文明旅游十大宣传语

2024-07-31

文明旅游十大宣传语(精选15篇)

文明旅游十大宣传语 第1篇

文明旅游十大提醒语: 1.文明是最美的风景 2.旅途漫漫 文明相伴 3.旅游美时美刻 文明随时随地 4.文明游天下 快乐你我他

5.一花一木皆是景,一言一行要文明 针对具体不文明旅游行为的提示: 6.游遍天下山川 只留脚印一串(用于提醒保护生态环境)7.出游讲礼仪 入乡要随俗(用于提醒尊重别人权利)8.垃圾不乱扔 举止显文明(用于提醒维护环境卫生)9.多看美景,不刻美名

(用于提醒保护生态环境和文物古迹)10.平安是福 文明是金(用于提醒出游安全)

文明旅游十大宣传语 第2篇

2、弘扬传统美德,倡导文明新风,共建美好家园。

3、创建文明城市——渴望你的参与!

4、服务人民,奉献社会,共创文明。

5、倡导文明新风,共建美好生活家园。

6、共创共建共分享,更优更美更文明。

7、讲文明话,办文明事,做文明人,建文明城。

8、遵守市民守则,弘扬文明新风。

9、一言一行总关情,携手共创文明城。

10、感悟文明理解文明实践文明。

11、文明是一盏灯,照亮别人,温暖自己。

12、创建全国文明县城,建设更高水平小康社会。

13、道德重在坚持,文明贵在行动。

14、讲文明、讲卫生、改陋习、树新风。

15、家庭多一份温馨,社会多一份安宁。

16、文明是把尺子,时刻衡量着你我他。

17、创建文明城市,构建和谐新沂。

18、文明源于一点一滴,和谐始于一言一行。

19、走进新风鹤乡,感悟文明射阳。

文明旅游十大宣传语 第3篇

关键词:生态翻译学,跨文化旅游宣传语翻译,转换

引言

生态翻译学理论是由清华大学著名的翻译学者胡庚申教授提出的。他认为“翻译就是译者适应翻译生态环境的选择活动”。“翻译生态环境”是指原文、源语和译语所呈现的“世界”, 即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。而旅游宣传具有把固定旅游产品和无形旅游产品推销出去的特征, 宣传促销决定着旅游市场开拓、竞争的成败, 进而会影响到旅游产业的健康、持续、快速发展。由于旅游宣传语是一种特殊的文本类型, 兼备信息功能和呼唤功能, 因此具有特殊的翻译原则和翻译方法。

一、跨文化旅游宣传语翻译

1 . 跨文化旅游宣传语特点。旅游宣传语是指通过宣传册, 传单, 报纸等不同的途径, 对旅游资源、设施和服务的信息进行传递。由于旅游宣传语是一种比较特殊的文体形式, 具有自身的特点, 与文学作品是不一样的, 所以在翻译时, 译者应该根据其特点采用特殊的翻译方法。交际功能是旅游宣传语的最显著的特点。因此, 译者在对旅游宣传语进行翻译时, 应该考虑到目标受众。其次, 汉语通常使用一些华丽的辞藻, 而英语相对简洁。英文的旅游宣传语通常使用朴素的语言其目的主要是给读者提供大量的信息。如果我们忽略英汉语言的不同, 那么外国游客对与一些景点的理解可能就会产生误会。

2.影响跨文化旅游宣传语翻译的因素。由于汉语和英语属于不同种类的语言, 具有独特的功能和特点, 因此在旅游宣传语的翻译中存在着众多的影响因素, 其中最重要的就是语言因素和文化因素。汉语主要是由具有不同意义的单音节汉字组成, 它属于汉藏语系。但是英语却是由拉丁字母组成的, 属于印欧语系。汉语较英语相比更注重与意合, 在句法结构上汉语是主语突出的结构, 而英语则是主题突出的结构。翻译时一种跨文化的交流, 它涉及到了许多嵌入在语言中的文化因素。因此, 译者在翻译时不仅要考虑语言本身的多样性, 还要考虑到源语言中隐藏的文化差异。

二、生态翻译学对旅游宣传语翻译的启示

1.旅游宣传语翻译的语言维适应性选择转换。语言维适应性选择转换指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。译者在产生译文或译品的过程中, 首先是做翻译生态环境的适应者, 然后再以翻译生态环境的“身份”对译文做出与翻译生态环境相适应的选择, 产生译文。由于汉英思维方式不同, 而旅游宣传语又具有其自身的独特特点, 因此在翻译时应充分考虑翻译的整体生态环境, 对词汇进行选择调整, 对语言形式进行转换。尤其是当旅游宣传语的句子较长时, 句子结构的调整就更是无法避免的。如:“三潭印月、湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖中。”译者将它译为“the three islets named Three Pools Mirroring the Moon”, “the Midlake Pavillion”and “the Ruangong Mound”stand in the Lake, adding much charm to the scene.中文资料中“鼎立”一次实则为译者的选择转换。因为三个小岛的位置不是真的像青铜器中的鼑一样, 只是从汉语的角度来说“三足鼎立”是一种美感, 而译文并没有刻板的直译, 而是进行了选择性转化变成了“adding much charm to the scene”, 体现了旅游宣传语的语言维适应选择与转换。

2.旅游宣传语翻译的文化维适应性选择转换。文化维适应性选择转换是指译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。这种文化维的适应性选择转换在于关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差别, 避免从译语文化观点出发曲解原文, 译者在进行原语语言转化的同时, 关注适应该语言所属的整个文化系统。汉语在进行旅游宣传时, 常用到“天下第一”的字眼, 往往并不真的说该处的旅游景点真的天下第一, 而是一种夸张的表达, 言其超凡脱俗、引人入胜。这种说法如果译成英语, 就要注意了, 不能译成No1。因为外国游客重理性与逻辑, 往往会较真。对于这样的旅游宣传语, 译者首先要考虑到原语与译语所处的不同的文化环境去适应原文、原语和译语所呈现的世界即翻译生态环境, 做出文化维的适应与选择。

三、结语

正确恰当的旅游宣传语译文能有效发挥其宣传的各项功能, 成功地传递其交际意图。从生态翻译学视角研究旅游宣传语翻译, 把原文放到“翻译生态环境”中去考察和解读, 适时地运用生态翻译学相关理论, 从语言维、文化维以及交际维等多维度层面对旅游宣传语进行跨语际转换, 成为研究旅游宣传语翻译的新视角, 有着较为广阔的跨学科研究前景, 同时也可为旅游宣传语翻译研究提供理论参考和实践指导。

参考文献

[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社, 2004a.

[2]胡庚申.翻译适应选择论的哲学理据[J].上海科技翻译, 2004b (4) :1-5.

[3]刘艳芳.从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J].上海翻译, 2009.

[4]胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语学院学报, 2008b, (7) .

文明旅游十大宣传语 第4篇

【关键词】生态翻译学 跨文化旅游宣传语翻译 转换

引言

生态翻译学理论是由清华大学著名的翻译学者胡庚申教授提出的。他认为“翻译就是译者适应翻译生态环境的选择活动”。“翻译生态环境”是指原文、源语和译语所呈现的“世界”,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。而旅游宣传具有把固定旅游产品和无形旅游产品推销出去的特征,宣传促销决定着旅游市场开拓、竞争的成败,进而会影响到旅游产业的健康、持续、快速发展。由于旅游宣传语是一种特殊的文本类型,兼备信息功能和呼唤功能,因此具有特殊的翻译原则和翻译方法。

一、跨文化旅游宣传语翻译

1.跨文化旅游宣传语特点。旅游宣传语是指通过宣传册,传单,报纸等不同的途径,对旅游资源、设施和服务的信息进行传递。由于旅游宣传语是一种比较特殊的文体形式,具有自身的特点,与文学作品是不一样的,所以在翻译时,译者应该根据其特点采用特殊的翻译方法。交际功能是旅游宣传语的最显著的特点。因此,译者在对旅游宣传语进行翻译时,应该考虑到目标受众。其次,汉语通常使用一些华丽的辞藻,而英语相对简洁。英文的旅游宣传语通常使用朴素的语言其目的主要是给读者提供大量的信息。如果我们忽略英汉语言的不同,那么外国游客对与一些景点的理解可能就会产生误会。

2.影响跨文化旅游宣传语翻译的因素。由于汉语和英语属于不同种类的语言,具有独特的功能和特点,因此在旅游宣传语的翻译中存在着众多的影响因素,其中最重要的就是语言因素和文化因素。汉语主要是由具有不同意义的单音节汉字组成,它属于汉藏语系。但是英语却是由拉丁字母组成的,属于印欧语系。汉语较英语相比更注重与意合,在句法结构上汉语是主语突出的结构,而英语则是主题突出的结构。翻译时一种跨文化的交流,它涉及到了许多嵌入在语言中的文化因素。因此,译者在翻译时不仅要考虑语言本身的多样性,还要考虑到源语言中隐藏的文化差异。

二、生态翻译学对旅游宣传语翻译的启示

1.旅游宣传语翻译的语言维适应性选择转换。语言维适应性选择转换指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。译者在产生译文或译品的过程中,首先是做翻译生态环境的适应者,然后再以翻译生态环境的“身份”对译文做出与翻译生态环境相适应的选择,产生译文。由于汉英思维方式不同,而旅游宣传语又具有其自身的独特特点,因此在翻译时应充分考虑翻译的整体生态环境,对词汇进行选择调整,对语言形式进行转换。尤其是当旅游宣传语的句子较长时,句子结构的调整就更是无法避免的。如:“三潭印月、湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖中。”译者将它译为“the three islets named Three Pools Mirroring the Moon”,“the Midlake Pavillion”and “the Ruangong Mound”stand in the Lake, adding much charm to the scene.中文资料中“鼎立”一次实则为译者的选择转换。因为三个小岛的位置不是真的像青铜器中的鼑一样,只是从汉语的角度来说“三足鼎立”是一种美感,而译文并没有刻板的直译,而是进行了选择性转化变成了“adding much charm to the scene”,体现了旅游宣传语的语言维适应选择与转换。

2.旅游宣传语翻译的文化维适应性选择转换。文化维适应性选择转换是指译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。这种文化维的适应性选择转换在于关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差别,避免从译语文化观点出发曲解原文,译者在进行原语语言转化的同时,关注适应该语言所属的整个文化系统。汉语在进行旅游宣传时,常用到“天下第一”的字眼,往往并不真的说该处的旅游景点真的天下第一,而是一种夸张的表达,言其超凡脱俗、引人入胜。这种说法如果译成英语,就要注意了,不能译成No 1。因为外国游客重理性与逻辑,往往会较真。对于这样的旅游宣传语,译者首先要考虑到原语与译语所处的不同的文化环境去适应原文、原语和译语所呈现的世界即翻译生态环境,做出文化维的适应与选择。

三、结语

正确恰当的旅游宣传语译文能有效发挥其宣传的各项功能,成功地传递其交际意图。从生态翻译学视角研究旅游宣传语翻译,把原文放到“翻译生态环境”中去考察和解读,适时地运用生态翻译学相关理论,从语言维、文化维以及交际维等多维度层面对旅游宣传语进行跨语际转换,成为研究旅游宣传语翻译的新视角,有着较为广阔的跨学科研究前景,同时也可为旅游宣传语翻译研究提供理论参考和实践指导。

参考文献:

[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004a.

[2]胡庚申.翻译适应选择论的哲学理据[J].上海科技翻译,2004b(4):1-5.

[3]刘艳芳.从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J].上海翻译,2009.

[4]胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语学院学报,2008b,(7).

十大不文明行为宣传单 第5篇

淮安市民最反感的十大不文明行为,你有吗? 随地吐痰; 2 随地大小便; 乱扔垃圾、烟头; 从车内向外吐痰、抛掷杂物; 5 饭店、商店沿街淘洗、乱泼污水; 6 随处张贴、涂鸦小广告; 行人过道路不走斑马线,随意横穿道路; 8 乱养乱放宠物,公共场所对宠物粪便不清理; 9 渣土车辆抛洒滴漏、污染环境; 10机动车乱停乱放,损坏人行道板

“除陋习、树新风”

作为淮安市民理应带头抵制“十大不文明行为”,带头树好淮安良好形象,做文明人、办文明事、讲文明话,积极为淮安发展作一个普通市民的贡献。做文明使者!

从身边做起!从自己做起!

从一点一滴做起!

文明离校宣传语 第6篇

池塘边的榕树上,知了在声声叫着夏天,离别的脚步也渐行渐近。要走了,心里百般不舍,或与好友促膝长谈,巴山夜雨;又或是与伊人执手相看泪眼,竟无语凝噎。心情纵然无比激动,但也要淡定。轻轻的我走了,正如我轻轻的来,那就把瑰丽的回忆带走做个纪念,让离开时的文明留下来铸成永恒。试问今宵酒醒何处,待到杨柳岸晓风残月,我们再聚首……(天津理工大学 侯赵伟)

文明城市宣传语 第7篇

2、人人创造文明,人人享受文明。

3、文明相伴人生,和谐遍及城市。

4、做文明市民,创文明城市。

5、文明从脚下起步,创建从你我做起。

6、增强公德意识,养成文明习惯。

7、片言只语体现修养,小事细节彰显文明。

8、文明的言行能够提升您的个人品质。

9、人人参与,为建设文明城市而努力。

10、志愿同行,爱心同行,文明同行。

11、创建文明城市,争做文明市民。

12、城市是我家,文明靠大家。

13、说文明话,办文明事,做文明人,建文明城。

14、文明在我心,公德伴我行。

15、相互多礼让,社会更和谐。

16、创建文明城市,倡树文明新风。

17、环境清洁美,要靠我和您。

18、文明城市全民共建,美好家园你我共享。

19、树文明新风,创文明社区,建文明城市。

文明旅游十大宣传语 第8篇

【关键词】对外宣传 旅游公示语 英语翻译 桂林国家旅游综合改革试验区

【中图分类号】 G 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2014)04C-0052-03

随着2009年“桂林国家旅游综合改革试验区”的设立和2011年“桂林世界旅游城”建设项目的启动,近年来各种媒体上出现了越来越多有关桂林旅游的英文标示和翻译资料,为旅游宣传营销和目的地国际化建设发挥了积极作用。然而,由于英汉两种语言不同,以及中西文化、思维模式、审美情趣存在着巨大差异和翻译人员水平参差不齐等因素,旅游公示语及相关英语翻译质量总体水平不高,影响了桂林作为历史文化名城的形象。

一、旅游英语标示和翻译中存在的主要问题

翻译人员责任心不强和忽视信息接受者需求等原因,造成旅游翻译质量不高,文本汉化严重等问题。

(一)拼写和语法错误。桂林是我国最早开放的涉外旅游城市之一,但遗憾的是语法和拼写错误仍然出现在很多涉外旅游标示和旅游文本介绍上。例如,桂林两江国际机场的国内出发候机大厅中,有关“行李打包”的英文标识写成“Packingservice” 正确的写法应该是“Packing Service”,不恰当地遗漏单词间的空格和忽略字母大小写,是工作不够仔细的表现。在全国著名的4A级景区七星公园内的标示中也出现不应该的单词拼写错误。例如,公园大门内一块景点指示牌上“桂花飘香”用英语标识为“Osmanthus fragrans”,正确的拼法应该是“Osmanthus fragrance”。这类错误其实粗通英语的人士就能发现,有关部门稍加注意即可纠正。

(二)译文不统一规范,误导游客。旅游推介文本和标示可归属于功能翻译学派所界定的“信息型”(informative)+“诱导型”(appellative)的功能文本,其最基本的功能是传递信息和诱导行动。但是,桂林不少相关的文本和标示由于前后不统一,容易误导游客。例如,桂林城市标志象鼻山在各种文本中常被翻译成“Elephant Hill”,“Elephant Trunk Hill”或“Xiangshan Hill”。本地人清楚这是指同一座山,而对桂林情况不甚了解的外国游客就可能认为是指不同的山。遇到类似情况,建议统一采用意译的办法,即“Elephant Trunk Hill”,游客通过景点的名字就能大概了解其形态或特色,从而发挥文本的“诱导型”(appellative)功能。

(三)望文生义,逻辑不清。与旅游相关的一些英语标示和翻译中,还存在逻辑混乱的情况,在一些较长的说明性文字当中,这类生造胡译的现象较多,亟待修正。桂林七星公园大门口有以下中英文购票说明。

原文:

1.园中园门票可在公园门口或园内售票处购买,任何人不得强迫游客购买。

2.桂林市本地居民凭个人身份证购买月票、年票或通票,1.4米以下儿童免票入园。

译文:

1.Tickets for other items are available either at the gate of the park or inside the park, tourists should not be forced to buy through tickets without admission from Guilin Price Bureau.

2.Monthly annual or through tickets are available for Guilin residents by presenting their valid credentials. Children shorter than or at 1.4 meter is free of charge.

除了语法错误,这段译文还有不少硬伤:拖沓繁冗,意义混乱,忽视国外游客的实际需求,在语意传达上是失败的。其中译文第一点下半句意思是“除了桂林市物价局许可,任何人不可强迫游客购买公园通票”。从逻辑上,外国游客很容易理解为只要获得了桂林市物价局许可,就可以强迫游客购买公园通票。这样的翻译不仅与原文有出入,与事实不符,而且可能让游客误以为桂林市物价局可以授权强买强卖,产生了极其负面的宣传效果。“任何人均不得强迫游客购买园中园门票”属于常识性问题,在此不需译出,如果硬要翻译出来,不仅显得生硬多余,而且容易给外国游客留下中国到处存在强买强卖的不良印象。在第二点说明中,“monthly” 和“annual”之间没有逗号停顿,让人无法理解要说明的门票的性质,个人身份证正确译法是“ID card”, 而不是“personal credentials” 等。在这里还应该考虑到基本上海外游客不可能拥有本地身份证件,也就不具备购买月票或年票资格这一事实,在英文翻译中应省略这一无实际意义的说明,以求突出有用信息,简洁明了。以上两点说明建议改译为:

1.Tickets for other items inside the park can be bought at the tickets office near the gates or inside the park.

2. Children below 1.4 meters are free for admission.

(四)忽视文化差异和外国游客需求,翻译汉化严重。国际翻译界有一种普遍说法,翻译最好从事把外语翻译成母语的工作,因为一旦理解了外语原文,翻译就比较容易用自己的母语将原文表达出来。由于历史和现实的原因,目前我们还很难找到大量精通汉语并以英语为母语的人士为我们做翻译,因此大多数汉翻英工作都由中国人完成,难免出现文本汉化严重、宣传效果不佳的情况。可以说,目前大多数由中国人做的“汉-英”旅游翻译中,即使翻译者英语水平较高,仍或多或少存在上述问题,彻底解决尚需时日。以桂林为例,很多景点的翻译均参照原有的中文介绍,尽管译文在拼写、语法、句型和逻辑等各方面没有大问题,但是并不符合外国游客的需求,能“达意”却不能“传情”,这样的例子几乎可以信手拈来。请看由桂林旅游发展总公司编制的一本旅游宣传册上关于芦笛岩的一段翻译。

原文:芦笛岩自开放以来,有180多位党和国家领导人和世界上120多位国家元首和政要前来参观游览,他们都对芦笛岩赞不绝口。因此,芦笛岩也被称为“国宾洞”,是访问桂林各国元首的必游之地。

译文:Since Reed Flute cave was open, there have been more than 180 party or national leaders and more than 120 heads of state and important politicians of the world visiting the cave and all of them praise it profusely. Therefore, Reed Flute Cave is also called “State Guest Cave” and it is a scenic spot which cannot be missed for all heads of state in their visits to Guilin.

这段译文基本没有语法和用词方面的问题,也很忠实于汉语原文,但是表现出了明显的汉语思维痕迹,缺乏应有的变通,难以让外国游客满意。汉英两种文本受众是不同的,中国人一般具有较强的从众心理,对党和国家领导人,国外政要和名人比较推崇,中文文本以此作为芦笛岩宣传卖点是合适的。但是完全按照中文文本翻译过去的英文资料是否具有相同的宣传营销效果,就值得商榷了。西方游客一般比较独立自主,讲究个性化追求,从众心理较弱,对各国政要不如中国人来得推崇,过于强调“芦笛岩是访问桂林各国元首的必游之地”可能引不起他们的兴趣,不如进行调整缩减,利用有限的篇幅介绍更能吸引他们的信息和更加实用的信息,以上文字建议简化为:

Since its opening as a tourist destination, the Reed Flute Cave has already been explored by a large number of top natioanl leaders from both home and abroad. And now it has become a “must see” scenic spot for tourists to Guilin.

二、建议

(一)加强认识和管理,借鉴发达地区经验。目前社会还没有充分认识到不合格的翻译所产生的后果,很多涉外旅游场所的翻译和标示似乎只是中文配英文,与其说讲求实用不如说是追赶时髦,各级管理部门重视程度不够,监督流于形式,一些非常明显的低级错误长期存在,造成了不良影响。2007年10月20日至22日在北京召开的“全国首届旅游暨文化创意产业翻译研讨会上”,著名公示语外籍专家杜大卫(David Tool) 在其主题发言中,非常有代表性地提出,错误公示语不仅是对以英语为母语的人士及其文化的不尊重,也是对整个中国人民和中国社会的不尊重。由此可见,不规范的旅游英语翻译和标示不仅发挥不了指示和宣传作用,还可能造成严重的负面影响。各级管理部门应该将管理意识提高到对外宣传的高度,近年来国内旅游硬件设施不断完善,管理水平也应该迎头赶上。

(二)聘请外籍专家,发挥本地教育科研力量,走产学研结合的道路。目前社会上普遍存在一种误解,认为只要懂英语的人就能做翻译,甚至认为只要会查字典,用电脑翻译软件或Google等搜索引擎就能做翻译,这些错误认识是造成目前各地低质英语翻译大行其道的重要原因。实际上要做好对外宣传中的翻译工作,不仅需要扎实的英语功底和娴熟的翻译技巧,更需严谨的治学态度、良好的职业道德和跨文化交际意识。目前桂林的一些相关企事业单位在产学研结合的道路上已经作出了尝试并取得了实效。例如,近年来中国国际旅行社桂林分社与桂林理工大学外语系等教学科研单位联合起来,重新翻译编写了包括桂林在内的全国主要景点、中国传统文化和旅游注意事项等英文资料。他们的具体做法是先由中国教师将旅游文本从中文翻译为英文,再请以英语为母语的外籍专家对译文进行修改整理,使其语言更地道,内容更符合外国游客的需求和口味。以此为基础建立的旅游电子商务网站“中华游”已经成为目前国内最成功的涉外旅游电子商务平台之一,每年吸引大量海外游客到中国旅游。此例至少说明两点:其一,提高旅游翻译质量,产学研结合是可行之道;其二,优质的旅游翻译不仅有助于提升城市形象,而且能带来巨大的经济和社会效益。

(三)翻译实践过程中要有跨文化交际意识,贴近国外受众思维习惯,注意内外有别。英国作家、英中了解协会副会长费里克斯·格林曾经说过:“从事对外宣传的每一个作者、翻译和编辑,都应该在他的写字台上放一个标语牌,上面写着:外国人不是中国人。”国务委员新闻办公室前主任赵启正也在多个场合提倡宣传工作要“内外有别”,即受众内外有别,受众所关心的问题、所要求解决的问题、阅读的习惯和审美情趣都要有所不同。中文的旅游资料一般用词华丽,多用排比,讲究气势和句法工整,内容上有如中国写意山水画,追求一种虚无缥缈、空灵轻盈的感觉,以满足中国人传统的审美情趣和要求。相应的英语文本则语言质朴简洁,就事论事,就像西洋油画,强调写实,以内容取胜;同时强调游客的个人体验及可以参与的活动,多用Experience(体验)、View(观察)、Look for(找寻)和Discover(发现)等动词,具有更强的宣传鼓动性,翻译者应该加强对这些情况的研究,充分(下转第93页)(上接第53页)考虑中外差异,跨越文化鸿沟。

总之,提高旅游公示语及相关英语翻译水平是一项长期而艰巨的工作,需要各政府部门和其他企事业单位提高认识,加强管理协作,完善现有翻译人员资质认证评估体系,提高相关从业人员职业道德、文化素质和专业修养,传播中国文化的同时,兼顾信息受众的文化特点和实际需要,注意内外有别。

【参考文献】

[1]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译,2007(5)

[2]王群.中西文化差异与旅游资料的翻译[J]. 教育与教学研究,2004 (4)

[3]吴伟雄.翻译是创造,是技术也是艺术——从桂林山水甲天下英译本获奖谈起[J].中国科技翻译,2007(1)

[4]廖春兰.旅游英语翻译现状与对策[J].吉林华侨外国语学院学报, 2012(2)

【基金项目】2012年桂林旅游高等专科学校科研青年基金项目(2012QN04)

【作者简介】蒙丽芳(1983- ),女,硕士,桂林旅游高等专科学校旅游外语系讲师,研究方向:语言与文化、英美文学。

文明道德宣传语 第9篇

孟子说:“没有规矩,不成方圆规者,正圆之器;距者,正方之器”。所以,我们应当时时刻刻都遵守规则。规则不仅保证着我们在工作中,学习中和生活上的公平公正,带给我们高效率,甚至保证着我们的心灵自由,知道有所为,有所不为。让规则看守世界,是生命的圣洁花园,是人人向往的天堂。心中有正义良善的规则,犹如灵魂有了信仰,人们的生活才享受更多的明媚阳光。

保证着我们的心灵自由,知道有所为,有所不为。让规则看守世界,是生命的圣洁花园,是人人向往的天堂。心中有正义良善的规则,犹如灵魂有了信仰,人们的生活才享受更多的明媚阳光。

我们播下一个动作,使收获一个习惯;播下一个习惯,使收获一个品格;文明已被人们放在心里的一个重要位置,时时刻刻在与文明交谈,千万不要把文明行为习惯看作小事。每个人的举手投足之间都传递着丰富的文明信息,让我们从现在做起,从自己做起,从点点滴滴的小事做起,养成良好的文明习惯,做文明学生,管住我们的口,不随地吐痰;管住我们的手,不乱扔垃圾;管住我们我们的脚,不践踏花草。

道德是石,敲出希望之火;道德是火,点燃希望之灯;道德是灯,照亮人生之路;道德是路,引导人们走向灿烂的辉煌!

道德是最美丽的花儿,最圣洁的心灵,它让人问心无愧,心胸坦荡。有时道德是一种感恩。道德有时是一种爱心。道德,是春天的花儿,是植物的肥料。道德,是一种美德,是一种财富,更是一种智慧。

做人要讲道德,有道德的人才是真正的人,高尚的人。脱离了低级趣味的人,对社会有用的人。

道德是我们拥抱在怀中的一道绚丽的彩虹,只要它一现身,便会带给我们雨过天晴的喜悦与欢欣不是吗?当我们和别人闹矛盾时,道德会让我们伸出热情的双手,主动和对方言和;当我们自暴自弃时,道德会帮助我们找回自我;当我们悲观失望时,道德会使我们振作,从而走出那愁云密布的黑暗;当我们受到挫折、失败时,道德会促使我们奋勇前行,坚信“失败乃是成功之母”;当时代的使命降临时,道德又会使我们抱定“天生我才必有用”的信念,勇敢地、毫不畏惧地承担起一切。

文明旅游提示语 第10篇

2. 车载游客须求稳,平安出行是根本。

3. 旅游安全,重于泰山。

4. 旅游安全记心头,快乐旅程无烦忧。

5. 安全不怠,旅游愉快。

6. 说文明话 办文明事 做文明人

7. 开开心心旅游,安安全全返程。

8. 快乐是您旅游的追求,安全是您旅游的基础。

9. 走安全旅游之路,游秀丽山河之景,度快乐平安之假。

10. 旅游参天树,安全是沃土。

11. 安全牢记心间,旅游减少遗憾。

12. 安全人人抓,幸福你我他。

13. 风景无限好,安全不可少。

14. 风景这边独好,安全至关重要。

文明旅游提示语 第11篇

2. 说文明话 办文明事 做文明人

3. 开开心心旅游,安安全全返程。

4. 快乐是您旅游的`追求,安全是您旅游的基础。

5. 走安全旅游之路,游秀丽山河之景,度快乐平安之假。

6. 旅游参天树,安全是沃土。

7. 安全牢记心间,旅游减少遗憾。

8. 安全人人抓,幸福你我他。

9. 没有安全就没有旅游

10. 良药苦口利于病,旅游安全利于行。

11. 您因旅游美景而心醉,风景因您安全而更美。

12. 景区风景美,开车莫陶醉。

13. 一草一木点头笑,文明安全最重要。

14. 旅游安全人人参与,快乐安康家家幸福。

校园文明礼仪宣传语 第12篇

校园文明礼仪宣传语

1行为养成习惯、习惯养成品质、品质决定命运。

2成功的大门不是靠别人而是靠自己的努力走进去的3用欣赏的眼光看学生以尊重的态度待教师

4读书使人充实讨论使人机敏写作使人严谨

5科学的未来只能属于勤奋而又谦虚的年轻一代。

6拾起一片纸屑净化一寸空间美化一次心灵。

7今天我以母校自豪明天母校为我骄傲。

8一个人如果做事没有恒心他是任何事也做不成功的。

9不仅要为成功而努力 更要为做一个有价值的人而努力。

10多为成功找方法不为失败找理由。

11勤能补拙是良训一分辛劳一分才。

12茂盛的禾苗需要水分 成长的儿童需要学习。

13学问渊博的人 懂了还要问学问浅薄的人 不懂也不问。

安全篇

校园文明礼先行,校园安全你先行。

今天我们为校园安全建设栽下一棵小树,未来它将在这里成荫。踏入校园,走进平安,建设和谐校园,增强自我防范。和谐校园,共创蓝天,安全之责,尽在你我。

跨进校园,走进平安,建设平安校园,你我共同的责任。

穿马路时左右看,用家电时看插头,用火时要小心,平平安安过生活。校园隐患处处有,时时刻刻要小心,只要安全心中记,平安一定伴你行。

校园是我们与老师的家,安全也要时刻铭记在我们心中,同学们我们共同携起手,让安全永远在校园内。学习篇

勤奋的人是时间的主人,懒惰的人是时间的奴隶 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。

天才就是百分之九十九的汗水加百分之一的灵感,只有努力方能成功。

三更灯火五更鸡,正是男儿读书时。黑发不知勤学早,白首方悔读书迟。”

虚心使人进步,骄傲使人落后。虚心的人学十算一,骄傲的人学一当十。茂盛的禾苗需要水分;成长的少年需要学习

绳锯木断,水滴石穿。

不积小流无以成江海,不积跬步无以至千里。励志篇

学而不思则罔,思而不学则殆

孔子

三人行,必有我师也。择其善者而从之,其不善者而改之——孔子

知之者不如好之者,好之者不如乐之者;孔子 早起的鸟儿有虫吃,早起的虫子被鸟吃!业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。韩愈

教室文明礼仪宣传语

1我参与我成功我自信我快乐

2预习展示皆精彩我争我抢乐开怀

3课堂是舞台由我来主宰

4你说我讲快乐课堂你争我抢放飞梦想

5展示获得自信合作换来共赢

6参与就有快乐自信就能成功

7学生因自主而发展。课堂因互动而精彩

8细节决定成败态度决定一切。

9要成就大事先做好小事。

10一步二步三步步步高升一天两天三天天天向上。

11态度决定一切习惯成就未来。

12好习惯成就一生坏习惯毁人前程。

13好方法事半功倍好习惯受益终身。

14用习惯和智慧创造奇迹用理想和信心换取动力。

15励志照亮人生创业改变命运。

16志不坚者智不达言不信者行不果。

17明确的目标是前进的动力。

16、读书不要贪多,而是要多加思索,这样的读书使我获益不少——卢梭 18失败的尽头是成功努力的终点是辉煌。

19竞争不是比谁努力而是比谁更努力。

20应知学问难在乎点滴勤。

21宝剑锋从磨砺出梅花香自苦寒来。

22一个人如果做事没有恒心他是任何事也做不成功的。

23茂盛的禾苗需要水分 成长的少年需要学习。

24学问渊博的人 懂了还要问学问浅薄的人 不懂也不问。

25多为成功找方法不为失败找理由。

26不要为成功而努力 要为做一个有价值的人而努力

办公室教师文明礼仪用语

1勤教善研 一丝不苟 深思熟虑 百折不挠

2今天所做之事勿侯明天自己所做之事勿候他人

3读一本好书就是和许多高尚的人谈话

4人生的价值在于付出多付出一点你就与众不同。

(1)花草之前,停一停脚步;愤怒之时,收一收拳头。(2)往窗外扔出的不仅仅是垃圾,还有你的道德。(3)走路轻轻,安静温馨。(4)我轻轻地走了,正如我轻轻地来,我挥一挥衣袖,不留下一片垃圾。

.办学理念:幸福每一个人

(教师、学生)

培养目标:培养品行良好、知识技能俱佳、身心健康、具有艺术气质和创造灵感的幸福小公民。

训:

健康、文明、勤奋、进取

风:文明、和谐、快乐、进取

风:严谨、务实、敬业、奉献 学

风:好学、合作、探究、创新

校训: 校风:

淳朴和谐、崇德尚志

教风:

教书育人、务实创新

学风:

勤奋、严谨、协作、求真

校训:明志、修德、独立、创新

校风:诚信、文明、务实、创新

教风:严谨、爱生、敬业、乐教

学风:好问、乐学、勤奋、善思

校训:勤学、向上

文明、守纪

校风:勤奋、好学、求学、创新

教风:敬业、爱生、严谨、创新

学风:勤思、勤奋、乐学、博学

21、双峰寺中学

校训:勤奋自强、团结向上

校风:修德、拼搏、和谐、创新

教风:博学、严谨、敬业、爱生

文明城市宣传语口号 第13篇

2、文明春风拂鹅城,和谐阳光暖惠州。

3、文明是把尺子,时刻衡量着你我他。

4、文明晋城人人爱,和谐有你更精彩!

5、花缘芳香而美丽,人因文明有魅力。

6、讲文明、讲卫生、改陋习、树新风。

7、讲文明、讲卫生,改陋习,树新风。

8、凝聚全市人民智慧创建全国文明城市。

9、创建文明城市,人人受益,人人有责。

10、文明是一盏灯,照亮别人,温暖自己。

11、讲文明话办文明事做文明人创文明城。

12、人人争做文明市民,个个都是城市形象。

13、做文明市民,创文明单位,建文明城市。

14、兴文明家风、创文明社区、建文明城市。

15、创建全国文明城市,全面提升城市品位。

16、创建全国文明城市,建设温馨美好家园。

17、创建全国文明城市,营造百姓温馨家园!

18、创文明城市,建文明社区,做文明市民!

19、城市因你我而文明,生活因你我而精彩。

文明城市宣传语口号 第14篇

2、文明创建重在行动,树立新风贵在坚持!

3、文明城市大家创建,文明成果人人共享。

4、文明晋城精彩有约,和谐城市魅力无限。

5、文明用语从我说起,文明举止从我做起。

6、树文明新风,创文明社区,建文明城市。

7、自觉遵守社会公德,积极争当文明市民。

8、让城市多一份文明,让百姓多一份满意。

9、提高市民素质是创建文明城市的根本任务!

10、一举一动建晋城美景,一草一木聚文明真情。

11、从我做起,从小事做起,培养良好文明习惯。

12、手牵手创建文明城市,心连心打造魅力寿县。

13、手牵手创建文明城市,心连心打造魅力晋城。

14、群策群力创文明县城,同心同德建和谐鹤乡。

班级文明宣传提示语 第15篇

2、理想+信念+反思+意志+效率=大学。

3、读书在于造就完美的人格。

4、尊师重道,爱国立德。

5、心中有集体,进步在自己。

6、放弃时间的人时间也在放弃他。

7、长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

8、横绝学海,笑傲苍穹。

9、教室洁净,清风送爽。身居斗室,心怀天下。

10、生无所息,斗无所止。

11、超越梦想,超越自我。

12、远大抱负始于高中,辉煌人生起于今日。

13、细节决定成败,态度决定一切。

14、把握一个今天,胜似两个明天。

15、千淘万漉虽辛苦,吹尽黄沙始到玺。

16、细节决定成功,点滴铸就辉煌。

17、要成就大事,先做好小事。

18、做人要厚道,求学要严谨。

19、黑发不识勤学早,白首方悔读书迟。

20、学之染人,甚于丹春。

21、超越自我防分化,挑战极限谱新高。

22、志存高远,心系天下。

23、失败的尽头是成功,努力的终点是辉煌。

24、顽强的毅力可以征服世界上任何一座高峰。

上一篇:八年级语文下册30课学案下一篇:北师小学数学教材培训