英语翻译中的词类转换

2024-05-19

英语翻译中的词类转换(精选6篇)

英语翻译中的词类转换 第1篇

一、名词转换成动词

在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。

【真题例句】

He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.

【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。

【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。

二、动词转换成名词

英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。

The giraffe is characterized by its very long neck.

【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。

三、形容词转译成动词

在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。

常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

【真题例句】

Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。(或者“甚至可能导致一个人道德品质的下降”)

四、形容词转译成副词

由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

We must make full use of exiting technical equipment.

【参考译文】我们必须充分利用现有的技术设备。

英语翻译中的词类转换 第2篇

关键词: 大学英语;翻译;词类转换;英语翻译论文;英语论文格式

一、翻译教学的重要性

随着国际贸易的发展和国际间交往的日益频繁和不断深入,英语的使用越来越多,作为人与人活动的主要联系方式之一,其重要性毋庸置疑而且作用愈显重要,对大学生尤为如此。大学英语教学的目的正如《大学英语教学大纲》所明确规定的“:培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译能力,使他们能用英语交流信息。”听、说、读是英语学习的基础和根本所在,而翻译和写作是英语学习的关键和核心所在。尤其是翻译的学习对于学生英语能力的提高有着本质的作用:通过翻译,学生可以更加准确的理解词汇的意思和用法,更加清晰的判断文章的句法结构,更加准确和地道的理解原文,并会在翻译中了解语言的地道使用方法,从深层次提高学生的读写能力。随着中国加入WT0,国际间的交流愈加频繁,社会对于既懂外语又懂专业知识的翻译人才的需求量越来越大,外语系由于专业的局限,根本无法满足这种日益增长的需求。因此这类型的翻译人才在很大程度上要靠各类院校来培养。从这一角度而言,大学英语教学中学生英语翻译能力的培养十分重要,因此,翻译教学在大学英语教学中的地位尤为重要,不可忽视。

二、大学英语翻译教学的问题

长期以来,在各院校的英语教学中注重听、说、读、写能力的提高和培养,忽略了翻译的教学,使的翻译成为大学英语教学中的薄弱环节。由于大学英语四、六级考试中,涉及的翻译内容较少,并且分值较低,因此学生的翻译学习缺乏动力和方向性。这些原因造成了学生的大学英语翻译学习较少,因而翻译能力较差并且存在各种各样的问题。这些问题可归纳为三个主要方面:(1)不能根据上下文准确判断最佳词义,只能用自己所掌握的词义生搬硬套,造成译文不准确,甚至出现谬误。(2)不能准确把握语句、语篇的结构,语法概念模糊导致理解和翻译上的错误。(3)死译、硬译造成译文文理不通,结构混乱,逻辑不清。不符合译入语的表达习惯,表达不流畅。这三个问题充分说明了学生在做翻译之前,对翻译的基本知识和翻译标准没有一个明确和基础的认识。

世界的翻译活动至今已有一两千年的历史了,人们给其下过许多定义,例如,英国著名翻译理论家J.C.Catford认为“:翻译是一项对语言的文本的过程”。美国的翻译理论家Eugene A.Nida则认为“:翻译是在接受语中寻找和原文信息尽可能接近的自然的对等话语,首先是以上对等,其次才是风格上的对等”。从上述定义可以看出,翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表达出来的语言实践活动,是一种跨文化的信息传播。同时翻译也是一种艺术的表现形式,是一种语言艺术的再创作和再加工。

我国历来对于翻译标准就有不同的标准。如1951年傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论。傅雷先生认为“:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而是神似”。1964年,钱钟书先生提出了“化境”理论。他认为“文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。比较全面的翻译标准是严复1898年提出的,即“信”“、达”“、雅”,即忠实于原文,译文流畅,文字典雅。

学生在大学英语翻译中不能把握词的正确意思,不能根据上下文来判断最佳词义,造成译文的不准确,没有做到“忠实于原文”这个翻译标准。但词义的正确判断,这第一个问题不是本质和根本的问题,原因在于学生可以通过词汇量的增加和字典的帮助得以提高和改善。而第二和第三个问题,即不能准确把握语句和语篇结构、死译和硬译则是更为关键的问题,需要在教学中得到重视并采取相关策略帮助学生提高和改善。

三、大学英语翻译中的技巧———词类转换

学生在翻译时往往会拘泥于原文,过多的受到原文的束缚,不能理顺原文的篇章和句法结构,因而很容易出现死译和硬译的翻译问题。学生通常会完全按照原文的词汇词性、位置和句子的结构来生硬翻译,从而造成了翻译的句子或文章不符合译入语的表达习惯,译文文理不通,结构混乱,逻辑不清,不能按照目的语的表达习惯流利畅达的表达出来。

这第二和第三个问题的出现与学生不了解两种语言的语言特点和语言表达形式有着十分密切的关系。英汉两种语言在语言特点和表达形式方面有着显著的差异,汉语是意合的语言,而英语是形合的语言。汉语遵循语义的连接,注重整体和谐,缺乏严格的逻辑性的特点,句子结构简短而松散。英语语言惯用结构复杂而严密的长句,句式构架严整,表达思维缜密,行文注重逻辑,偏爱使用大量连接手段连接句子。

因此学生在大学英语翻译的学习过程中,应该在老师的帮助下注意到语言各有所长,都有其独特的词法、语序、遣词造句方法和各种特殊的语言形式。语言的不同,主要在于其不同的语言形式,因此在翻译中如要保持“忠实”,保持原文的内容,就必须改变表现形式。在翻译时,应根据两种语言的所长和差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转换法。这样可以使译文忠实于原文又通顺自然,符合译入语表达习惯,真正做到翻译的标准:“忠实”“、通顺”。在大学英语的翻译中,词类转换法是基本的翻译技巧之一。

词类转换法是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行相关的转变。这不仅是指词类的转变,而且还包含词类功能的改变和一定词序的变化。但主要还是指词类的变化。英语和汉语词汇之间没有完全对应的关系。汉语单词没有词形变化,而英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀可以变成动词、名词、形容词或副词。比如:character这个词,它是一个名词,意思是“特征“。加上后缀istic,就形成了形容词,意思是“有特点的”;加上后缀ize,就形成了动词,意思是“具有┉的特点”。其次,汉语句子多用动词,而英语句子则多用其他词性的词,如名词、形容词、副词和介词词组。这也就是说,在大学英语翻译时,英语句子中的名词、形容词、副词和介词词组要译成汉语的动词。翻译中总是以名词译名词、动词译动词词性对应不仅不可能,而且极为有害。英汉互译的过程中词性的转换是不可避免的。大学英语翻译也是如此,该转换的地方不转换,译文读起来就会感到生硬别扭。作为一种翻译技巧。词类转换往往具有牵一发而动全身的功效。事实上,词类转译的种类很多,就大学英语而言,最常见的是名词、介词词组、形容词转译为动词。

1.名词与动词的相互转换。英语中名词占优势。英语的句子动词用的比较少,常用名词尤其是抽象名词来表达汉语中用动词表达的概念,,而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化,许多动词词尾加上后缀,如-ment,-tion,-ance,-er,-or等,即可变成名词。与此相反,汉语却以动词占优势,动词用的比较多,而且一个句子不限于用一个动词,还普遍使用连动式和兼语式等结构。,因此,在大学英语英译汉时英语名词转换成汉语的动词而汉译英时汉语的动词转换成为英语的名词。例如:(1)They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be a convention in their own country.他们会怀念那种喝着茶或咖啡招待客人的礼节性交往,而这种交往也许是他们自己国家的一种习俗。这里的译文把英语中的名词“cup of tea of coffee”,转换成了中文中的动词“喝着茶或咖啡”。若不进行词类转换,完全按照原文生硬翻译“他们会怀念招待客人的茶或咖啡的礼节性交往,”就会显得不知所云,表达不清楚,译文生硬。转换之后,能准确传达出原文所要赋予“cup of tea of coffee”的意思,并且符合汉语的表达习惯。

(2)But a series of new environmental laws,together with the creation of parks and nature preserves that cover one quarter of the country,are aimed at protecting Costa Rica’s remaining forests.但是人们制订了一系列新的环境保护法,还新建了1/4国土面积的公园和自然保护区,目的是要保护哥斯达黎加现存的森林。英语中的名词转换成了汉语中的动词,使表达更加自然。

2.介词/介词词组与动词的相互转换。英语介词丰富,英语中常用介词来表达动作意义;而汉语中的介词则很少。因此,在大学英语英译汉时,要把英语的介词或介词词组转换成为汉语的动词;而在汉译英中,要把汉语的动词转换成为英语的介词或介词词组。

(1)While she is doing her homework,her feet on the bench in front of her an her calculator clicking out answers to her geometry problems,I am looking at the half-empty package of Camels towed carelessly close at hand.她做家庭作业时,脚搁在前面的长凳上,计算机嗒嗒地跳出几何题的答案。我看着那包已抽了一半,被随意扔在仅靠手边处的骆驼牌香烟。这里把介词词组“on the bench”在翻作汉语时转换成了动词“搁”,使表达更加具体形象,传神准确。如果只是按照字面译作“脚在长凳上”就感觉前后表达不十分通顺自然。

(2)成功需要不断地努力。因此小王常常工作到深夜,希望能赶上计算机技术的最新发展。Success calls for non-stop efforts.So Xiao Wang often worked until very late at night in the hope of keeping pace with the latest developments in computer technology.这句的翻译把汉语中的动词“希望”转换成了英语中的介词词组“in the hope of”,使得译文结构严密,译文流畅,更加符合英语的表达习惯。

(3)A bill now before Congress would give preferential treatment to foreign students with advanced degrees in science an engineering who want to work in the United States.一份议案已递交到了国会,这一议案要求给予那些想在美国工作、具有理科和工程学科高级学位的外国留学生以优厚待遇。这里把“before”这个介词在翻译时转换成了汉语中的动词“递交”,形象而又准确地表达了该词的意思。如果只按字面翻译“国会面前的一份议案”,则不如前者翻译更加传神,而且意思表达不到位,带有点英式汉语的味道。

3.形容词转换为动词。由于英语形容词,尤其是表示感觉、感情、知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,往往具有动词的意义,因此在英译汉时,常常要把形容词转换成相应的动词。常见的这类形容词有:confident,certain,careful,visible,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful, aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,possible等。(1)If you often are angry and overwhelmed,like the stress in your life is spinning out of control,then you may be hurting your heart.如果你常常感到生气,心烦意乱,情绪激动,好像你的生活中的压力正在快速加剧并变得失去控制的话,那么你可能是在损害你的心脏了。“angry”和“overwhelmed”这个形容词在翻译成汉语时转换成了动词“感到生气”和“心烦意乱,情绪激动”,从而把这个形容词的意思表达深入、准确和具体。(2)切削金属时,可以看到光亮的表面,但立刻就变成灰色。

When metals are cut,the shining surface is visible,but it turns grey almost immediately.“可以看到”转换成了“visible”。

(3)The fact that she was able to send a message was a hint.But I had to cautious.她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。

四、结语

需要注意的是,词类转换只是一种翻译技巧,不是绝对的。并不是说一遇到这些情况就非得转换词类不可。重要的是,学生在大学英语翻译学习和实践的时候一定要注意区别英语和汉语在语言结构上的差别。在英汉互译时,应自觉遵守两种语言各自的规律,以及注意两种语言各自迥异的外在特征:英语句子的结构重视形合,脉络清晰、层次分明;而汉语则重视意合,没有固定的形态。学生在翻译中不要拘泥于原文的束缚,不要拘泥于原词的类别,误以为动词只能译成动词,名词只能译成名词。总的原则是,译入语必须符合翻译的标准“通顺”,符合译入语的表达习惯和语言形式。在大学英语的翻译过程中,学生要培养灵活变通的意识,根据文本和语境,熟练适当地使用这个技巧,使表达自然,忠实表达原文的意思,又不拘泥于原文,使译文通顺流畅,表达畅达。

大学英语翻译的重要性在大学英语学习中显得越来越重要。好的翻译会使工作顺利地进行,并达到预期交流的目的。大学英语翻译的学习者应该首先对于翻译的概念和翻译的基本标准有个基本的认知,这样才能在翻译时做到心中有数。学生在翻译学习的过程中需要不断积累,在翻译实践中,应针对不同的具体情况,针对不同的语言形式和特点,采用相对的词类转换的方法,使译文更加自然流畅并且符合应有的表达习惯,使之符合工作中的具体要求。

参考文献:

英语翻译中的词类转换 第3篇

一、大学英语翻译中词类转换的基本原则

大学英语翻译也要做到通顺、自然和流畅,这也是文章翻译的基本要求。对大学英语翻译教学来说,同时也要符合译入语的基本表达习惯,这一点在大学英语文章翻译中非常重要。

通常情况下,英语文学作品所诠释的文化内涵是异于东方文化氛围的,所以对中国人而言,他们的文学作品常常都会体现出句式复杂且晦涩难懂等特征,如果教师以词句对词句的逐一翻译则很容易出现译文流畅度严重不足等问题。通顺原则告诉教师不仅仅要尊重原文大意,也要注重翻译过程中词类转换所涉及语法的各种限制。比如说“To have no cloud between herself and Jill was still a perpetual yearning in her,that had its root deeper than all change.”遵照本文所提出的两大翻译原则,就可以翻译为“她一直渴望自己与吉尔之间不存在任何隔阂,无论发生怎样的变化,这种想法都未曾改变过。”在该例句中,名词“渴望”(yearning)被翻译成现在进行时的动词形态(渴望着),这就让文章中“她”的思念氛围逐渐升华,不但传情达意,也让译文的流畅度更符合中文习惯,非常自然。

二、大学英语翻译中的词类转换技巧实践应用

《The Mill on the Floss》(《弗洛斯河上的磨坊》)是大学英语翻译选修课程中比较经典的一篇文章,它展现了维多利亚时期英国弗洛斯河畔的风貌与人生百态。由于这部小说的文学质量极高,所以在英汉翻译中也存在许多值得推敲的细节,被如今的大学英语翻译教学所常用,本文就其翻译中名词、动词及形容词的转换技巧进行分析。

(一)名词转换技巧

在这部小说的英汉翻译中是存在大量的名词词性转换的,比如说名词转换为动词就非常常见。这是由于动词与名词同形的单词较多,当它在原文中做名词时,在翻译过程中就可以将其翻译为汉语动词。

“I am sure it was no wish of mine,ever,as I should lie awake in the night thinking of my best bleached linen all over the country.”

我确定我并不想且永远不想这样做,我本来可以整夜都醒着,想象那城里到处都是我最爱的漂白亚麻布。在原文中,“wish”应该是名词属性,它应该直译为“希望”,但在汉语翻译中,它可以被翻译为动词“希望的”,也可以翻译为名词,所以在这里翻译为“想要”,一方面它比较符合汉语表达的常规习惯,一方面这样翻译也更加口语化。

(二)形容词转换技巧

形容词也可以转换为名词,在英语中,形容词是与冠词连在一起用来表示某一类事物或人的,例如“the old and the young”,在这里对形容词的翻译就可以转换成名词。

在小说中,“some good will come by clinging to the right”.它的翻译为“坚守正道总是正确的。”这里的“right”就被翻译为中文名词“正道”,它在原文中就是冠词加形容词的结构。“the right”指代正确的道路、事情,再结合上下文,翻译为“正道”比较恰当。

另外,形容词也是可以转化为副词的,比如说“If I may be so bold to interrupt your joking.”翻译为“如果我可以冒昧的打断你的玩笑话。”在这里,形容词“bold”表示对“打断”这个动作的修饰,翻译成中文就可以将其转换词性,翻译为“冒昧的”。

总结:通过本文的大学英语翻译词类转换技巧阐述可以见得,它作为一种翻译技巧也是相对灵活的,没有什么一尘不变的规则,其目的就是为了使翻译出的文字更加美观易懂,更加符合中国人的语言习惯。所以在大学英语翻译教学中,一定要在掌握翻译技巧的基础上表达自如,忠实原文又不局限于原文,发挥在翻译过程中更大的想象力和创造力,只有这样才能将外国文学作品中的情感与文学精髓传递给中国读者。

摘要:大学英语翻译课程能够促进学生的口语阅读能力,也强化了我国高校整体的国际交流属性,所以它对于大学英语教育来说异常重要。本文认为,大学生应该首先明确英语翻译中词类转换的概念和原则,然后才能够将其灵活运用到具体的文章翻译之中。本文将以大学英语翻译选修课程中的小说作品《The Mill on the Floss》(《弗洛斯河上的磨坊》)为例,简要探讨一下大学生应该掌握的英语文章词类翻译转换技巧。

关键词:大学英语翻译课程,词类转换,名词,动词,形容词,原则

参考文献

[1]贺楠.大学英语翻译中的词类转换技巧[J].经济师,2009(12):122-123

[2]胡荣慧.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[D].中央民族大学,2012.10-20

探析英文翻译中的词类转换 第4篇

【关键词】高职学校 英文翻译 词类转换 语言能力

英文翻译是英语与汉语两种语言之间的转换,要求翻译者不僅必须具有英语和汉语两门语言表达的基础知识和基本表达技巧,而且还必须具备相应的两门语言的文化背景知识,并非是对词类、词性及语言成分进行对应转换,而是要运用一定的语言学理论分析,紧密结合人们日常生活具体实际,结合英语中名词、动词、形容词等词性特征与语境要求,遵循科学的翻译规则对相应的词语进行恰当的选择与组合,并综合把握好语言风格与思想情感,促使两种语言所表达出来的思想内容与情感含意一致起来,实现在语言表达形式上达到更加准确、流畅与顺达目标,最终达到英文翻译“信”“达”“雅”的完美诠释。

一、英语翻译中词类转换概述

立足于语言视角分析,每一门语言都具有自身所独特的词性特质,每一个词汇在语句中所处的位置、所担任的成分角色、所具有功能作用都是有源可溯、有“法”可依的。而从转喻理论视角着眼,英汉语言翻译中词类转换不仅是英语专业教学中的始终关注的热点,而且也是当前国内外语言研究专家学者重点关注的问题。就英语翻译中词类转换本身来说,对词类进行转换就是基于不改变词汇相关形态的同时,对它们所表达的涵义进行词性转换,比如将名词转换成为动词、形容词或副词,将动词转换成为形容词或副词等。例如,对于“skin”这个词,通常是表达为名词“皮”的意思,而亦可将其转换成为动词“剥皮”,比如在“Could you skin the banana?”这个句子当中,就是将名词转换成动词的一个经典案例。

二、英语翻译中词类转换技巧剖析

多年来高职学校英语专业教学实践表明,许多学生在英文翻译实践活动中,常常拘泥于原文的篇幅、章法、句式架构,不能很好地跳出英文语法与句法限定的框架,从而导致进入生搬硬套的翻译轨道上来,轻则引发句式不通顺、上下文不连贯现象产生,重则导致词性与词义颠倒混乱,翻译不符合语境要求,甚至不但不能很好地与英文本应表达的含义相一致起来,而且还可能引发语言语法意义模糊、逻辑顺序混乱,产生“南辕北辙”反相意思的情况。因此,在英语翻译中必须很好地把握好词类转换技巧。

1.必须将语言表达方式和语体结构特点把握好,充分认知到“汉语是以含义为主的语言,而英语是以形式为主的语言”这一特点,时刻清醒认识到它们均有各自特有的语言形式和语言的表达习惯,都具有自身独有的语言特点和语言逻辑。

2.必须将两门语言的句式结构把握好,切忌将句子进行无谓的断句,从而将所要表达的意思支离破解开来,最终形成零散意思的“杂乱堆砌”,导致句式结构的严谨性和章法逻辑思维的缜密性出现问题。

3.必须把握好两门语言语气、风格之间的转换,特别是相关语法规范、词句的习惯性表达、文化底蕴的差异等方面要重点加以关注,切实使得翻译出来的内容“忠实”于原文原意;四是必须把握好既通顺又契合语言表达习惯这一原则,把握好词类转换中的词序与词性变化,切实正确区分各个词汇之间的关系与作用,整个语境中把握好翻译技巧,在不断加强实践中提升英文翻译能力。

三、英语翻译中词类转换方法实践探讨

1.要加强关注名词与动词之间的转换。要认识到在英语句子中,名词应用相对较多,而动词的应用则相对较少,要重点关注一些抽象名词表达动词的用法。比如,“establishment”这词在“The government called for the establishment of more technical schools”句子中是“名词”,而将其翻译成中文之后,进行词类转换,则可以更加形象地表达该句子的本意。

2.要加强关注介词与动词之间的转换。介词是英语句子中应用较为灵活的词汇,而且应用较为普遍,而且在具体意义和涵义表达上具有“动词”倾向,然而在汉语句子中介词的出现较少,而且往往导致句子生涩难懂。因此,加强关注介词与动词之间的转换是搞好英语翻译实践的一个重要关口,必须对英语中的介词或介词词组给予特别关注,必须结合具体句子语境实施“具体分析”进行恰当的“动化”,促使翻译得更加生动与形象,例如“While she is doing her homework,her feet on the bench…”这个句子中的“on the bench”,将其翻译成“腿搁在凳子上”显然更合逻辑性与情理性。

3.要加强关注形容词与动词之间的转换。英语中的形容词常常具有表达某种心理诉求、情感意愿的作用,因此,在翻译过程中,将其“活化”为动词,常常可以让翻译出来的句子更具生机与活力,让翻译突显出生命力。例如“If you are often angry,……”如果将其翻译成形容词,会得到很生硬,而将其转换为“动词”,翻译成“感到生气”,便明显增添了十足生机与活力。

综上,英文翻译实践中词性转换较高常见,对其掌握的情况直接体现出翻译的能力与水平,必须加强对两门语言结构和词类转换的学习与研究,加强语境中的情感表达梳理,科学突破于英文词性的束缚,全面地理解英语的意义,正确地实现对词性的转换,不断加强翻译实践和交流,从而不断提升英文翻译能力。

参考文献:

英语翻译中的词类转换 第5篇

From today on, we’ll learn some main translation techniques.For example: Conversion of part of speech;amplification;ommision;how to translate passive voice;how to translate nominal clause;how to translate long sentence;how to translate attributive clause, etc.What we’ll learn today is the first one, that is, Conversion of part of speech.A word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language.That means it may be translated into another part of speech in another language.For example: a noun, a perposition, an adjective,or an adverbial in one language may be translated into verb in another language;a verb, or an adjective may be translated into noun in another language.As we have learned, English is a noun-dominated language, which means that the noun phase has a high frequency in usage.English sentences tend to be stative.While Chinese is a verb-dominated language.This is because the different way of thinking of the two nations.English speaking people are used to thinking in abstract concepts.Thus English speaking people often express actions through abstract nouns.As these nouns imply some actions, there are hardly corresponding nouns in Chinese to match them.As a result, in translation many such nouns should be better turned into verbs.Therefore, in this chapter we’ll mainly focus on the noun-verb translation.(1)Nouns that imply some action, especially those derived from their corresponding verbs are usually translated into Chinese verbs,(and their attributives naturally become adverbials 见E和H).For examples:

A)The maintenance of the existence of some rare animals has recently claimed world-wide attention.Word-for-word translation of “maintenance of the existence of some rare animals” should be “某些稀有动物生存的保护”.It would sound very awkward.So the noun maintenance here should be translated into verb “保护”.The Chinese version of this sentence should be “保护某些稀有动物的生存,近来已引起了世界范围的广泛关注”。

B)My admiration for him grew more.我对他越来越敬佩

C)The proof of the pudding is in the eating.要想知道布丁的滋味,就要亲自尝一尝。

D)His acceptance of bribes led to his arrest.他因受贿而被捕。

E)The timely arrival of the police stopped the riot.警察及时赶到,制止了骚乱。F)He regretted their failure to reach an agreement.他们未能达成协议,他感到遗憾。

G)He shook his head in feigned disbelief.他故意摇摇头,假装不相信。

H)His continual, unnatural watching of other’s movements aroused our suspicions.他老是鬼鬼祟祟地查看别人的行动,引起了我们的怀疑。

I)His decision could not be indefinitely postponed.他不能无限期地托延下去而 1

不作决定。

J)His exclusion from the tennis club hurt him very much.网球俱乐部拒绝接纳他,这使他很伤心。

K)In the evening after wash and his sit-down tea he went upstairs.晚上,他洗了洗,坐下来喝点茶,然后上楼。

L)Scientists are only beginning to understand why physical workouts can also provide a mental and emotional boost.科学家刚开始了解为什么锻炼身体也能增进智力,改善情绪。

M)The early spring of England is still full of climatic irregularity.英格兰初春的天气常常变幻莫测。

N)How much time would have to pass before he wasn’t her every other thought? 还要过多少时候她才会不再情不自禁地老想起他呢?

We can find that the logical subject(agent of action)of this type of noun is often a possessive case.However, the possessive may not always refer to the logical subject but sometimes to the logical object(patient of the action).For example:

More troops have been sent to your protection.已派更多的部队来保护你们。

(2)Nouns appearing in the “there be…” pattern and similar pattern showing existence can also be translated into Chinese verbs.For examples:

A)There was a sudden fall in temperature.气温突然下降。

B)There has been an outbreak of SARS in this community.这个小区爆发了非典。

C)There is a powerful social argument for a firmer standard of spoken English.社会上有许多人大力主张英语口语应该有一个严格的标准。

D)In such a case it is impossible for there to be any escape from exposure.在这种情况下,谁也不可能躲开不被暴露。

E)There were only sporadic attempts to answer such questions.只有零零星星几个人试着回答这样的问题。

(3)Nouns of –er form sometimes don’t have corresponding words in chinese.A proper way to transiate them is to turn then into verbs, and sure, their attributive modifiers are better turned into adverbials.A)he is a heavy smoker.他抽烟很厉害。

B)he is a good listerner and they like to talk with him.他能倾听别人意见,因此他们喜欢和他聊天。

C)he is considered as a poor loser.人们认为他输不起。

D)what’s the matter? You’re all clock-watchers today.你们今天一直不停看钟,是怎么回事呀?

Native English speakers seem to prefer to use this kind of noun to describe a person, bur we chinese tend to use verbs.For examole, we often say 他学习很用功。However, in English, “he is a good student” is preferable to “he studies hard”.Therefore, we should adopt this pattern in C-E translation.For example: 她衣着时

髦。She is a sharp dresser;she is a fashionable dresser

(4)Apart from such “dynamic nouns”, which means nouns imply actions, very often some other nouns can also be turned into verbs, or with verbs added in English-Chinese translation in order to make more smooth and natural translation.For examples:

A)But reality makes things difficult.但是一接触现实,事情就难办了。

B)She considered housework demeaning and the care of children an added insult.她认为干家务活低人一等,带孩子更丢人。

C)After more than two centuries of wind and rain, the doors and windows were mouldering.经历了两百多年的风吹雨打,门窗都朽坏了。

D)Example is not the main thing in influencing.It is the only thing.以身作则不但是影响人的主要方法,而是唯一的方法。

E)She went and tapped at Liddy’s door, and after some labor awoke her.她敲了敲丽蒂的门,颇费了周折才把她叫醒。

F)To some extent it gets into the question of the chicken or the egg.在某种程度上说,这已成了先有鸡还是先有蛋的问题。

G)Your arm looks like a hospital job.Are you all right? 看上去你的胳膊好像动过手术。你有什么不舒服吗?

H)I’m a sight in the early morning—I admit it.我承认,我大清早这样做有点招摇过市。

I)Such actions would become good headlines tomorrow.如果采取这样的行动,一定会成为明天报纸的头条新闻。

J)The short cut would take us five hours to get there.(就是)抄近路我们(也要)五个小时才能到那里。

(5)nouns in some special idiomatic usage, such as “all +noun”、“have +a noun”, are always turned into verbs.A)the girl was all smiles.姑娘笑逐颜开。

B)he is all eyes 她全神贯注地看着

C)life is by no means all pleasure 生活不仅仅是享乐

D)they took a final look at Iron Mike,still intact in the darkness 他们最后看了一眼铁麦克一眼——它依旧安然无恙地耸立在黑暗之中。

(5)nouns fernquently appear in English posters.Their counterparts in Chinese often use verbs.A)No parking.禁止停车。

B)No photographing.禁止摄影。

C)No admittance except on business.闲人免进。

D)Under construction.正在施工。

E)No money down.免付定金。

F)No hawkers.不准在此设摊兜售。

G)Satisfaction or your money back.包您满意,不满退款。

H)A drink on the house.本店免费提供饮料。

1.介词转译成动词。(prep.---v.)

(1)

(2)

(3)It is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally poverty.(4)

2.形容词转译成动词(adj.---v.)

(1)Integrity means you do what you do because it’s right错。

(2)Don’t be might have a better idea or who might even be smarter than you are.(3)

3.副词转译为动词(adv.---v.)

(1)

(2)

(3)

英译汉4-词汇翻译词类转换 第6篇

词类转换

一、转译为动词

1、带有动作意味的名词

例1.Television is transmission and reception of images of moving objects by radio waves.例2.The American people demanded his release.He won praise for his release of the prisoners of war.例3.The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.例4.I am afraid I can’t teach you swimming.I think my little brother is a better teacher than I.例5.We are enemies of all aggressive wars.例6.The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.2、表示动作的介词

例1.A force is needed to move an object against inertia.例2.The letter I is commonly used for current, E for electromotive force, and R for resistance.例3.In his early days he abandoned medicine for literature.3、动词衍生的形容词和表示感觉的形容词 例1.Sugar and salt are both soluble in water.例2.The Republicans are out, the Democrats in.例3.They are not sure they can save his life.例4.She is familiar with English.二、转译为名词

1、动词

例1.Often property damage and disrupted lives result.例2.The earth on which we live is shaped like a ball.例3.Mercury weighs about thirteen times as much as water.例4.When this happens, the light is said to be reflected.2、形容词

例1.They did their best to help the sick and the poor.例2.Stevenson was eloquent and elegant—but soft.例3.The Wilde family were religious.3、副词

例1.He is physically weak but mentally sound.例2.They have not done so well ideologically, as organizationally.例3.Certainly people in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decision.三、转译为形容词

1、名词

例1.The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.例2.The lower stretches of rivers show considerable variety.例3.I am a perfect stranger to physics.2、副词

例1.The President had prepared meticulously for his journey.四、转译为副词

1、名词

例1.When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.2、形容词

上一篇:邑城教育简报第三期下一篇:女人充满正能量的经典励志句子