汉译英翻译实践心得

2024-06-24

汉译英翻译实践心得(精选8篇)

汉译英翻译实践心得 第1篇

汉译英翻译实践心得

令人毛骨悚然的汉译英终于还是来了。近两个月的学习让我从对汉译英的一窍不通到现在尽管不能手到擒来但总算入一点门了。汉译英的难点主要在于思维方式的不同,每当看到一句汉语,我能想到的几乎都是Chinglish。按照汉语的思维、汉语的语法和句式读来索然无味,中国人讲儒家思想、偏注政治伦理,重视“群己合一”,而英美文化由于地理环境因素对天文地理颇有研究,倡导个人主义。在英语中的固定搭配我们也要小心加小心,不能生搬硬套,比如说浓茶、浓墨、浓烟,这三个“浓”在不同搭配中有不同的修饰角色,我们要想到被修饰词的属性以此合理搭配,分别为:strong tea, thick ink, dense smoke。此人是书就读,翻译成英语:This man reads every book he can reach。看见这句翻译第一反应是无从下手,想换句话、换个出发点,想到这个人啥书都看,思路就稍微清晰了一些。看到译文中用了every, 突然觉得醍醐灌顶。最近两周,我们学了句子主语的确定,因为汉语和英语侧重点不用,往往要重新确定主语,这一确定我发现这真是个天大的好方法,对于那些没有主语的汉语句子,可以另辟蹊径,重新确定句子结构。一群人立刻把他困住了,向他提出了一个又一个的问题。Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions。这句话深刻地给了我巨大的震撼,老师在课堂上说这句话很多人会用“一群人”作主语,但是主要写的却是“这个人”,所以“he”作主语真的是天经地义,按照这个思路我总算有了点进步,发现翻译更像是在绘作,值得琢磨值得研究值得花心血,任重道远啊,我会一直努力的。相信勤能补拙,先去背《政府工作报告》了。

汉译英翻译实践心得 第2篇

2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……

3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。

4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。5)人无千日好,花无百日红。

6)除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。

7)肝炎是全球关注的健康问题。亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。8)特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。9)于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家…… 10)判断我们各方面工作的是非是失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。11)小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛。12)密蜂是在酿密,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜密的生活。13)几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就象珍藏着一份份美好的回忆。14)我听了他的话,试着站直了身子,突然视野开阔了,天地变大 1 了,只见身前是水,身后是水,水连着天,天连着水。15)16)17)18)在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。天气这样闷,十之八九要下雨。

我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四有新人”。19)20)21)22)23)24)花朵虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。

她虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。为此我拼命干活,连春节也不例外。他见到你连魂都丢了。

我突然发现童稚是一种最机智最完美的智慧,甚至这种智慧隐寓着深刻的哲理。25)素以能“吃苦耐劳”而著称的中国人,现在竟自觉不如“西洋人”或“东洋人”能吃苦了。26)搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那场大雪,竟没有校园巡视。…… 27)28)29)有一位歌手,有一次地唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。她双眼无一丝表情,人们简直以为她根本没有看见对方。人们啊,往往如此,有时在一起工作几十年,却依然形同陌路,有时,才碰头,就好象几辈子之前就相知了。30)31)他个子足有二米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击。唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜。32)节日的高潮是除夕夜,在旧年与新年交替之时,家庭全体成员要聚在一起吃年饭,菜中有道菜是鱼,而且有人讲究不能把它吃守,图个“年年有余”的吉利。

33)对于爱恋中的情人来说,这不是雾,是晶莹温暖的初雪,是撩动情肠的万缕情丝。34)湛江港素有“南海明珠”之称。港内水域宽阔,水深浪静,万吨轮船通行无阻,五万吨轮船可乘潮自由进出。35)必须采取措施,改善投资环境。还要采取有效措施,切实制止对企业乱摊派、乱收费的错误做法。36)上海近两年遇到了好机遇,变化很大,这既是对全国的推动也是全国对上海鞭策的结果。简洁地概括为三句话;中央关心,全国支持,上海争气。37)安居工程指中国政府指出的旨在使住房困难的居民早日获得住房的系统工程。38)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。39)40)下倾盆大雨了。

实事求是地说,解决中国人的吃饭问题,任务艰巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。41)你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。42)一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性思维就不可能有科学。43)世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约,英国的伦敦和中国的上海。44)复杂的计算我们可以用计算机进行,因为它能迅速地求出准确的答案。45)早期的电影是无声的,你既听不到演员的对话,也听不到动作所发出的响声。46)这两种文明产生于不同地区,它们的发展并行不悖,互不影响。

47)大多数高校已有效地将权利下放给系主任,也就是说,系主任有了确定本系人员编制和按原则使用现有经费的自主权。48)新建的住宅小区不仅有商业网点、供电供水、垃圾转运等齐全的设备,还有学校幼儿园、派出所和医疗站。49)不但树林能为野生动物提供栖息之所,而且野生动物也能使树木茂起来。50)51)52)53)54)写信也好,打电话也好,打电报也好,反正你得通知他。深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一个下午的书。一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。他放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面,转过去看窗子。阿谀比怨恨更危险,因为阿谀掩饰了污点,而怨恨却能使人消除污点。55)人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的,我却认为并非如此。56)57)58)59)英译汉不如英译法容易。

叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。念死书念出来的学问是没有多大用处的。

一个民族的伟大不取决于人口多少,正如一个人的伟大不取决于他的身长一样。60)61)62)在火车离开的前几分钟他阔步穿进火车站。我们在傍晚凉爽的时候在森林里漫游。

他把这个故事讲给他妻子听,他妻子把听到的记下来,然后由他整理出来,让人们转抄传阅。63)我们必须学习其他国家的经验,与其他国家实行合作和技术交流。64)航行中,我们遇到了大风暴,晚到两天,但平安到达目的地。到达后,很多朋友在码头迎接我们。

汉译英时有关动词的翻译 第3篇

英汉互译作为一门课程, 其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生, 其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上, 结合翻译实践, 学习翻译中的各种技巧, 提高翻译水平。

英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异, 翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。翻译实践证明凡是英汉相同之处, 一般比较容易对译, 英汉不同之处却很难互译。一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异, 难译的问题便迎刃而解了。下面就从英汉动词的差异入手, 谈谈汉译英时如何翻译动词短语这一问题。

一、英汉动词的差别

英汉语对动词所下的定义是一样的, 即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。动词是最复杂、最活跃的一种词类。现代汉语句法一个显著的特征是“动词连用”的现象。现代汉语以动词占优势, 一个句子不限于只用一个动词, 可以连续使用几个动词。这是因为汉语动词没有曲折的形态变化, 使用时不受形态上的限制, 比较方便。英语则不然, 一个句子中只能使用一个动词作谓语, 唯一例外的是并列句的动词谓语。由于英语动词的使用受到限制, 英语倾向于多用名词和介词。许多在汉语中通常用动词表达的意思, 英语中却用名词来表达。因此, 根据译文语言的习惯用法, 在汉译英翻译过程中进行词类转换是一个技巧。

二、汉语动词转换为英语名词等其他词类

既然汉语倾向于多用动词, 而英美人却喜欢多用名词和介词, 在汉译英翻译过程中, 如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介词等其他词类, 这样的译文就会显得地道、符合习惯。如下面的实例:

1) 我妹妹老是说谎。My sister is a great liar.

2) 他酷爱流行音乐。He is an ardent lover of pop music.

3) 十点时, 他已睡在被窝里。He was between sheets by ten

4) 我永远支持你。I am always with you.

以上四个译文都非常地道。如果把这些句子完全按照原文词类翻译成英文, 如:He loves pop music ardently.这样的译文符合英语语法, 按一般要求也算可以了, 但是比起前面的译文来就显得不够地道, 在文采上也要逊色得多。

三、连动式里的主要动词译成英语的谓语

如上所述, 汉语的特点之一, 就是有些句子往往连用两个或更多的动词, 中间不用关联词语。这种复杂的谓语结构可分为两种类型:连动式和兼语式。英语则不然。所以, 汉译英时经常会遇到如何处理谓语中几个动词连用的问题。

汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词, 与同一主语发生主谓关系。在翻译连动式时, 首先必须正确地判断几个动词在意义上的相互关系:表示手段、目的, 还是原因、结果, 或是行为动作的先后。然后根据英语只用一个动词作谓语的特点, 将表示主从关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语, 将其他动词译成不定式、分词或介词等。请看下面的译法。

1) 她到老师那儿请了个假。

She went to the teacher to ask for leave.

2) 他们跑过去欢迎代表团。

They ran over to welcome the delegates.

3) 我回家去取大衣。

I went home for my coat.

在这几个连动式里, 后一个动词表示前一个动作的目的。因此只要把前一个主要的动词译成英语的谓语, 而把表示目的的动词用不定式或介词译出来, 这样就符合译文的语言习惯了。

如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系, 则按动作发生的先后次序, 译成几个并列的谓语动词, 用and加以连接, 或把第一个动词用分词结构译出。如下所示:

1) 他打开抽屉拿出钢笔来。

He opened the drawer and took out a pen.

Opening the drawer, he took out a pen.

2) 这军官放下帽子站了起来。

The officer put down his cap and stood up.Putting down his cap, the officer stood up.

有些连动式, 前一个动作表示后一个动作的方式、状态, 在翻译时, 通常把后一个动词译成英语的谓语, 而用分词或介词短语译出前一个动作。如:

1) 她哼着曲子走进教室去。

Humming a tune she went into the classroom.

2) 她捧着花儿回来了。

She came back, holding flowers in her hand.

3) 他们热烈鼓掌欢迎美国来宾。

They welcomed the American guests with warm applause.

四、兼语式谓语的译法

汉语兼语式的特点是:谓语有两个动词, 前一动词的宾语, 又是后一动词的主语, 前后两个动词不共一个主语。如:

老板叫我到办公室去。

在这句话里, “我”是“叫”的宾语, 又是“到办公室去”的主语。“我”一身兼两职, 这就叫做“兼语”, 这种句子就称为兼语式。其基本译法有以下几种:

根据英语句型:主语+谓语+宾语+宾语补足语, 把兼语式的第二个动词转化为英语的宾语补足语, 可以由不定式、介词、形容词、分词或名词来充当。如:

1) 医生劝他戒烟。

The doctor advised him to give up smoking.

2) 他们组织了工人加入了工会。

They have organized the workers into trade unions.

3) 我们必须使教室保持整洁。

We must keep the classroom clean and tidy.

4) 他听见有人轻轻叩门。

He heard someone knocking lightly on the door.

5) 我们选举他为公司的经理。

We elected him manager of the company.

兼语式的第一个动词如果是“责怪”、“表扬”、“批评”等, 往往将第二个动词译作英语的状语短语或状语从句。如:

1) 母亲责备孩子迟迟不回家。

The mother reproached her child for staying out late.

2) 市长表扬营救队员有勇气。

The mayor praised the rescue team for their courage.

3) 报道强烈批评警方没有迅速处理问题。

The report strongly criticized the police because they failed to deal with the problem quickly.

五、结语

综上所述, 我们知道, 汉语倾向于多用动词, 英语倾向于多用名词和介词。了解了英汉不同词类优势或用词倾向, 英汉互译时就可以按照上下文和译文习惯灵活翻译, 这对于提高译文质量大有裨益, 可以使译文更加通顺、确切和地道。

参考文献

[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1995.

[3]刘宓庆.汉英对比与翻译[M].江西:江西教育出版社, 1992.

[4]吕瑞昌等.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社, 1982.

汉译英翻译单位问题探讨 第4篇

关键词:汉译英;翻译单位;意群

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2012)09-0050-02

对于翻译单位的讨论由来已久,但是争议也很大。翻译单位的问题,针对翻译过程来讲,翻译单位就是讲在什么层次寻求翻译对等的问题;针对翻译作品来讲,翻译单位却是判断翻译对等的工具。国内比较集中介绍和引进此方面研究成果的是罗进德,而前苏联巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中,对翻译单位做出了权威的定义“翻译单位是在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成部分单独地在译文中并没有对应物。”基于这一理论,翻译单位既可能是音位层、词素层、词层,也可能是词组层、句子层、话语层。由此可见,对于翻译单位争论是众说纷纭。有人曾撰文对近二十年,中国译学界对翻译单位命题研究进行回顾后,认为翻译单位命题从研究的视角上分为三类:形式切分法、语义确定法、语篇功能分析法;研究方法主要分为主观规定性和客观描写性。而今,对翻译单位问题的探讨仍未间断过,研究视野越来越开阔,话题越来越深入。

一、翻译单位与意群的关系探讨

首先,翻译单位的划分是在翻译实践活动过程中,在语言转换方面,要求在具体层级达到翻译标准。通常,汉语和英语的语言层级都有五个层级,即词、短语、句子、段落和篇章。不过这两种不同的语系,在语言文化、句法结构、思维模式等方面都存在很大差异。如果我们以篇章或段落作为翻译单位,会由于太大而不好操作。而如果我们以短语作为翻译单位,则译文又常常会偏重“形合”而轻视“意合”。虽然,句子是这些语言层级中比较理想的翻译单位,不过一旦遇到比较长或者较为难理解的句子,翻译起来也很棘手。其次,意群既可以是词、词组,也可以是短语、句子,比较灵活。意群作用已经开始显现,目前来看,在英语听力、写作、阅读等诸多方面,意群己经被广泛运用。只是在翻译领域,意群的作用还发挥得不明显。第三,以意群作为翻译单位是具有可操作性和有价值的。我们对翻译的要求一般是忠实和通顺,而所谓的忠实也就是要求将事物之间的逻辑关系梳理清楚,把原文的真正含义准确的表达出来。意群可以是一个词或者是句子,同时又是以意义作为翻译的单位,这是真正代表了词与词之间的内在逻辑关系,从而实现真正意义上的忠实。

二、以意群为翻译单位的实例

有研究者从功能的角度或者从话语层次的角度探讨了翻译单位,将翻译单位划分为两大类:翻译的分析单位和翻译的转换单位,把话语作为翻译的分析单位,把小句作为翻译的转换单位。实际上,转换单位和分析单位都是翻译实践中的实际应用问题。其实,将分析单位与转换单位割裂开来操作有些不切实际。如果将意群作为基本的翻译单位,实际上是找到了分析单位与转换单位的最佳结合点。不过在翻译实践中,由于英语是主语突出的语言,除省略句外,每个句子都必须有主语;汉语则是主题突出的语言,突出的是主题而并非主语。以“意群”作为翻译单位虽然比较合理,但还存在着一些缺陷,比如不像自然段落那样直观明了,因此只有认真阅读原文,将原文的意思了解透彻,才能准确传达原文的内容和风格。同时,要注意根据句子的本来意义进行恰当的分割和重组。本文以朱纯深译《荷塘月色》为例,通过尝试以意群作为汉译英翻译单位,来论证其可操纵性与有效性。

1.以意群为翻译单位,重新分段。重新分段,就是讲通过分译,把那些因为英语与汉语在句型结构、思维方式等方面差异造成的表达问题,用划分意群的方式,把汉语意群按照一定的内在逻辑关系,打乱后重新进行调整和组合,以便于清晰表达的方式。例如:中文:于是又记起《西州曲》里的句子:采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻的推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。英文:Then I recall those lines in Ballad of Xi-zhou Island:Gathering the lotus,I am in the South Pond,the lilies in autumn reach over my head;lowering my head I toy with lotus seeds. Look,they are as fresh as the water underneath. If there were somebody gathering lotuses tonight,she could tell that the lilies here are high enough to reach over her head;but,one would certainly miss the sight of the water. So my memories drift back to the south after all.Deep in my thoughts,I looked up,just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside,my wife had been asleep for quite a while.在汉语中对自然段的划分非常的灵活,有时可能是一句话甚至是一个词。而翻译成英语时,必须要考虑每一段同上下文的联系,故以意群作为基本的翻译单位就可以顾及上下文的连贯与衔接了。如上:原文第一个自然段,只包括了一个句子;第二个自然段则包含了两个主题:从暗自思忖到重回现实,其中第一个主题与前一个自然段的联系非常紧密,但在原文中被划归不同的自然段。在汉语中,这样的划分并不让人觉得费解,尤其在散文中,“形散神聚”是其一大特点,往往有些特意的安排会营造一种出乎意料的文学艺术效果。译文则按照英语的思维习惯,按意群分析,将原文的两个自然段重新组合,先谈与“莲”相关的话题,然后话锋一转、独立成段,陈述现实事件。这样的译作更符合英语的审美标准。

2.以意群为翻译单位,重组句子。重组句子,就是讲通过合译,把汉语的几个语言单位的意义加以整合,重新用一个全新的单位加以表达。一般用在以句子为单位的、较大的意群之间,翻译时为了完整表达意义,经常把两个或者多个独立的句子,按照一定的逻辑联系合并成一个句子翻译的方式。例如:中文:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像婷婷的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。英文:All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silked field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms,some in demure bloom,others in shy bud,like scattering pearls,or twinkling stars,or beauties just out of the bath.原文包含了三个句子,但只含有两层意思:叶子与花。译文没有句句对译,而是根据原文的两层意思,将原文前两个句子整合成了一句,因为这两句的主题都是围绕“叶子”而展开的。原文中,虽然视点不断转移,从荷塘到叶子再到花,但是方位词“上面”、“中间”使原文显得空间感极强,句与句之间连结紧凑,读起来一气呵成。译文若要产生与原文对等的效果,逐字逐句对译显然是不可行的,因而译文抓住了“leaves”这一文眼,围绕它分析出两个意群,并按照英语的表达习惯,重新构建语段结构。

英语六级汉译英翻译.doc 第5篇

市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。

2014年6月英语六级翻译真题及答案:治理污染

高中英语句子汉译英翻译练习 第6篇

1稍等一会儿,我会帮助你的。

请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or)

2他们作了自我介绍。(introduce)

3请去查询下班火车什么时候开。(find out)

4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时)

5我正在吃晚饭,电话铃响了。

6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of)

7他今天感到身体好多了。(a lot)

8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of)

9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while)

10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时)

11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on)

12这件事是什么时候发生的?(happen)

13他去办公室查询课程表.(ask abut)

14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时)

15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时)我观看体育节目你有意见吗?(mind):介意做某事

17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish)finish doing:完成做某事 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without)

19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时)wash up

20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时)21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to).22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world)

23我听说这场比赛将延期。(put off).24这里要讲英语.(被动)

25这座体育馆将于明年建成.(被动语态)

26过马路时要小心.(be careful)

27这次车祸是什么引起的?(cause)

28她总是乐于助人.(be ready to).29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动).30到时候会通知你的.(被动语态)

31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all)not…at all:一点都不

32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle)

33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder)

34他告诉我一切都会好的。(过去将来时).35谁也不知道我们什么时候举行下次会议.36在新学校里有这么多的东西要学。

37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。

38我们一读完初中就进入高中。

39我的老师比我想象的要年轻得多。

40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟.41我们将在明天下午举行班会.(用被动语态)

老师看见他的学生们在教室里做功课。(…doing…)

43她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付高价.44我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(过去将来时)

45这本书分成三个部分..divide…into:

46在我国,自行车不可以在繁忙的街道上行驶。(keep away from)

47她根本不认识那个人.(not…at all)not…at all:根本不

48约翰说总有一天他将成为一个医生。

49一位著名的运动员将传送熊熊燃烧的火炬。(被动语态)

50这是我的错误,对不起。

51和任何其它运动比较,我更喜欢篮球。(better than any)

52我知道他们会找到这幢古老的大楼.(过去将来时)

53学生们每天问那位老师很多问题。(被动语态)

54当那男孩过马路时,一辆汽车撞了他。

55有人告诉我们他很快就会好的。(被动语态)

56老年人和年轻人都喜爱足球。(被动语态)

57我的母亲帮助我铺床。(help…(to))

58今晨请了一位医生来看那个病孩。(call…to see)

59我的朋友说他总是遵守交通规则的。(过去完成时)

60伦敦是如此之大,我们不知往哪里去.(which way to go)

61超级市场就在街角上。(on the corner)

62你下车后就穿过马路.(get off)

63乘电梯到顶楼,你就能看清楚整个城市了。(take the elevator)

64当你服药时,必须遵照这些指示.(follow the directions)

65我认为你找到男生宿舍不会有困难的。(have trouble in).66西班牙语是南美洲使用最广的语言。(widely used)

67这幅古画怎样带到日本是一个谜.(mystery)

68我们发现学会如何使用电脑是必要的.(find it necessary).69起火时,许多人并不意识到危险。(aware of)

70作为足球运动员,汤姆不亚于任何人。他已被选为我们足球队的队长.(choose).71他们邀请我留下过周末。(invite…to).72你能帮我把这篇课文译成汉语吗?(translate…into)

73这位老太太感谢警察帮她找到了她的手提包。(thank…for)

74我们最后参观的地方是电台.(that)

75昨天使大家发笑的那个译员叫什么名字?(who)

76他的父母不让他占那个座位。(occupy)

77不懂装懂的人总有一天会受到惩罚的。(pretend).78我们在火车上相遇时,她假装不认识我。(pretend that)

79这就是我出生的地方.(the place where)

80我永远不会忘记我进高中的那一天。(the day when)

81不同的国家有不同的问候形式。(form)

82你必须时刻注意你的礼貌。(manners)

83你为什么上课迟到的原因不清楚。(the reason why).84你能告诉我你什么时候有空吗?(when)

85这位化学家经常去的那个实验室离这儿不远.86你愿意在课后和我一起打篮球吗?(Would you like to…?)

87我发觉做这件工作是必要的。(find it necessary)

88他写给我一封信,里面附着一张照片.(with)

89她的英语比她班上其他女生好。(ahead of):

90如果你不能帮助这些爬山的人,我就去求别人

91鸟类常利用颜色保护自己,昆虫也是如此。(so)

92丽贝卡玩她的玩具火车。(play with): 93让孩子们出去玩是很重要的。(不定式).94他的愿望是做个艺术家。(不定式)

95成年人应该知道如何帮助孩子们在智力上发展。(how to).96我要写家庭作业的练习本。(for)

97老师们帮助他们学习。(help)

98老师们不要他们的学生怕他们。(want)

99我们参加的活动都是有趣的.(定语从句)

100作为奥林匹克运动会的主办国不是容易的。(It)

102当我们理解了老师的话后,就不再提问。(no more questions).103一年之中孩子们天天在玩。(find)

104我们很高兴开运动会时天气很好。

105这牛奶太冷,婴儿们不能喝。(不定式)

106我们想这将是过夜的地方。(不定式)

107约翰跳进了河,我也跳了进去。(so)

108我们教室的颜色和他们的一样。(the same as)

109现在这条裤子给那年轻人穿已经太短了。(不定式)110他们需要些生火的木头。(不定式)

111学生们通过在一起学习和玩耍而成了朋友。(by)

112那位根本没有翻译该故事的译员是非常机敏的。(定语从句).113我们中3/5以上的人喜欢田径运动。(three-fifths)

114那家出售很多现代画的艺术品商店在街道对面。(定语从句).115如果你不介意的话,我打算开窗。(if).116我们认为英语语法不难学。(think).117售票员告诉我下公共汽车后向右转.(不定式)

汉译英翻译实践心得 第7篇

1.她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。

This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.2.西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。

The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty.3.但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.4.一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。

From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.5.袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”

“I’ll remember it if I live to be a hundred!” said Aroma.“I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6.要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。

Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made.7.为什么总把这些麻烦事推给我呢?

Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?

8.只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养的时候,我才感到寂寞。

I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up.9.中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。

The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world.10.我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。

We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production.11.你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。

You talk as if it were very simple.Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12.中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。

China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony.13.中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。

Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country.14.阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!

Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!” 15.“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。

The old saying, “Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang, the master mind,” simply means the masses have great creativity.16.其实中年是人生盛华的开始,不应贪婪,不应享受。

In fact, middle age represents the prime of one’s life, allowing no greed or self-indulgence.17.潘一堂没儿没女,但很爱穷人的小孩。

Pan Yitang, though with no family of his own, liked the children of the poor very much.18.父亲死后,张大力两手空空,欠了一身债,地主逼着他当了长工。

The father’s debt was finally passed on to the son.Zhang Dali then was forced to work as a hired hand for the landlord to pay it off in part.19.展出的所有作品都出自这个村的农民之手。他们粗糙的手描绘出幅幅美好的画卷。

All the beautiful works on display are painted by the farmers with their own hands that are used to do farm work.20.要形成一种制度,确保领导班子年轻化、知识化、专业化。

A system should be instituted to ensure that a younger, better-educated and more professional leadership is maintained.21.他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。

He entered the room, his coat covered with snow and his nose red with cold.22.其实世界上本没有路,走的人多了,也便成了路。

Actually there were no roads on the earth to begin with, but when many men pass one way, a road is finally made.23.人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。

When anyone among the people breaks the law, he/she too should be punished.24.浙江历史悠久,文化灿烂,是中国古代文明的发祥地之一,是中国传统手工技艺与民间美术大省。

Zhejiang, a province of traditional handicraft and folk art, is one of the cradles of ancient Chinese civilization with its time-honored history and brilliant culture.25.一个说:“这孩子将来是要死的。”他于是得到一顿大家合力的痛打。

Another, however, is given a sound beating by the whole family for saying, “The child, like all humans, will eventually die.”

26.采菊东篱下,在这里,确是可以悠然见南山的;大概把“南”字变个“西”或“北”,也没有多少了不得吧。

An ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming says in one of his famous poems, “Plucking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern hills.” I might as well substitute “southern” with the word “western” or “northern” in the line.27.去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?

Those that have gone have gone for good, those to come keep coming;yet in between, how swift is the shift, in such a rush? 28.像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉得是个自由的人。

As it is tonight, basking in misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing.29.我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党领导,坚持马列主义、毛泽东思想。

We must adhere to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the Communist Party’s leadership, Marxism-Leninism and Mao Zedong Thoughts.30.那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨、人人皆知了。

There has been much publicity about the unpleasant case.31.我们的教育方针,应该使受到教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟、有文化的劳动者。

Our educational policy should enable everyone who receives an education to develop morally, intellectually and physically and become a worker with both socialist consciousness and culture.32.杭州是长江三角洲地区的大城市,是浙江省的政治、经济、文化、科技中心。

Hangzhou, a metropolis situated in the Yangtze Delta, is the political, economic, cultural, scientific and technological center of Zhejiang Province.33.澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。

The successful settlement of the Macao issue marks an important milestone in the annals of Sino-Portuguese relations.34.我们国家大、人口众多、经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。

Agriculture advance in so vast a country, with such a large population and backward economy as in China, requires above all mobilizing the initiative of farmers to work hard and self-reliantly.35.她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的;一双眼睛又大又黑,在黯淡的囚房中,宝石似的闪着晶莹的光。

Her face was pale and yet as lustrous as marble, and her large, black eyes sparkled like jewels in that murky cell.36.他们一窝蜂地挤拢来,每人盛一碗,就四散地蹲伏或者站立在路上和门口吃。(They crowded strenuously around like a swarm of bees, each ladling out a bowl of meager porridge, and then scattered, having their meals by crouching or standing at the pathway or the doorway.37.每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭顶,长满了珍贵的林木,可谁也不孤峰突起,盛气凌人。

All the ridges were so amiable, and none of them stood above the others with arrogance though their slopes were fully covered with precious trees.38.突然,在我们头顶五六丈的上空,发出一声可怕的霹雳,闪电像利剑一样直插下来,天空被彻底吹裂了,震碎了!

All of a sudden, there came a terrible thunderclap about fifty feet directly above our heads, and a bolt thrust downward like a sharp sword.The sky was brought into pieces.39.成千上万的人涌进医院,瞻仰这位伟大影星的遗容。

Thousands of people flocked to the hospital to pay their respects to the remains of the great film star.40.从严冷枯黄的北方归来,看到展现在我眼前的青山碧水,红花绿叶,使我惊讶而欢喜。

Having returned from the bitterly cold drab North, I was amazed and delighted when being greeted by the charming scenery of green mountains and emerald rivers as well as red flowers and verdant leaves.41.这小小的花生豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把他们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕之心。它只把果实埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出。(许地山:《落花生》)While nice-looking apples, peaches and pomegranates hang their fruit on branches and win people’s instant admiration with their brilliant colors, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe.(魏志刚译)42.古之学者必有师。师者,所以传道、授业、解惑也。(韩愈:师说)Ancient scholars certainly had teachers.A teacher is one who passes on the truth, imparts knowledge and solves puzzles.(戴抗选、谢北魁译)

43.默默的计算着,八千多个日子已经从我手中溜去;像针尖上的一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流水里,没有声音,也没有影子。(朱自清:匆匆)

Counting up silently, I find that more than 8, 000 days have let slip through my fingers.Like a drop of water falling off a needle point to the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.(魏志成译)

44.三个人品字式坐下,随便谈了几句。

Three people sat down facing each other and began casual chatting.45.可是青年人热烈的求知欲望和好高骛远的劲头,管它懂不懂,她还是如饥如渴地读下去。(杨沫:《青春之歌》)

Yet her youthful craving for knowledge, her aspiring spirit, made her read on eagerly whether she understood it or not.46.他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

He was thirty-six, with his youth having passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.47.任时光荏苒, 我的爱永不会老去。

As the time turns the page, my love won’t age at all.48.他走出门,消失在夜色中,就像一滴雨归于大海。

He went out and melted into the night like a raindrop returning home to the sea.49.我的内心充满了害怕和喜悦,但我已经准备好了。Feelings of fear and joy overwhelmed me but I was ready.50.Peter 香烟选料上乘,有了它,走遍天下,您都能吞云吐雾,快活不已。Rich choice tobaccos make Peter the international passport to smoking pleasures.51.西湖笼罩在迷人的夜色中。

A glamour was cast over the West Lake.52.这几年医学领域进展神速。

These years have witnessed tremendous progress in medical field.53.美式足球激起了大家对它的狂热。

The American football excites tremendous enthusiasm.54.这个城市属地中海气候,夏天炎热,冬天凉爽。

This city enjoys a Mediterranean climate with hot summers and cool winters.55.所有这一切都让人感到古代的和谐气氛。All this suggests ancient harmonies.56.尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。

Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.57.他理应受到人们给他的一切称赞。

He merited all the praise which had been given to him.58.他沉浸在这一景点带来的回忆当中。

He drank in the memories recalled by the scene.59.历史洪流回旋跌宕,川流不息,人类社会走向进步的趋势势不可挡。

As history surges forward like an unstoppable torrent,human society evolves toward progress with an irresistible force.60.你问得我很难为情。I was embarrassed by your question.61.反恐的范围定不下来。

The definition of anti-terrorism hasn’t been agreed upon.62.中英相距遥远,但两国人民友好交往不断增多。

Despite the great distance between China and Britain, friendly exchanges between the two peoples have been on the rise.Or: Although China and Britain are far apart, there have been increasing friendly exchanges between our two peoples.63.2001年9月11日,早上八点钟刚过一会儿,一架飞机撞上了纽约世贸中心大楼。

A little after 8 o’clock on the morning of Sept.11, 2001, a plane hit the World Trade Center Tower in New York.Or: It was a little after 8 o’clock on the morning of Sept.11, 2001 when a plane hit the world Trade Center Tower in New York.64.我正要睡觉,电话铃响了。

I was going to sleep when the telephone rang.65.要花多年的时间努力练习,才能说一口流利的英语。

It takes years’ efforts to practice before you could speak fluent English.66.我正要过马路,一辆汽车冲着我开来。

I was going to cross the street when a car sped toward me.67.中国政府正试图通过倡导道德、公正和廉洁的儒家思想来解决经济高速发展带来的社会问题。

Chinese Government is promoting the Confucian values of ethics, fairness, and honesty, seeing it as a way to address/solve the social problems that have emerged as a result of the accelerated economic growth.68.我的法语,看报很吃力。

With my present level of French, I can not read French newspaper easily.69.展望未来,我们可以满怀信心地说,推动东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了良好的条件。

Looking ahead, we can say with full confidence that sound conditions have been ready for East Asia to raise its economic and social development to a new level.70.世事皆利弊并存。/有利则有弊。

It is an ill wind that blows nobody good.71.他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.72.这小子真不中用,只会帮倒忙。

This useless guy is always more of a drawback than a help.or: The guy is good-for-nothing, for he can only make things worse.73.如果这个问题不解决,势必影响两国的关系。

If this problem remains unsolved, it tends to harm the relationship between our two countries.or: Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries.74 她这样一会儿一种情绪,叫汤姆时而灰心,时而高兴。These alternation of her mood were the despair and joy of Tom.75.他用手肘在人群中开了条路。He elbowed his way through the crowd.76.母亲去世后,他不得不肩负了许多责任。

He had to shoulder a lot of responsibility after his mother died.77.犯罪后他认为自己是安全的,但实际上警方已经跟踪他好几个星期了。

After committing the crime, he thought he was safe, but the police dogged his steps for weeks afterwards.78.你可要保持清醒。我担心你被他性感迷人的样子冲昏了头脑。

You need to keep a straight mind, and I’m afraid her sexy looks have clouded your vision.79.现在这些高考改革方案隔靴搔痒,根本解决不了问题。

The reform plan on college entrance examination is merely symbolic and can hardly solve the problems.80.现在中央的一系列规定,既有利于公务员的身体健康,也杜绝了“饭桌上的腐败”。The regulations that has been issued by the central government not only benefited the health of civil servants but also help root out the corruption at dining tables.81.看淡点,不要老觉得天要塌下来的样子。万事总有一条归路,要娶妻生子,就是一条人生的大路啊。

Take things easy.It’s not the end of the world.Everything in life has a destination, and marriage and progeny is one of them.82.只是不怕死,并不够叫作勇敢。勇敢的人是有冷静的理智,正确地下了判断,长久地坚持自己的行动的。

You may have faced death, but that’s not enough for courage.Courage is action sustained through reason and judgment.83.我们大家都应该尽全力把这匹害群之马弄回来,他闯下的祸够大了。

We should all work together to bring the black sheep back to the fold, he has done enough damage.84.他满眼沉重的悲痛,颜色较前些天更暗淡,脸上的胡须也长深了,却依然强打着精神。His eyes were heavy with mourning, looking even more weighed down than before.He had a stubble by then, but he was trying to keep up his spirits.85.你应该乐观,你必须做一个顶天立地的汉子。任何事情都没有太晚的时候,你要大胆,大胆,再大胆。

You should have confidence and take on the world as a man.Nothing is ever too late, what you need is courage, courage and more courage.86.我在年青的时候也曾经做过许多梦,后来大半忘却了,但自己也并不以为可惜。

When I was young I, too, had many dreams, most of which I later forgot.But I see nothing in this to regret.87.真的猛士,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血。

True fighters dare face the sorrows of humanity, and look unflinchingly at bloodshed.88.然而造化又常常为庸人设计,以时间的流驶,来洗涤旧迹,仅使留下淡红的血色和微漠的悲哀。

But the Creator’s common device for ordinary people is to let the passage of time wash away old traces, leaving only pale-red bloodstains and a vague pain.89.梅雨潭闪闪的绿色招引着我们;我们开始追捉她那离合的神光了。

The flashing green of Plum Rain Pool was beckoning to us, and we set out to seize its elusive splendor.90.她又不杂些儿尘滓,宛然一块温润的碧玉,只清清的一色——但你却看不透她。It is unmixed, too, with any dust or dregs, remaining one whole sheet of enchanting turquoise, a single, translucent color—yet one you cannot see through.91.我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青色棉袍,蹒跚着走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。

I watched him in his black cloth cap and jacket and dark blue cotton-padded gown, as he waddled to the tracks and climbed slowly down—not so difficult after all.92.曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。As far as eyes could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.93.微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.94.树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。

All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows.95.我提着这灵巧的小桔灯,慢慢地在黑暗潮湿的山路上走着。

I took the little lamp ingeniously created with orange skin and made my way up the dark and wet path.96.夜是漆黑的一片,在我的脚下仿佛横着沉睡的大海。

The night was pitch-dark as if I was standing on a slumbering sea.97.是烟是雾,我们辨识不清,只见灰蒙蒙一片,把老大一座高山,上上下下,裹了一个严实。

A grey haze, like smoke or mist, was shrouding the whole great mountain from head to foot.98.烟卷头三点火星在闪烁发亮,大风把小土屋里淤积的燠闷吹光了,大雨给小土屋里灌满清新的凉气。

The sparks from the tips of our cigarettes twinkled and glowed.The blustering wind had dispelled the oppressive heat that had accumulated inside the hut, which was now full of cool, refreshing air.99.你用不着客气,任何一个蒙古包都是你温暖的家。

You need not hesitate to make any one of the yurts your home for the night.100.日出后的草原千里通明,这时最便于发现蘑菇。

When the sun lights up the whole grassland it is the best time to look for mushrooms.101.他们看起来似乎很平凡、很简单的哩,既看不出他们有甚么高明的知识,又看不出他们有丰盛细致的感情。

There seems to be nothing extraordinary about them.To all appearances they have not much learning nor any great sensitivity.102.我肚里饿,身上冷,跌了几跤,手掌也擦破了。Hungry, cold, I tripped and fell, scraping my hands.103.真不知道一个堂堂佛教圣地,怎么会让一个道士来管。

I have no idea how a sacred shrine of Buddhism could fall into the hands of a Taoist.104.洗了澡出来,房间和走廊里寂寥无声。

I emerged from the bath only to find the room and corridor deserted.105.我立即深深地感到它那种不屈于误解、寂寞的生存的伟大。

I began to recognize and respect the greatness of its stoicism in the face of misunderstanding and lack of appreciation, and the strength of its forbearance in the face of a vast and eternally lonely, solitary existence.106.她有时仿佛孤独了一点,爱坐在岩石上去,向天空一片云一颗星凝眸。

Sometimes, as if disinclined for company, she sat all alone on a rock staring raptly at a cloud or star in the sky.107.这世界有的是你们小伙子分上的一切,应当好好地干,日头不辜负你们,你们也莫辜负日头!

The world belongs to you youngsters.Just do your best and it won’t let you down.But don’t let the days go by in vain.108.黄昏照样的温柔,美丽和平静。但一个人若体念到这个当前一切时,也就照样的在这黄昏中会有点儿薄薄的凄凉。

Dust is as tender, lovely and tranquil as ever.But anyone brooding over the evening scene is bound to have a faint sense of desolation.109.月光极其柔和,溪面浮着一层薄薄白雾,这时节对溪若有人唱歌,隔溪应和,实在太美丽了。

In the tender moonlight a fine white mist was floating above the water.A perfect time for two lovers to sing to each other across the stream.110.日子平平地过了一个月,一切人心上的病痛,似乎皆在那份长长的白日下医治好了。Another month slipped quietly by and aching hearts seemed to heal in the long summer days.111.黄昏时天气十分郁闷,溪面上各处飞着红蜻蜓。天上已起了云,热风把两山竹篁吹得声音极大,看样子到晚上必落大雨。

It was a close, stifling evening.Red dragon-flies were skimming low over the water.Clouds gathered in the sky and a sultry wind made the bamboos creak and grown.A storm was brewing.112.她开了大门,到外面去站了一下,耳听到各处都是虫声,天上月色极好,大星子嵌进透蓝天空里,非常沉静温柔。

She opened the door and stood in front of the hut for a while, listening to the insects all around.The moon was bright, the clear blue sky was inlaid with brilliant stars.It was all unbelievably quiet and lovely.113.时候变了,一切也自然不同了,皇帝已不再坐江山,平常人还消说!

Times change and everything with them.If even the emperor had been dragged off his golden throne, what vicissitudes must be the fate of lesser mortals!114.桥不仅方便了大家的生活,同时也是沟通、理解、友谊的象征。

A bridge not only makes life more convenient, it could also be a symbol of communication, understanding and friendship.115.历史是现实的根源,任何一个国家的今天都来自昨天。

For any country in the world, the past always holds the key to the present, and the present is always rooted in the past.116.刚开始工作的时候,尤其要注意不能出现原则性问题。

It’s of particular importance to avoid crucial mistakes at the beginning of your career.117.爱国主义教育要求我们在这个时候要化悲愤为力量。

To be patriotic, we need to turn grief into strength at this very moment.118.醉卧美人膝,醒掌天下权,这不就是小白穿越者的幻想么。

To sleep in the arms of beauties, and to wake with the power to rule the planet.Isn’t that a common illusion woven by vulgar writers who fake a life into the past? 119.逻辑学是一门艰奥的学问,不是普通人都能行的。Logic is a field too obscure to be mastered by a person of average intelligence.120.接下去要真抓实干,力争保质保量完成任务。

影视字幕汉译英翻译策略研究 第8篇

一、文化专有项

文化专有项由西班牙翻译工作者艾克西拉 (Aixelá) 提出, 指在文本中出现的某些项目, 由于在译语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位, 因此其在源文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难。他指出, 文化专有项, 不单取决于项目本身, 而且取决于译语文化所理解的该项目在文本中的功能;这就是说, 凡是译语文化中的一般读者或者任何当权者觉得在意识形态或者文化上不可理解或接受的, 就是文化专有项 (张南峰, 2004) 。除此之外, 国外研究者还提出一些针对文化词汇的分类法, 其中最有代表性且最有影响的是Nida (1964) 的分类的, 把翻译中涉及的文化因素分为五类, 即: (1) 生态文化; (2) 语言文化; (3) 宗教文化; (4) 物质文化; (5) 社会文化。

国内方面张南峰探讨过文化专有项的概念, 对艾克西拉的翻译策略作了修改: (1) 将“转换拼写法”改为“音译”; (2) 将“使用同义词”删去, 加上“重复”; (3) 将“自创”定义为“引进译语文化专有”, 另外加上“引进原语文化专有项”; (4) 加上“淡化”一项 (张南峰, 2004) 。

二、文化专有项的翻译策略

艾克西拉从美国作家达希尔-哈米特的侦探小说《马耳他猎鹰》的三个西班牙译本中, 观察到十一种处理文化专有项的翻译策略 (Aixelá, 1996:52-53, 60) , 按照译者在翻译过程中对文化专有项“跨文化操纵”的程度, 由轻到重排列出十一种策略依次为: (1) 重复; (2) 转换拼写法; (3) 语言 (非文化) 翻译, ; (4) 文外解释; (5) 文内解释; (6) 使用同义词; (7) 有限世界化; (8) 绝对世界化; (9) 同化; (10) 删除; (11) 自创;其中前五种为保留法, 后六种为替代。另外还有补偿, 移位, 淡化 (Aixelá, 1996:64-65) 。

艾克西拉关于文化专有项的翻译策略研究是基于小说翻译的描写研究, 张南峰 (2004, 22-23) 也以小说的英译汉为基础对以上的翻译策略做了修改, 但是电影字幕在制作上受“文本性或质量性限制” (字幕译文必须与人物对白、动作和画面同步) 与“形式或数量限制” (字幕译文的位置、字数和满足观众阅读需求所受的空间限制) , 还要受影片类型、目的语观众、语言风格及电影传递媒介特征等因素的影响, 因此本文中研究的翻译策略在两者的基础上根据字幕翻译的特点略做修改。本文涉及策略如下:

(1) 音译; (2) 直译; (3) 诠释; (4) 改译; (5) 绝对世界化; (6) 删除; (7) 淡化; (8) 使用同义词; (9) 同化; (10) 定译。

三、影视字幕中文化专有项的汉译英翻译策略

影视语言植根于所在国家的历史、文化, 具有鲜明的语言特点, 影视字幕的翻译与文学翻译或其他类型翻译不同的是, 其涉及多媒体转换, 换言之, 原文以影视作品中的人物瞬间性的对白为主, 这种稍纵即逝的对白, 融汇了复杂的心理语言、情感投入。另外, 影视作品中的语言大都是口语化语言表达, 文字简练, 内涵丰富, 文化背景深厚, 要保证观众能产生“原汁原味”的观感, 字幕翻译策略应尽可能保留对白的口语化特点。以《卧虎藏龙》这部国际影视主流文化认可度最高的华语影片为例, 分析其中文字幕的语言特点, 对照其英文字幕翻译, 对原文中所涉及的文化专有项的汉英翻译策略进行摘录和分析。

(一) 社会文化专有项翻译

《卧虎藏龙》的汉英字幕中包含138个社会文化专有项中, 由于社会文化包括的范围广泛, 每一种翻译策略都有涉及。在社会文化中, 使用策略最多的前三位是同化策略、音译策略、阐释策略, 合起来将近社会文化中使用策略的一半。例如, “八旗”是清王朝的皇家护卫队, 富含社会文化因素的词汇。由于字幕空间和时间的限制, 这里不可能像文学翻译时那样对八旗进行适当的详细解释, 而如果简单音译成Baqi, 英语国家的观众会对此感到不解, 因为Baqi一词对他们来说没有任何实际意义。因此, 根据目标语观众所熟悉的社会文化基础上, 舍弃了其中中国特色的文化特征, 意译成为“The Royal Guard”非常合适。

(二) 宗教文化专有项翻译

宗教文化是民族的宗教信仰、意识等所形成的文化。表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。该电影字幕翻译中共有30个宗教文化的专有项, 除了音译和定译外, 其余翻译策略使用较为平均, 使用策略最多的前三位是绝对世界化、使用同义词和同化策略。如作品中闭关修练是指修持者把自己在关房内关闭起来, 除护持者外, 不与他人、外事接触, 摒绝一切, 自己进行长时间的静坐和入定, 这是典型的中文宗教文化的体现, 译者没有解释何为闭关, 何为修炼, 仅用一个普通的词语“practicing deep meditation”将闭关修炼的意思解释出来, 既简单又能让观众迅速了解其意。

(三) 物质文化专有项翻译

物质文化指一个民族的经济生活和日用物品、生产工具和设施, 以及科学技术等。《卧虎藏龙》字幕翻译中有不好物质文化的专有项, 直译策略使用次数最多, 其次是同化策略。由于不同的生活方式, 东西方国家使用的各种物件有相同的也有不同的, 相同的直译即可, 而不同的就通过同化策略让观众了解。比如, “芡粉”, 芡粉是烹调时勾芡用的淀粉, 但是中西方饮食文化的不同, 西方国家没有这种物质, 因此在电影中, 译者使用同化策略, 将其翻译为“sauce” (调味汁, 酱汁) 。又如, “书斋”即书房;专门放书储藏书的地方。英语中有对应的词可以对应, 因此直译为“study”即可。

结语

中英影视字幕的对比研究是对翻译策略理论研究与实践的延伸, 通过这个电影字幕文本分析可得知, 同化策略在社会文化专有项和宗教文化专有项中使用, 音译策略主要用于人名和地名, 而直译策略在物质文化专有项和生态文化专有项中占较大比例, 阐释策略用于语言文化专有项, 让目的语观众更好的了解他国文化。这种研究不仅有助于归纳总结影视字幕翻译的整体特征, 同时也为这一领域的研究和实践提供了参考。

参考文献

[1]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社, 2004.

[2]Nida.E.Language in Culture and Society[M].Dell Hymes:Allied Publilshers pvt, .Ltd, 1964:91.

上一篇:动物运动会作文400字下一篇:艺术作文