbandry in the north,forests in the east,iron in the west and coal everywhere” figuratively generalizes the superiority of resources and the potential for economic growth in Inner Mongolia.

谚语“南粮,北牧,东林,西铁,遍地是煤”比喻地概括了内蒙古的优质资源和经济增长潜力。

参考文献:

[1]国家旅游局人事劳动教育司编.英语[M].旅游教育出版社, 1996.8.

上一篇:健忘果中国寓言故事下一篇:新初中学习方法演讲稿